Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 10

Liens rapides

Össur Americas
Össur Iberia S.L.U
27051 Towne Centre Drive
Calle Caléndula, 93 -
Foothill Ranch, CA 92610, USA
Miniparc III
Tel: +1 (949) 382 3883
Edificio E, Despacho M18
Tel: +1 800 233 6263
28109 El Soto de la Moraleja,
Fax: +1 800 831 3160
Alcobendas
ossurusa@ossur.com
Madrid – España
Tel: 00 800 3539 3668
Össur Canada
Fax: 00 800 3539 3299
2150 – 6900 Graybar Road
orders.spain@ossur.com
Richmond, BC
V6W OA5 , Canada
Össur Nordic
Tel: +1 604 241 8152
P.O. Box 67
Fax: +1 866 441 3880
751 03 Uppsala, Sweden
Tel: +46 1818 2200
Össur Europe BV
Fax: +46 1818 2218
Ekkersrijt 4106-4114
info@ossur.com
P.O. Box 120
5690 AC Son en Breugel
Össur Europe BV – Italy
The Netherlands
Via Baroaldi, 29
Tel: +800 3539 3668
40054 Budrio, Italy
Tel: +31 499 462840
Tel: +39 05169 20852
Fax: +31 499 462841
Fax: +39 05169 22977
info-europe@ossur.com
orders-italy@ossur.com
Össur Deutschland GmbH
Össur Asia
Augustinusstrasse 11A
2F, W16 B
50226 Frechen
No. 1801 Hongmei Road
Deutschland
200233, Shanghai, China
Tel: +49 (0) 2234 6039 102
Tel: +86 21 6127 1700
Fax. +49 (0) 2234 6039 101
Fax: +86 21 6127 1799
info-deutschland@ossur.com
asia@ossur.com
Össur UK Ltd
Össur Asia-Pacific
Unit No 1
26 Ross Street,
S:Park
North Parramatta
Hamilton Road
Sydney NSW, 2152 Australia
Stockport SK1 2AE, UK
Tel: +61 2 88382800
Tel: +44 (0) 8450 065 065
Fax: +61 2 96305310
Fax: +44 (0)161 475 6321
info-asiapacific@ossur.com
ossuruk@ossur.com
Össur Head Office
Grjótháls 5
110 Reykjavík, Iceland
Tel: +354 515 1300
Fax: +354 515 1366
mail@ossur.com
www.ossur.com
©Copyright Össur 2013
IFU 0618 Rev. 1
IFU 0618_Rebound® Cartilage_B.indd 1-3
I n s t r u c t i o n s f o r u s e
Rebound
Cartilage
®
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Instructions for use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
EN
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
DE
Notice d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
FR
Instrucciones para el uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
ES
Istruzioni per l'uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
IT
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
NO
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
DA
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
SV
Οδηγίες χρήσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
38
EL
Käyttöohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
FI
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
NL
Instruções de Utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
PT
EN – Caution: This product has been designed and tested as a single use product, and is not
intended for multiple use. In addition to increasing the risk of infection, used product
components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal
performance, and even mechanical failure. If any problems occur with the use of this product,
immediately contact your medical professional.
DE – Warnung: Dieses Produkt wurde als Produkt für die Einmalverwendung entwickelt und
getestet und ist nicht für die Mehrfachverwendung geeignet. Neben dem erhöhten
Infektionsrisiko können gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte
aufweisen, die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall
führen können. Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten, suchen Sie
bitte sofort einen Arzt auf.
FR – Attention : Ce produit a été conçu et testé pour être utilisé par un patient unique et n'est
pas préconisé pour une utilisation par plusieurs patients. Outre le risque accru d'infections,
les composants usagés de ce produit peuvent présenter de légers défauts difficiles à détecter,
risquant d'entraîner une performance non optimale, voire une défaillance mécanique. En cas
de problème lors de l'utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de
santé agréé.
ES – Precaución: Este producto se ha diseñado y probado como producto para un uso único, y
no está previsto que se use varias veces. Además de aumentar el riesgo de infección, los
componentes de productos usados pueden presentar pequeños defectos inadvertidos que
pueden conducir a un funcionamiento no óptimo, e incluso a un fallo mecánico. Si surge
algún problema con el uso de este producto, comuníquese inmediatamente con su
profesional médico.
IT – Attenzione: Questo prodotto è stato progettato e testato come prodotto monouso e non è
pertanto destinato a essere riutilizzato più volte. Oltre ad aumentare il rischio di infezioni, i
componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di
inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici. In caso di problemi nel corso
dell'utilizzo di questo prodotto, contattare immediatamente il medico.
NO – Advarsel: Dette produktet er designet og testet for engangsbruk, og er ikke ment for bruk
flere ganger. I tillegg til å øke risikoen for infeksjon, kan brukte produktdeler inneholde små,
umerkelige feil som kan føre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil. Ta kontakt med
ditt helsepersonell umiddelbart dersom det oppstår problemer relatert til bruk av produktet.
DA – Forsigtig: Dette produkt er beregnet og afprøvet til engangsbrug, og det er ikke beregnet
til at blive brugt flere gange. Ud over at øge risikoen for infektion kan brugte
produktkomponenter måske indeholde små ubemærkede fejl, der kan føre til ringere ydeevne
og sågar mekaniske fejl. Hvis der opstår problemer ved anvendelsen af dette produkt, bør du
straks kontakte din læge.
SV – Varning: Denna produkt har designats och testats som en produkt för engångsbruk, och
är inte avsedd att användas flera gånger. Utöver ökad infektionsrisk kan begagnade
produktkomponenter även ha små, omärkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte
blir optimal, och till och med i ett mekaniskt fel. Om några problem uppstår vid användningen
av denna produkt ska du omedelbart kontakta din vårdgivare.
EL – Προσοχή: Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν
προορίζεται για πολλαπλές χρήσεις. Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης, τα
χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα, που μπορεί
να περάσουν απαρατήρητα, τα οποία ενδέχεται να οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση, ακόμα
και σε μηχανική βλάβη. Εάν προκύψουν οποιαδήποτε προβλήματα με τη χρήση του παρόντος
προϊόντος, επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας.
FI – Huomio: Tämä tuote on suunniteltu kertakäyttöiseksi ja testattu kertakäyttöisenä, eikä sitä
ole tarkoitettu käytettäväksi useita kertoja. Käytetyn tuotteen sisältämän infektioriskin lisäksi
käytetyissä tuotekomponenteissa saattaa esiintyä pieniä huomaamattomia virheitä, jotka
voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahäiriöön. Jos
tuotteen käytössä ilmenee ongelmia, ota välittömästi yhteys hoitoalan ammattilaiseen.
NL – Let op: Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld
voor meervoudig gebruik. Naast een groter risico op infecties, kunnen onderdelen van
gebruikte producten ook kleine, onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen
beïnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden. Als er zich problemen
voordoen tijdens het gebruik van dit product, neem dan onmiddellijk contact op met uw
medische zorgverlener.
PT – Atenção: Este produto foi concebido e testado como produto de utilização única e não se
destina a uso repetido. Para além de aumentar o risco de infecção, os componentes do
produto utilizado poderão conter pequenos defeitos invisíveis que poderão provocar um
desempenho impróprio e até uma falha mecânica. Caso ocorram problemas durante a
utilização deste produto, contacte de imediato o seu profissional de saúde.
24.10.2013 00:31:27

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Össur Rebound Cartilage

  • Page 1 I n s t r u c t i o n s f o r u s e Össur Americas Össur Iberia S.L.U EN – Caution: This product has been designed and tested as a single use product, and is not intended for multiple use.
  • Page 2 ENGLISH PART LIST (Figure 1) a. Upper Cartilage Protection Strap™ (CPS) b. Lower Cartilage Protection Strap™ (CPS) c. Thigh strap d. Calf strap e. Polycentric hinge f. Thigh shell g. Calf shell h. Quick Fit Buckle i. Buckle Stability Shelf j.
  • Page 3 matched with an identical yellow color in the keyhole for intuitive strap selection. 4. Adjust thigh and calf strap tension and trim straps as needed. 5. Have patient bend leg at 45°and set both Cartilage Protection Straps™ to “0”. Peel loose the sleeve hooks and adjust the strap tension starting at the calf (Figure 3).
  • Page 4 5. Remove brace from leg. ONE-TIME STRAP LENGTH ADJUSTMENT (RECOMMENDED) 1. Remove alligator clip and trim strap to desired length. Alligator clips should be positioned near the Quick Fit buckles, away from popliteal region (Figure 8). note: to comfortably adjust the Cartilage Protection Straps™, first peel back the sleeve hooks so that they do not interfere with the strap loop.
  • Page 5 • Extra Set of Liner Sleeves. • Extra Set of Liners. • Replacement Straps. • Strap pads. • Doeskin Calf Liner. • Suspension Strap Kit (note: Always recommended with a Doeskin calf liner). • Undersleeve (note: Optimal solution for patients with sensitive skin and are using regular liners on the brace).
  • Page 6 DEUTSCH TEILELISTE (Abb. 1) a. Oberer Knorpelgewebeschutzgurt (Cartilage Protection Strap™, CPS) b. Unterer Knorpelgewebeschutzgurt (Cartilage Protection Strap™, CPS) c. Oberschenkelgurt d. Wadengurt e. Polyzentrisches Gelenk f. Oberschenkelschale g. Unterschenkelschale h. Schnellverschlussschnalle i. Buckle Stability Shelf (Vorrichtung für Stabilisierungsschnalle) j. Alligatorklemme k.
  • Page 7 oder Extensions-Atops, am Gelenk oder am Schalenprofil dürfen nur von Fachleuten vorgenommen werden. Der Orthopädietechniker muss den Patienten in die Verwendung des Knorpelgewebeschutzgurtes einweisen. ERSTES ANLEGEN UND ANPASSUNG 1. Legen Sie die Orthese auf das Bein des Patienten. Richten Sie die Gelenkmitte auf die Kniemitte und Mittellinie A-P aus.
  • Page 8 Schmerzlinderung erzielt wird, nachdem die Dosierscheibe auf „5“ gestellt wurde. 8. Strecken Sie das Bein sitzend ganz aus und stellen Sie sicher, dass die Orthese richtig am Bein anliegt (Abb. 5). Wenn die Orthese mit Extensionsbeschränkung verwendet wird, biegen Sie das Knie nicht über die vorgeschriebene Beschränkung hinaus und passen Sie die Spannung beider Gurte innerhalb der vorgeschriebenen Bewegungsbeschränkung an.
  • Page 9 BEWEGUNGSUMFANG (ROM) ÄNDERN 1. Rollen Sie das Kondylenpolster vom Gelenk, um die Schraube freizugeben. 2. Lösen Sie die Abschlussschrauben. 3. Schieben Sie den 0°-Anschlag aus dem Gelenk. 4. Setzen Sie den gewünschten Extensions-/Flexions-Stop ein. 5. Ziehen Sie die Feststellschraube an (nicht zu stark anziehen). PFLEGE DER ORTHESE Die Rebound Cartilage benötigt nur minimale Wartung und Pflege.
  • Page 10: Indications D'utilisation Rebound

    FRANÇAIS LISTE DES PIÈCES (Figure 1) a. Sangle de protection du tendon supérieur (Cartilage Protection Strap™, CPS) b. Sangle de protection du tendon inférieur (Cartilage Protection Strap™, CPS) c. Sangle de cuisse d. Sangle de mollet e. Articulation polycentrique f. Coque de cuisse g.
  • Page 11 2. Placez le bouton de la boucle d’attache rapide inférieure dans la serrure correspondante au-dessus du plateau de stabilité de boucle (Figure 2) et refermez-la soigneusement avec votre paume. Le bouton est désormais assorti à un bleu identique dans la serrure de façon à...
  • Page 12: Pour Modifier L'amplitude Articulaire

    cuisse afin de vous assurer que les lanières ne puissent pas accidentellement être désengagées des coques (Figure 6). remarque : demandez au patient de porter l’orthèse pendant quelques minutes pour vous assurer que les sangles ont une tension confortable. RETRAIT DE L’ORTHÈSE 1.
  • Page 13 empêcher l’accumulation de bactéries dangereuses et essuyez avec un détergent antibactérien une fois par semaine. • Pour un nettoyage plus approfondi : les manchons, sangles et coussinets de sangles peuvent être retirés lors du nettoyage. • Lors du nettoyage, nous vous conseillons de ne pas retirer les crochets de manchon et de les laisser fixés aux sangles de la doublure de manchon.
  • Page 14 ESPAÑOL LISTA DE PIEZAS (Figura 1) a. Correa superior para proteger el cartílago (Cartilage Protection Strap™, CPS) b. Correa inferior para proteger el cartílago (Cartilage Protection Strap™, CPS) c. Correa para el muslo d. Correa para la pantorrilla e. Articulación policéntrica f.
  • Page 15 adecuado por encima de la plataforma de estabilidad de la hebilla (Figura 2) y ciérrelo con cuidado, utilizando la palma de la mano para cerrar la hebilla encajándola. Para facilitar una selección intuitiva de la correa, ahora el botón es de un color azul, al igual que el color que aparece en el orificio.
  • Page 16: Mantenimiento Del Soporte

    garantizar que las correas no puedan desacoplarse de los armazones accidentalmente (Figura 6). nota: Haga que el paciente lleve puesto el soporte algunos minutos para asegurarse de que las correas estén ajustadas a una tensión que resulte cómoda. RETIRADA DEL SOPORTE 1.
  • Page 17 retirar los forros, correas y almohadillas de las correas. • Se recomienda no quitar las presillas del manguito y dejarlas unidas a las correas del manguito con forro al limpiar. • Lávelo a mano utilizando un jabón suave sin detergente. •...
  • Page 18 ITALIANO ELENCO COMPONENTI (Figura 1) a. Cinghia protettiva per le cartilagini superiori (Cartilage Protection Strap™, CPS) b. Cinghia protettiva per le cartilagini inferiori (Cartilage Protection Strap™, CPS) c. Cinghia per la coscia d. Cinghia per il polpaccio e. Cerniera policentrica f.
  • Page 19 2. Posizionare il bottone della fibbia ad aggancio rapido inferiore nella chiusura apposita sopra la conchiglia di stabilità della fibbia (Figura 2) e chiudere delicatamente usando il palmo della mano per chiudere la fibbia con uno scatto. Per la scelta intuitiva della cinghia, il pulsante ha lo stesso colore blu della chiusura.
  • Page 20 aggancio rapido superiori e inferiori. 10. Se lo si desidera, per far sì che le cinghie non si sgancino accidentalmente dalla scocca (Figura 6), è possibile inserire delle serrature a prova di manomissione nelle chiusure della scocca del polpaccio e della coscia. nota: per verificare che la tensione delle cinghie non causi fastidio al paziente, far indossare il tutore al paziente per alcuni minuti.
  • Page 21 PULIZIA • Il manicotto e i rivestimenti possono essere puliti senza essere rimossi dal supporto una volta a settimana con un liquido disinfettante per prevenire la formazione di batteri dannosi e con un detergente antibatterico, . • Per una pulizia più profonda: è possibile rimuovere i rivestimenti, le cinghie e i relativi cuscinetti per pulirli •...
  • Page 22 NORSK DELELISTE (Figur 1) a. Øvre bruskbeskyttelsesstropp (Cartilage Protection Strap™, CPS) b. Nedre bruskbeskyttelsesstropp (Cartilage Protection Strap™, CPS) c. Lårrem d. Leggrem e. Polysentrisk hengsel f. Lårskall g. Leggskall h. Spenne for hurtigtilpasning i. Hylle for beltestabilitet j. Alligatorklemme k. Øvre doseringsbryter l.
  • Page 23 nøkkelhull og lukk forsiktig ved hjelp av håndflaten. Knappen er fargekodet til en identisk gulfarge i nøkkelhullet, for enkelt remvalg. 4. Juster stramheten på lår- og leggremmer, og kutt av remmene om nødvendig. 5. Be pasienten om å bøye kneet til 45° og sett begge Bruskbeskyttelsesstropper til «0».
  • Page 24 Bruskbeskyttelsesstroppen og justere tilbake til en «0»-innstilling (Figur 7). 3. Åpne både de øvre og nedre spennene for rask tilpasning. 4. Fjern spennene for rask tilpasning fra nøkkelhullene. 5. Fjern støtten fra leggen. ENGANGS LENGDEJUSTERING FOR REMMENE (ANBEFALES) 1. Fjern alligatorklemmen og kutt remmen til ønsket lengde. Alligatorklemmer bør plasseres i nærheten av spennene for rask tilpasning, vekk fra knehasen (Figur 8).
  • Page 25 merk: Hvis knestøtten brukes i salt- eller klorvann, må den skylles grundig med ferskvann og las lufttørke. En regelmessig vedlikeholdsrutine vil påse at hengsel, foring, remmer og puter holdes i optimal tilstand. KNESTØTTETILBEHØR Össur tilbyr tilbehør som dekker bestemte behov ved Rebound ®...
  • Page 26 DANSK LISTE OVER DELE (Figur 1) a. Øvre støtteforbinding til knæ (Cartilage Protection Strap™, CPS) b. Nedre støtteforbinding til knæ (Cartilage Protection Strap™, CPS) c. Lårrem d. Lægrem e. Polycentrisk hængsel f. Lårskal g. Lægskal h. Quickfit-bælte i. Spændets sikringspunkt j.
  • Page 27 valget af remmene intuitivt. 3. Sæt knappen fra det øverste Quickfit-bælte i det passende knaphul, og luk omhyggeligt ved brug af håndfladen. Knappen er i matchende farve med en identisk gul farve i knaphullet for at gøre valget af remmene intuitivt. 4.
  • Page 28 Støtteforbindinger til knæ, og juster tilbage til en indstilling på »0« (Figur 7). 3. Åbn både øverste og nederste Quickfit-bælte. 4. Fjern Quickfit-bælterne fra knaphullerne. 5. Fjern skinnen fra benet. ENGANGSLÆNGDEJUSTERING AF REMMENE (ANBEFALET): 1. Fjern alligator-clipsen, og klipremmen af i den ønskede længde. Alligator-clips bør placeres i nærheden af Quickfit-bælterne bort fra knæregionen (Figur 8).
  • Page 29 bemærk: Hvis skinnen bruges i saltvand eller klorvand, skal den skylles grundigt bagefter i postevand og lufttørres. Regelmæssigt eftersyn vil sikre, at hængsel, foring, remme og puder forbliver i optimal stand. TILBEHØR TIL SKINNEN Össur tilbyder tilbehør, der imødekommer specifikke behov for Rebound Cartilage.
  • Page 30 SVENSKA LISTA ÖVER DELAR (Bild 3) a. Övre broskskyddsrem (Cartilage Protection Strap™, CPS) b. Undre broskskyddsrem (Cartilage Protection Strap™, CPS) c. Lårband d. Vadband e. Polycentrisk led f. Lårskal g. Vadskal h. Snabbkopplingsspänne i. Stabiliseringskant för spännet j. Alligatorklämma k. Övre doseringsvred l.
  • Page 31 av band 4. Justera spänningen på lår- och vadbanden och klipp av banden om det behövs. 5. Låt patienten böja benet 45°och ställ in båda broskskyddsremmarnapå ”0”. Dra loss hylskrokarna och justera bandets spänning med början på vaden (Bild 3). De båda banden är korrekt justerade när hela bandet har kontakt med patientens ben, utan att applicera någon avlastningskraft.
  • Page 32: Rengöring

    5. Ta bort ortrosen från benet. ENGÅNGSJUSTERING AV BANDENS LÄNGD (REKOMMENDERAS) 1. Ta bort alligatorklämmorna och kapa banden till önskad längd Alligatorklämmorna ska positioneras nära snabbkopplingsspännena men inte i knävecket (Bild 8). obs! För bekväm justering av broskskyddsremmarna, dra först tillbaka hylskrokarna så...
  • Page 33 TILLBEHÖR TILL ORTOSEN Össur erbjuder tillbehör som passar till Rebound Cartilage. ® Dessa tillbehör kan beställas via vårdpersonalen eller Össurs kundserviceavdelning: • Extra uppsättning polstringsöverdrag. • Extra uppsättning polstring. • Utbytesband. • Bandkuddar. • Vadpolstring av Alcantara. • Upphängningsbandsats (anm: Rekommenderas alltid vid vadpolstring av Alcantara).
  • Page 34 ΕΛΛΗΝΙΚΆ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ (Εικονα 1) a. Επάνω Ιμάντας προστασίας χόνδρου ( Cartilage Protection Strap™, CPS) b. Κάτω Ιμάντας προστασίας χόνδρου ( Cartilage Protection Strap™, CPS) c. Ιμάντας μηρού d. Ιμάντας γαστροκνημίας e. Πολυκεντρικός αρμός f. Περίβλημα μηρού g. Περίβλημα γαστροκνημίας h.
  • Page 35 Ευθυγραμμίστε το κέντρο του αρμού στο μέσο της επιγονατίδας και με τη μέση γραμμή του Π/Ο. 2. Τοποθετήστε το κομβίο της κάτω Αγκράφας Quick Fit στην κατάλληλη οπή ασφάλισης άνωθεν του Περιβλήματος της Αγκράφας Σταθερότητας (Εικόνα 2) και κλείστε προσεκτικά χρησιμοποιώντας...
  • Page 36 πόδι (Εικόνα 5). Εάν ο νάρθηκας χρησιμοποιείται με περιορισμό της έκτασης, μη λυγίσετε το γόνατο πέρα από τον προκαθορισμένο περιορισμό και προσαρμόστε την τάνυση και των δύο ιμάντων εντός των ορίων του προκαθορισμένου περιορισμού ROM (Εύρος κίνησης). Σε περίπτωση που έχετε τυχόν απορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε...
  • Page 37 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΝΑΡΘΗΚΑ Το Rebound Cartilage έχει σχεδιαστεί ώστε να απαιτεί ελάχιστη ® συντήρηση και φροντίδα. Ακολουθήστε αυτά τα εύκολα βήματα συντήρησης για να διατηρήσετε το νάρθηκα σε καλή κατάσταση. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ • Μπορείτε να σκουπίζετε τις επενδύσεις και τα χιτώνια επένδυσης με...
  • Page 38 SUOMI OSALUETTELO (Kuva 1) a. Ylempi Rustoa Suojaava Hihna (Cartilage Protection Strap™, CPS) b. Alempi Rustoa Suojaava Hihna (Cartilage Protection Strap™, CPS) c. Reisihihna d. Pohjehihna e. Polysentrinen nivel f. Reisimansetti g. Säärimansetti h. Pikakiinnityssolki i. Soljen tuki j. Hauenleukasolki k.
  • Page 39 3. Aseta ylemmän pikakiinnityssoljen nappi sitä vastaavaan lukitusreikään ja sulje solki huolellisesti kämmenen avulla. Lukitusnapin väri vastaa tarkalleen lukitusreiän keltaista väriä. Tämä mahdollistaa intuitiivisen hihnanvalinnan. 4. Säädä reisi- ja pohjehihnojen kireys ja leikkaa hihnat tarpeen mukaan. 5. Pyydä potilasta taivuttamaan jalkaa 45 asteeseen ja aseta molemmat Rustoa Suojaavat Hihnat ”0”-asentoon.
  • Page 40 (Kuva 7). 3. Avaa sekä ylempi että alempi pikakiinnityssolki. 4. Irrota pikakiinnityssoljet lukitusrei'istä. 5. Riisu ortoosi. KERTALUONTEINEN HIHNOJEN PITUUDEN SÄÄTÖ (SUOSITELTU) 1. Poista hauenleukasolki (J) ja leikkaa hihna sopivaan mittaan. Hauenleukasoljet on sijoitettava pikakiinnityssolkien lähelle, pois polvitaipeen kohdalta (Kuva 8). huomautus: Voit säätää Rustoa Suojaavat Hihnat mukavasti avaamalla vaipan hakaset niin, että...
  • Page 41 huom.: Jos ortoosia käytetään meri- tai kloorivedessä, huuhtele ortoosi hyvin käytön jälkeen makealla vesijohtovedellä ja anna sen kuivua. Säännöllinen huolto takaa ortoosinivelen, vuorien, hihnojen ja pehmusteiden optimaalisen toimintakunnon. ORTOOSIN LISÄVARUSTEET Össurilla on lisävarusteita, jotka täyttävät Rebound Cartilage ® erityisvaatimukset. Näitä lisävarusteita (luetellaan seuraavassa) voidaan hankkia ortoosin toimittajalta tai Össurin asiakaspalveluosaston kautta: •...
  • Page 42 NEDERLANDS ONDERDELENLIJST (Af beelding 1) a. Bovenste Kraakbeenbeschermingsriem (Cartilage Protection Strap™, CPS) b. Onderste Kraakbeenbeschermingsriem (Cartilage Protection Strap™, CPS) c. Dijbeenband d. Kuitband e. Polycentrisch scharnier f. Dijbeenschaal g. Kuitschaal h. Snelsluitknop i. Stabiliteitsplaat sluiting j. Alligatorclip k. Bovenste doseerknop l.
  • Page 43 opening boven de sluiting van de stabiliteitsplaat (Af beelding 2) en sluit deze voorzichtig met de handpalm om de knop vast te klikken. De knop is voorzien van dezelfde kleur als de blauwe kleur in de opening voor eenvoudiger kiezen van de banden. 3.
  • Page 44 dragen om ervoor te zorgen dat de banden op een comfortabele spanning zijn ingesteld. VERWIJDEREN VAN DE BRACE 1. Zit met de knie gebogen in een hoek van 90°. Als de brace wordt gebruikt met ROM-beperking, buig de knie dan niet verder dan de voorgeschreven beperking en verwijder de orthese binnen de voorgeschreven ROM-beperking.
  • Page 45 • niet in de wasmachine wassen. • niet in de droger plaatsen. • Grondig spoelen en in de lucht laten drogen. • Ter ondersteuning bij het aanbrengen van de band na het reinigen, zie Af beelding 9 voor eindsamenstelling. SCHARNIER •...
  • Page 46 PORTUGUÊS LISTA DE PEÇAS (Figura 1) a. Correias de Protecção da Cartilagem Superior (Cartilage Protection Strap™, CPS) b. Correias de Protecção da Cartilagem Inferior (Cartilage Protection Strap™, CPS) c. Correia da coxa d. Correia para gémeos e. Articulação policêntrica f. Revestimento para a coxa g.
  • Page 47 com um estalido. O botão tem uma cor idêntica à cor azul do orifício, para permitir uma escolha intuitiva da correia. 3. Coloque o botão da fivela de fecho rápido superior no orifício indicado e feche-o cuidadosamente com a palma da mão. O botão tem uma cor idêntica à...
  • Page 48 REMOÇÃO DA JOELHEIRA 1. Sente-se com o joelho flectido a 90°. Se a ortótese for utilizada com restrição ROM, não dobre o joelho além da restrição prescrita e retire a ortótese respeitando a restrição ROM prescrita. 2. Gire ambos os botões reguladores no sentido anti-horário, para libertar a tensão nas Correias de Protecção da Cartilagem, e reajuste para a posição de “0”...
  • Page 49 ARTICULAÇÃO • Por razões de segurança, os componentes articulados só devem ser desmontados por um profissional de saúde. • Verifique regularmente se existem materiais estranhos na articulação (p. ex., sujidade ou ervas). • Limpe a articulação suja com água da torneira e/ou ar comprimido. nota: Se a joelheira for usada em água salgada ou água com cloro, enxagúe-a bem com água da torneira e seque-a ao ar.