Télécharger Imprimer la page

BEBE CONFORT TRIANOS Notice D'utilisation page 4

Publicité

GROUPE 1 : UTILISATION DU REHAUSSEUR AVEC DOSSIER ET
HARNAIS 5 POINTS (conseillé à partir 1 ans).
• Le réhausseur sera fixé à la banquette arrière face à la route , à l'aide
de la ceinture 3 points du véhicule.
• L'enfant sera attaché avec le harnais 5 points du réhausseur.
GROUP 1 : USING THE BOOSTER WITH BACK AND 5-POINT
HARNESS (recommended from 1 year onwards).
• The booster is fixed, facing forward, to the fold-down rear seat, using the
vehicle's three point seat belt.
• The child is attached with the 5-point harness of the booster.
GRUPPE 1 : VERWENDUNG DES SITZERHÖHERS ZUSAMMEN
M
DER RÜCKENLEHNE UND DEM 5-PUNKT-GURT (empfohlen ab
einem Alter von 1 Jahr).
• Der Autositz wird auf der Rückbank in Fahrtrichtung mit dem 3-Punkt-
Gurt des Autos befestigt.
• Das Kind wird mit dem 5-Punkt-Gurt des Autositzes angeschnallt.
GROEP 1 : VERHOGER EN RUGLEUNING DIENEN SAMEN
GEBRUIKT TE WORDEN, HET KIND WORDT VASTGEMAAKT MET
HET 5-PUNTS VEILIGHEIDSGORDELTJE. (aangeraden vanaf 1 jaar)
• De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank van de auto,
geplaatst met de rijrichting mee, de autostoel wordt bevestigd met de
A
1
Pour régler la patte entrejambe
To adjust the crotch
Verstellen des Schrittgurtes
Om het tussenbeenstuk af te stellen
Regolazione del passagambe
Regulación del arnés de entrepiernas
Para regular o entre pernas
OK
Pour la bonne efficacité de votre siège, avant chaque trajet il est impératif d'ajuster le harnais ou la sangle de la ceinture de sécurité à la taille de votre
enfant et de vérifier que le siège est correctement fixé ou installé. Les sangles abdominales du harnais doivent être positionnées aussi bas que possible
sur les cuisses de l'enfant par un réglage de l'entrejambe.
To get the best out of your seat, we recommend that before every journey, you adjust the harness or the strap of the safety belt to the size of your child
and check to ensure the seat is correctly fastened or fitted. The abdominal straps of the harness should be positioned as low as possible around the
child's thighs and adjusted between the child's legs.
Um die einwandfreie Funktionsweise des Kindersitzes zu gewährleisten, muss der Schulter- bzw. der Beckengurt vor jeder Fahrt auf die Größe des
Kindes eingestellt werden; außerdem muss sichergestellt werden, dass der Sitz richtig installiert und befestigt ist. Die Beckengurte müssen so niedrig
wie möglich an den Oberschenkeln des Kindes positioniert werden, um den Schrittgurt einstellen zu können.
Voor een veilig en doeltrefend gebruik dient u voor elk traject de gordels of veiligheidsceintuur steeds weer opnieuw af te stellen aan de lengte van uw
kind. Controleer ook steeds of de stoel volgens de gebruiksaanwijzing geinstalleerd is. Het tussenbeenstuk van de gordel moet op een zo laag mogelijke
positie afgesteld zijn. De buikriem van de gordel dient over de bovenbenen te lopen.
Per l'utilizzo ottimale del vostro seggiolino, prima di qualsiasi tragitto, è indispensabile regolare le cinture di ritenzione del bimbo (5 punti) e le cinture di
sicurezza dell'automobile alla taglia del vostro bambino e verificare che il seggiolino sia fissato o installato correttamente. Le cinture addominali di
ritenzione devono essere sistemate nella posizione più bassa possibile, sulle cosce del bambino, mediante regolazione della cintura passagambe.
Para la buena eficacia de su sistema de retención infantil, le recordamos que es imprescindible antes de cada trayecto verificar y ajustar según la
morfología del niño el arnés del Altos o el cinturón de seguridad del automóvil. También comprobar que el Altos esté correctamente colocado sobre el
asiento del automóvil. Se recomienda cuidar la posición del arnés , de forma que esté colocado los más cerca de los muslos del niño, para regular el
arnés de entrepiernas.
Para uma melhor eficácia da cadeira, antes de cada trajecto, é imperativo ajustar os cintos ao tamanho da criança e verificar se a cadeira está
correctamente instalada. Os cintos abdominais devem ser posicionados sobre as pernas da criança para uma regulação do entre pernas.
GROUPE • GROUP • GRUPPE • GROEP • GRUPPO • GRUPO
9/18 kg
I
NO
Gr 1
3-punts gordel van de auto.
• Het kind zal vastgemaakt worden met het 5-punts veiligheidsgordeltje
van de autostoel.
GRUPPO 1 : UTILIZZO DEL RIALZA-BIMBO CON SCHIENALE E
CINTURA 5 PUNTI (consigliato a partire da 1 anno).
• Il rialza-bimbo viene installato in senso di marcia sul sedile posteriore,
mediante la cintura 3 punti dell'autoveicolo.
• Il bambino viene legato con la cintura 5 punti del rialza-bimbo.
GRUPO 1: UTILIZACIÓN DU REHAUSSEUR CON RESPALDO Y
ARNÉS DE 5 PUNTOS (aconsejado a partir de 1 año).
• El elevador se debe fijar de cara a la marcha en el assiento trasero y
con la ayuda del cinturón de 3 puntos del vehiculo.
T
• El niño se debe de sujetar con el arnés de 5 puntos del elevador.
GRUPO 1 : UTILIZAÇÃO DO ASSENTO ELEVATÓRIO COM
ENCOSTO E CINTO DE 5 PONTOS ( aconselhado a partir de 1 ano)
• O assento elevatório deve ser instalado de frente para a estrada no
assento traseiro, com ajuda dos cintos de 5 pontos.
• A criança deve ser instalada com os cintos de 5 pontos do assento
elevatório.
- 4 -

Publicité

loading