Lubrificazione; Manutenzione; Wartung - BCS FR 46 Manuel D'utilisation

Fraise
Masquer les pouces Voir aussi pour FR 46:
Table des Matières

Publicité

Non disperdere mai nell'ambiente oli esausti, benzina
e ogni altro prodotto incendiante o inquinante; non fu-
mare; non lasciare fiamme libere.
Un'efficiente manutenzione e una corretta lubrificazio-
ne contribuiscono a mantenere la macchina in perfetta
efficienza.

13.1 Lubrificazione

DOPO OGNI 100 ORE DI LAVORO O UNA VOLTA
ALL'ANNO.
Controllare il livello dell'olio, che deve essere a 50 mm sot-
to il tappo di rabbocco. Per fare questa operazione bisogna
svitare i bulloni dell'asta sostegno cofano e di regolazione
Never disperse waste oil, petrol or any other incen-
diary or polluting product into the environment. Do not
smoke. Do not leave naked flames around.
Efficient maintenance and correct lubrication contribu-
te towards keeping the machine in perfect working or-
der.
13.1 Lubrication
CHECK THE OIL LEVEL IN THE TILLER TRANSMIS-
SION AFTER EVERY 100 HOURS OF USE.
Or once a year ensure that the level is within 50 mm of the
filling hole. To perform this operation, remove the bolts that
attach the support rod to the tiller transmission, and the
Ne jamais répandre dans l'environnement des huiles
usées, essence ou tout autre produit inflammable ou
polluant; ne pas fumer; ne pas laisser des flammes li-
bres.
Un entretien efficace et une correcte lubrification con-
tribuent à garder la machine en parfait état.
13.1 Lubrification
APRES CHAQUE 100 HEURES DE TRAVAIL ON 1 FOIS
CHAQUE ANNÉE.
Contrôler le niveau de l'huile. Il doit être 50 mm sous de
trous de remplissage. Pour faire cette opération, dévisser
les boulons de la tige de soutien du capot et de réglage du
No desechar en el medio ambiente aceites usados, ga-
solina o cualquier producto inflamable o contaminan-
te; no fumar ni dejar llamas libres.
Un mantenimiento efficiente y una correcta lubricación
contribuyen a mantener la máquina en perfecto funcio-
namiento.
13.1 Lubricación
CADA 100 HORAS DE TRABAJO O CADA AÑOS.
Controlar el nivel de aceite que debe estar a 50 mm bajo el
tapon de llenado. Para efectuar esta operación se necesita
desatornillar los bulones de la barra soporte del cofre y de
Altöl, Benzin sowie sämtliche entzündbaren oder um-
weltschädlichen Stoffe nicht zum normalen Müll ge-
ben; nicht rauchen, keine freien Flammen brennen las-
sen! Eine wirkungsvolle Wartung und entsprechende,
ordnungsgemäße Schmierung tragen zur langfristigen
hohen Leistungsfähigkeit des Geräts bei.
13.1 Schmieren
NACH JEDE 100 ARBEITSSTUNDEN ODER 1 MAL PRO
JAHR.
Ölstand mit einem Peilstab prüfen. Es muß 50 mm unter
dem Füllungsloch sein. Um den Ölstand zu prüfen, die Bol-
del coltello centrale.
Alzare il cofano, svitare il tappo e verificare il livello dell'olio
(fig.13/1) mantenendo il corpo fresa in posizione orizzon-
tale. Se necessario, ripristinare il livello con olio tipo SAE
80W/90 EP. Una volta controllato l'olio, rimontare seguen-
do le operazioni inverse.

13.2 Manutenzione

I coltelli ed i relativi bulloni della fresa sono esposti ad un
duro lavoro, è pertanto necessario verificare mensilmente
che i bulloni siano ben serrati e che non ci siano coltelli
rotti.
depth handle to the central knife. Raise the tiller hood,
remove the plug and check the oil level (fig.13/1). Keep the
tiller in horizontal position. If necessary, fill the transmis-
sion to the specified level with SAE 80W/90 EP gear oil.
Once performed the checking reassemble performing re-
verse operations.
13.2 Maintenance
The cutting blades and related bolts on the cutter are
exposed to difficult operating conditions, so a monthly
check should be performed to ensure that the bolts are
properly tightened and no cutting blades are broken.
couteaux central.
Lever le capot, dévisser le bouchon et contrôler le niveau
de l'huile (fig.13/1). Conserver la fraise dans la position
horizontal. Si nécessaire, remplir avec de l'huile type SAE
80W/90 EP. Après avoir contrôler l'huile, refaire le monta-
ge en suivant les opérations de montage au contraire.
13.2 Entretien
Les couteaux et les boulons relatifs de la fraise sont ex-
posés à un dur travail, il est donc nécessaire de vérifier
tous les mois que les boulons soient bien serrés et qu'il n'y
ait pas de couteaux cassés.
la regulación de la cuchilla central. Elevar el cofre, sacar el
tapón y verificar el nivel de aceite (fig.13/1). La fresa debe
ser en la posición horizontal. Si es necesario, restablecer
el nivel con aceite del tipo SAE 80W/90 EP. Una vez con-
trolado el aceite, volver a montar siguiendo las operacio-
nes a la inversa.
13.2 Mantenimiento
Las cuchillas y los correspondientes bulones de la fresa
están sometidos a un duro trabajo por lo que es necesario
controlar, todos los meses, que los bulones estén bien
apretados y que no haya cuchillas rotas.
zen der Haubenstutztange und der Zentralmessereinstel-
lung losschrauben. Die Haube heben, den Propfen lossch-
rauben und Ölstand prüfen (Bild 13/1). In waagerecht Posi-
tion die Fräse aufhalten. Wenn nötig füllen Sie nochmals
mit SAE 80W/90 EP Öl. Nach der Ölstandprüfung das
Montageverfahren entgegengesetzt ausführen.

13.2 Wartung

Messer und Bolzenmuttern der Bodenfräse sind erhebli-
cher Belastung ausgesetzt, folglich muss monatlich geprüft
werden, dass die Bolzenmuttern fest angezogen und keine
Messer abgebrochen sind.
37

Publicité

Table des Matières
loading

Ce manuel est également adapté pour:

Fr 52Fr 66Fr 80Fr 85 lFr 85

Table des Matières