Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles

Les langues disponibles

Liens rapides

INSTRUCTIONS FOR USE
Passive Loop Slings
FR · IT · NL
Mode d'emploi · Istruzioni per l'uso · Gebruiksaanwijzing
04.S .SL. L.00
04
00-I -INT
NT1- 1-B_
B_10
10
2
2
023- 3-07
02
07

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour arjo Passive Loop Slings

  • Page 1 INSTRUCTIONS FOR USE Passive Loop Slings FR · IT · NL Mode d’emploi · Istruzioni per l’uso · Gebruiksaanwijzing 04.S .SL. L.00 00-I -INT NT1- 1-B_ B_10 023- 3-07 • •...
  • Page 2 Il est obligatoire de lire le mode d’emploi. Politique conceptuelle et droits d’auteur ® et ™ sont des marques commerciales appartenant au groupe de sociétés Arjo. © Arjo 2023. Dans la mesure où nous adoptons une politique d’amélioration continue, nous nous réservons le droit d’apporter des ou en partie, sans le consentement d’Arjo.
  • Page 3 • • par Arjo. Durée de vie prévue utilisés que par du personnel soignant dûment formé et familiarisé avec l’environnement de soin. période d’utilisation limitée. De par leur conception, d’établissements de soins.
  • Page 4 Consignes de sécurité AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Pour prévenir toute blessure, veiller à ne jamais laisser le patient sans surveillance. au modèle de harnais MLAAS2000 : Les patients assis dans un fauteuil sont exposés à un risque accru de formation AVERTISSEMENT d’escarres en raison de points de contact/ Pour éviter tout risque de blessure, pression concentrés sur une petite surface il convient toujours d’évaluer le patient...
  • Page 5 Pour toute question, s’adresser au représentant Arjo local pour obtenir une assistance. « Désignation des pièces », page 5. REMARQUE Si un composant est manquant ou endommagé, Arjo recommande d’écrire le nom du patient sur l’étiquette de consignes d’entretien du • • •...
  • Page 6 Voir « Harnais à usage unique – NE PAS laver », page 14. Sélection de la taille de harnais Utilisation du mètre ruban Arjo (4 étapes) (accessoire) il est conseillé de sélectionner la plus petite. (Voir Fig. 2 ) proportions corporelles du patient doivent aussi Détermination de la taille sans...
  • Page 7 Sélection des harnais Transfert/bain Numéro Capacité maximale Description du produit Dimensions d’article admissible Transfert/déplacement Numéro Capacité maximale Description du produit Dimensions d’article admissible rembourrées rembourrées MFA2100 Combinaisons autorisées AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de blessure, toujours suivre les combinaisons autorisées indiquées dans ce mode d’emploi.
  • Page 8 Lève-personne Minstrel 190 kg Petit, Grand, Berceau 4 points 2 points 2 points 2 points 4 points Harnais Dimensions Dimensions Dimensions Dimensions Dimensions S, M S, M S, M S, M MFA2100 S, M Lève-personne 125 kg 200 kg Walking jacket Petit, Berceau 4 points...
  • Page 9 Fixation et détachement des boucles Berceau à 2 points : REMARQUE les boucles des jambes. Il est possible d’ajuster les longueurs de Berceau à 4 points : boucle sur les sangles pour régler la position du patient et améliorer son confort. •...
  • Page 10 AVERTISSEMENT Pour éviter de blesser le patient, faire bien attention lors de l’abaissement de transfert Arjo, au besoin. ou de l’ajustement du berceau. (Voir Fig. 3 ) 9. Placer les rabats de jambes sous les jambes du patient.
  • Page 11 (Voir Fig. 11 ) AVERTISSEMENT colonne vertébrale du patient, en commençant par Pour éviter tout risque de chute du patient, Passer à l’étape 18. 9. Patient incapable de s’asseoir : dans le sens de la longueur le long de la ligne fermement attachées avant et pendant la manœuvre de levage.
  • Page 12 22. Placer les rabats de jambes sous les jambes AVERTISSEMENT entrelacés. Pour éviter tout risque de chute du patient, (Voir Fig. 3) fermement attachées avant et pendant la manœuvre de levage. (Voir Fig. 8) • Avec un harnais avec repose-tête : •...
  • Page 13 Dans un fauteuil ou un fauteuil le patient, s’assurer de placer les sangles roulant (11 étapes) 1. Bloquer les freins du fauteuil roulant. les roues du fauteuil roulant. fauteuil roulant. vers l’avant. 4. S’assurer que le bas du dos du patient est dans une position confortable et sans danger.
  • Page 14 Harnais à usage unique Agents de nettoyage – NE PAS laver optique. Désinfection (Voir Fig. 19 ) Si le par lavage. tra. (Voir Fig. 20 ) Fig. 19 Fig. 20 Entretien et maintenance préventive En cas de souillure, de tache AVERTISSEMENT et entre deux patients Pour éviter tout risque de blessure d’un...
  • Page 15 Dépistage des anomalies Problème Action • de boucle. • de boucle. • S’assurer que les sangles ne sont pas torsadées. • • S’assurer que le patient est bien au centre niveau des jambes lorsqu’il est assis mode d’emploi correspondant. • Redresser le patient dans le lit ou sur le sol. Placer au niveau des épaules.
  • Page 16 Caractéristiques techniques Généralités Voir « Combinaisons autorisées », page 7 recommandée « Durée de vie prévue », page 3 5 ans d’un produit nouveau et non déballé Voir « Sélection des harnais », page 7 Fonctionnement, transport et environnement de stockage Humidité...
  • Page 17 Étiquette sur le harnais Symboles d’entretien et de lavage Symbole pour les boucles Ne pas essorer Réf. article Essorage Si le numéro d’article est indiqué Repassage interdit Divers Symboles Indique que le produit est un dispositif mode d’emploi avant usage Symboles du harnais à...
  • Page 18 È vietato riprodurre integralmente o parzialmente il contenuto della presente pubblicazione senza espresso consenso di Arjo. Premessa Grazie per aver acquistato un prodotto Arjo. Leggere attentamente le presenti Istruzioni per l’uso (IFU)! non autorizzate dei propri prodotti. Assistenza Clienti IFU.
  • Page 19 Arjo. I corsetti ad asola passivi devono essere utilizzati Durata utile prevista...
  • Page 20 Istruzioni di sicurezza AVVERTENZA AVVERTENZA Per evitare lesioni, accertarsi che il paziente non sia mai lasciato da solo. per il corsetto modello MLAAS2000: I pazienti seduti su una sedia sono a maggior rischio di sviluppo di lesioni da AVVERTENZA pressione, a causa delle elevate pressioni di interfaccia concentrate su una piccola valutazione del paziente prima dell’uso.
  • Page 21 5. Assicurarsi di avere un piano di soccorso in caso di emergenza con un paziente. «Denominazione dei componenti» Per eventuali domande, contattare il rappre- sentante Arjo di zona per ricevere assistenza. o danneggiati, NON utilizzare il corsetto. • usura Arjo raccomanda di scrivere il nome •...
  • Page 22 Se compare questo simbolo, NON utilizzare il corsetto monouso. Selezione della taglia del corsetto Uso del metro Arjo (4 punti) (opzionale) (Vedere Fig. 1 ) da intendersi a titolo di riferimento approssimativo. superiore della testa del paziente indica la taglia di corsetto necessaria.
  • Page 23 Selezione del corsetto Trasferimento/bagno Carico di Lavoro Codice Descrizione del prodotto Misura Sicuro (SWL) Trasferimento/trasporto Carico di Lavoro Codice Descrizione del prodotto Misura Sicuro (SWL) senza supporto per la testa MFA2100 Combinazioni consentite AVVERTENZA Per evitare lesioni, attenersi sempre alle combinazioni consentite indicate nelle presenti IFU. Non sono ammesse altre combinazioni.
  • Page 24 Sollevapazienti Minstrel 190 kg Barra di 2 punti 2 punti 4 punti 4 punti 2 punti sollevamento Piccola Media Grande Corsetto Misura Misura Misura Misura Misura S, M S, M S, M S, M MFA2100 S, M Sollevapazienti 125 kg 200 kg Walking jacket Barra di...
  • Page 25 Aggancio e sgancio dell’asola Barra di sollevamento a 2 punti: le asole per le spalle, poi quelle per le gambe. Barra di sollevamento a 4 punti: essere utilizzate per regolare la posizione le asole per le gambe ai ganci posteriori e il comfort del paziente.
  • Page 26 (Vedere Fig. 7 ) • del paziente, con l’interno del corsetto rivolto • il supporto della testa del corsetto copra • parti del corsetto non siano attorcigliate sotto al paziente. colonna vertebrale e al coccige del paziente. (Vedere Fig. 8 ) o contro il sedile.
  • Page 27 Se necessario, sotto al paziente. 19. Posizionare il sollevapazienti a lato con le alto scorrimento Arjo. Fare riferimento alle IFU gambe di sollevamento completamente aperte. del telo/tubo ad alto scorrimento in questione. Un assistente deve essere vicino alla testa deve sollevare le gambe del paziente.
  • Page 28 AVVERTENZA • Per evitare lesioni al paziente, prestare • particolare attenzione quando si abbassa • il paziente stia comodo nel corsetto. 31. Nel caso in cui siano necessarie delle regolazioni, o si regola la barra di sollevamento. sollevamento verso le gambe del paziente. prima di rimuovere le asole.
  • Page 29 Su sedia/sedia a rotelle (11 punti) Se si utilizza un corsetto In Situ e lo si lascia sotto 1. Applicare i freni della sedia a rotelle. ruote della sedia a rotelle. 9. In piedi davanti al paziente, far piegare il paziente posizionata completamente a contatto con la in avanti.
  • Page 30 Corsetto monouso – NON lavare Prodotti chimici per la pulizia un singolo paziente. comune detergente in commercio senza sbiancante. o sterilizzare il corsetto monouso. Se il corsetto esempio cloro, ammorbidenti, disinfettanti a base di iodio, bromo e ozono. di cui sopra, deve essere smaltito. Disinfezione (Vedere Fig.
  • Page 31 Risoluzione dei problemi Problema Intervento • siano attaccate alla barra di sollevamento alla • siano attaccate alla barra di sollevamento alla • • di riferimento. • Il paziente sente un disagio nell’area per le gambe del corsetto. attenendosi alle indicazioni delle IFU. •...
  • Page 32 Caratteristiche generali Vedere totale Durata utile - Periodo raccomandato di utilizzo «Durata utile prevista» a pagina 19 Durata di conservazione - Periodo massimo di conservazione del prodotto nuovo nella 5 anni confezione integra Modello e tipo Vedere Funzionamento, trasporto e ambiente di stoccaggio e stoccaggio Imballaggio secondo le leggi locali.
  • Page 33 Etichetta sul corsetto Simboli per la cura e il lavaggio Simbolo dell’asola Usare una barra di sollevamento ad asola. Non asciugare in asciugatrice Codice articolo Asciugare in asciugatrice alla taglia del corsetto. Non si applica ai corsetti monouso Non stirare NON lavare il corsetto monouso unica.
  • Page 34 Lees, om letsel te voorkomen, altijd de Gebruiksaanwijzing en bijbehorende documenten voordat u het product gaat gebruiken. Verplicht om de gebruiksaanwijzing te lezen. of gedeeltelijk te kopiëren. Voorwoord Hartelijk dank voor de aanschaf van dit Arjo hulpmiddel. Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door! Klantenservice gebruiksaanwijzing. WAARSCHUWING bij uzelf of anderen.
  • Page 35 Verwachte levensduur zijn speciaal bedoeld voor plafondliften, verrijdbare nuttige gebruiksduur. tilliften en accessoires die zijn vervaardigd door Arjo. mogen uitsluitend worden gebruikt door getrainde zorgverleners met adequate kennis van de zorgomgeving en overeenkomstig de instructies Disposable tilbanden zijn alleen bestemd voor in deze Gebruiksaanwijzing.
  • Page 36 Veiligheidsinstructies WAARSCHUWING WAARSCHUWING Om letsel te voorkomen, mag u de zorgvrager nooit alleen achterlaten. voor verblijfstilbanden (MLAAS2000): Zorgvragers die in een stoel zitten, lopen een verhoogd risico op de ontwikkeling WAARSCHUWING van decubitus vanwege de hoge Beoordeel de zorgvrager altijd voor gebruik, oppervlaktedruk die geconcentreerd om letsel te voorkomen.
  • Page 37 “Toegestane moet worden bewaard, zodat deze altijd combinaties” op pagina 39. WAARSCHUWING Controleer het hulpmiddel altijd voor Neem voor vragen contact op met Arjo voor gebruik om letsel te voorkomen. ondersteuning. OPMERKING “Onderdelen” op pagina 37. Gebruik de tilband Arjo adviseert om de naam van de zorgvrager •...
  • Page 38 Tilbandmaat selecteren Het Arjo-meetlint gebruiken B (Zie Afb. 1 ) (4 stappen) (accessoire) Het Arjo-meetlint is een meetaccessoire dat enkel geeft de vereiste tilbandmaat aan. Als de te selecteren tilbandmaat op de grens van twee zorgvrager moeten in overweging worden genomen maten valt, wordt aanbevolen om de kleinere maat te kiezen.
  • Page 39 Tilbandselectie Transfer/baden Veilige Artikelnummer Productbeschrijving Maat tilbelasting Algemene transfer Veilige Artikelnummer Productbeschrijving Maat tilbelasting Verblijfstilband met lusbevestiging MFA2100 Disposable tilband met lusbevestiging Toegestane combinaties WAARSCHUWING Houd u altijd aan de toegestane combinaties overeenkomstig deze gebruiksaanwijzing, om letsel te voorkomen. Er zijn geen andere combinaties toegestaan. Veilige tilbelasting (SWL –...
  • Page 40 Tillift Minstrel 190 kg 2-punts 2-punts 4-punts Tiljuk 4-punts 2-punts Small Medium Tilband Maat Maat Maat Maat Maat S, M S, M S, M S, M MFA2100 S, M Tillift 125 kg 200 kg 2-punts 2-punts 2-punts Walking Tiljuk 4-punts Geïntegreerd Small Medium...
  • Page 41 (Zie Afb. 4 ) (Zie Afb. 5) De tilband aanbrengen In bed (22 stappen) glijrol van Arjo om de tilband te plaatsen. Zie de indien mogelijk. 3. De zorgvrager moet plat op de rug liggen. Plaats de gevouwen tilband over de zij van de zorgvrager.
  • Page 42 In stoel/rolstoel (20 stappen) 12. Plaats de beenslips onder de benen van de zorgvrager. (Zie Afb. 7 ) 2. Zet de rolstoel op de rem. • de tilband gecentreerd is en vlak ligt • naar voren leunen. • de tilbanddelen onder de zorgvrager niet gedraaid zitten.
  • Page 43 Moet er nog iets bijgesteld worden, laat de van de zorgvrager volledig wordt ondersteund glijrol van Arjo om de tilband te plaatsen. Zie de u de lussen verwijdert. 19. Indien alles goed gecontroleerd is, 11.
  • Page 44 Wanneer u het tiljuk laat zakken of instelt, dient u goed op te letten om letsel bij de zorgvrager te voorkomen. van Arjo om de tilband te verwijderen. Zie de oppervlak voor u de lussen verwijdert. 5. Maak de tilband los.
  • Page 45 In stoel/rolstoel (11 stappen) 1. Zet de rolstoel op de rem. (Zie Afb. 18 ) 2. Breng de zorgvrager in de juiste positie boven Als u een In Situ-tilband gebruikt en die onder de zorgvrager laat zitten, moet u erop letten dat de zorgvrager plaatst.
  • Page 46 Disposable tilband – NIET wassen Reinigingschemicaliën De disposable tilband is bedoeld voor gebruik bij één zorgvrager. wassen, desinfecteren, afvegen of steriliseren. Als de disposable tilband op een dergelijke manier van jodium, broom en ozon, is niet toegestaan. Desinfectie (Zie Afb. 19 ) De enige toegestane manier van desinfecteren Als de is wassen.
  • Page 47 Problemen verhelpen Probleem Actie • • Zorg ervoor dat beide beenlussen met dezelfde De zorgvrager is niet correct in de tilband • Verzeker u ervan dat de bevestigingsbanden niet gedraaid zijn. • Zorg ervoor dat de zorgvrager aan de binnenzijde de buitenzijde bevinden.
  • Page 48 Algemeen Zie “Toegestane combinaties” op pagina 39 “Verwachte levensduur” op pagina 35 5 jaar voor nieuw product zonder verpakking Zie “Tilbandselectie” op pagina 39 Omgeving bij gebruik, transport en opslag en opslag Verwijdering na einde levensduur Verpakking enz. moeten worden gesorteerd als brandbaar afval. Onderdelen en accessoires Baleinen Meetlint...
  • Page 49 Etiket op de tilband Was- en onderhoudssymbolen Symbool voor lus Gebruik een tiljuk voor tilbanden met lusbevestiging. Bleken niet toegestaan Drogen in wasdroger niet toegestaan Artikelnummer Drogen in wasdroger naar de tilbandmaat. Geldt niet voor disposable tilbanden Strijken niet toegestaan geen maatindicatie staat vermeld, betekent dit dat de tilband een Geldt alleen voor disposable tilbanden...
  • Page 51 AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. Building B, Level 3 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 11 Talavera Road CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Pozna ) Macquarie Park, NSW, 2113, Australia...
  • Page 52 At Arjo, we believe that empowering movement within healthcare environments is essential to quality patient handling, medical beds, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the prevention of pressure injuries and venous thromboembolism. With over 6500 people worldwide and 65 years caring for patients and healthcare professionals, we are committed to driving healthier outcomes for people facing mobility challenges.