Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 7

Liens rapides

DOREL FRANCE S.A.
Z.I. -9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BELGIUM
BITM Brussels International Trade Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL (U.K). LTD
Hertsmere House,
Shenley Road,
Borehamwood
Hertfordshire WD6 1TE
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
ViaV erdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n˚ 26
Torre A4 ˚
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Parque Industrial da Varziela
Rua no 1- Arvore
4480-109 Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
www.bebeconfort.com
Bébé Confort Priori
Side Protection System (SPS+)
EN
Instructions for use/Warranty
FR
Mode d'emploi/Garantie
DE Gebrauchsanweisung/Garantie
NL Gebruiksaanwijzing/Garantie
ES
Modo de empleo/Garantía
IT
Istruzioni per l'uso/Garanzia
PT
Modo de emprego/Garantia
Bébé Confort Priori
Side Protection System (SPS+)
EN
Instructions for use / warranty
7 - 10
FR
Mode d'emploi / garantie
11 - 15
DE
Gebrauchsanweisung / Garantie
16 - 20
NL
Gebruiksaanwijzing / garantie
21 - 25
ES
Modo de empleo / garantía
26 - 30
IT
Istruzioni per l'uso / garanzia
31 - 35
PT
Modo de emprego / garantia
36 - 40
Contents
EN
FR
Cover
1
Housse
1
Bezug
1
Belt clamp
2
Verrous de sûreté
2
Gurtarretierung
2
Belt guard door
3
Porte cache ceinture
3
Gurtabdeckung
3
Encoches pour la
Hooks for lap belt
4
4
Haken für Beckengurt
4
ceinture ventrale
Shell
5
Schale
5
5
Coque
Belt yoke
6
Hakenbeschlag
6
6
Base
Boucle de regroupement
Fuß
7
7
User instruction sticker
des sangles
Kurzgebrauchsanweisung
8
8
7
ECE hallmark
Socle
ECE Prüfzeichen
9
9
8
Instruction manual
Autocollant instruc-
Gebrauchsanweisung
J
J
9
tion Homologation
K
Belt slots
K
Gurtschlitze
J
ECE Mode d'emploi
L
Belt pads
L
Gurtpolster
K
Encoches pour réglage
M
Belt buckle
M
Gurtschloß
en hauteur des bretelles
N
Release button
N
Verstelltaste
L
Protège-bretelles
O
Adjuster belt
O
Gurtstraffer
M
Fermoir du harnais
P
(Shell) Positioning handle
P
(Schale) Verstellgriff
N
Bouton de réglage
Q
Shoulder belt
Q
Schultergurte
O
Sangle de réglage
R
Belt hooks
R
Schultergurte
(coque) Poignée
P
S
Shoulder belt hook
S
Haken für den
5 positions
Schultergurt
Q
Bretelles
R
Crochets pour harnais
S
Crochet pour bretelles de
harnais
NL
ES
1
Bekleding
1
Revestimiento
1
Rivestimento
2
Gordelklem
2
Pinza cinturón
2
Arresto cintura di sicurezza
3
Gordeldeurtje
3
Compartimento cinturón
3
Coperchio della
4
Gancho cinturón abdominal
4
Haakje voor de heupgordel
cintura di sicurezza
5
Caparazón
5
Kuip
Gancio della cintura lombare
4
6
Placa de metal del cinturón
6
Gordelplaat
Guscio
5
7
Soporte
7
Onderstel
Piastra di fissaggio
6
8
Pegatina modo de empleo
8
Gebruiksaanwijzing sticker
della cintura
9
Marca ECE
9
ECE keurmerk
7
Telaio
J
Modo de empleo
J
Gebruiksaanwijzing
8
Adesivo con le istruzioni
K
Ranuras para cinturón
Simbolo della qualità ECE
K
Gordelsleuven
9
L
Protectores cinturón
J
Istruzioni per l'uso
L
Gordelbeschermers
M
Cierre cinturón
K
Fessure per adattare
M
Gordelslot
N
Botón graduable
le cinture delle spalle
N
Verstelknop
O
Banda graduable
Imbottitura di
O
Verstel gordelband
L
P
(Caparaz n) Palanca
protezione della cintura
P
(Kuip) Verstelhendel
5 posiciones
Schoudergordels
M
Fibbia della cintura
Q
Q
Banda del hombro
(Gordelsysteem)
N
Tasto di regolazione
R
Ganchos para cinturón
Gordelhaken
R
O
Cinghia di regolazione
S
Gancho de los
Haak voor de
S
arneses
P
Leva regola posizione
schoudergordel
Cintura per le spalle
Q
(sistema di
cinture di sicurezza)
R
Gancio per la cintura
Gancio per la cintura
S
spalle
Legend
2
DE
IT
3

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour BEBE CONFORT Priori

  • Page 1 Bébé Confort Priori Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) DOREL FRANCE S.A. Side Protection System (SPS+) Cover Housse Bezug Z.I. -9 bd du Poitou Belt clamp Verrous de sûreté Gurtarretierung BP 905 49309 Cholet Cedex Belt guard door Porte cache ceinture...
  • Page 2 Tel. 353- Tel. 353- Tel. 3 Botão de desengate Botão de desengate Botão de desengate Priori SPS _1 1000 B russel/B ruxelles Fax 00385 1 2406-499 Tel. 937-243 710 Mirdamad Ave.-Valiasr Ave. Nedelchev & Nedelchev Ltd. Nedelchev & Nedelchev Ltd.
  • Page 3 • WARNING: The correct fitting of the seat belt, along the red marking between the shell and the base of the seat, is of vital importance for the safety of your child. See figure B2 or the sticker on the side of the Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+).
  • Page 4 • In hot weather the plastic and metal parts of the Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) may feel hot to the touch. You should therefore cover the seat if the car is parked in the sun.
  • Page 5 • It is advisable to buy an extra cover when you purchase the Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) enabling the Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) to be used at all times also when the cover has to be cleaned (or dried).
  • Page 6 • Check that the harness belt system fits properly and tightly around your child and that the shoulder belts are at the correct height. • Check regularly that the belt in the Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) is not damaged. If it is damaged do not use your product in any circumstances and contact your supplier or importer (see address list on the back of the instruction manual).
  • Page 7 Autres instructions • Le Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) ne doit pas être utilisé sans housse. La housse ne doit pas être remplacée par une autre housse que celles fournies par le fabricant, car la housse joue aussi un rôle dans la sécurité...
  • Page 8 C’est pourquoi nous vous conseillons de couvrir le siège lorsque la voiture est garée au soleil. • Le logo du Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) qui figure sur la housse ne doit pas être enlevé, au risque d’abîmer la housse.
  • Page 9 Si vous voulez déplacer les bretelles vers (ou de) la position la plus basse, réglez le Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) dans la position semi-allongée (A). Si vous voulez déplacer les bretelles vers (ou de) la position du milieu ou la plus haute, réglez le Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) dans la position assise (A).
  • Page 10 • Si vous avez des questions, vous pouvez appeler votre fournisseur. Pour cela, veillez à préparer : - le numéro de série qui figure au bas de l’autocollant orange - la marque et le modèle de votre voiture, ainsi que le siège où est utilisé le Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) - l’âge et le poids de votre enfant.
  • Page 11 • Lorsque le défaut a été causé par une utilisation ou un entretien incorrect ou insuffisant, une négligence ou des chocs au niveau du textile et/ou du châssis. • Lorsqu’il y a lieu de parler d’une usure normale des pièces, telle que l’on peut attendre d’une utilisation journalière (roues, éléments rotatifs et mobiles, etc.).
  • Page 12 ECE R16 oder einer gleichwertigen Norm zugelassen. • Der Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) darf sowohl auf dem Beifahrersitz als auch auf dem Rück- sitz benutzt werden. Auch wenn ein Airbag vorhanden ist! Wir empfehlen Ihnen jedoch, den Kindersitz auf dem Rücksitz zu montieren.
  • Page 13 (SPS+) warm anfühlen. Es ist daher empfehlenswert, den Sitz abzudecken, wenn der Wagen in der Sonne geparkt wird. • Bitte entfernen Sie das Logo des Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) nicht vom Bezug, da der Bezug sonst beschädigt werden könnte.
  • Page 14 Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die Verstelltaste eindrücken und die Schultergurte möglichst weit auf sich zu ziehen (C1). Achtung! Ziehen Sie hierbei nicht an den Gurtpolstern. Stellen Sie den Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) in die Schlafposition (A), und öffnen Sie die Gurtabdeckung (D1).
  • Page 15 • Das Schlossteil kann mit warmem Wasser gereinigt werden. • Es ist zu empfehlen, bereits bei der Anschaffung des Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) einen zweiten Bezug zu kaufen, damit der Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) ohne Unterbrechung benutzt werden kann, auch wenn der Bezug gereinigt (oder getrocknet) werden muss.
  • Page 16 • es sich um normalen Verschleiß von Teilen (Rädern, drehenden und beweglichen Teilen usw.) handelt, der bei täglichem Gebrauch eines Produkts zu erwarten ist. Garantiebeginn: Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum des Produkts. Garantiezeit: Die Garantiefrist gilt für einen Zeitraum von 24 aufeinanderfolgenden Monaten. Die Garantie gilt ausschließlich für den Erstbesitzer und ist nicht übertragbar.
  • Page 17 • Zorg ervoor, dat bagage en andere objecten, die verwondingen kunnen veroorzaken bij een ongeluk, zijn vastgemaakt. • Het is af te raden de Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) langer dan 5 jaar na de aankoopdatum te gebruiken. Bijvoorbeeld door veroudering van kunststof kunnen de eigenschappen van het product onmerkbaar achteruit gaan.
  • Page 18 Vier standen van de Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) (A) U kunt de Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) in vier standen zetten: Druk de hendel onder de voorkant van de zitting omhoog en trek of duw de kuip naar voren of naar achteren. Laat de hendel in de gewenste positie los en duw totdat u een duidelijke klik hoort (A).
  • Page 19 Wanneer u de gordels wilt verplaatsen vanuit of naar de laagste positie, zet dan de Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) in slaapstand (A). Wanneer u de gordels wilt verplaatsen vanuit of naar de middelste of hoogste positie, zet dan de Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) in zitstand (A).
  • Page 20 • Wanneer u vragen heeft, kunt u bellen naar uw leverancier. Zorg dat u de volgende gegevens paraat heeft: - serienummer onderaan op de oranje sticker - merk en type auto en de stoel waarop de Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) wordt gebruikt - leeftijd en gewicht van uw kind.
  • Page 21 • Het defect het gevolg is van verkeerd, onzorgvuldig gebruik of onderhoud, door verwaarlozing of door stootschade aan stof en/of onderstel. • Er sprake is van normale slijtage aan onderdelen, die men bij het dagelijkse gebruik van een product mag verwachten (wielen, draaiende en bewegende delen….enz…).
  • Page 22 • ADVERTENCIA: El correcto recorrido del arnés por la indicación roja entre el caparazón y la silla, es muy importante para la seguridad de su hijo. Vea la figura B2 o la pegatina en la parte lateral del Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+).
  • Page 23 • Puede ocurrir que el cierre de su cinturón sea tan largo que toque la parte inferior del asiento de la Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+). Por esta raz n no podrá fijar bien el Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) y deberá...
  • Page 24 Empuje el asiento ahora fuertemente hacia el asiento del vehículo y fije la banda del hombro (B3) de modo que no quede ningún hueco entre el asiento del coche y la Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+). ¡Asegúrese que esté...
  • Page 25 - El número de serie que figura abajo en la pegatina de color naranja - La marca y el tipo del coche y el asiento en el que utiliza la Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) - La edad y el peso del niño Garantía...
  • Page 26 La garantía quedará anulada en los siguientes casos: • Si el producto se usa de forma diferente a la estipulada en el manual de instrucciones. • Si el producto se entrega para su reparaci n a través de un establecimiento vendedor no reconocido. •...
  • Page 27 ECE R16 o ad una norma equipollente. • E’ possibile installare il Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) sia su un sedile anteriore che su un sedile posteriore anche in presenza di un airbag! Si consiglia, tuttavia, di montarlo sul sedile posteriore. Qualora ciò...
  • Page 28 • E’ possibile che la chiusura della cintura di sicurezza dell’automobile sia troppo lunga, per cui arrivi troppo in alto a contatto con la base del Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+). In tal caso non è possibile fissare bene il Bébé...
  • Page 29 Se si vogliono spostare le cinture verso l’alto o verso il basso, porre il Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) nella posizione di riposo (A). Se si vogliono spostare le cinture verso il centro o verso il basso, porre il Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) nella posizione di seduto (A).
  • Page 30 (cfr. elenco indirizzi sul retro delle istruzioni per l’uso). • Controllare se il Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) è stato ben fissato con la cintura di sicurezza dell’automobile.
  • Page 31 La garanzia non è valida nel caso in cui: • il prodotto venga usato per scopi differenti rispetto a quelli descritti nel manuale d’uso. • il prodotto venga affidato per la riparazione ad un rivenditore non riconosciuto. • il prodotto venga consegnato alla casa produttrice non corredato dello scontrino d’acquisto originale (attraverso il negoziante e/o il distributore).
  • Page 32 B), desde que aprovado pela norma ECE R16 ou por outra equivalente. • A Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) deve ser utilizada no banco traseiro do autom vel (ver artigo 55º c digo estrada). Consulte também o manual do autom vel.
  • Page 33 Instruções adicionais • A Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) não deve ser utilizada sem a capa. A capa original não deve ser substituída por outra que não seja fornecida pelo fabricante, uma vez que esta constitui parte integrante da segurança da cadeira.
  • Page 34 Empurre a cadeira firmemente contra o banco do carro e puxe o cinto dos ombros até estar bem firme (B3), de forma que não fique nenhuma folga entre o banco do carro e a cadeira Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+).
  • Page 35 • Se tiver quaisquer dúvidas, telefone ao seu fornecedor. Tenha sempre os seguintes dados à mão: - número de série, situado na parte inferior do autocolante cor de laranja. - marca e modelo do carro e o tipo do banco onde a cadeira Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) é utilizada.
  • Page 36 A partir de quando? O período de garantia tem início a partir da data de aquisição do produto. Por quanto tempo? Por um período de 24 meses consecutivos. A garantia pode apenas ser usufruída pelo primeiro proprietário, não sendo por isso transmissível. O que deves fazer? O recibo de compra do produto deve ser guardado em lugar seguro.
  • Page 37 Notes / Notizen / Notities / Notas / Notícias: www.bebeconfort.com...
  • Page 38 Notes / Notizen / Notities / Notas / Notícias: www.bebeconfort.com...