Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

INSTRUCTIONS D'UTILISATION
OPTIQUE
ULTRA
WA4KL100
WA4KL500
WA4KL130
WA4KL530
WA4KL145
WA4KL545

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Olympus ULTRA WA4KL100

  • Page 1 INSTRUCTIONS D’UTILISATION OPTIQUE ULTRA WA4KL100 WA4KL500 WA4KL130 WA4KL530 WA4KL145 WA4KL545...
  • Page 3 Table des matières 1 Informations générales............5 1.1 Instructions d’utilisation ............5 1.2 Mots indicateurs ..............5 1.3 Conventions utilisées dans le présent document ....5 1.4 Marques déposées ..............6 1.5 Fabricant ................6 2 Consignes de sécurité ............7 2.1 Utilisation prévue ..............
  • Page 4 7.3 Nettoyage manuel ..............30 7.4 Désinfection manuelle ............32 7.5 Nettoyage en machine et désinfection thermique ....34 7.6 Maintenance ................. 37 7.7 Informations générales relatives à la stérilisation....38 7.8 Méthodes de stérilisation validées ........39 7.9 Méthodes de stérilisation vérifiées ........43 7.10 Stockage et manipulation ...........
  • Page 5 1.1 Instructions d’utilisation • Lire attentivement toutes les instructions d'utilisation avant d'utiliser ce produit. • Si les instructions d’utilisation sont manquantes, contacter immédiatement un représentant Olympus. • Conserver les instructions d’utilisation dans un endroit sûr et facilement accessible. 1.2 Mots indicateurs Les mots indicateurs suivants sont utilisés dans l’ensemble de ce...
  • Page 6 1) Les numéros suivis d’une parenthèse à droite désignent les éléments dans les illustrations. 1.4 Marques déposées - STERRAD ® - NX - Cidex OPA ® sont des marques déposées par leurs propriétaires respectifs. 1.5 Fabricant Olympus Winter & Ibe GmbH Kuehnstr. 61 22045 Hamburg Allemagne...
  • Page 7 Consignes de sécurité 2 Consignes de sécurité 2.1 Utilisation prévue WA4KL100, WA4KL130, WA4KL145 Le dispositif est destiné à être utilisé dans le cas d'une chirurgie endoscopique afin de visualiser le traitement et l'inspection des organes des cavités thoraciques et abdominales. Le dispositif est également indiqué...
  • Page 8 Toute réparation du produit doit seulement être effectuée par du personnel d’entretien qualifié et formé qui a été agréé par Olympus. Dans le cas contraire, Olympus ne peut être tenu pour responsable de la sécurité et la performance du produit. 2.4 Environnement d’utilisation Utilisation médicale...
  • Page 9 Consignes de sécurité 2.5 Avertissements et mises en garde généraux Les avertissements et mises en garde suivants s’appliquent à la manipulation générale du produit. À ces informations s’ajoutent les indicateurs Danger, Avertissement et Attention figurant dans chaque chapitre du présent document ou dans les instructions d’utilisation de tout produit utilisé...
  • Page 10 Consignes de sécurité • Utiliser uniquement un équipement endoscopique avec parties appliquées de type F. • Avant chaque utilisation, vérifier la classification des parties appliquées de l’équipement endoscopique, en particulier les appareils d’endothérapie alimentés utilisés pendant l'intervention. • N’utiliser que des équipements endoscopiques ou un équipement endoscopique associé...
  • Page 11 • Toute réparation du produit doit être effectuée uniquement par un personnel d'entretien qualifié et préalablement agréé par Olympus. • Pour des informations détaillées concernant les réparations, contacter un représentant Olympus ou un centre de service agréé. ATTENTION Risque de blessure pour le patient et/ou l’utilisateur L’utilisation d’équipements incompatibles peut entraîner des...
  • Page 12 • Vérifier avant utilisation que tous les objets dont la liste figure ci-dessous sont disponibles. • Si une pièce est détériorée ou manquante, contacter un représentant Olympus ou un centre de service agréé. WA4KL100, WA4KL130, WA4KL145, WA4KL500, WA4KL530, WA4KL545 : - 1 Optique - 1 Instructions d’utilisation...
  • Page 13 Description du produit 3.2.1 Optique WA4KL100, WA4KL130, WA4KL145 Optique entière Corps principal 1) Tube d’insertion 2) Connecteur pour câble de lumière 3) Bonnette d’oculaire...
  • Page 14 Description du produit 3.2.2 Optique WA4KL500, WA4KL530, WA4KL545 Optique entière Corps principal 1) Tube d’insertion 2) Connecteur pour câble de lumière 3) Bonnette d’oculaire 3.2.3 Extrémité distale 1) Verre de protection de l’objectif...
  • Page 15 Description du produit 2) Surface d’émission de la lumière 3.2.4 Bonnette d’oculaire 1) Verre de protection de l’oculaire 3.2.5 Axe optique L'axe optique est indiqué en degrés sur le corps principal de l'optique.
  • Page 16 être exposé en toute sécurité 3.4 Garantie Tout recours en garantie contre Olympus est exclu si l’utilisateur ou des personnes non autorisées essayent de réparer ou de modifier le produit. Aucune garantie n’est accordée en cas de...
  • Page 17 Préparation 4 Préparation 4.1 Consignes de sécurité relatives à la préparation AVERTISSEMENT Risque de blessure pour le patient et/ou le personnel médical Un retraitement incorrect et/ou insuffisant peut présenter des risques d’infection pour le patient et/ou le personnel médical, et entraîner une détérioration du produit.
  • Page 18 Préparation Inspection générale de l'optique • S’assurer de l’absence de toute trace : - de renfoncements, de fissures, de torsions ou de déformations - d’éraflures profondes - de corrosion - de dommages sur la lentille ou le verre de protection - s'assurer qu’aucun élément ne manque et que tous sont bien fixés •...
  • Page 19 Préparation Contrôle de la qualité de l’image • Tenir un texte à environ 50 mm du verre de protection de l’objectif. • Utiliser l’optique uniquement si le texte est clairement lisible à travers l’optique. • Vérifier que l’image n’est pas floue, hors foyer ou sombre. 4.3 Montage et branchement S'il est nécessaire d'exercer de la force pour monter le produit : 1.
  • Page 20 Préparation 1. Brancher le câble de lumière sur le connecteur pour câble de lumière de l’optique. 2. Visser le câble de lumière au filetage du connecteur pour câble de lumière. 4.3.3 Branchement de l’adaptateur vidéo et/ou de la tête de caméra •...
  • Page 21 Utilisation 5 Utilisation 5.1 Consignes de sécurité relatives à l’utilisation AVERTISSEMENT Risque de blessure pour le patient Il existe un risque de choc électrique en cas d'application simultanée des conditions suivantes : - l'optique est introduite dans le patient, - le câble de lumière est relié à l'optique mais pas au générateur de lumière, - le connecteur pour générateur de lumière du câble de lumière entre en contact avec une surface conductrice.
  • Page 22 Utilisation • Ne pas poser l’équipement endoscopique sur la peau du patient, ni sur des matériaux inflammables ou sensibles à la chaleur. • Régler la puissance de sortie du générateur de lumière au niveau minimum nécessaire pour éclairer suffisamment la zone ciblée.
  • Page 23 Utilisation AVIS Risque d’endommagement du produit Si un équipement laser en cours de fonctionnement touche l'endoscope sous tension, celui-ci risque d'être endommagé. • Démarrer uniquement lorsque la pièce émettrice de laser est visible sur l'image endoscopique.
  • Page 24 • Olympus recommande de retourner le produit séché du site d'utilisation à la zone de nettoyage afin d'éviter la fixation des protéines causée par les détergents ou désinfectants.
  • Page 25 Après utilisation Immédiatement après usage • En vue de leur retraitement ultérieur, préparer les instruments réutilisables directement en salle d'opération et immédiatement après utilisation comme décrit dans cette section. • Éliminer les débris lourds présents sur le produit en les essuyant à...
  • Page 26 Retraitement 7 Retraitement 7.1 Consignes de sécurité relatives au retraitement AVERTISSEMENT Risque de blessure pour le patient et/ou le personnel médical Un retraitement incorrect et/ou insuffisant peut présenter des risques d’infection pour le patient et/ou le personnel médical, et entraîner une détérioration du produit. •...
  • Page 27 Les méthodes de nettoyage manuel impliquent des risques d'infection pour le personnel chargé du retraitement. Les méthodes automatiques réduisent ces risques et ont l'avantage d'être des procédures standardisées, reproductibles et approuvées. C'est pourquoi Olympus recommande de privilégier les méthodes de nettoyage automatiques.
  • Page 28 Efficacité microbiologique/du nettoyage validée et compatibilité du matériau vérifiée pour cette méthode Compatibilité du matériau vérifiée pour cette méthode – Incompatible Contacter un représentant Olympus pour plus d’informations. Non testé...
  • Page 29 Retraitement Processus Tous les produits couverts dans ce document Préparation Dépôt Mouillé sur les lieux d’utilisation Décontamination Préparation Sélection en fonction des procédures de nettoyage et de désinfection Nettoyage Manuel À ultrasons – Détergent alcalin Détergent acide Détergent neutre Mécanique Détergent alcalin Détergent acide Détergent neutre...
  • Page 30 • Avant toute utilisation, contrôler minutieusement les produits pour détecter toute trace d’usure. Brosse de nettoyage Dans les instructions de retraitement suivantes, Olympus utilise les termes « brosse de nettoyage de surfaces appropriée ». Choisir une brosse de nettoyage de surfaces appropriée conformément aux instructions suivantes :...
  • Page 31 AVIS Risque d’endommagement du produit Les détergents incompatibles sont susceptibles d’endommager considérablement les endoscopes et les accessoires Olympus. • Utiliser exclusivement des solutions approuvées et vérifiées (par exemple par la FDA, la DGHM ou toute autre institution comparable) et homologuées par les fabricants pour le nettoyage et la désinfection des instruments endoscopiques.
  • Page 32 Risque d’endommagement du produit Les désinfectants incompatibles sont susceptibles d’endommager considérablement les endoscopes et les accessoires Olympus. • Utiliser exclusivement des solutions approuvées et vérifiées (par exemple par la FDA, la DGHM ou toute autre institution comparable) et homologuées par les fabricants pour le nettoyage et la désinfection des instruments endoscopiques.
  • Page 33 Retraitement AVIS Risque d’endommagement du produit Les solutions désinfectantes ou l'eau potable peuvent contenir diverses substances agressives pouvant endommager le produit. • Afin d’éliminer tout résidu, rincer complètement le produit à l’eau stérile. • Ne pas utiliser d'eau de ville pour le rinçage étant donné que celle-ci peut contenir du chlore.
  • Page 34 Retraitement 7.5 Nettoyage en machine et désinfection thermique AVERTISSEMENT Risque de blessure pour le patient et/ou le personnel médical Si l’on utilise une quantité insuffisante de détergents, il existe un risque d’infection. • Utiliser uniquement des détergents validés pour le produit. AVERTISSEMENT Risque de blessure pour le patient Si des containers de stérilisation en plastique sont utilisés...
  • Page 35 Retraitement Laveur-désinfecteur approprié avec programmes de désinfection thermique • N’utiliser que des laveurs-désinfecteurs avec programmes de désinfection thermique ayant été spécifiquement conçus pour le nettoyage et la désinfection d’instruments endoscopiques par le fabricant. • Utilisez uniquement un laveur-désinfecteur avec programmes de désinfection thermique selon la norme internationale ISO 15883.
  • Page 36 Retraitement 7.5.1 Préparation pour le nettoyage automatique et la désinfection thermique • Utiliser des containers de stérilisation adaptés pour une fixation correcte du produit. • S'assurer que le produit est correctement fixé aux containers ou aux paniers du laveur-désinfecteur. S’assurer que les instruments n’entrent pas en contact les uns avec les autres.
  • Page 37 Retraitement Exemple de cycle de programme : 1) Pré-rinçage 2) Nettoyage 3) Rinçage 4) Préchauffage 5) Désinfection 6) Séchage 7.5.3 Après un nettoyage automatique et une désinfection thermique • Afin d'éviter la corrosion, retirer toutes les pièces d'instruments du laveur-désinfecteur aussitôt après la fin de la procédure automatique.
  • Page 38 Retraitement • Respecter les instructions de la section « Inspection » page 17. Même les produits conçus pour être réutilisés ont une durée de vie limitée. Un certain nombre de facteurs relatifs à sa manipulation, ainsi que certaines méthodes de retraitement, peuvent entraîner une usure excessive du produit.
  • Page 39 Retraitement 7.8 Méthodes de stérilisation validées La stérilisation du produit a été validée par stérilisation à la vapeur et par stérilisation STERRAD ® • Choisir l'une des méthodes de stérilisation. • Pour la stérilisation à la vapeur, se reporter au chapitre «...
  • Page 40 Retraitement 3. Appuyer l’optique dans les encoches. 4. Refermer le container de stérilisation. 5. Sceller le container de stérilisation dans un emballage approprié conformément aux directives locales et au protocole hospitalier. Utilisation des containers de stérilisation • Ne pas empiler les containers de stérilisation ni les charger sur leurs côtés lors de la stérilisation à...
  • Page 41 Les changements brusques de température peuvent endommager le produit. Procédure de stérilisation à la vapeur Pour la stérilisation à la vapeur, Olympus recommande un temps de séchage d'au moins 15 à 30 minutes. • Choisir un temps de séchage approprié, en fonction de l'autoclave.
  • Page 42 Retraitement Exemple de stérilisation à la vapeur avec pré-vide fractionné 1) Évacuation 2) Vapeur et évacuation 2x 3) Préchauffage 4) Stérilisation 5) Évacuation 6) Séchage 7) Aération 7.8.2 Stérilisation STERRAD ® ATTENTION Risque de blessure pour le patient Réaliser une stérilisation STERRAD avec l’endoscope dans le ®...
  • Page 43 Retraitement • Lors de la stérilisation de l’endoscope dans le container de stérilisation en plastique, ne pas utiliser STERRAD ® Préparation du produit pour une stérilisation plasma STERRAD ® • Placer le produit dans des pochettes ou des containers de stérilisation (les containers/pochettes doivent être certifiés par le fabricant pour leur utilisation avec STERRAD ®...
  • Page 44 Retraitement 7.9.1 Stérilisation gazeuse AVERTISSEMENT Risque de blessure pour le patient et/ou le personnel médical Toute eau résiduelle peut avoir une incidence sur le processus de stérilisation gazeuse et entraîner un retraitement insuffisant. • Avant leur stérilisation gazeuse, nettoyer et sécher complètement les instruments.
  • Page 45 Retraitement 7.10 Stockage et manipulation AVIS Risque d’endommagement du produit Si le produit est stocké ou transporté avec d'autres dispositifs sans utilisation d'un container de stérilisation, il existe un risque d'endommagement du produit. • Utiliser des containers de stérilisation pour le stockage et le transport du produit.
  • Page 46 Olympus. Pour plus d’informations sur les conditions de réparation et de garantie, contacter un représentant Olympus ou un centre de service agréé. Faute de quoi, Olympus ne peut être tenu responsable de la sécurité, de la fiabilité et des performances du produit. Déchéance de la garantie Tous les droits de garantie sont déchus si l'utilisateur ou un...
  • Page 47 8.2 Expédition AVERTISSEMENT Risque d'infection pour le personnel d'entretien L’envoi de produits utilisés à Olympus représente un risque d’infection pour le personnel. Pour des raisons de sécurité, Olympus peut refuser les produits sales ou contaminés. • Retraiter le produit avant de l’envoyer.
  • Page 48 Câbles de lumière Olympus recommande l'utilisation d'un câble de lumière Olympus et d'un générateur de lumière Olympus. Seule cette combinaison assure un éclairage optimal de l'image endoscopique et une bonne restitution des couleurs. Utiliser des endoscopes en combinaison avec des câbles de lumière d’autres fabricants peut entraîner une augmentation de...
  • Page 49 Équipement compatible 9.1 Pour optiques de 5,4 mm A0464 O0332 A0460 WA4KL500 WA4KL530 WA4KL545 N° Description du produit Numéro d'article Containers de stérilisation et paniers p. ex. WA05990A, A5940 Câble de lumière p. ex. WA03310A Tête de caméra haute résolution p.
  • Page 50 Équipement compatible 9.2 Pour optiques de 10 mm A0464 O0332 A0460 WA4KL100 WA4KL130 WA4KL145 N° Description du produit Numéro d'article Containers de stérilisation et paniers p. ex. WA05990A, A5940 Câble de lumière p. ex. WA03310A Tête de caméra haute résolution p.
  • Page 51 Caractéristiques techniques 10 Caractéristiques techniques 10.1 Dimensions générales 10.1.1 Optique Longueur utile WA4KL100 ..............316,4 mm WA4KL130 ..............318,6 mm WA4KL145 ..............319,2 mm WA4KL500 ..............315,8 mm WA4KL530 ..............317,0 mm WA4KL545 ..............317,0 mm Largeur maximale de la portion d’insertion WA4KL100, WA4KL130, WA4KL145 .......
  • Page 52 Caractéristiques techniques Conditions d’entreposage Température ......... 10 à 40 °C (50 à 104 °F) Humidité relative ............30 à 85 % Conditions de transport Température ........-40 à 70 °C (-40 à 158 °F) Humidité relative ............10 à 95 %...
  • Page 56 W7510754_06 2018-06-07 © Copyright 2018 Olympus Winter & Ibe GmbH...