Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 21

Liens rapides

Gebrauchsanweisung ................................................................
4
Instructions for use .................................................................... 12
Instructions d'utilisation ............................................................. 20
Istruzioni per l'uso ..................................................................... 29
Instrucciones de uso ................................................................. 38
Manual de utilização .................................................................. 47
Gebruiksaanwijzing ................................................................... 56
Bruksanvisning ......................................................................... 65
Brugsanvisning ......................................................................... 73
Bruksanvisning ......................................................................... 81
Käyttöohje ................................................................................ 89
Instrukcja użytkowania ............................................................... 97
Használati utasítás .................................................................... 106
Návod k použití ......................................................................... 115
Instrucţiuni de utilizare ............................................................... 123
Upute za uporabu ..................................................................... 131
Navodila za uporabo .................................................................. 139
Návod na používanie .................................................................. 147
Инструкция за употреба ........................................................... 156
Kullanma talimatı ....................................................................... 165
Οδηγίες χρήσης ....................................................................... 173
Руководство по применению .................................................... 182
取扱説明書 ............................................................................... 192
使用说明书 ............................................................................... 200
사용 설명서 .............................................................................. 206

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Ottobock 12R6 Serie

  • Page 1: Table Des Matières

    12R6=*, 12R7=*, 13R1=* Gebrauchsanweisung ..............Instructions for use ..............12 Instructions d'utilisation ............. 20 Istruzioni per l’uso ..............29 Instrucciones de uso ..............38 Manual de utilização ..............47 Gebruiksaanwijzing ..............56 Bruksanvisning ................. 65 Brugsanvisning ................. 73 Bruksanvisning ................. 81 Käyttöohje ................
  • Page 4: 12R6=*, 12R7=*, 13R1

    Schultergelenkdisartikulation 13R1=* Modular-Ellenbogengelenk Bestandteil der Modularprothese 1.2 Kombinationsmöglichkeiten Diese Prothesenkomponente ist kompatibel mit dem Ottobock Modularsys­ tem. Die Funktionalität mit Komponenten anderer Hersteller, die über kom­ patible modulare Verbindungselemente verfügen, wurde nicht getestet. 2 Bestimmungsgemäße Verwendung 2.1 Verwendungszweck Das Produkt ist ausschließlich für die prothetische Versorgung der oberen Extremität einzusetzen.
  • Page 5 2.3 Umgebungsbedingungen Zulässige Umgebungsbedingungen Einsatztemperaturbereich: -10 °C bis +45 °C Luftfeuchtigkeit: max. 90 %, nicht kondensierend Feuchtigkeit: Süßwasser und Salzwasser als Spritzwasser, Schweiß Unzulässige Umgebungsbedingungen Mechanische Vibrationen oder Stöße Säuren Staub, Sand, stark hygroskopische Partikel (z. B. Talkum), Rauch 3 Sicherheit 3.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren.
  • Page 6 ► Verwenden Sie das Produkt bei Funktionsveränderungen oder -verlust nicht weiter (siehe „Anzeichen von Funktionsveränderungen oder -ver­ lust beim Gebrauch“ in diesem Kapitel). ► Sorgen Sie im Bedarfsfall für geeignete Maßnahmen (z. B. Reparatur, Austausch, Kontrolle durch den Kunden-Service des Herstellers, etc.). VORSICHT Wiederverwendung an einem anderen Patienten Verletzungsgefahr durch Funktionsverlust sowie Beschädigungen am Pro­...
  • Page 7: Gebrauchsanweisung

    12R6=* Abb. Pos. Menge Benennung Kennzeichen – – 1(   ) Adapter 13R6 12R7=* Abb. Pos. Menge Benennung Kennzeichen – – 1(   ) Gebrauchsanweisung 647G471 – – 1(   ) Modular-Kit – (Modular-Armpassteile, Modular-El­ lenbogengelenk) – – 1(   ) Adapter 13R7 13R1=* Abb.
  • Page 8 Unilaterale Versorgung ► Die Maße der Prothese anhand der Maße der kontralateralen Seite be­ stimmen. Den Drehpunkt des Ellenbogengelenks und das distale Ende des Mittelfingers als Referenz nehmen. Bilaterale Versorgung ► Die Maße der Prothesen so festlegen, dass der Patient die maximale Funktionalität und Flexibilität erreicht.
  • Page 9 Definitive Montage Benötigte Werkzeuge: > Drehmomentschlüssel (auf 0,5 Nm einstellbar) > Der Innenschaft und ein Hartschaumformteil für den Außenschaft sind fertiggestellt. 1) Die 3 Flachrundschrauben am proximalen Ende des Armpassteiles lösen und den Eingussring entfernen. 2) Die Innenseite des Eingussrings isolieren. 3) Die innere Kontur des Eingussrings mit Leichtspachtel an der markierten Position auf das Hartschaumformteil übertragen.
  • Page 10 Optional: Wechseln des Adapters Benötigte Werkzeuge: > Drehmomentschlüssel (auf 0,5 Nm einstellbar) 1) Den Gewindestift lösen, der das proximale Rohr am Modular-Ellenbo­ gengelenk fixiert. 2) Das Rohr vom Modular-Ellenbogengelenk abziehen, es wird nicht mehr benötigt. 3) Den Adapter vollständig auf das Modular-Ellenbogengelenk aufstecken und den Gewindestift anziehen (Anzugsmoment 0,5 Nm).
  • Page 11 Benötigte Materialien: Drehmomentschlüssel 710D4, Rohrabschnei­ > der 719R3 oder Ablängvorrichtung 704Y14*, Rohrentgrater 718R1, ent­ fettender Reiniger (z. B. Isopropylalkohol 634A58) 1) Das Rohr entsprechend der Maße des Patienten kürzen. 2) Die Schnittkante mit dem Rohrentgrater innen und außen entgraten. 5.5 Modular-Ellenbogengelenk Das Modular-Ellenbogengelenk 13R1=* verfügt über eine 7-stufige Rasten­...
  • Page 12 9 Rechtliche Hinweise Alle rechtlichen Bedingungen unterliegen dem jeweiligen Landesrecht des Verwenderlandes und können dementsprechend variieren. 9.1 Haftung Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbesondere durch unsachgemäße Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verursacht werden, haftet der Hersteller nicht.
  • Page 13 Modular elbow joint Component of the modular pros­ thesis 1.2 Combination possibilities This prosthetic component is compatible with Ottobock's system of modular connectors. Functionality with components of other manufacturers that have compatible modular connectors has not been tested. 2 Intended use 2.1 Indications for use...
  • Page 14 3 Safety 3.1 Explanation of warning symbols Warning regarding possible risks of accident or injury. CAUTION Warning regarding possible technical damage. NOTICE 3.2 General safety instructions CAUTION Excessive strain on the product Risk of injury due to breakage of load-bearing components ►...
  • Page 15: Instructions For Use

    NOTICE Use under unallowable environmental conditions Damage to product due to unallowable environmental conditions ► Do not expose the product to unallowable environmental conditions. ► If the product has been exposed to unallowable environmental condi­ tions, check it for damage. ►...
  • Page 16 5 Preparing the product for use CAUTION Incorrect alignment or assembly Risk of injury due to damaged prosthetic components ► Observe the alignment and assembly instructions. 5.1 Determining length and position The position and length of the prosthesis are determined on the patient. The prosthesis is assembled temporarily for this purpose, and the patient tries it on.
  • Page 17 2) Unscrew the cap screw of the adapter on the proximal end of the tube and remove the adapter. The tube is no longer needed. 3) Unscrew the 3 truss head screws of the adapter and remove the lamina­ tion ring. The adapter is no longer needed. 4) Place the new adapter on the lamination ring and screw in the 3 truss head screws (torque: 4 Nm).
  • Page 18 10) Attach the adapter of the arm component to the lamination ring. INFORMATION: Check the dimensions of the definitive prosthesis with a trial fitting and correct them if necessary. Adjusting the humeral rotation Tools required: > Torque wrench (adjustable to 0.5 Nm) ►...
  • Page 19 3) Connect all prosthesis components to each other. INFORMATION: Check the dimensions of the definitive prosthesis with a trial fitting and correct them if necessary. 5.4 Optional: shortening the tube CAUTION Incorrect processing of tube Fall due to damage to the tube ►...
  • Page 20 8 Disposal In some jurisdictions it is not permissible to dispose of the product with unsorted household waste. Improper disposal can be harmful to health and the environment. Observe the information provided by the responsible authorities in your country regarding return, collection and disposal proced­ ures.
  • Page 21 1.2 Combinaisons possibles Ce composant prothétique est compatible avec le système modulaire Ottobock. Le fonctionnement avec des composants d’autres fabricants dis­ posant de connecteurs modulaires compatibles n’a pas été testé. 2 Utilisation conforme 2.1 Usage prévu Le produit est exclusivement destiné à l’appareillage prothétique des membres supérieurs.
  • Page 22 2.3 Conditions d’environnement Conditions d’environnement autorisées Plage de température de fonctionnement -10 °C à +45 °C Humidité de l’air : 90 % max., sans condensation Humidité : eau douce et eau salée sous forme d’eau projetée, sueur Conditions d’environnement non autorisées Vibrations mécaniques ou chocs Acides Poussières, grains de sable, particules fortement hygroscopiques (talc par ex.), fumée 3 Sécurité...
  • Page 23 ► Manipulez le produit avec précaution. ► Tout produit endommagé doit être vérifié afin de juger s’il est encore fonctionnel. ► En cas de modification ou perte de fonctionnalité, cessez d’utiliser le produit (voir dans le présent chapitre le point « Signes de modification ou de perte de fonctionnalité...
  • Page 24: Instructions D'utilisation

    12R6=* Ill. Pos. Quantité Désignation Référence – – 1(   ) Instructions d’utilisation 647G471 – – 1(   ) Kit modulaire – (composant de bras modulaire, arti­ culation de coude modulaire) – – 1(   ) Adaptateur 13R6 12R7=* Ill. Pos. Quantité Désignation Référence –...
  • Page 25 1) Assemblez provisoirement la prothèse (articulation d’épaule prothé­ tique/emboîture de la prothèse jusqu’au composant de préhension). 2) Effectuez l’essayage sur le patient. Appareillage unilatéral ► Déterminez les dimensions de la prothèse à l’aide des dimensions du côté controlatéral. Prenez comme référence le point de rotation de l’articulation du coude et l’extrémité...
  • Page 26 4) Si les dimensions sont correctes : repérez la position de la bague à couler sur la forme en mousse rigide. Montage définitif Outils nécessaires : > Clé dynamométrique (réglable sur 0,5 Nm) > L’emboîture interne et la forme en mousse rigide requise pour l’emboîture externe sont fabriquées.
  • Page 27 Facultatif : changer l’adaptateur Outils nécessaires : > Clé dynamométrique (réglable sur 0,5 Nm) 1) Desserrez la tige filetée qui fixe le tube proximal à l’articulation de coude modulaire. 2) Retirez le tube de l’articulation de coude modulaire. Le tube ne sera plus utilisé.
  • Page 28 Matériel et matériaux nécessaires : clé dynamométrique 710D4, > coupe-tube 719R3 ou dispositif de mise à longueur 704Y14*, ébavureur 718R1, dégraissant (par ex. alcool d’isopropyle 634A58) 1) Raccourcissez le tube conformément aux mensurations du patient. 2) Ébavurez l’arête de coupe à l’intérieur et à l’extérieur du tube à l’aide de l’ébavureur.
  • Page 29 9 Informations légales Toutes les conditions légales sont soumises à la législation nationale du pays d’utilisation concerné et peuvent donc présenter des variations en conséquence. 9.1 Responsabilité Le fabricant est responsable si le produit est utilisé conformément aux des­ criptions et instructions de ce document. Le fabricant décline toute respon­ sabilité...
  • Page 30 1.2 Possibilità di combinazione Questo componente protesico è compatibile con il sistema modulare Ottobock. Non è stata testata la funzionalità con componenti di altri produt­ tori che dispongono di elementi di collegamento modulari compatibili. 2 Uso conforme 2.1 Uso previsto Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per la protesizzazione di ar­...
  • Page 31 Condizioni ambientali non consentite Acidi Polvere, sabbia, particelle molto igroscopiche (ad es. talco), fumo 3 Sicurezza 3.1 Significato dei simboli utilizzati Avvertenza relativa a possibili pericoli di incidente e lesioni. CAUTELA Avvertenza relativa a possibili guasti tecnici. AVVISO 3.2 Indicazioni generali per la sicurezza CAUTELA Sollecitazione eccessiva del prodotto Pericolo di lesione per rottura di componenti portanti...
  • Page 32: Istruzioni Per L'uso

    CAUTELA Utilizzo su un altro paziente Pericolo di lesione per perdita di funzionalità o danni al prodotto ► Utilizzare il prodotto solo su un paziente. AVVISO Utilizzo in condizioni ambientali non consentite Danni al prodotto causati da condizioni ambientali non consentite ►...
  • Page 33 12R7=* Fig. Pos. Quantità Denominazione Codice – – 1(   ) Attacco 13R7 13R1=* Fig. Pos. Quantità Denominazione Codice – – 1(   ) Istruzioni per l’uso 647G471 – – 1(   ) Articolazione modulare di go­ – mito 5 Preparazione all'uso CAUTELA Allineamento o montaggio errato Pericolo di lesione per danni ai componenti della protesi ►...
  • Page 34 Protesi bilaterale ► Fissare le misure delle protesi in modo tale che il paziente raggiunga la massima funzionalità e la massima flessibilità. 5.2 Protesi di braccio Il kit modulare 12R6=* si presta alla protesizzazione di braccio per diverse lunghezze di moncone. In presenza di monconi lunghi, si può montare l'at­ tacco 13R6.
  • Page 35 Montaggio definitivo Utensili necessari: > chiave dinamometrica (regolabile su 0,5 Nm) > L'invasatura interna e un pezzo preformato in schiuma rigida per l'inva­ satura esterna sono pronti. 1) Allentare le 3 viti a testa tonda sull'estremità prossimale del componente di braccio e rimuovere l'anello di colata. 2) Isolare il lato interno dell'anello di colata.
  • Page 36 Optional: sostituzione dell'attacco Utensili necessari: > chiave dinamometrica (regolabile su 0,5 Nm) 1) Allentare il perno filettato che fissa il tubo prossimale sull'articolazione modulare di gomito. 2) Estrarre il tubo dall'articolazione modulare di gomito, che non sarà più necessario. 3) Incastrare completamente l'attacco sull'articolazione modulare di gomito e serrare il perno filettato (coppia di serraggio 0,5 Nm).
  • Page 37 Materiali necessari: chiave dinamometrica 710D4, tagliatubi 719R3 o > dispositivo tranciante 704Y14*, sbavatore per tubi 718R1, detergente sgrassante (p. es. alcol isopropilico 634A58) 1) Accorciare il tubo in base alle misure del paziente. 2) Sbavare il bordo tagliato con lo sbavatore sia internamente che esterna­ mente.
  • Page 38 9 Note legali Tutte le condizioni legali sono soggette alla legislazione del rispettivo paese di appartenenza dell'utente e possono quindi essere soggette a modifiche. 9.1 Responsabilità Il produttore risponde se il prodotto è utilizzato in conformità alle descrizioni e alle istruzioni riportate in questo documento. Il produttore non risponde in caso di danni derivanti dal mancato rispetto di quanto contenuto in questo documento, in particolare in caso di utilizzo improprio o modifiche non per­...
  • Page 39 Parte de la prótesis modular 1.2 Posibilidades de combinación Este componente protésico es compatible con el sistema modular de Ottobock. No se ha probado la funcionalidad con componentes de otros fa­ bricantes que dispongan de elementos de conexión modulares compatibles. 2 Uso previsto 2.1 Uso previsto...
  • Page 40 3 Seguridad 3.1 Significado de los símbolos de advertencia Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesio­ PRECAUCIÓN nes. Advertencias sobre posibles daños técnicos. AVISO 3.2 Indicaciones generales de seguridad PRECAUCIÓN Sobrecarga del producto Riesgo de lesiones debido a la rotura de piezas de soporte ►...
  • Page 41: Instrucciones De Uso

    PRECAUCIÓN Reutilización en otro paciente Riesgo de lesiones debido a fallos en el funcionamiento y daños en el pro­ ducto ► Utilice el producto en un único paciente. AVISO Uso en condiciones ambientales no permitidas Daños en el producto causados por unas condiciones ambientales no per­ mitidas ►...
  • Page 42 12R7=* Fig. Pos. Cantidad Denominación Referencia – – 1(   ) Kit modular – (componentes modulares de brazo, articulación modular de codo) – – 1(   ) Adaptador 13R7 13R1=* Fig. Pos. Cantidad Denominación Referencia – – 1(   ) Instrucciones de uso 647G471 –...
  • Page 43 Protetización bilateral ► Determine las medidas de las prótesis de tal modo que el paciente ob­ tenga la máxima funcionalidad y flexibilidad. 5.2 Protetización del brazo El kit modular 12R6=* sirve para la protetización del brazo con muñones de diversa longitud. Para los muñones largos se puede montar el adaptador 13R6.
  • Page 44 Montaje definitivo Herramientas necesarias: > Llave dinamométrica (ajustable a 0,5 Nm) > El encaje interior y una pieza moldeada de espuma dura para el encaje exterior deben estar preparados. 1) Desatornille los 3 tornillos de cabeza redonda plana situados en el extre­ mo proximal del componente de brazo y retire el anillo para laminar.
  • Page 45 Opcional: cambiar el adaptador Herramientas necesarias: > Llave dinamométrica (ajustable a 0,5 Nm) 1) Desenrosque la varilla roscada que fija el tubo proximal a la articulación modular de codo. 2) Separe el tubo de la articulación modular de codo, ya no se va a necesi­ tar más.
  • Page 46 Materiales necesarios: llave dinamométrica 710D4, cortatubos 719R3 > o herramienta de corte 704Y14*, desbarbadora de tubos 718R1, limpia­ dor desengrasante (p. ej., alcohol isopropílico 634A58) 1) Corte el tubo según las medidas del paciente. 2) Elimine las rebabas del interior y del exterior del canto cortado con la desbarbadora de tubos.
  • Page 47 9 Aviso legal Todas las disposiciones legales se someten al derecho imperativo del país correspondiente al usuario y pueden variar conforme al mismo. 9.1 Responsabilidad El fabricante se hace responsable si este producto es utilizado conforme a lo descrito e indicado en este documento. El fabricante no se responsabiliza de los daños causados debido al incumplimiento de este documento y, en especial, por los daños derivados de un uso indebido o una modificación no autorizada del producto.
  • Page 48 Componente de prótese modular dular 1.2 Possibilidades de combinação Este componente protético é compatível com o sistema modular Ottobock. A funcionalidade com componentes de outros fabricantes, que dispõem de elementos de conexão modulares compatíveis, não foi testada. 2 Uso previsto 2.1 Finalidade...
  • Page 49 Condições ambientais inadmissíveis Poeira, areia, partículas fortemente higroscópicas (por ex., talco), fumaça 3 Segurança 3.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões. CUIDADO Aviso sobre potenciais danos técnicos. INDICAÇÃO 3.2 Indicações gerais de segurança CUIDADO Carga excessiva sobre o produto Risco de lesões devido à...
  • Page 50: Manual De Utilização

    CUIDADO Reutilização em outro paciente Risco de lesões devido à perda da função bem como danos ao produto ► Use o produto somente em um único paciente. INDICAÇÃO Uso sob condições ambientais inadmissíveis Danos ao produto devido a condições ambientais inadmissíveis ►...
  • Page 51 12R7=* Fig. Pos. Qtde. Denominação Código – – 1(   ) Adaptador 13R7 13R1=* Fig. Pos. Qtde. Denominação Código – – 1(   ) Manual de utilização 647G471 – – 1(   ) Articulação de cotovelo mo­ – dular 5 Estabelecer a operacionalidade CUIDADO Alinhamento ou montagem incorretos Risco de lesões devido a danos aos componentes protéticos...
  • Page 52 5.2 Protetização de braço O kit modular 12R6=* destina-se à protetização de braço para diferentes comprimentos de coto. Para cotos longos pode ser montado o adaptador 13R6. Opcional: Troca do adaptador Ferramentas necessárias: > Chave dinamométrica (ajustável a 0,5 Nm) 1) Soltar o pino roscado que fixa o tubo proximal na articulação de cotovelo modular.
  • Page 53 4) Retirar o anel de laminação após o endurecimento da massa corrida le­ 5) Lixar a forma do molde de espuma rígida. 6) Cobrir com um filme tubular de PVA e atar distalmente. 7) Posicionar o anel de laminação sobre o filme tubular de PVA. 8) Laminar o encaixe exterior, reforçando a união com o anel de laminação com tecido de fibra de carbono.
  • Page 54 Prova Ferramentas e materiais necessários: > Chave dinamométrica (ajustável a 0,5 Nm) 1) Conectar todos os componentes protéticos entre si. INFORMAÇÃO: Para a montagem da articulação de ombro protéti­ ca 12S7, é necessário o adaptador 10R2* (não incluído no material fornecido). 2) Opcional: adaptar o comprimento do tubo às medidas do paciente (consulte a página 54).
  • Page 55 5.5 Articulação de cotovelo modular A articulação de cotovelo protética 13R1=* dispõe de um ajuste de trava­ mento de 7 níveis, cobrindo uma área de flexão entre 0° e 141°. A primeira posição de encaixe é aos 15°, as demais posições são ajustadas a passos de 21°.
  • Page 56 ponsabiliza por danos causados pela não observância deste documento, es­ pecialmente aqueles devido à utilização inadequada ou à modificação do produto sem permissão. 9.2 Conformidade CE Este produto preenche os requisitos do Regulamento (UE) 2017/745 sobre dispositivos médicos. A declaração de conformidade CE pode ser baixada no website do fabricante.
  • Page 57 Bestanddeel van de modulaire prothese 1.2 Combinatiemogelijkheden Deze prothesecomponent is compatibel met het modulaire systeem van Ottobock. De functionaliteit in combinatie met componenten van andere fabrikanten die beschikken over compatibele modulaire verbindingselemen­ ten, is niet getest. 2 Gebruiksdoel 2.1 Gebruiksdoel Het product mag uitsluitend worden gebruikt bij prothesen voor de bovenste ledematen.
  • Page 58 3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften VOORZICHTIG Overbelasting van het product Gevaar voor verwonding door breuk van dragende delen ► Gebruik het product uitsluitend binnen het aangegeven toepassingsge­ bied (zie pagina 57). VOORZICHTIG Niet-toegestane combinatie van prothesecomponenten Gevaar voor verwonding door breuk of vervorming van het product ►...
  • Page 59: Gebruiksaanwijzing

    ► Stel het product niet bloot aan omgevingscondities die niet zijn toege­ staan. ► Wanneer het product heeft blootgestaan aan omgevingscondities die niet zijn toegestaan, controleer het dan op beschadiging. ► Bij zichtbare schade en in geval van twijfel mag u het product niet lan­ ger gebruiken.
  • Page 60 5 Gebruiksklaar maken VOORZICHTIG Verkeerde opbouw of montage Gevaar voor verwonding door beschadiging van prothesecomponenten ► Neem de opbouw- en montage-instructies in acht. 5.1 Lengte en positie bepalen De positie en de lengte van de prothese worden bepaald, terwijl hij door de patiënt wordt gedragen.
  • Page 61 2) Draai de cilinderkopbout van de adapter aan het proximale uiteinde van de buis los en verwijder de adapter. De buis is niet meer nodig. 3) Draai de drie platkopbouten van de adapter los en verwijder de ingie­ tring. De adapter is niet meer nodig. 4) Zet de nieuwe adapter op de ingietring en schroef de drie platkopbouten in de adapter (aanhaalmoment: 4 Nm).
  • Page 62 10) Monteer de adapter van de prothesearmcomponent aan de ingietring. INFORMATIE: Controleer de maten van de definitieve prothese door de patiënt de prothese te laten passen en corrigeer de maten zo nodig. Humerale rotatie instellen Benodigd gereedschap: > momentsleutel (instelbaar op 0,5 Nm) ►...
  • Page 63 Definitieve montage Benodigd gereedschap en materiaal: > momentsleutel (instelbaar op 0,5 Nm), Loctite® 241 636K13 1) Alleen bij de 12S4: draai de platkopbouten van de adapter los. Bestrijk de platkopbouten met Loctite® en draai ze aan (aanhaalmoment: 4 Nm). 2) Alleen bij de 12S7: Zet de adapter 10R2* in zijn geheel op de buis en draai de cilinderkopbout aan (aanhaalmoment: 4 Nm).
  • Page 64 6 Reiniging 1) Reinig het product met een vochtige, zachte doek. 2) Droog het product af met een zachte doek. 3) Laat het achtergebleven vocht aan de lucht opdrogen. 7 Onderhoud ► Voer na de eerste 30 dagen dat de prothesecomponenten zijn gebruikt, een visuele controle en een functiecontrole uit.
  • Page 65 Voor nadere informatie over de garantievoorwaarden kunt u contact opne­ men met het verkoopkantoor van de fabrikant voor uw land. 10 Technische gegevens Artikelnummer 12R6=* 12R7=* 13R1=* Gewicht [g] Svenska 1 Produktbeskrivning INFORMATION Datum för senaste uppdatering: 2020-04-08 ► Läs noga igenom detta dokument innan du börjar använda produkten och beakta säkerhetsanvisningarna.
  • Page 66 2 Ändamålsenlig användning 2.1 Avsedd användning Produkten är uteslutande avsedd för protesförsörjning av de övre extremite­ terna. 2.2 Användningsområde Produkten används för framtagning av passiva armproteser. 2.3 Omgivningsförhållanden Tillåtna omgivningsförhållanden Omgivningstemperatur: -10 °C till +45 °C Luftfuktighet: max. 90 %, ej kondenserande Fuktighet: sötvatten- och saltvattenstänk, svett Otillåtna omgivningsförhållanden Mekaniska vibrationer eller stötar Syror...
  • Page 67 OBSERVERA Mekaniska skador på produkten Risk för personskador till följd av funktionsförändring eller funktionsförlust ► Arbeta försiktigt med produkten. ► Kontrollera produktens funktion och funktionsduglighet om den är ska­ dad. ► Använd inte produkten mer om dess funktioner har förändrats eller gått förlorade (se ”Tecken på...
  • Page 68: Bruksanvisning

    12R6=* Bild Pos. Kvantitet Benämning Namn – – 1(   ) Bruksanvisning 647G471 – – 1(   ) Modulkit – (Modularmkomponent, modularm­ bågsled) – – 1(   ) Adapter 13R6 12R7=* Bild Pos. Kvantitet Benämning Namn – – 1(   ) Bruksanvisning 647G471 – –...
  • Page 69 Unilateral försörjning ► Bestäm protesens mått med hjälp av måtten på den motsatta sidan. An­ vänd armbågsledens rotationspunkt och långfingrets distala ände som referens. Bilateral försörjning ► Bestäm protesens mått så att brukaren får maximal funktion och flexibili­ tet. 5.2 Överarmsförsörjning Modulkit 12R6=* används för försörjning av överarmar med olika stumpläng­...
  • Page 70 Definitiv montering Nödvändiga verktyg: > Momentnyckel (kan ställas in på 0,5 Nm) > Innerhylsan och en formdel av hårdskum för ytterhylsan finns klara. 1) Lossa de 3 skruvarna med runt platt huvud från armkomponentens proxi­ mala ände. Ta bort ingjutningsringen. 2) Isolera insidan av ingjutningsringen. 3) Stryk finspackel på...
  • Page 71 3) Sätt dit adaptern helt och hållet på modularmbågsleden. Dra åt gängstif­ tet (åtdragningsmoment 0,5 Nm). Provning Verktyg och material som behövs: > Momentnyckel (kan ställas in på 0,5 Nm) 1) Sätt ihop alla proteskomponenter med varandra. INFORMATION: Adapter 10R2* (medföljer ej i leveransen) behövs för att montera protesaxelled 12S7.
  • Page 72 lägena ställs in i intervall på 21°. Modularmbågsleden finns i höger- och vänsterutförande. Låsspaken kan därmed alltid placeras medialt. Nödvändiga verktyg: > Momentnyckel (kan ställas in på 0,5 Nm) 1) Sätt dit anslutningskomponenterna på modularmbågsleden. 2) INFORMATION: Placera ledens låsspak medialt. Dra åt gängstiften (åtdragningsmoment: 0,5 Nm).
  • Page 73 9.3 Garanti Tillverkarens garanti för produkten gäller från och med inköpsdatumet. Ga­ rantin omfattar defekter som bevisligen kan härledas till material-, tillverk­ nings- eller konstruktionsfel och som anmäls inom den garantitid som tillver­ karen har angivit. Närmare information om garantikraven kan fås från tillverkarens ansvariga re­ presentant.
  • Page 74 1.2 Kombinationsmuligheder Denne protesekomponent er kompatibel med Ottobocks modulære system. Funktionen blev ikke testet med komponenter fra andre producenter, som til­ byder kompatible modulære forbindelseselementer. 2 Formålsbestemt anvendelse 2.1 Anvendelsesformål Produktet må kun anvendes til protesebehandling af de øvre ekstremiteter. 2.2 Anvendelsesområde Produktet anvendes til fremstilling af passive armproteser.
  • Page 75 ► Produktet må kun kombineres med godkendte protesekomponenter. ► Kontroller i brugsanvisningerne til de forskellige protesekomponenter, om de må kombineres med hinanden. FORSIGTIG Mekanisk beskadigelse af produktet Risiko for tilskadekomst som følge af funktionsændring eller -svigt ► Arbejd omhyggeligt med produktet. ►...
  • Page 76: Brugsanvisning

    12R6=* Ill. Pos. Mængde Betegnelse Identifikation – – 1(   ) Brugsanvisning 647G471 – – 1(   ) Modulært sæt – (Modulære armkomponenter, modu­ lært albueled) – – 1(   ) Adapter 13R6 12R7=* Ill. Pos. Mængde Betegnelse Identifikation – – 1(   ) Brugsanvisning 647G471 –...
  • Page 77 Unilateral forsyning ► Bestem målene af protesen vha. målene på den kontralaterale side. Tag albueleddets rotationspunkt og langemandens distale ende som referen­ cepunkt. Bilateral forsyning ► Fastlæg protesernes mål således, at patienten opnår den maksimal funk­ tionalitet og fleksibilitet. 5.2 Overarmsforsyning Det modulære sæt 12R6=* anvendes til patienter med overarmsamputationer med forskellige stumplængder.
  • Page 78 Endelig montering Nødvendigt værktøj: > Momentnøgle (indstilles til 0,5 Nm) > Det indvendige hylster og en komponent af hårdt skum er færdigt frem­ stillet. 1) Løsn de 3 runde skruer på armkomponentens proksimale ende og fjern støberingen. 2) Isolér støberingens indvendige side. 3) Støberingens indvendige kontur overføres med spartelmasse på...
  • Page 79 3) Sæt adapteren fuldstændigt på det modulære albueled og fastspænd gevindstiften (tilspændingsmoment 0,5 Nm). Afprøvning Nødvendigt værktøj og materialer: > Momentnøgle (indstilles til 0,5 Nm) 1) Forbind alle protesekomponenter med hinanden. INFORMATION: Til montering af skulderledsprotesen 12S7 er der ikke brug for adapteren 10R2* (ikke omfattet af leveringen). 2) Som option: Tilpas rørlængden til patientens mål (se side 79).
  • Page 80 Nødvendigt værktøj: > Momentnøgle (indstilles til 0,5 Nm) 1) Sæt tilslutningskomponenterne på det modulære albueled. 2) INFORMATION: Anbring leddets låsehåndtag medialt. Fastspænd gevindstifterne (tilspændingsmoment: 0,5 Nm). 6 Rengøring 1) Rengør produktet med en fugtig, blød klud. 2) Tør produktet af med en blød klud. 3) Den resterende fugtighed lufttørres.
  • Page 81 9.3 Garanti Producenten yder garanti på dette produkt fra købsdato. Garantien dækker mangler, der påviseligt skyldes materiale-, fremstillings- eller konstruktions­ fejl, og som gøres gældende over for producenten inden for denne garanti­ periode. Yderligere oplysninger om garantibetingelserne kan fås hos producentens ansvarlige distributør.
  • Page 82 1.2 Kombinasjonsmuligheter Denne protesekomponenten er kompatibel med Ottobocks modulærsystem. Funksjonaliteten med komponenter fra andre produsenter, som har kompa­ tible modulære forbindelseselementer, er ikke testet. 2 Forskriftsmessig bruk 2.1 Bruksformål Produktet skal utelukkende brukes til proteseutrustning av øvre ekstremitet. 2.2 Bruksområde Produktet brukes til fremstilling av passive armproteser.
  • Page 83 ► Produktet skal bare kombineres med protesekomponenter som er god­ kjent for dette. ► Kontroller ved hjelp av bruksanvisningene til protesekomponentene om de også kan kombineres med hverandre. FORSIKTIG Mekanisk skade på produktet Fare for personskade grunnet funksjonsendring eller -tap ►...
  • Page 84: Bruksanvisning

    12R6=* Fig. Pos. Antall Betegnelse Merking – – 1(   ) Bruksanvisning 647G471 – – 1(   ) Modular-kit – (Modulære armpassdeler, modulært albueledd) – – 1(   ) Adapter 13R6 12R7=* Fig. Pos. Antall Betegnelse Merking – – 1(   ) Bruksanvisning 647G471 –...
  • Page 85 Unilateral utrustning ► Bestem protesens mål ut fra målene på den kontralaterale siden. Bruk albueleddets dreiepunkt og den distale enden av langfingeren som refe­ ranse. Bilateral utrustning ► Fastsett protesenes mål slik at brukeren oppnår maksimal funksjonalitet og fleksibilitet. 5.2 Utrustning av overarm Modulær-settet 12R6=* brukes til overarmsutrustning til forskjellige stump­...
  • Page 86 Endelig montering Nødvendig verktøy: > Momentnøkkel (regulerbar til 0,5 Nm) > Den innvendige hylsen og en komponent av stivt skumstoff til ytterhylsen er ferdiglaget. 1) Løsne de tre skruene på den proksimale enden av armpassdelen og fjern lamineringsringen. 2) Isoler innsiden av lamineringsringen. 3) Overfør den indre konturen av lamineringsringen til den avmerkede posi­...
  • Page 87 3) Sett adapteren helt inn på det modulære albueleddet og trekk til settsk­ ruen (tiltrekkingsmoment 0,5 Nm). Prøving Nødvendig verktøy og materialer: > Momentnøkkel (regulerbar til 0,5 Nm) 1) Forbind alle protesekomponentene med hverandre. INFORMASJON: For å montere proteseskulderledd 12S7 trenger du adapter 10R2* (ikke inkludert i leveransen). 2) Alternativt: Tilpass rørlengden til brukerens mål (se side 87).
  • Page 88 Nødvendig verktøy: > Momentnøkkel (regulerbar til 0,5 Nm) 1) Sett tilkoblingskomponentene på det modulære albueleddet. 2) INFORMASJON: Plasser leddets låsearm medialt. Trekk til settskruene (tiltrekkingsmoment: 0,5 Nm). 6 Rengjøring 1) Rengjør produktet med en fuktig, myk klut. 2) Tørk av produktet med en myk klut. 3) Restfuktigheten lufttørkes.
  • Page 89 9.3 Garanti Produsenten gir en garanti for dette produktet fra kjøpsdato. Garantien om­ fatter mangler som skyldes feil i materialer, produksjon eller konstruksjon, og som gjøres gjeldende overfor produsenten innen utløp av garantitiden. Nærmere informasjon om garantivilkårene kan fås hos produsentens salgsfir­ 10 Tekniske data Merking 12R6=*...
  • Page 90 1.2 Yhdistelmämahdollisuudet Tämä proteesikomponentti on yhteensopiva Ottobock-modulaarijärjestelmän kanssa. Toiminnallisuutta muiden valmistajien kanssa, jotka ovat käytettävis­ sä yhteensopivilla modulaarisilla liitososilla, ei ole testattu. 2 Määräystenmukainen käyttö 2.1 Käyttötarkoitus Tuote on tarkoitettu käytettäväksi yksinomaan yläraajan protetisoinnissa. 2.2 Käyttöalue Tuote on tarkoitettu passiivisten käsivarsiproteesien valmistukseen.
  • Page 91 ► Yhdistele tuotetta vain sellaisten proteesin osien kanssa, jotka ovat sal­ littuja. ► Tarkista proteesin osien käyttöohjeista, saako osia yhdistellä myös kes­ kenään. HUOMIO Tuotteen mekaaniset vauriot Loukkaantumisvaara toimintojen muuttumisen tai heikkenemisen seurauk­ sena ► Noudata huolellisuutta työskennellessäsi tuotteen kanssa. ►...
  • Page 92: Käyttöohje

    Merkkejä toimivuuden muuttumisesta tai heikkenemisestä käytön yhteydessä Epävakaus tai puutteellinen niveltoiminto ovat merkkejä toimivuuden heikke­ nemisestä. 4 Toimituspaketti Seuraavia yksittäisosia ja lisävarusteita sisältyy toimitukseen ilmoitettu kappa­ lemäärä, ja niitä voidaan tilata jälkikäteen yksittäisosina ( ), yksittäisosina, joita koskee minimitilausmäärä ( ), tai yksittäisosapakkauksena ( ): 12R6=* Kuv­...
  • Page 93 5.1 Pituuden ja asennon määrittäminen Proteesin asento ja pituus määritetään potilaalla. Proteesi kootaan sitä varten tilapäisesti ja sovitetaan sen jälkeen potilaan päälle. Päällesovituksen yhtey­ dessä säädetään proteesin mitat, minkä jälkeen ne korjataan. Käytettävissä oleva pituusalue Koodi Kyynärvarren alue [mm] Olkavarren alue [mm] 12R6=* 90–294 67 (tuotteen 13R6 kanssa),...
  • Page 94 Päällesovitus Tarvittavat työkalut: > Momenttiavain (säädettävissä arvoon 0,5 Nm) > Sisäholkki ja kovasta vaahtomuovista valmistettu muotokappale ulkoholk­ kia varten on tehty valmiiksi. 1) Kokoa sisäholkki ja kovasta vaahtomuovista valmistettu muotokappale. 2) Yhdistä kaikki proteesin komponentit kovasta vaahtomuovista valmistet­ tuun muotokappaleeseen. 3) Valinnaisesti: Sovita putken pituus potilaan mittoihin (katso sivu 96). Sovita kovasta vaahtomuovista valmistetun muotokappaleen pituus poti­...
  • Page 95 Humeraalisen rotaation säätäminen Tarvittavat työkalut: > Momenttiavain (säädettävissä arvoon 0,5 Nm) ► Säädä 3 kupukantaisen lukkoruuvin vääntömomentti siten, että saat aikaan humeraalisen rotaation halutun vastuksen (vääntömomentti 1,5 Nm – 4 Nm). 5.3 Hartian protetisointi Modulaarinen sarja 12R7=* on tarkoitettu protetisointiin hartiaseudun ampu­ taatiossa ja olkanivelen kohdalta tehdyssä amputaatiossa. Asennetulla put­ kella liitetään proteesin olkanivel 12S7.
  • Page 96 5.4 Valinnaisesti: putken lyhentäminen HUOMIO Putken vääränlainen työstö Putken vaurioitumisesta aiheutuva kaatuminen ► Älä kiinnitä putkea ruuvipenkkiin. ► Lyhennä putki vain putkileikkurilla tai katkaisulaitteella. Tarvittavat materiaalit: Momenttiavain 710D4, putkileikkuri 719R3 tai > katkaisulaite 704Y14*, putken purseenpoistin 718R1, rasvaa poistava puhdistusaine (esim. isopropyylialkoholi 634A58) 1) Lyhennä...
  • Page 97 8 Jätehuolto Tuotetta ei saa hävittää kaikkialla lajittelemattomien kotitalousjätteiden muka­ na. Epäasiallisella hävittämisellä voi olla haitallinen vaikutus ympäristöön ja terveyteen. Huomioi maan vastaavien viranomaisten palautus-, keräys- ja hävittämistoimenpiteitä koskevat tiedot. 9 Oikeudelliset ohjeet Kaikki oikeudelliset ehdot ovat kyseisen käyttäjämaan omien lakien alaisia ja voivat vaihdella niiden mukaisesti.
  • Page 98 Modularny przegub łokciowy Część składowa protezy modu­ larnej 1.2 Możliwości zestawień Omawanie komponenty protezowe są kompatybilne z systemem modularnym Ottobock. Funkcjonalność z komponentami innych producentów, które wyposażone są w kompatybilne modularne elementy łączące, nie została przetestowana. 2 Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 2.1 Cel zastosowania...
  • Page 99 Dopuszczalne warunki otoczenia Wilgotność powietrza: maks. 90 %, brak skraplania Wilgotność: woda słodka i woda słona jako woda rozpryskowa, pot Niedopuszczalne warunki otoczenia Mechaniczne wibracje lub uderzenia Kwasy Kurz, piasek, silne cząsteczki wodochłonne (np.  talk), dym 3 Bezpieczeństwo 3.1 Oznaczenie symboli ostrzegawczych Ostrzeżenie przed możliwymi niebezpieczeństwami PRZESTROGA wypadku i urazu.
  • Page 100 ► Prosimy nie używać produktu w przypadku stwierdzenia zmian lub utra­ ty funkcji (patrz „Oznaki zmiany lub utraty funkcji podczas użytkowania“ w tym rozdziale). ► W razie konieczności należy podjąć odpowiednie kroki (np. naprawa, wymiana, kontrola przez serwis producenta, itp.). PRZESTROGA Ponowne zastosowanie w przypadku innego pacjenta Niebezpieczeństwo urazu wskutek utraty działania jak i uszkodzeń...
  • Page 101: Instrukcja Użytkowania

    12R6=* Ilu­ Poz. Ilość Nazwa Symbol str. – – 1(   ) Adapter 13R6 12R7=* Ilu­ Poz. Ilość Nazwa Symbol str. – – 1(   ) Instrukcja użytkowania 647G471 – – 1(   ) Zestaw modularny – (Modularne podzespoły ramienia, modularny przegub łokciowy) –...
  • Page 102 Zaopatrzenie jednostronne ► Wymiary protezy należy określić na podstawie wymiarów strony zacho­ wanej. Jako punkt referencyjny należy przyjąć punkt obrotowy przegubu łokciowego i koniec palca środkowego w obrębie dalszym. Zaopatrzenie obustronne ► Wymiary protez należy określić tak, aby pacjent osiągnął maksymalny zakres funkcjonalności i ruchomości.
  • Page 103 Montaż ostateczny Wymagane narzędzia: > Klucz dynamometryczny (zakres pomiarowy 0,5 Nm) > Lej wewnętrzny i kształtka z twardej pianki dla leja zewnętrznego zostały wykonane. 1) Należy poluzować 3 śruby z łbem grzybkowym na końcu podzespołu ramienia w obrębie bliższym i pierścień laminacyjny zdemontować. 2) Należy zaizolować...
  • Page 104 Opcjonalnie: wymiana adaptera Wymagane narzędzia: > Klucz dynamometryczny (zakres pomiarowy 0,5 Nm) 1) Należy poluzować kołek gwintowany, który mocuje rurę w obrębie bliż­ szym do modularnego przegubu łokciowego. 2) Rurę zdemontować z modularnego przegubu łokciowego, która nie będzie już potrzebna. 3) Adapter należy całkowicie nasadzić na modularny przegub łokciowy i kołek gwintowany dokręcić...
  • Page 105 Wymagane materiały: Klucz dynamometryczny 710D4, obcinak do rur > 719R3 lub przyrząd do obcinania 704Y14*, gradociąg do rur 718R1, odtłuszczający środek czyszczący (np.  alkohol izopropylowy, aceton 634A58) 1) Rurę należy skrócić zgodnie z wymiarami pacjenta. 2) Krawędź cięcia należy wygładzić za pomocą gratownika wewnątrz i na zewnątrz.
  • Page 106 9 Wskazówki prawne Wszystkie warunki prawne podlegają prawu krajowemu kraju stosującego i stąd mogą się różnić. 9.1 Odpowiedzialność Producent ponosi odpowiedzialność w przypadku, jeśli produkt jest stoso­ wany zgodnie z opisami i wskazówkami zawartymi w niniejszym dokumencie. Za szkody spowodowane wskutek nieprzestrzegania niniejszego dokumentu, szczególnie spowodowane wskutek nieprawidłowego stosowania lub niedo­...
  • Page 107 Vállövi és vállízület amputáció 13R1=* Modulos könyökízület A modulos protézis alkatrésze 1.2 Kombinációs lehetőségek Ez a protézis alkatrész kompatibilis az Ottobock modulrendszerrel. Más gyártók kompatibilis összekötő elemekkel rendelkező alkatrészeinek műkö­ dőképességét nem vizsgáltuk. 2 Rendeltetésszerű használat 2.1 Rendeltetés A termék kizárólag az felső végtag protetikai ellátására szolgál.
  • Page 108 3 Biztonság 3.1 Jelmagyarázat Figyelmeztetés lehetséges baleset és sérülés veszélyére VIGYÁZAT Figyelmeztetések esetleges műszaki hibákra. ÉRTESÍTÉS 3.2 Általános biztonsági tudnivalók VIGYÁZAT A termék túlterhelése Sérülésveszély a teherviselő elemek törése matt ► A terméket a megadott felhasználási célnak megfelelően használja (ld. 107 old.).
  • Page 109: Használati Utasítás

    ÉRTESÍTÉS Használat nem megengedett környezeti körülmények között Termékrongálódás nem megengedett környezeti körülmények miatt ► A terméket ne tegye ki nem megengedett környezeti körülményeknek. ► Ha a terméket nem megengedett környezeti körülmények érték, ellenő­ rizze az épségét. ► Ne használja tovább a terméket, ha nyilvánvalóan megsérült, vagy két­ sége merül fel.
  • Page 110 13R1=* Áb­ Tétel Mennyiség Megnevezés Megjelölés – – 1(   ) Modulos könyökízület – 5 Használatra kész állapot előállítása VIGYÁZAT Hibás felépítés vagy szerelés Sérülésveszély a protézis alkatrészeinek megrongálódása miatt ► Be kell tartani a felépítési és szerelési utasítás előírásait. 5.1 A hossz és a helyzet megállapítása A protézis hosszának és helyzetének megállapítása a paciensen történik.
  • Page 111 Opció: az adapter cseréje Szükséges szerszámok: > Nyomatékkulcs (beállítható 0,5 Nm-re) 1) Lazítsa meg a hernyócsavart, amely a testközeli csövet rögzíti a modulos könyökízülethez. Húzza le a csövet a modulos könyökízületről. 2) Lazítsa meg az adapter hengeresfejű csavarját a cső testközeli végén és vegye le az adaptert.
  • Page 112 9) Csiszolással vagy kivágással tegye szabaddá a beöntőgyűrű testtől távoli felületét a lamináló gyanta megkötése után. Vegye ki a külső tokból a ke­ ményhab alakos alkatrészt. 10) Szerelje fel az adaptert a beöntőgyűrűn lévő karillesztő alkatrészre. TÁJÉKOZTATÁS: Egy felpróbállással ellenőrizze a végleges proté­ zis méreteit és szükség szerint javítson rajta.
  • Page 113 2) Csak a 12S7-nál: Teljesen dugja fel a 10R2* és húzza meg a hernyócsa­ vart (meghúzó nyomaték: 4 Nm). 3) Az összes protézis alkatrészt kösse össze egymással. TÁJÉKOZTATÁS: Egy felpróbállással ellenőrizze a végleges proté­ zis méreteit és szükség szerint javítson rajta. 5.4 Opció: Egy cső...
  • Page 114 ► A soron következő konzultáció alkalmával át kell nézni az egész protézist, nem észlelhető-e rajta kopás valahol. ► Évente biztonsági ellenőrzés szükséges. 8 Ártalmatlanítás Ezt a terméket nem szabad a nem különválogatott, vegyes háztartási szemét­ be dobni. Ha szakszerűtlenül végzi el a hulladékkezelést, akkor annak káros következményei lehetnek a környezetre és az egészségre.
  • Page 115 Modulární loketní kloub Komponent modulární protézy 1.2 Možnosti kombinace komponentů Tento protézový komponent je kompatibilní s modulárním systémem Ottobock. Funkčnost s komponenty jiných výrobců, kteří disponují kompati­ bilními modulárními spojovacími elementy, nebyla testována. 2 Použití k danému účelu 2.1 Účel použití...
  • Page 116 2.3 Okolní podmínky Přípustné okolní podmínky Teplotní rozsah použití: -10 °C až +45 °C Vlhkost vzduchu: max. 90 %, nekondenzující Vlhkost: Sladká voda a slaná voda jako odstřikující voda, pot Nepřípustné okolní podmínky Mechanické vibrace nebo rázy Kyseliny Prach, písek, silně hygroskopické částice (např. talek), kouř 3 Bezpečnost 3.1 Význam varovných symbolů...
  • Page 117: Návod K Použití

    ► V případě zjištění změn nebo ztráty funkčních vlastností přestaňte proté­ zu nosit (viz „Zjištění změn funkčních vlastností nebo nefunkčnosti při používání“ v této kapitole). ► V případě potřeby proveďte vhodná opatření (např. opravu, výměnu, kontrolu v servisu u výrobce atd.). POZOR Recirkulace a použití...
  • Page 118 12R7=* Obr. Poz. Množství Název Označení – – 1(   ) Modulární sada – (Modulární komponenty horní konče­ tiny, modulární loketní kloub) – – 1(   ) Adaptér 13R7 13R1=* Obr. Poz. Množství Název Označení – – 1(   ) Návod k použití 647G471 –...
  • Page 119 Bilaterální vybavení ► Určete rozměry protézy tak, aby pacient dosáhl maximální funkcionality a flexibility. 5.2 Pažní vybavení Modulární sada 12R6=* slouží k pažnímu vybavení pro různé délky pahýlu. Pro dlouhé pahýly lze namontovat adaptér 13R6. Volitelně: Výměna adaptéru Potřebné nářadí: >...
  • Page 120 3) Přeneste vnější konturu laminačního kroužku lehkým tmelem na vyznače­ né pozici na tvarový dílec z tvrdé pěny. 4) Po vytvrzení lehkého tmelu odstraňte laminační kroužek. 5) Zbruste tvarový dílec z tvrdé pěny do požadovaných tvarů. 6) Natáhněte jednu PVA fóliovou hadici a distálně ji podvažte. 7) Polohujte laminační...
  • Page 121 2) Volitelně: Přizpůsobte délku trubky podle měr pacienta (viz též strana 121). Jen při 12S4: Přizpůsobte délku trubky pažních dlah podle měr pacienta. Definitivní montáž Potřebné nářadí a materiály: > Momentový klíč (nastavitelný na 0,5 Nm), Loctite® 241 636K13 1) Jen při 12S4: Povolte vratové šrouby adaptéru. Opatřete vratové šrouby Loctitem a utáhněte (utahovací...
  • Page 122 6 Čištění 1) Osušte produkt vlhkým, měkkým hadříkem. 2) Osušte produkt měkkým hadříkem. 3) Zbytkovou vlhkost odstraňte vysušením produktu na vzduchu. 7 Údržba ► Po prvních 30 dnech používání proveďte vizuální kontrolu a kontrolu funk­ ce komponentů protézy. ► V rámci normální konzultace zkontrolujte opotřebení celé protézy. ►...
  • Page 123 Parte componentă a protezei mo­ dulare 1.2 Posibilităţi de combinare Această componentă de proteză este compatibilă cu sistemul modular Ottobock. Nu a fost testată funcţionalitatea cu piese componente ale altor producători, piese ce dispun de elemente de legătură modulare compatibile.
  • Page 124 2 Utilizare conform destinaţiei 2.1 Scopul utilizării Produsul este destinat exclusiv utilizării în tratamentul protetic al extremităţii superioare. 2.2 Domeniul de aplicare Produsul foloseşte fabricării protezelor pasive de braţ. 2.3 Condiţii de mediu Condiţii de mediu admisibile Domeniul de temperatură de utilizare: -10 °C până la +45 °C Umiditatea aerului: max.
  • Page 125 ► Verificaţi în baza Instrucţiunilor de utilizare ale componentelor protetice dacă acestea pot fi combinate între ele. ATENŢIE Deteriorarea mecanică a produsului Pericol de vătămare datorită modificării sau pierderii funcţionalităţii ► Lucraţi îngrijit cu produsul. ► În cazul în care produsul este deteriorat, verificaţi funcţionalitatea şi ca­ pacitatea de utilizare a acestuia.
  • Page 126: Instrucţiuni De Utilizare

    Semne ale modificării sau pierderii funcţionalităţii în timpul utilizării Instabilitatea sau funcţia defectuoasă a articulaţiei sunt semne ale pierderii funcţionalităţii. 4 Conţinutul livrării Următoarele componente individuale şi accesorii sunt incluse în conţinutul li­ vrării în cantităţile indicate şi sunt disponibile pentru comenzi ulterioare, sub formă...
  • Page 127 Domeniul de lungimi disponibile Zona antebraţ [mm] Zona braţului [mm] 12R6=* 90 până la 294 67 (cu 13R6), 75 până la 170 (fără 13R6) 12R7=* 90 până la 294 59 (cu 13R7), 57 până la 296 (fără 13R7) 1) Se asamblează temporar proteza (proteza articulaţiei umărului/cupa pro­ tezei până...
  • Page 128 2) Racordaţi toate componentele protezei cu piesa fasonată din material ex­ pandat rigid. 3) Opţional: Adaptaţi lungimea ţevii la dimensiunile pacientului (vezi pagina 129). Adaptaţi lungimea piesei fasonate din material expandat ri­ gid la dimensiunile pacientului. 4) Atunci când dimensiunile sunt corecte: marcaţi poziţia inelului lami­ nat pe piesa fasonată...
  • Page 129 za articulaţiei umărului 12S7. Pentru racordarea protezei articulaţiei umărului 12S4 este utilizat adaptorul 13R7. Opţional: schimbarea adaptorului Scule necesare: > Cheie dinamometrică (reglabilă la 0,5 Nm) 1) Desfaceţi ştiftul filetat care fixează ţeava proximă la articulaţia modulară a cotului. 2) Trageţi ţeava de la articulaţia modulară a cotului, nu mai este necesară. 3) Introduceţi complet adaptorul pe articulaţia modulară...
  • Page 130 Materiale necesare: cheie dinamometrică 710D4, dispozitiv de tăiere > tuburi 719R3 sau dispozitiv de debitare 704Y14*, freza pentru debavurat tuburi 718R1, soluţie de curăţat degresantă (de ex. alcool izopropilic 634A58) 1) Scurtaţi tubul în funcţie de înălţimea pacientului. 2) Debavuraţi interiorul şi exteriorul muchiilor de tăiere ale tubului folosind freza pentru debavurat tuburi.
  • Page 131 9 Informaţii juridice Toate condiţiile juridice se supun legislaţiei naţionale a ţării utilizatorului, din acest motiv putând fi diferite de la o ţară la alta. 9.1 Răspunderea juridică Producătorul răspunde juridic în măsura în care produsul este utilizat con­ form descrierilor şi instrucţiunilor din acest document. Producătorul nu răs­ punde juridic pentru daune cauzate prin nerespectarea acestui document, în mod special prin utilizarea necorespunzătoare sau modificarea nepermisă...
  • Page 132 Modularni zglob lakta Sastavni dio modularne proteze 1.2 Mogućnosti kombiniranja Ova komponenta proteze kompatibilna je s modularnim sustavom proizvođača Ottobock. Funkcionalnost s komponentama drugih proizvođača koje su opremljene kompatibilnim modularnim spojnim elementima nije ispi­ tana. 2 Namjenska uporaba 2.1 Svrha uporabe Proizvod valja rabiti isključivo za protetsku opskrbu gornjeg ekstremiteta.
  • Page 133 3 Sigurnost 3.1 Značenje simbola upozorenja Upozorenje na moguće opasnosti od nezgoda i ozljeda. OPREZ Upozorenje na moguća tehnička oštećenja. NAPOMENA 3.2 Opće sigurnosne napomene OPREZ Preopterećenje proizvoda Opasnost od ozljeda uslijed loma nosivih dijelova ► Proizvod upotrijebite u skladu s navedenim područjem primjene (vidi stranicu 132).
  • Page 134: Upute Za Uporabu

    NAPOMENA Primjena pod nedopuštenim uvjetima okoline Oštećenja proizvoda uslijed nedopuštenih uvjeta okoline ► Proizvod nemojte izlagati nedopuštenim uvjetima okoline. ► Ako je proizvod bio izložen nedopuštenim uvjetima okoline, provjerite je li oštećen. ► U slučaju da uočite oštećenje ili ako sumnjate da je oštećen, nemojte se koristiti proizvodom.
  • Page 135 5 Uspostavljanje uporabljivosti OPREZ Neispravno poravnanje ili montaža Opasnost od ozljeda uslijed oštećenja na komponentama proteze ► Pridržavajte se uputa za poravnanje i montažu. 5.1 Određivanje duljine i položaja Položaj i duljina proteze određuju se na pacijentu. Za to se proteza privreme­ no sastavi i zatim isproba na pacijentu.
  • Page 136 3) Otpustite 3 plosnata okrugla vijka prilagodnika i uklonite uljevni prsten. Prilagodnik više nije potreban. 4) Novi prilagodnik postavite u uljevni prsten i uvrnite 3 plosnata okrugla vij­ ka (zatezni moment: 4 Nm). 5) Novi prilagodnik potpuno nataknite na modularni zglob lakta i pritegnite zatik s navojem (zatezni moment 0,5 Nm).
  • Page 137 Namještanje humeralne rotacije Potreban alat: > momentni ključ (namjestiv na 0,5 Nm) ► Zatezni moment 3 plosnatih okruglih vijaka namjestite tako da nastane željeni otpor za humeralnu rotaciju (zatezni moment 1,5 Nm do 4 Nm). 5.3 Opskrba ramena Modularni komplet 12R7=* služi za opskrbu u slučaju amputacije pojasa ra­ mena i egzartikulacije ramenog zgloba.
  • Page 138 5.4 Opcija: skraćivanje cijevi OPREZ Pogrešna obrada cijevi Pad uslijed oštećenja cijevi ► Cijev nemojte pritezati u škripac. ► Cijev kratite samo alatom za rezanje cijevi ili napravom za skraćivanje. Potreban materijal: momentni ključ 710D4, alat za rezanje cijevi 719R3 >...
  • Page 139 Pridržavajte se uputa nadležnih tijela u svojoj zemlji o postupku povrata, pri­ kupljanja i zbrinjavanja otpada. 9 Pravne napomene Sve pravne situacije podliježu odgovarajućem pravu države u kojoj se koriste i mogu se zbog toga razlikovati. 9.1 Odgovornost Proizvođač snosi odgovornost ako se proizvod upotrebljava u skladu s opisi­ ma i uputama iz ovog dokumenta.
  • Page 140 13R1=* Modularni komolec Sestavni del modularne proteze 1.2 Možnosti kombiniranja Ta protezna komponenta je združljiva z modularnim sistemom Ottobock. De­ lovanje s komponentami drugih proizvajalcev, ki imajo združljive modularne povezovalne elemente, ni bilo preizkušeno. 2 Namenska uporaba 2.1 Namen uporabe Izdelek je namenjen izključno protetični oskrbi zgornjih okončin.
  • Page 141 3 Varnost 3.1 Pomen opozorilnih simbolov Opozorilo na možne nevarnosti nesreč in poškodb. POZOR Opozorilo na možne tehnične poškodbe OBVESTILO 3.2 Splošni varnostni napotki POZOR Preobremenitev izdelka Nevarnost poškodb zaradi zloma nosilnih delov ► Izdelek uporabljajte v skladu z navedenim področjem uporabe (glej stran 140).
  • Page 142: Navodila Za Uporabo

    OBVESTILO Uporaba v neprimernih pogojih okolice Poškodbe izdelka zaradi neprimernih pogojev okolice ► Izdelka ne izpostavljajte neprimernim pogojem okolice. ► Če je bil izdelek izpostavljen neprimernim pogojem okolice, ga pre­ glejte, ali je poškodovan. ► Če so na izdelku vidne poškodbe, izdelka ne uporabljajte, enako rav­ najte v primeru dvoma.
  • Page 143 5 Zagotavljanje primernosti za uporabo POZOR Pomanjkljiva poravnava ali montaža Nevarnost poškodb zaradi poškodb na sestavnih delih proteze ► Upoštevajte napotke za poravnavo in montažo. 5.1 Določanje dolžine in položaja Položaj in dolžino proteze je treba določiti na bolniku. Pri tem je treba pro­ tezo začasno sestaviti in nato pomeriti na bolniku.
  • Page 144 4) Novi adapter namestite na laminacijski obroč in privijte 3 vijake s plošča­ timi polokroglimi glavami (pritezni moment: 4 Nm). 5) Novi adapter v celoti nataknite na modularni komolec in pritegnite navojni zatič (pritezni moment 0,5 Nm). Pomerjanje Potrebno orodje: > momentni ključ (nastavljiv na 0,5 Nm) >...
  • Page 145 Nastavljanje humeralne rotacije Potrebno orodje: > momentni ključ (nastavljiv na 0,5 Nm) ► Vrtilni moment 3 vijakov s ploščatimi polokroglimi glavami nastavite tako, da bo zagotovljen želeni upor za humeralno rotacijo (vrtilni moment 1,5 Nm do 4 Nm). 5.3 Oskrba rame Modularni komplet 12R7=* se uporablja za oskrbo pri amputaciji v ramen­ skem obroču in eksartikulaciji ramenskega sklepa.
  • Page 146 5.4 Izbirno: krajšanje cevi POZOR Nepravilna obdelava cevi Padec zaradi poškodb na cevi ► Cevi ne vpenjajte v primež. ► Cev skrajšajte z rezalnikom za cevi ali pripravo za rezanje. Potrebni materiali: momentni ključ 710D4, rezalnik za cevi 719R3 ali >...
  • Page 147 Upoštevajte navedbe pristojnega urada v svoji državi za vračanje, zbiranje in odstranjevanje. 9 Pravni napotki Za vse pravne pogoje velja ustrezno pravo države uporabnika, zaradi česar se lahko pogoji razlikujejo. 9.1 Jamstvo Proizvajalec jamči, če se izdelek uporablja v skladu z opisi in navodili v tem dokumentu.
  • Page 148 13R1=* Modulárny lakťový kĺb Súčasť modulárnej protézy 1.2 Možnosti kombinácie Tento komponent protézy je kompatibilný s modulárnym systémom Ottobock. Funkčnosť s komponentmi iných výrobcov, ktoré disponujú kompatibilnými modulárnymi spojovacími prvkami, nebola testovaná. 2 Použitie v súlade s určením 2.1 Účel použitia Výrobok sa smie používať...
  • Page 149 Nepovolené podmienky okolia Prach, piesok, silne hygroskopické častice (napr. talkum), dym 3 Bezpečnosť 3.1 Význam varovných symbolov Varovanie pred možnými nebezpečenstvami nehôd a porane­ POZOR ní. Varovanie pred možnými technickými škodami. UPOZORNENIE 3.2 Všeobecné bezpečnostné upozornenia POZOR Nadmerné zaťaženie výrobku Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku zlomenia nosných dielov ►...
  • Page 150 POZOR Opätovné použitie na inom pacientovi Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku straty funkčnosti, ako aj poškodenia na výrobku ► Výrobok používajte iba na jednom pacientovi. UPOZORNENIE Použitie za nepovolených podmienok okolia Škody na výrobku spôsobené nepovolenými podmienkami okolia ► Výrobok nevystavujte nepovoleným podmienkam okolia. ►...
  • Page 151 13R1=* Obr. Poz. Množstvo Pomenovanie Označenie – – 1(   ) Návod na použitie 647G471 – – 1(   ) Modulárny lakťový kĺb – 5 Sprevádzkovanie POZOR Chybná stavba alebo montáž Nebezpečenstvo poranenia spôsobené pádom v dôsledku škôd na kompo­ nentoch protézy ►...
  • Page 152 Voliteľne: výmena adaptéra Potrebné náradie: > momentový kľúč (nastaviteľný na 0,5 Nm) 1) Uvoľnite kolík so závitom, ktorý zaisťuje proximálnu rúrku na modulárnom lakťovom kĺbe. Rúrku stiahnite z modulárneho lakťového kĺbu. 2) Uvoľnite skrutku s valcovou hlavou adaptéra na proximálnom konci rúrky a odstráňte adaptér.
  • Page 153 8) Laminujte vonkajšiu násadu. Pri tom zaistite spojenie s vtokovým krúž­ kom pomocou tkaniny z uhlíkových vlákien. 9) Distálnu plochu vtokového krúžku podbrúste po vytvrdnutí laminovacej ži­ vice. Tvarovaný diel z tvrdej peny odstráňte z vonkajšej násady. 10) Adaptér lícovaného dielu ramena namontujte na vtokový krúžok. INFORMÁCIA: Rozmery definitívnej protézy prekontrolujte vyskú­...
  • Page 154 Konečná montáž Potrebné náradie a materiály: > momentový kľúč (nastaviteľný na 0,5 Nm), Loctite® 241 636K13 1) Iba pri 12S4: uvoľnite skrutky s plochou guľatou hlavou adaptéra. Skrut­ ky s plochou guľovou hlavou opatrite prostriedkom Loctite® a utiahnite (uťahovací moment: 4 Nm). 2) Iba pri 12S7: adaptér 10R2* úplne nastrčte na rúrku a utiahnite skrutku s valcovou hlavou (uťahovací...
  • Page 155 2) Produkt vysušte mäkkou handričkou. 3) Zostatkovú vlhkosť nechajte vysušiť na vzduchu. 7 Údržba ► Komponenty protézy podrobte po prvých 30 dňoch používania vizuálnej kontrole a funkčnej skúške. ► Počas bežnej konzultácie skontrolujte opotrebovanie celej protézy. ► Vykonávajte ročné bezpečnostné kontroly. 8 Likvidácia Výrobok sa nesmie likvidovať...
  • Page 156 за 1.2 Възможности за комбиниране Този компонент на протезата е съвместим с модулната система на Ottobock. Функционалността с компоненти на други производители, кои­ то разполагат със съвместими свързващи елементи, не е тествана. 2 Употреба по предназначение 2.1 Цел на използване...
  • Page 157 2.2 Област на приложение Продуктът служи за изработването на пасивни протези за ръка. 2.3 Условия на околната среда Допустими условия на околната среда Температурен диапазон на използване: от -10 °C до +45 °C Допустима влажност на въздуха: макс. 90 %, некондензираща Влажност: пръски от сладка и солена вода, пот Недопустими...
  • Page 158 ► Работете внимателно с продукта. ► Проверете функцията и годността за употреба на повредения прод­ укт. ► Не използвайте продукта при промени или загуба на функции (ви­ жте „Признаци за промени или загуба на функции при употреба“ в тази глава). ►...
  • Page 159: Инструкция За Употреба

    12R6=* Фиг. Поз. Количе­ Наименование Референтен ство номер – – 1(   ) Инструкция за употреба 647G471 – – 1(   ) Модулен комплект – (Модулни преходни части за ръка, модулна лакътна става) – – 1(   ) Адаптор 13R6 12R7=* Фиг. Поз. Количе­...
  • Page 160 Наличен диапазон от дължини Референтен номер Зона в долната част на Зона в горната част на ръката [мм] ръката [мм] 12R7=* 90 до 294 59 (с 13R7), 57 до 296 (без 13R7) 1) Сглобете временно протезата (от раменната става/гилзата на протез­ ата...
  • Page 161 Проба Необходими инструменти: > Динамометричен ключ (който се настройва на 0,5 нм) > Вътрешната гилза и фасонната част от твърда пяна за външната ги­ лза са завършени. 1) Сглобете вътрешната гилза и фасонната част от твърда пяна. 2) Свържете всички компоненти на протезата с фасонната част от тв­ ърда...
  • Page 162 Настройване на хумералната ротация Необходими инструменти: > Динамометричен ключ (който се настройва на 0,5 нм) ► Настройте въртящия момент на 3-те болта с полуобла глава така, че да се получи желаното съпротивление за хумералната ротация (въртящ момент: 1,5 нм до 4 нм). 5.3 Протезиране на рамо Модулният...
  • Page 163 2) Само при 12S7: Поставете адаптора 10R2* докрай върху тръбата и затегнете цилиндричния болт (момент на затягане: 4 нм). 3) Свържете един с друг всички компоненти на протезата. ИНФОРМАЦИЯ: Проверете размерите на окончателната проте­ за чрез проба и при необходимост коригирайте. 5.4 Опция: скъсяване...
  • Page 164 7 Поддръжка ► След първите 30 дни използване подложете компонентите на протез­ ата на визуална проверка и проверка на функциите. ► По време на обичайната консултация проверете цялата протеза за износване. ► Извършвайте ежегодни проверки на безопасността. 8 Изхвърляне като отпадък Продуктът...
  • Page 165 13R1=* Modüler dirsek eklemi Modüler protezin bileşeni 1.2 Kombinasyon olanakları Bu protez bileşeni Ottobock modüler sistemi ile uyumludur. Başka üreticile­ rin uyumlu modüler bağlantı elemanlarına sahip parçalarının fonksiyonelliği test edilmemiştir. 2 Kullanım Amacı 2.1 Kullanım amacı Ürün sadece üst ekstremitelerdeki protez uygulamaları için kullanılmalıdır.
  • Page 166 2.2 Kullanım alanı Ürün pasif kol protezlerinin üretimi için kullanılır. 2.3 Çevre şartları Uygun çevre şartları Kullanım sıcaklığı aralığı: -10 °C ile +45 °C arasında Hava nemi: maks. % 90 , yoğuşmasız Nem: Sıçrama suyu olarak tatlı su ve tuzlu su, ter Uygun olmayan çevre şartları Mekanik titreşimler veya darbeler Asitler Toz, kum, aşırı...
  • Page 167 ► Hasarlı bir ürünü fonksiyonu ve kullanılabilirliği açısından kontrol ediniz. ► Ürünü, fonksiyon değişimlerinde veya kaybında tekrar kullanmayınız (bu bölümdeki "Kullanım esnasında fonksiyon değişikliklerine veya kaybına dair işaretler" kısmına bakınız) ► Gerekli durumlarda uygun önlemlerin alınmasını sağlayınız (örn. üretici firmanın müşteri servisi tarafından tamirat, değiştirme, kontrol, vs.). DİKKAT Diğer hastalarda yeniden uygulama Üründe fonksiyon kaybı...
  • Page 168 12R7=* Şek. Poz. Miktar Tanımlama Ürün kodu – – 1(   ) Kullanım kılavuzu 647G471 – – 1(   ) Modüler seti – (Modüler kol bağlantı parçaları, modüler diz eklemi) – – 1(   ) Adaptör 13R7 13R1=* Şek. Poz. Miktar Tanımlama Ürün kodu –...
  • Page 169 İki taraflı bakım ► Protezin ölçüleri, hasta maksimum işlevselliğe ve esnekliğe ulaşacak şekilde belirlenmelidir. 5.2 Üst kol bakımı Modüler seti 12R6=* çeşitli güdük uzunlukları için üst kol bakımı için kullanıl­ ır. Uzun güdükler için 13R6 adaptörü monte edilebilir. Opsiyonel: adaptörün değiştirilmesi Gerekli aletler: >...
  • Page 170 3) Döküm halkasının iç konturu macun ile işaretli yerlerinden köpük kalıp parçasına aktarılmalıdır. 4) Macun sertleştikten sonra döküm halkası çıkarılmalıdır. 5) Köpük kalıp parçasının şekli zımparalanmalıdır. 6) PVA hazır folyo üzerine geçirilmeli ve distal olarak bağlanmalıdır. 7) Döküm halkası PVA hazır folyo üzerine yerleştirilmelidir. 8) Dış...
  • Page 171 Prova Gerekli aletler ve malzemeler: > Tork anahtarı (0,5 Nm ayarlanabilir) 1) Tüm protez bileşenleri birbiriyle bağlanmalıdır. BİLGİ: 12S7 protez omuz ekleminin montajı için adaptör 10R2* gerekli olur (teslimat kapsamında değildir). 2) Opsiyonel: Boru uzunluğu hastanın ölçülerine uyarlanmalıdır (bkz. Sayfa 171). Sadece 12S4'te: Üst kol rayının uzunluğu hastanın ölçüleri­ ne uyarlanmalıdır.
  • Page 172 21° adımda ayarlanır. Modüler dirsek eklemi sol ve sağ model olarak mevcut­ tur. Böylelikle medial blokaj kolu her zaman konumlandırılabilir. Gerekli aletler: > Tork anahtarı (0,5 Nm ayarlanabilir) 1) Bağlantı bileşenlerini modüler dirsek eklemine takın. 2) BİLGİ: Eklemin blokaj kolunu medial olarak konumlandırın. Dişli pimleri sıkın (Sıkma momenti: 0,5 Nm).
  • Page 173 9.3 Garanti Üretici ürün için satın alma tarihinden itibaren garanti sunar. Eksikliklerin malzeme, üretim veya yapım hatalarından kaynaklandığı belgelenebilindiğin­ de ve bu eksiklikler üreticinin sorumlu tutulabileceği garanti süresi içerisinde belgelendiğinde, bunlar garanti kapsamı dahilindedir. Garanti şartları ile ilgili ayrıntılı açıklamaları üreticinin yetkili dağıtım şirketi açıklamaktadır.
  • Page 174 μέρος της δομοστοιχειωτής αγκώνα πρόθεσης 1.2 Δυνατότητες συνδυασμού Αυτό το προθετικό εξάρτημα είναι συμβατό με το δομοστοιχειωτό σύστημα της Ottobock. Η λειτουργικότητα με εξαρτήματα άλλων κατασκευαστών, οι οποίοι διαθέτουν συμβατά δομοστοιχειωτά συνδετικά στοιχεία, δεν έχει ελεγχθεί. 2 Ενδεδειγμένη χρήση 2.1 Ενδεικνυόμενη χρήση...
  • Page 175 ► Χρησιμοποιείτε το προϊόν σύμφωνα με το αναφερόμενο πεδίο εφαρμο­ γής (βλ. σελίδα 174). ΠΡΟΣΟΧΗ Ακατάλληλος συνδυασμός προθετικών εξαρτημάτων Κίνδυνος τραυματισμού λόγω θραύσης ή παραμόρφωσης του προϊόντος ► Συνδυάζετε το προϊόν μόνο με προθετικά εξαρτήματα, τα οποία έχουν εγκριθεί για το συγκεκριμένο σκοπό. ►...
  • Page 176: Οδηγίες Χρήσης

    ► Μην χρησιμοποιείτε περαιτέρω το προϊόν αν παρουσιάζει εμφανείς ζημιές ή έχετε αμφιβολίες. ► Εφόσον απαιτείται, λάβετε κατάλληλα μέτρα (π.χ. καθαρισμός, επι­ σκευή, αντικατάσταση, έλεγχος από τον κατασκευαστή ή τεχνική υπη­ ρεσία κ.λπ.). Ενδείξεις λειτουργικών μεταβολών ή απώλειας της λειτουργικότητας κατά...
  • Page 177 13R1=* Εικ. Στοι­ Ποσότητα Περιγραφή Κωδικός χείο – – 1(   ) δομοστοιχειωτή άρθρωση – αγκώνα 5 Εξασφάλιση λειτουργικότητας ΠΡΟΣΟΧΗ Εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή συναρμολόγηση Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ζημιών στα εξαρτήματα της πρόθεσης ► Λαμβάνετε υπόψη τις υποδείξεις ευθυγράμμισης και συναρμολόγησης. 5.1 Προσδιορισμός μήκους και θέσης Η...
  • Page 178 Προαιρετικά: αντικατάσταση προσαρμογέα Απαιτούμενα εργαλεία: > δυναμόκλειδο (με ρύθμιση ανά 0,5 Nm) 1) Λασκάρετε τη βίδα που συγκρατεί τον εγγύς σωλήνα στην άρθρωση αγκώνα. Βγάλτε το σωλήνα από τη δομοστοιχειωτή άρθρωση αγκώνα. 2) Χαλαρώστε την κυλινδρική βίδα του προσαρμογέα στο εγγύς άκρο του σωλήνα...
  • Page 179 2) Μονώστε την εσωτερική πλευρά του εγχυτευόμενου δακτυλίου. 3) Μεταφέρετε το εσωτερικό περίγραμμα του εγχυτευόμενου δακτυλίου με μαλακό στόκο στο διαμορφωμένο τμήμα σκληρού αφρού στην επισημα­ σμένη θέση. 4) Αφού σκληρύνει ο μαλακός στόκος, αφαιρέστε τον εγχυτευόμενο δα­ κτύλιο. 5) Τρίψτε για να δώσετε σχήμα στο διαμορφωμένο τμήμα σκληρού αφρού. 6) Περάστε...
  • Page 180 3) Προσαρτήστε τον προσαρμογέα πλήρως πάνω στη δομοστοιχειωτή άρθρωση αγκώνα και σφίξτε τη βίδα (ροπή σύσφιγξης: 0,5 Nm). Δοκιμή Απαιτούμενα εργαλεία και υλικά: > δυναμόκλειδο (με ρύθμιση ανά 0,5 Nm) 1) Συνδέστε όλα τα εξαρτήματα της πρόθεσης μεταξύ τους. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ: Για τη συναρμολόγηση της προθετικής άρθρω­ σης...
  • Page 181 2) Απομακρύνετε τα γρέζια εσωτερικά και εξωτερικά από την ακμή κοπής με το ξεγρεζαριστικό σωλήνων. 5.5 Δομοστοιχειωτή άρθρωση αγκώνα Η δομοστοιχειωτή άρθρωση αγκώνα 13R1=* διαθέτει σύστημα ρύθμισης με 7 βαθμίδες ασφάλισης. Καλύπτει ένα εύρος κάμψης μεταξύ 0° και 141°. Η πρώτη...
  • Page 182 9.1 Ευθύνη Ο κατασκευαστής αναλαμβάνει ευθύνη, εφόσον το προϊόν χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις περιγραφές και τις οδηγίες στο παρόν έγγραφο. Ο κατα­ σκευαστής δεν ευθύνεται για ζημιές, οι οποίες οφείλονται σε παράβλεψη του εγγράφου, ειδικότερα σε ανορθόδοξη χρήση ή ανεπίτρεπτη μετατροπή του...
  • Page 183 Модульный локтевой шар­ Компонент модульного протеза нир 1.2 Возможности комбинирования изделия Данный протезный компонент совместим с модульной системой Ottobock. Функциональность с компонентами других производителей, имеющих совместимые соединительные модульные элементы, не тести­ ровалась. 2 Использование по назначению 2.1 Назначение Изделие используется исключительно для протезирования верхних ко­...
  • Page 184 Недопустимые условия применения изделия Попадание пыли, песка, гигроскопических частиц (например, талька), дыма 3 Безопасность 3.1 Значение предупреждающих символов Предупреждение о возможной опасности несчастного ВНИМАНИЕ случая или получения травм. Предупреждение о возможных технических поврежде­ УВЕДОМЛЕНИЕ ниях. 3.2 Общие указания по технике безопасности ВНИМАНИЕ...
  • Page 185 ► В случае необходимости примите соответствующие меры (напри­ мер, ремонт, замена, проверка сервисным отделом производителя и пр.). ВНИМАНИЕ Повторное использование изделия другим пациентом Опасность травмирования вследствие утраты функций и повреждения изделия ► Продукт разрешен к использованию только одним пациентом. УВЕДОМЛЕНИЕ Использование...
  • Page 186: Руководство По Применению

    12R6=* Рис. Поз. Количе­ Наименование Артикул ство – – 1(   ) РСУ 13R6 12R7=* Рис. Поз. Количе­ Наименование Артикул ство – – 1(   ) Руководство по применению 647G471 – – 1(   ) Модульный набор – (модульные узлы верхней конечно­ сти, модульный локтевой шарнир) –...
  • Page 187 2) Провести примерку на пациенте. Одностороннее протезирование ► Размеры протеза определить на основании размеров контралате­ ральной стороны. В качестве опорных точек следует брать центр вра­ щения локтевого сустава и дистальный конец среднего пальца. Двустороннее протезирование ► Размеры протезов следует устанавливать таким образом, чтобы па­ циент...
  • Page 188 4) Если размеры правильны: обозначить положение закладного коль­ ца на фасонной части из твердого пенопласта. Окончательный монтаж Необходимые инструменты: > динамометрический ключ (с регулировкой на 0,5 Нм) > Изготовлены внутренняя гильза и фасонная часть из твердого пено­ пласта для внешней гильзы. 1) Ослабить...
  • Page 189 трубка служит для соединения с плечевым шарниром 12S7. Для соеди­ нения плечевого шарнира 12S4 применяется РСУ 13R7. Опция: замена РСУ Необходимые инструменты: > динамометрический ключ (с регулировкой на 0,5 Нм) 1) Ослабить резьбовую шпильку, которая фиксирует проксимальную трубку к модульному локтевому шарниру. 2) Вытянуть...
  • Page 190 ► При обработке трубку не зажимать в тиски. ► Укорачивать трубку следует только с помощью трубореза или спе­ циального устройства для резания. Необходимые материалы: динамометрический ключ 710D4, трубо­ > рез 719R3 или устройство для резания 704Y14*, устройство для сня­ тия заусенцев с торцов труб 718R1, обезжиривающее чистящее средство...
  • Page 191 8 Утилизация Изделие запрещено утилизировать вместе с несортированными отхода­ ми. Ненадлежащая утилизация может нанести вред окружающей среде и здоровью. Необходимо соблюдать указания ответственных инстанций конкретной страны касательно возврата товаров, а также методик сбора и утилизации отходов. 9 Правовые указания На все правовые указания распространяется право той страны, в кото­ рой...
  • Page 192 日本語 1 製品概要 備考 最終更新日: 2020-04-08 ► 本製品の使用前に本書をよくお読みになり、安全注意事項をご確認く ださい。 ► 装着者には、本製品の安全な取り扱い方法やお手入れ方法を説明して ください。 ► 製品に関するご質問がある場合、また問題が発生した場合は製造元ま でご連絡ください。 ► 製品に関連して生じた重篤な事象、特に健康状態の悪化などは、すべ て製造元(裏表紙の連絡先を参照)そしてお住まいの国の規制当局に 報告してください。 ► 本書は控えとして保管してください。 1.1 構造および機能 12R6=* 上腕義手用モジュラーキット、12R7=* 肩関節離断義手用モ ジュラーキット、13R1=* 肘継手モジュラーキットは、上腕から肩甲胸郭間 レベルの切断の方の義手の適合に使用します。軽量な装着感が特徴です。モ ジュラーキットには、上腕義手のアライメント調整用の構成部品、および モジュラー肘継手が含まれています。7つのポジションでロックできます。 製品番号 名称 適合 12R6=* 上腕用モジュラーキット 上腕切断 12R7=* 肩関節離断用モ 肩甲胸郭間切断、肩関節離断 ジュラーキット...
  • Page 193 2.3 環境条件 使用可能な環境条件 使用時温度範囲:-10 °C~+45 °C 相対湿度:最大90%、結露のない状態  湿気:真水や塩水の飛沫、汗 使用できない環境条件 機械的振動または衝撃を受ける環境 酸 埃、砂、高吸湿性の粒子(タルカムパウダーなど)、煙  3 安全性 3.1 警告に関する記号の説明 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 3.2 安全に関する注意事項 注意 製品に過度な負荷を与えた場合の危険性 負荷により義肢パーツが損傷し、負傷するおそれがあります。 ► 本製品は指定された適用範囲に従って使用してください(192 ページ 参照)。 注意 不適切な義肢パーツを組み合わせて使用した場合に発生する危険性 製品の損傷または変形により、装着者が負傷するおそれがあります。 ► 本製品への使用が承認されている義肢パーツのみを組み合わせてご使 用ください。 ► 各義肢パーツの取扱説明書を参照し、組み合わせ可能かどうかを確認 してください。 注意 製品への衝撃により発生する危険性 機能の異変や喪失により、負傷するおそれがあります。 ► 装着中は注意して歩行してください。 ►...
  • Page 194: 取扱説明書

    ► 機能に異変が生じたり喪失した場合は、使用を中止してください (「使用中の機能の異変・喪失の兆候」の記載内容を参照してくださ い)。 ► 必要に応じて適切な対応を行ってください (製造元のテクニカル サービスによる検査、修理、交換など)。 注意 他の装着者に再使用することにより発生する危険性 機能の低下や製品の損傷により、装着者が負傷をするおそれがあります。 ► 本製品は1人の装着者にのみご使用ください。 注記 推奨されていない環境下での使用により発生する危険性 推奨されていない環境下で使用すると、製品が損傷する危険性がありま す。 ► 推奨されていない環境下で使用しないでください。 ► 推奨されていない環境に放置したり、そのような環境下で使用したり した場合は、製品に破損がないか確認してください。 ► 明らかな破損が見られる場合や疑わしい場合には、製品の使用を中止 してください。 ► 必要に応じて適切な対応を行ってください(製造元や専門の製作施設 によるクリーニング、修理、交換、検査など)。 使用中の機能異変・機能喪失の兆候について 機能の低下は、継手が不安定になったり、継手機能に問題が生じることで分 かります。 4 納品時のパッケージ内容 納品時のパッケージには、以下のパーツと付属品が記載された数だけ同梱さ れています。また、1個から発注いただける部品( )、複数個のパックで発注 いただく部品 ( )、またはセットで発注いただく部品( )は追加でご発注い ただけます。...
  • Page 195 12R7=* 図 項目 数 名称 製品番号 1(   ) 取扱説明書 647G471 – – 1(   ) モジュラーキット – – – (モジュラー義手コンポーネント、 モジュラー肘継手) 1(   ) アダプター 13R7 – – 13R1=* 図 項目 数 名称 製品番号 1(   ) 取扱説明書 647G471 – – 1(   ) モジュラー肘継手...
  • Page 196 両側の場合 ► 装着者が継手の機能を最大限に生かし、自由に動かせる寸法にします。 5.2 上腕への適合 12R6=* モジュラーキットは、さまざまな断端長の装着者に使用できる上腕 義手のセットです。長断端の場合は13R6 アダプターご使用ください。 オプション:アダプターの交換 > 必要な工具 トルクレンチ(0.5 Nm単位まで調整可能なもの) 1) 近位チューブをモジュラー肘継手に固定していた止めネジを緩めます。 モジュラー肘継手からチューブを取外します。 2) チューブ近位端部のクランプネジを緩め、アダプターを取外します。こ のチューブはもう使用しません。 3) アダプターのトラスヘッドネジ3本を緩めて、ラミネーションリングを 外します。このアダプターはもう使用しません。 4) 新しいアダプターをラミネーションリングの上に置いてトラスヘッドネ ジ3本で固定します(トルク値:4 Nm)。 5) 新しいアダプターをモジュラー肘継手にしっかり合わせて、止めネジで 固定します(トルク値:0.5 Nm)。 仮合わせ > 必要な工具 トルクレンチ(0.5 Nm単位まで調整可能なもの) > 内ソケットと外ソケット用の成形硬質フォーム(以下、成形フォーム) を用意します。 1) 内ソケットと成形フォームを組立てます。 2) すべての義手コンポーネントを成形フォームに取付けます。 3) オプション:装着者の上腕測定値に合せてチューブの長さを調整してく ださい(198 ページ参照)。装着者の上腕測定値に合わせて成形...
  • Page 197 4) 軽量パテが固まったら、ラミネーションリングを取外します。 5) 成形フォームの形を整えます。 6) PVAバッグを被せて遠位で結びます。 7) PVAバッグの上にラミネーションリングを置きます。 8) 外ソケットのラミネーションを行ないます。この工程で、ラミ ネーションリングをカーボンファイバークロスにしっかり接続させてく ださい。 9) 注型樹脂が硬化したら、ラミネーションリングの外側を削り取るか、ま たは切り取ってください。外ソケットから成形フォームを取外します。 10) 義手コンポーネントのアダプターをラミネーションリングに取付けま す。 備考: 最終仕上げを行なった義手の寸法を、仮合わせ時の状態と確認 し、必要であれば修正してください。 肩関節回旋の調整 > 必要な工具 トルクレンチ(0.5 Nm単位まで調整可能なもの) ► トルクレンチとトラスヘッドネジ3本で、肩関節回旋に望ましい抵抗に なるよう調整を行ないます(トルク値:1.5 Nm ~ 4 Nm)。 5.3 肩への適合 12R7=* モジュラーキットは、肩甲胸郭間切断または肩関節離断の方に適合 してください。12S7 肩継手と接続するためのチューブが取付けられていま す。12S4 肩継手に接続する際は13R7 アダプターを使用してください。 オプション:アダプターの交換 >...
  • Page 198 最終組立て > 必要な工具と材料: トルクレンチ(0.5 Nm)単位まで調整可能なもの)、636K13 ロックタイ ト241 1) 12S4のみ:アダプターのトラスヘッドネジを緩めてください。トラス ヘッドネジにロックタイトを塗布し、ネジを締めます(トルク 値:4 Nm)。 2) 12S7のみ:10R2* アダプターをチューブにしっかりと合わせて、クラン プネジで締めます(トルク値:4 Nm)。 3) すべての義手コンポーネントを互いに接続します。 備考: 最終仕上げを行なった義手の寸法を、仮合わせ時の状態と確認 し、必要であれば修正してください。 5.4 オプション:チューブを短くする場合 注意 チューブの不適切な取り扱いにより発生する危険性 チューブの破損による転倒の危険 ► チューブを万力で直接挟まないでください。 ► チューブを短く切る際は、チューブカッターまたはカッティング装置 のみをご使用ください。 > 必要な材料:710D4 トルクレンチ、719R3 チューブカッターまたは 704Y14* カッティング装置、718R1 チューブバリ取りカッター、脱脂ク リーナー( 634A58 イソプロピルアルコール) 1) 必要な長さにチューブ部をカットします。 2) チューブ用バリ取りカッターを使用して切り口の内側と外側のバリ取り...
  • Page 199 2) 柔らかい布で製品を拭いて乾燥させてください。 3) 水分が残らないよう、空気乾燥させてください。 7 メンテナンス ► 義肢パーツは、使用開始から 30 日後に目視点検および機能試験を実施し てください。 ► 通常の定期点検を行う際には、義肢各部の消耗具合も調べてください。 ► 安全のため、年に一度、定期点検を実施してください。 8 廃棄 一部の地域では、本製品を分別せずに通常の家庭ゴミと一緒に処分すること はできません。不適切な廃棄は健康および環境に害を及ぼすことがありま す。返却、廃棄、回収に関しては必ず各自治体の指示に従ってください。 9 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに 合わせて異なることもあります。 9.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご 使用いただいた場合に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方 法で製品を使用したり、認められていない改造や変更を行ったことに起因す るなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証いたしかねま す。 9.2 CE整合性 本製品は、医療機器に関する規制(EU)2017/745の要件を満たしていま す。CE適合宣言最新版は製造元のウェブサイトからダウンロードすること ができます。 9.3 保証 本製品の保証は購入日より適用されます。 本保証は、製品の不具合が、材 料や部品、製造上や構造上の欠陥に起因することが明らかであり、かつ保証...
  • Page 200 中文 1 产品描述 信息 最后更新日期:2020-04-08 ► 请在产品使用前仔细通读本文档并遵守安全须知。 ► 就产品的安全使用给予用户指导。 ► 如果您对产品有任何疑问或出现问题,请联系制造商。 ► 请向制造商和您所在国家的主管机构报告与产品相关的任何严重事件, 特别是健康状况恶化。 ► 请妥善保存本文档。 1.1 设计构造和功能 模块式套件12R6=*、12R7=*和模块式肘关节13R1=*用于上臂截肢至肩胛带水平 截肢的配置。重点在于轻量级的假肢配置。模块式套件包含用于手臂假肢对线 的结构件。模块式肘关节包含于模块式套件之中, 有7个卡槽等级。 标识 名称 配置 12R6=* 上臂截肢模块式套件 上臂截肢 12R7=* 肩关节离断模块式套件 肩胛带截肢,肩关节离断 13R1=* 模块式肘关节 模块式假肢的组成部分 1.2 组合方式 此类假肢组件同奥托博克模块式假肢系统兼容。针对提供兼容模块式连接件的 其他制造商,使用其组件情况下的功能性未经测试。 2 正确使用 2.1 使用目的...
  • Page 201 3 安全须知 3.1 警告标志说明 警告可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告可能出现的技术故障。 注意 3.2 一般性安全须知 小心 产品过度负载 承重部件折断产生受伤危险 ► 请根据相应规定的应用范围使用该产品(见第 200 页)。 小心 不允许的假肢组件组合方式 产品折断或变形产生受伤危险 ► 该产品仅可与允许的假肢组件组合使用。 ► 请依据使用说明书检查假肢组件是否能够相互组合匹配。 小心 产品的机械损伤 由于功能变化或丧失产生受伤危险 ► 请小心护理产品。 ► 检查受损产品的功能,查看是否能够继续使用。 ► 功能发生变化或丧失的情况下请勿继续使用产品(参见本章节中的“使 用时出现功能变化或丧失的征兆”部分)。 ► 必要时请采取相应的措施(例如:维修、更换、通过制造商的客户服务 部门进行检查等)。 小心 转交其他患者再次使用 功能丧失以及产品损坏产生受伤危险 ► 产品仅限患者本人使用。 注意...
  • Page 202: 使用说明书

    ► 如果产品曾被置于不允许的环境条件下,请检查是否已经受损。 ► 如果产品出现明显损坏或对此有怀疑时,请勿继续使用。 ► 必要时,请采取相应的措施(例如:清洁、维修、替换、交由制造商或 专业车间检查等)。 使用时出现功能变化或丧失的征兆 不稳定或缺失的关节功能是功能丧失的征兆。 4 供货范围 以下单个部件和配件根据标明的数量包含在供货范围内,并可作为单个部件 ( )、带有最少起订量的单个部件( )或零件包( )进行续订: 12R6=* 图 位置 数量 名称 标识 1(   ) 使用说明书 647G471 – – 1(   ) 模块式套件 – – – (模块式臂部配件,模块式肘关节) 1(   ) 连接件 13R6 – –...
  • Page 203 可用的长度范围 标识 前臂范围[mm] 上臂范围[mm] 12R6=* 90至294 67(带13R6),75至 170(不带13R6) 12R7=* 90至294 59(带13R7),57至 296(不带13R7) 1) 将假肢(假肢肩关节/假肢接受腔直至抓取组件)临时组装。 2) 在患者身上进行试戴。 单侧配置 ► 根据身体对侧的尺寸确定假肢尺寸。将肘关节旋转点和中指远端终点作为 基准。 双侧配置 ► 确定的假肢尺寸能够让患者得到最大的功能性和灵活性。 5.2 上臂配置 模块式套件12R6=*用于不同残肢长度的上臂配置。对于长残肢可以安装连接件 13R6。 可选:更换连接件 > 所需工具: 扭矩扳手(可以0.5 Nm为单位设置) 1) 近端管件通过一个螺纹销钉在模块式肘关节上固定,将此螺纹销钉松开。 将管件从模块式肘关节中抽出。 2) 将管件近端上连接件的圆柱头螺栓松开,并将连接件取下。管件不再需 要。 3) 将连接件的3个扁圆头螺栓松开,并将浇注环取下。连接件不再需要。 4) 将新的连接件放置在浇注环上,并将3个扁圆头螺栓旋入(拧紧扭 矩:4 Nm)。...
  • Page 204 最终安装 > 所需工具: 扭矩扳手(可以0.5 Nm为单位设置) > 内接受腔和一个用于外接受腔的硬泡沫成型件已制备待用。 1) 将臂部配件近端的3个扁圆头螺栓松开,并将浇注环取下。 2) 将浇注环的内侧隔离。 3) 将浇注环内轮廓用轻质填料复制到硬泡沫成型件上所标记的位置。 4) 待轻质填料固化后将浇注环取下。 5) 打磨硬泡沫成型件的形状。 6) 套上一层PVA膜套并在远端扎紧。 7) 将浇注环置于PVA膜套上。 8) 对外接受腔进行层压抽真空成型。此时注意对浇注环和碳纤织物之间的连 接进行加固。 9) 待层压树脂固化后,将浇注环的远端面磨开或剪开。将硬泡沫成型件从外 接受腔中移除。 10) 将臂部配件的连接件安装在浇注环上。 信息: 请通过试戴检查最终假肢的尺寸,如有必要进行修正。 肱骨旋转的设置 > 所需工具: 扭矩扳手(可以0.5 Nm为单位设置) ► 对3个扁圆头螺栓的扭矩进行设置,直至达到所需的肱骨旋转阻力(扭矩 1.5 Nm至4 Nm)。 5.3 肩部配置 模块式套件12R7=*用于肩胛带截肢和肩关节离断情况下的配置。已安装的管件 用于同假肢肩关节12S7连接。同假肢肩关节12S4连接时使用连接件13R7。...
  • Page 205 最终安装 > 所需工具和材料: 扭矩扳手(可以0.5 Nm为单位设置),Loctite® 241 636K13 1) 只适用于12S4:将连接件的扁圆头螺栓松开。将扁圆头螺栓用Loctite®加固 并拧紧(拧紧扭矩:4 Nm)。 2) 只适用于12S7:将连接件10R2*完全插在管件上,并将圆柱头螺栓拧紧 (拧紧扭矩:4 Nm)。 3) 将所有假肢组件彼此连接。 信息: 请通过试戴检查最终假肢的尺寸,如有必要进行修正。 5.4 可选:缩短管件 小心 管件的错误加工 管件受损导致跌倒 ► 严禁使用台钳夹住管件。 ► 仅可使用切管机或修整工具缩短管件长度。 > 所需材料:扭矩扳手710D4、切管机719R3或修整工具704Y14*、管件去毛 刺机718R1、脱脂清洁剂(例如异丙醇634A58) 1) 根据患者的尺寸将管件缩短到相应的长度。 2) 使用管件去毛刺机去除管件切割棱边处内外侧毛刺。 5.5 模块式肘关节 模块式肘关节13R1=*有一个7级的卡槽调节装置。所覆盖的屈曲范围在0°和 141°之间。第一个卡槽位置位于15°,然后每个位置以21°的增量设置。模 块式肘关节提供左臂规格和右臂规格。这样锁定杆总能位于中间位置。 > 所需工具: 扭矩扳手(可以0.5 Nm为单位设置) 1) 将连接组件插在模块式肘关节上。...
  • Page 206 8 废弃处理 本产品不得随意与未分类的生活垃圾一起进行废弃处理。废弃处理不当可能会 损害环境和人体健康。请遵守您所在国家主管当局有关回收和废弃处理流程的 说明。 9 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。 9.1 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。 对于违反本文档内容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造成的损失,制 造商不承担法律责任。 9.2 CE符合性 本产品符合欧盟医疗产品法规 2017/745 的要求。CE 符合性声明可在制造商网 站上下载。 9.3 保修承诺 制造商自购买之日起为本产品提供保修承诺。 保修承诺范围包括可证明的基 于材料、加工或设计失误而产生的缺陷,并且在保修承诺有效期内向制造商提 出了保修要求。 请向制造商下属的相应经销机构垂询有关保修承诺的详细信息。 10 技术数据 标识 12R6=* 12R7=* 13R1=* 重量[g] 한국어 1 제품 설명 정보 최신 업데이트 날짜: 2020-04-08 ►...
  • Page 207 1.1 구조 및 기능 모듈 키트 12R6=*, 12R7=*와 모듈식 팔꿈치 관절 13R1=*은 상완 절단부부터 견갑대 절단부에 장착하기 위해 사용됩니다. 주요 용도는 경량 의지 장착입니다. 모듈 키트에는 의수 구성을 위한 구조 부품이 들어 있습니다. 모듈식 팔꿈치 관절은 모듈 키트에 들어 있습니다. 7개의 결합 단계로 조절 가능합니다.
  • Page 208 3.2 일반적인 안전 지침 주의 제품에 가해진 과도한 하중 착용 부품의 파손으로 인한 부상 위험 ► 지정된 용도에 맞게 제품을 사용하십시오(207 페이지를 참조하십시오.). 주의 의지 부품의 허용되지 않는 조합 제품의 변형 또는 파손으로 인한 부상 위험 ► 허용된 의지 부품으로만 제품을 조합하십시오. ►...
  • Page 209: 사용 설명서

    ► 필요한 경우에는 적합한 조치를 취하십시오(예: 제조사 또는 전문업체에서 청소, 수리, 교환 및 점검 등). 사용 시 기능 이상 또는 기능 손실 징후 불안정성이나 관절 기능 결함은 기능 손실의 징후입니다. 4 인도 품목 다음 개별 부품과 액세서리 부품은 제시된 수량으로 인도 품목에 포함되어 있으며, 개별...
  • Page 210 사용 가능한 길이 범위 표시 하완부 부분[mm] 상완부 부분[mm] 12R6=* 90 ~ 294 67(13R6 포함), 75 ~ 170(13R6 제외) 12R7=* 90 ~ 294 59(13R7 포함), 57 ~ 296(13R7 제외) 1) 의지(파지 구성요소를 포함한 의지 소켓/의지 어깨 관절)을 임시로 조립합니다. 2) 환자에게 시험 장착합니다. 편측...
  • Page 211 4) 치수가 올바른 경우: 다이캐스팅 링의 위치를 경질 폼 몰딩에 표시합니다. 최종 조립 > 필요한 공구: 토크 렌치(0.5 Nm로 조정 가능) > 내부 소켓과 외부 소켓용 경질 폼 몰딩이 완성되어 있습니다. 1) 팔 장착 부분의 근위 끝에서 둥근머리 나사 3개를 풀고 다이캐스팅 링을 제거합니다.
  • Page 212 테스트 > 필요한 공구 및 재료: 토크 렌치(0.5 Nm로 조정 가능) 1) 모든 의지 구성요소를 서로 결합합니다. 정보: 의지 어깨 관절 12S7을 조립하기 위해 10R2* 어댑터(인도 품목에 없음)를 사용합니다. 2) 선택 사항: 튜브의 길이를 환자의 치수에 맞게 조정합니다(212 페이지를 참조하십시오.). 12S4에만 해당: 상완 스플린트의 길이를 환자의 치수에 맞게...
  • Page 213 2) 정보: 관절의 로크 베일을 내측에 배치합니다. 설정 나사를 조입니다(조임 토크: 0.5 Nm). 6 청소 1) 본 제품은 물기가 있는 부드러운 헝겊으로 청소하십시오. 2) 본 제품은 부드러운 헝겊으로 건조하십시오. 3) 잔여 습기는 공기 중에서 건조되게 하십시오. 7 유지보수 ► 의지 부품은 처음 30일 사용 후 육안 검사 및 기능 검사를 해야 합니다. ►...
  • Page 214 10 기술 데이터 표시 12R6=* 12R7=* 13R1=* 중량[g]...
  • Page 216 Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...

Ce manuel est également adapté pour:

12r7 serie13r1 serie

Table des Matières