ResMed AirFit F20 Mode D'emploi
Masquer les pouces Voir aussi pour AirFit F20:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

Liens rapides

Full face mask
QuietAir
User guide
English | Deutsch
Français | Italiano
‫اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬
Nederlands |

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour ResMed AirFit F20

  • Page 1 Full face mask QuietAir User guide English | Deutsch Français | Italiano ‫اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ Nederlands |...
  • Page 2 Fitting / Anlegen / Ajustement / Applicazione / Opzetten / ‫اﻻرﺗﺪاء‬...
  • Page 3 Adjustment / Anpassen / Ajustement / Regolazione / Afstellen / ‫اﻟﻀﺒﻂ‬ Removal / Abnehmen / Retrait / Rimozione / Afnemen / ‫اﻟﻨﺰع‬...
  • Page 4 Disassembly / Auseinanderbau / Démontage / Smontaggio / Demonteren / ‫اﻟﺘﻔﻜﯿﻚ‬...
  • Page 5 Reassembly / Zusammenbau / Remontage / Riassemblaggio / Opnieuw monteren / ‫إﻋﺎدة اﻟﺘﺠﻤﯿﻊ‬...
  • Page 6 Cleaning the vent / Luftauslassöffnung reinigen / Nettoyage de l’orifice de ventilation / Pulizia del foro per l’esalazione / De ventilatieopening schoonmaken / ‫تنظيف ثقوب التھوية‬ ~ 86°F / 30°C...
  • Page 7: Using This Guide

    Thank you for choosing the AirFit F20/AirTouch F20. These masks are identical—except for the interchangeable AirFit F20 silicone cushion and AirTouch F20 foam cushion. This offers two choices for your mask, depending on your preferred comfort, stability and seal. This document provides the user instructions for: ™...
  • Page 8: Contraindications

    QuietAir The QuietAir elbow is intended for single-patient reuse in both home and hospital/institutional environments. WARNING Magnets are used in the lower headgear straps and the frame of the F20. Ensure the headgear and frame is kept at least 2" (50 mm) away from any active medical implant (eg, pacemaker or defibrillator) to avoid possible effects from localised magnetic fields.
  • Page 9 GENERAL WARNINGS • The mask should not be used unless the device is turned on. Once the mask is fitted, ensure the device is blowing air. Explanation: CPAP and bilevel devices are intended to be used with special masks (or connectors) which have venting to allow continuous flow of air out of the mask.
  • Page 10 Fitting 1. Twist and pull both magnetic clips away from the frame. 2. Ensure that the ResMed logo on the headgear is facing outwards and is upright. With both lower headgear straps released, hold the mask against your face and pull the headgear over your head.
  • Page 11 Adjustment (AirFit F20) If necessary, slightly adjust the position of the mask for the most comfortable fit. Ensure that the cushion is not creased and the headgear is not twisted. 1. Turn on your device so that it is blowing air.
  • Page 12 1. Attach the cushion to the frame by aligning the circular openings and pushing together until retained. 2. With the ResMed logo on the headgear facing outside and upright, thread the upper headgear straps into the frame slots from the inside.
  • Page 13 Daily/After each use: 1. Disassemble the mask according to the disassembly instructions. 2. Rinse the frame, elbow and cushion under running water. Clean with a soft brush until dirt is removed. 3. Soak the components in warm water (approximately 30°C) with a mild liquid detergent for up to ten minutes.
  • Page 14 CAUTION • Visible criteria for product inspection: If any visible deterioration of a system component is apparent (cracking, discolouration, tears, etc.), the component should be discarded and replaced. • The cushion must not be submerged in liquid as this may damage the cushion and affect mask performance.
  • Page 15 5. Leave the headgear to air dry out of direct sunlight. Reprocessing the mask between patients Reprocess this mask when using between patients. Cleaning, disinfection and sterilisation instructions are available on www.resmed.com/downloads/masks. If you do not have internet access, please contact your ResMed representative. Troubleshooting (AirFit F20) Problem/possible cause Solution Mask is uncomfortable.
  • Page 16 Problem/possible cause Solution Mask leaks around the face. Cushion membrane is creased. Refit your mask according to the instructions. Mask is incorrectly positioned or Ensure that you position the cushion correctly on your face before pulling headgear over your head. adjusted.
  • Page 17: Technical Specifications

    As a result of manufacturing variations, the vent flow rate may vary. Pressure Flow (cm H (L/min) AirFit F20 AirTouch F20 Dead space: Empty volume of the mask to the 240 mL (Large) 281 mL (Large) end of the swivel. The mask deadspace varies according to cushion size.
  • Page 18 Environmental Operating temperature: 5°C to 40°C Operating humidity: 15% to 95% non-condensing conditions Storage and transport temperature: -20°C to +60°C Storage and transport humidity: up to 95% non-condensing Gross Mask fully assembled with elbow assembly (no headgear) dimensions 154 mm (H) x 159 mm (W) x 147 mm (D) International Magnets used in this mask are within ICNIRP guidelines for general public use.
  • Page 19 Storage Ensure that the mask is thoroughly clean and dry before storing it for any length of time. Store the mask in a dry place out of direct sunlight. Disposal This mask does not contain any hazardous substances and may be disposed of with your normal household refuse.
  • Page 20: Consumer Warranty

    Keep dry and away from Do not submerge in liquids liquids Consumer Warranty ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive 1999/44/EC and the respective national laws within the EU for products sold within the European Union.
  • Page 21 ™ ™ Herzlichen Glückwunsch zum Kauf des AirFit F20/AirTouch F20. Diese Masken sind bis auf das austauschbare AirFit F20-Silikonkissen und AirTouch F20-Schaumgummikissen identisch. Je nach Komfort-, Stabilitäts- und Dichtungspräferenzen resultiert dies in zwei Maskenoptionen. Diese Gebrauchsanweisung enthält Anweisungen für: ™...
  • Page 22: Allgemeine Warnungen

    AirTouch F20 Maskenkissen Das Maskenkissen ist für den wiederholten Gebrauch durch nur einen Patienten im häuslichen Umfeld bzw. im Krankenhaus vorgesehen und sollte einmal monatlich ausgewechselt werden. QuietAir-Kniestück Das QuietAir-Kniestück ist für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause oder im Krankenhaus/Schlaflabor vorgesehen.
  • Page 23 ALLGEMEINE WARNUNGEN • Kniestück, Ventil und Ausatemöffnung üben bestimmte Sicherheitsfunktionen aus. Die Maske darf nicht benutzt werden, wenn das Sicherheitsventil beschädigt ist, da es ansonsten diese Sicherheitsfunktion nicht ausüben kann. Das Kniestück muss ausgewechselt werden, wenn das Sicherheitsventil beschädigt, verdreht oder gerissen ist. Die Ausatemöffnungen und das Ventil dürfen nicht blockiert sein.
  • Page 24 ALLGEMEINE WARNUNGEN • Sauerstoff fördert die Verbrennung. Rauchen und offenes Feuer während der Verwendung von Sauerstoff müssen daher unbedingt vermieden werden. Die Sauerstoffzufuhr darf nur in gut belüfteten Räumen erfolgen. • Wird eine konstante Menge an zusätzlichem Sauerstoff zugeführt, variiert die Konzentration des eingeatmeten Sauerstoffs je nach Druckeinstellung, Atemmuster des Patienten, Maskentyp, Zufuhrstelle und Leckagerate.
  • Page 25 Anlegen 1. Drehen und ziehen Sie die Magnetclips vom Rahmen. 2. Stellen Sie sicher, dass das ResMed Logo am Kopfband nach außen und mit der richtigen Seite nach oben weist. Halten Sie die Maske mit geöffneten unteren Kopfbändern an Ihr Gesicht und ziehen Sie das Kopfband über den Kopf.
  • Page 26 1. Schalten Sie das Gerät ein, sodass es Luft bereitstellt. Tipps für die Anpassung:  Ziehen Sie die Maske, während Luft zugeführt wird, vom Gesicht weg, damit sich das Kissen aufblasen und neu auf dem Gesicht positionieren kann.  Um Probleme mit Leckagen oben an der Maske zu beheben, passen Sie die oberen Kopfbänder an.
  • Page 27 Öffnungen miteinander aus und drücken Sie sie aufeinander, bis sie fest sitzen. 2. Achten Sie darauf, dass das ResMed-Logo nach außen und oben zeigt und führen Sie die oberen Kopfbänder von innen durch die Schlitze am Rahmen. Schlagen Sie sie zum Sichern um.
  • Page 28 Täglich/nach jedem Gebrauch: 1. Nehmen Sie die Maske entsprechend den Anweisungen auseinander. 2. Spülen Sie Maskenrahmen, Kniestück und Maskenkissen unter fließendem Wasser ab. Reinigen Sie die Komponenten mit einer weichen Bürste, um den Schmutz zu beseitigen. 3. Weichen Sie die Komponenten in warmem Wasser (ca 30°C) und einem milden flüssigen Reinigungsmittel bis zu 10 Minuten lang ein.
  • Page 29 WARNUNG • Befolgen Sie aus Gründen der Hygiene stets die Reinigungsanweisungen und verwenden Sie eine milde Flüssigseife. Einige Reinigungsprodukte können die Maske oder ihre Komponenten beschädigen, die Funktion beeinträchtigen oder schädliche Restdämpfe hinterlassen, die eingeatmet werden, wenn die Maske nicht gründlich abgespült wurde. •...
  • Page 30 Reinigung des Maskenrahmens und Kniestücks Täglich: 1. Nehmen Sie die Maske entsprechend den Anweisungen auseinander. 2. Spülen Sie Maskenrahmen und Kniestück unter fließendem Wasser 3. Reinigen Sie die Komponenten mit einer weichen Bürste, um den Schmutz zu beseitigen. 4. Weichen Sie die Maskenteile in warmem Wasser (ca. 30 °C) und einem milden flüssigen Reinigungsmittel bis zu 10 Minuten lang ein.
  • Page 31: Fehlerbehebung (Airfit F20)

    Sterilisation finden Sie unter www.resmed.com/downloads/masks. Wenn Sie keinen Internetanschluss haben, wenden Sie sich bitte an Ihren zuständigen ResMed-Ansprechpartner. Fehlerbehebung (AirFit F20) Problem/Mögliche Ursache Lösung Die Maske ist unbequem. Die Kopfbänder sind zu eng. Die Kissenmembran bläst sich gegen das Gesicht auf und sorgt so für eine gute Abdichtung auch bei...
  • Page 32: Fehlerbehebung (Airtouch F20)

    Fehlerbehebung (AirTouch F20) Problem/Mögliche Ursache Lösung Die Maske ist unbequem. Die Kopfbänder sind zu eng. Ziehen Sie die Bänder gleichmäßig an. Die Kopfbänder dürfen nicht zu fest angezogen sein. Sie verwenden möglicherweise die Wenden Sie sich an Ihren Arzt, damit er falsche Maskengröße.
  • Page 33: Technische Daten

    Rückatmung. Aufgrund von Schwankungen im Herstellungsprozess Kurve kann die Flussrate an der Luftauslassöffnung variieren. Druck Flow (cm H (l/min) AirFit F20 AirTouch F20 Totraum: Das Leervolumen der Maske bis zum 240 ml (Large) 281 ml (Large) Drehadapter. Der Maskentotraum hängt von der Maskenkissengröße ab.
  • Page 34 Umgebungsbedingungen Betriebstemperatur: 5 °C bis 40 °C Betriebsluftfeuchtigkeit: 15 % bis 95 % (ohne Kondensation) Lagerungs- und Transporttemperaturen: -20°C bis +60°C Lagerungs- und Transportfeuchtigkeit: bis zu 95 % ohne Kondensation Abmessungen Voll zusammengebaute Maske mit Kniestück (kein Kopfband) 154 mm (H) x 159 mm (B) x 147 mm (T) Internationale Die in dieser Maske verwendeten Magneten entsprechen den ICNIRP-Richtlinien für den allgemeinen öffentlichen...
  • Page 35: Entsorgung

    • Der Hersteller behält sich das Recht vor, diese technischen Daten ohne Vorankündigung zu ändern. Aufbewahrung Stellen Sie vor jeder Aufbewahrung sicher, dass die Maske sauber und trocken ist. Bewahren Sie die Maske an einem trockenen Ort und vor direktem Sonnenlicht geschützt auf. Entsorgung Die Maske enthält keine Gefahrstoffe und kann mit dem normalen Haushaltsabfall entsorgt werden.
  • Page 36 Reinigungstüchern reinigen Reinigungstücher verwenden Vor Feuchtigkeit und Kontakt Nicht in Flüssigkeiten eintauchen mit Flüssigkeiten schützen Gewährleistung ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden länderspezifischen Gesetze innerhalb der EU an.
  • Page 37: Utilisation De Ce Manuel

    F20/AirTouch F20. Ces masques sont identiques à l'exception de la bulle en silicone de l'AirFit F20 et de la bulle en mousse de l'AirTouch F20 qui sont toutes les deux interchangeables. Vous disposez ainsi de deux options pour votre masque au gré de vos préférences en matière de confort, de stabilité...
  • Page 38: Contre-Indications

    Bulle AirTouch F20 La bulle est conçue pour un usage multiple par un seul patient, au domicile et en milieu médical. Il est recommandé de remplacer la bulle chaque mois. Coude QuietAir Le coude QuietAir est destiné à un usage multiple par un seul patient, à domicile et en milieu médical.
  • Page 39 AVERTISSEMENTS D’ORDRE GÉNÉRAL • L’ensemble coude, valve et orifice de ventilation possède des caractéristiques de sécurité spécifiques. Le masque ne doit pas être porté si la valve est endommagée, auquel cas elle n’est pas en mesure de remplir sa fonction de sécurité. Le coude doit être remplacé...
  • Page 40: Utilisation De Votre Masque

    Utilisation de votre masque Si vous utilisez le masque avec un appareil de PPC ou à deux niveaux de pression ResMed disposant d’une fonction de sélection du masque, veuillez consulter la partie Caractéristiques techniques de ce manuel utilisateur pour le bon réglage.
  • Page 41: Mise En Place

    Mise en place 1. Tournez et sortez les clips magnétiques de l'entourage rigide. 2. Vérifiez que le logo ResMed du harnais est bien dirigé vers l'extérieur et droit. Avec les deux sangles inférieures du harnais détachées, maintenez le masque sur votre visage et passez le harnais par-dessus votre tête.
  • Page 42 Ajustement (AirFit F20) Le cas échéant, ajustez légèrement la position du masque pour un confort maximal. Vérifiez que la bulle n'est pas froissée et que le harnais n'est pas entortillé. 1. Démarrez votre appareil pour provoquer un débit d'air. Conseils d'ajustement : ...
  • Page 43: Démontage

    1. Attachez la bulle à l'entourage rigide en alignant les ouvertures circulaires et en les associant jusqu'à ce qu'ils restent ensemble. 2. Avec le logo ResMed du harnais dirigé vers l'extérieur et droit, insérez les sangles supérieures du harnais dans les fentes de l'entourage rigide, de l'intérieur vers l'extérieur.
  • Page 44: Quotidien/Après Chaque Utilisation

    ATTENTION Critères visuels d'inspection de produit : En cas de détérioration visible de l'un des composants du système (p. ex. fissures, décoloration, déchirures, etc.), le composant en question doit être jeté et remplacé. Quotidien/Après chaque utilisation : 1. Démontez le masque en suivant les instructions de démontage. 2.
  • Page 45: Nettoyage De Votre Masque À Domicile (Airtouch F20)

    Nettoyage de votre masque à domicile (AirTouch F20) Veillez à respecter les étapes suivantes pour une performance optimale de votre masque. Il est recommandé de remplacer la bulle chaque mois. AVERTISSEMENT • Pour une bonne hygiène, veuillez toujours suivre les instructions de nettoyage et utiliser un détergent liquide doux.
  • Page 46: Nettoyage Du Harnais

    Retraitement du masque entre les patients Ce masque doit être retraité avant d'être utilisé par un autre patient. Les instructions de nettoyage, de désinfection et de stérilisation sont disponibles sur www.resmed.com/downloads/masks. Si vous n'avez pas d'accès Internet, veuillez contacter votre revendeur ResMed.
  • Page 47: Dépannage (Airfit F20)

    Dépannage (AirFit F20) Problème/Cause possible Solution Le masque n'est pas confortable. Les sangles du harnais sont trop serrées. La membrane de la bulle est conçue pour se gonfler et reposer sur le visage afin d'assurer une étanchéité confortable sans serrage excessif du harnais.
  • Page 48: Dépannage (Airtouch F20)

    Dépannage (AirTouch F20) Problème/Cause possible Solution Le masque n'est pas confortable. Les sangles du harnais sont trop serrées. Serrez les sangles uniformément. Vérifiez que les sangles du harnais ne sont pas trop serrées. Le masque n'est peut-être pas de la Contactez votre clinicien pour qu'il vérifie la bonne taille.
  • Page 49: Caractéristiques Techniques

    Pression Débit (cm H (l/min) AirFit F20 AirTouch F20 Espace mort : Volume vide du masque jusqu'à 240 ml (Large) 281 ml (Large) l'extrémité de la pièce pivotante. L'espace mort du masque varie en fonction de la taille de la bulle.
  • Page 50 Conditions ambiantes Température de fonctionnement : de 5°C à 40°C Humidité de fonctionnement : de 15 % à 95 % sans condensation Température de stockage et de transport : de -20°C à +60°C Humidité de stockage et de transport : 95 % maximum sans condensation Dimensions brutes Masque entièrement assemblé...
  • Page 51: Élimination

    • Le fabricant se réserve le droit de modifier ces caractéristiques sans notification préalable. Stockage Veillez à ce que le masque soit complètement propre et sec avant de le ranger. Rangez le masque dans un endroit sec à l'abri de la lumière directe du soleil.
  • Page 52: Garantie Consommateur

    éloigné des liquides liquides Garantie consommateur ResMed reconnaît tous les droits des consommateurs garantis par la directive européenne 1999/44/CE et les dispositions juridiques des différents pays membres de l'UE sur la vente des biens de consommation au sein de l'Union européenne.
  • Page 53: Utilizzo Di Questa Guida

    ITALIANO Maschera oro-nasale ™ ™ Grazie per avere scelto la maschera AirFit F20/AirTouch F20. Le due maschere sono identiche – ad eccezione del cuscinetto in silicone AirFit F20 e del cuscinetto in gommapiuma AirTouch F20, entrambi intercambiabili. Questo permette di scegliere tra due tipi di maschera in base alle preferenze in fatto di comfort, stablità...
  • Page 54: Avvertenze Generali

    Cuscinetto per AirTouch F20 Il cuscinetto è stato pensato per il riutilizzo da parte di un singolo paziente a domicilio e in ambito ospedaliero/sanitario, ed è necessario sostituirlo ogni mese. Gomito QuietAir Il gomito QuietAir è stato pensato per il riutilizzo da parte di un unico paziente sia nell’uso a domicilio, sia in contesto ospedaliero.
  • Page 55 AVVERTENZE GENERALI • Il gruppo gomito, valvola e foro per l’esalazione svolge funzioni di sicurezza specifiche. La maschera non va indossata qualora la valvola risulti danneggiata, poiché non sarà più in grado di svolgere la funzione di sicurezza. Sostituire il gomito se la valvola risulta danneggiata, deformata o lacerata.
  • Page 56 • Rimuovere completamente la confezione prima di utilizzare il prodotto. Utilizzo della maschera Se si utilizza la maschera con apparecchi CPAP o bilevel ResMed che dispongono di opzioni di impostazione della maschera, controllare le impostazioni corrette nella sezione "Specifiche tecniche" di questa guida.
  • Page 57 Applicazione 1. Ruotare e tirare entrambi i fermagli magnetici dal telaio. 2. Assicurarsi che il logo ResMed sul copricapo sia rivolto verso l'esterno e che non sia capovolto. A cinghie inferiori del copricapo slacciate, tenere la maschera ferma sul viso e infilarsi il copricapo.
  • Page 58 Regolazione (AirFit F20) Se necessario, regolare leggermente la posizione della maschera per un adattamento più confortevole. Assicurarsi che il cuscinetto non presenti grinze e che il copricapo non sia attorcigliato. 1. Accendere l’apparecchio in modo da avviare il flusso d’aria.
  • Page 59 1. Collegare il cuscinetto al telaio allineando le aperture circolari e premendo assieme finché non rimangono fisse. 2. Assicurandosi che il logo ResMed sul copricapo sia dritto e rivolto verso l’esterno, infilare le cinghie superiori del copricapo nelle fessure del telaio dall’interno. Ripiegarle per fissarle.
  • Page 60: Operazioni Settimanali

    PRECAUZIONE Criteri visivi per l'esame del prodotto: In caso di deterioramento visibile (ad esempio incrinatura, cavillatura, strappo) di un componente, esso va gettato e sostituito. Operazioni quotidiane/dopo ciascun uso: 1. Smontare i componenti della maschera attenendosi alle apposite istruzioni. 2. Sciacquare telaio, gomito e cuscinetto sotto acqua corrente. Pulire con una spazzola morbida fino ad avere rimosso la polvere.
  • Page 61 AVVERTENZA • Come buona regola di igiene, attenersi sempre alle istruzioni per la pulizia e usare un detergente delicato. Alcuni prodotti per la pulizia possono danneggiare la maschera, i suoi componenti e le loro funzioni, o lasciare vapori residui nocivi che potrebbero finire con l'essere inalati se la maschera non viene sciacquata abbastanza a fondo.
  • Page 62 Rigenerare la maschera quando viene utilizzata tra un paziente e l’altro. Le istruzioni per la pulizia, la disinfezione e la sterilizzazione sono disponibili sul sito www.resmed.com/downloads/masks. Se non si dispone di accesso a Internet, rivolgersi al proprio rappresentante ResMed.
  • Page 63 Risoluzione dei problemi (AirFit F20) Problema/Possibile causa Soluzione La maschera è scomoda. Le cinghie del copricapo sono troppo La membrana del cuscinetto è realizzata in modo da gonfiarsi a contatto con il viso e strette. assicurarne una tenuta confortevole con una bassa tensione del copricapo.
  • Page 64 Risoluzione dei problemi (AirTouch F20) Problema/Possibile causa Soluzione La maschera è scomoda. Le cinghie del copricapo sono troppo Regolare le cinghie in modo uniforme. Assicurarsi che le cinghie del copricapo non strette. siano troppo strette. La maschera potrebbe essere della Rivolgersi al medico perché...
  • Page 65: Specifiche Tecniche

    Pressione Flusso (cm H (L/min) AirFit F20 AirTouch F20 Spazio morto: Lo spazio morto è il volume 240 mL (Large) 281 mL (Large) della maschera fino alla fine del giunto rotante.
  • Page 66 AirFit F20 AirTouch F20 Emissioni acustiche: VALORI NUMERO BINARIO EMISSIONI ACUSTICHE DICHIARATE come da norma ISO 4871. I livelli di potenza e pressione acustica della maschera secondo la ponderazione A alla distanza di 1 m e con un margine d’incertezza di 3 dBA sono mostrati.
  • Page 67: Smaltimento

    Opzioni di Per AirSense, AirCurve o S9: selezionare 'Full Face'. Per altri apparecchi: come opzione della maschera, selezionare 'MIR impostazione FULL' (se disponibile), altrimenti selezionare 'FULL FACE'. della maschera Note: • Questo prodotto è privo di PVC e ftalati come DEHP, DBP e BBP. •...
  • Page 68 Tenere all'asciutto e al riparo Non immergere in un liquido. dai liquidi Garanzia per il consumatore ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell’UE per i prodotti commercializzati nei territori dell’Unione Europea.
  • Page 69: Beoogd Gebruik

    Dank voor uw keuze voor de AirFit F20/AirTouch F20. Deze maskers zijn identiek, met uitzondering van het verwisselbare AirFit F20 siliconekussentje en AirTouch F20 schuimrubberkussentje. Zo hebt u twee keuzen voor uw masker, afhankelijk van het comfort, de stabiliteit en de afdichting die u wenst.
  • Page 70: Contra-Indicaties

    AirTouch F20 kussentje Het kussentje is bedoeld voor hergebruik voor één patiënt zowel in de thuis- als ziekenhuis/instellingsomgeving en het wordt aanbevolen het elke maand te vervangen. QuietAir-bocht De QuietAir-bocht is bedoeld voor herhaald gebruik door één patiënt thuis of in een ziekenhuis of instelling. WAARSCHUWING Er worden magneten gebruikt in de onderste banden van de hoofdband en het frame van de F20.
  • Page 71 ALGEMENE WAARSCHUWINGEN • De bocht, klep- en ventilatieconstructie hebben specifieke veiligheidsfuncties. Het masker mag niet worden gedragen als de klep is beschadigd, aangezien de veiligheidsfunctie dan niet werkt. De bocht dient te worden vervangen indien de klep is beschadigd, ontwricht of scheuren vertoont. De ventilatie- openingen en klep moeten altijd open gehouden worden.
  • Page 72 • Verwijder al het verpakkingsmateriaal voordat u het masker gaat gebruiken. Gebruik van uw masker Indien u uw masker met ResMed CPAP- of bilevel-apparaten gebruikt die over opties voor maskerinstellingen beschikken, raadpleeg dan het hoofdstuk Technische specificaties in deze gebruikershandleiding voor de...
  • Page 73 Opzetten 1. Draai en trek beide magnetische klemmen weg van het frame. 2. Zorg dat het ResMed-logo op de hoofdband naar buiten wijst en rechtop staat. Zorg dat de onderste banden van de hoofdband los zijn, houd het masker tegen uw gezicht en trek de hoofdband over uw hoofd.
  • Page 74  Om lekken in het bovenste gedeelte van het masker op te lossen, stelt u de bovenste riemen van de hoofdband af. Voor het onderste gedeelte stelt u de onderste riemen van de hoofdband af.  Stel slechts genoeg af voor een comfortabele afdichting. Trek de riem niet te strak aan omdat dit ongemak kan veroorzaken.
  • Page 75 1. Bevestig het kussentje aan het frame door de cirkelvormige openingen uit te lijnen en ze samen te drukken tot ze vast zitten. 2. Met het ResMed-logo op de hoofdband naar buiten gericht en rechtopstaand, leidt u de bovenste banden van de hoofdband vanaf de binnenkant door de sleuven van het frame.
  • Page 76 4. Schud krachtig met de onderdelen in het water gedurende minstens één minuut. 5. Veeg de bewegende onderdelen van de bocht schoon en ga rond de ventilatieopeningen met een borstel. 6. Veeg met een borstel de delen van het frame schoon waaraan de armen zijn bevestigd en de binnen- en buitenkant van het frame waaraan de bocht is bevestigd.
  • Page 77 VOORZICHTIG • Zichtbare criteria voor productinspectie: Als er sprake is van zichtbare gebreken van een onderdeel van het systeem (scheuren, verkleuring, barsten, enz.), moet dit onderdeel worden weggegooid en vervangen. • Het kussen mag niet ondergedompeld worden in vloeistof, aangezien dit schade kan veroorzaken aan het kussen en de prestaties van het masker negatief kan beïnvloeden.
  • Page 78 5. Laat de hoofdband uit direct zonlicht aan de lucht drogen. Masker gereedmaken voor volgende patiënt Maak dit masker opnieuw gereed als u het voor verschillende patiënten gebruikt. Instructies voor het reinigen, desinfecteren en steriliseren zijn beschikbaar op www.resmed.com/downloads/masks. Neem contact op met uw ResMed-vertegenwoordiger als u geen internettoegang hebt.
  • Page 79 Probleemoplossing (AirFit F20) Probleem/mogelijke oorzaak Oplossing Masker zit niet prettig. De banden van de hoofdband zitten te De bekleding van het kussentje is zo gemaakt dat het in aanraking met uw gezicht uitzet, strak. zodat er een comfortabele afdichting ontstaat zonder dat er te veel spanning op de hoofdband staat.
  • Page 80 Probleemoplossing (AirTouch F20) Probleem/mogelijke oorzaak Oplossing Masker zit niet prettig. De banden van de hoofdband zitten te Stel de banden gelijkmatig bij. Zorg dat de strak. banden van de hoofdband niet te strak zitten. Het masker kan de verkeerde maat Vraag uw arts om de grootte van uw gezicht te meten met behulp van de F20 pasmal.
  • Page 81: Technische Specificaties

    Druk Flow (cm H (l/min) AirFit F20 AirTouch F20 Dode ruimte: Het lege volume van het masker tot 240 ml (large) 281 ml (large) het uiteinde van de draaibare kop. De dode ruimte van het masker varieert afhankelijk van de maat van de kussentjes.
  • Page 82 Omgevingsvoorwaarden Bedrijfstemperatuur: 5 °C tot 40 °C Bedrijfsvochtigheid: 15% tot 95% niet-condenserend Opslag- en transporttemperatuur: -20 °C tot +60 °C Opslag- en transportvochtigheid: tot max. 95% niet- condenserend Bruto-afmetingen Compleet masker inclusief complete bocht (zonder hoofdband) 154 mm (h) x 159 mm (b) x 147 mm (d) International De magneten die in dit masker zijn gebruikt, vallen binnen de ICNIRP-richtlijnen voor algemeen publiek gebruik.
  • Page 83 Opbergen Zorg ervoor dat het masker helemaal schoon en droog is voordat u het voor langere tijd opbergt. Bewaar het masker op een droge plek waar geen direct zonlicht is. Verwijdering Dit masker bevat geen schadelijke stoffen en kan met het normale huishoudafval worden verwijderd.
  • Page 84 Droog en uit de buurt van Niet onderdompelen in vloeistoffen houden vloeistoffen Consumentengarantie ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan m.b.t. producten die binnen de Europese Unie worden verkocht.
  • Page 85 ‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫قناع الوجه الكامل‬ ‫باستثناء وسادة‬ ‫. ھذان القناعان متطابقان‬ ‫إف‬ ‫تاتش‬ ‫إير‬ ‫إف‬ ‫إيرفيت‬ ‫شكرا لك الختيارك‬ — ،‫الفوم. ويقدم ذلك اختيارين لقناعك‬ ‫إف‬ ‫إيرتاتش‬ ‫السيليكون القابلة للتبادل ووسادة‬ ‫إف‬ ‫إيرفيت‬ .‫اعتمادا على ما تفضل من راحة واستقرار ومنع التسرب‬ :‫يقدم...
  • Page 86 ‫كوايت إير‬ ‫مرفق‬ ‫يئتي المنزل‬ ‫مصمم إلعادة استخدامه بواسطة مريض واحد في ب‬ ‫كوايت إير‬ ‫مرفق‬ .‫والمستشفى/المؤسسة كليھما‬ ‫تحذير‬ ‫. اﺣﺮص ﻋﻠﻰ إﺑﻘﺎء‬ ‫إف‬ ‫ﺗﺴﺘﺨﺪم اﻟﻤﻐﻨﺎﻃﻴﺴﺎت ﻓﻲ ﺷﺮﻳﻄﻲ ﻏﻄﺎء اﻟﺮأس اﻟﺴﻔﻠﻴﻴﻦ وإﻃﺎر‬ ‫ﻣﻢ( ﺑﻌﻴﺪا ﻋﻦ أي ﺟﻬﺎز ﻃﺒﻲ ﻣﺰروع )ﻋﻠﻰ‬ ٥٠...
  • Page 87 CPAP .‫اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ‬  .‫أزل ﺟﻤﻴﻊ ﻣﻮاد اﻟﺘﻐﻠﻴﻒ ﻗﺒﻞ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻘﻨﺎع‬ ‫استخدام قناعك‬ ‫توى التي بھا خيارات إعداد‬ ‫أو األجھزة ثنائية المس‬ ‫عند استخدام قناعك مع‬ ResMed CPAP .‫القناع، ارجع إلى قسم المواصفات التقنية في دليل المستخدم لإلعداد الصحيح‬ ٣ ‫العربية‬...
  • Page 88 ‫لالطالع على قائمة كاملة باألجھزة المتوافقة لھذا القناع، انظر قائمة توافق األقنعة/األجھزة على‬ ‫إلى‬ ‫وإذا لم يكن لديك وصول‬ ‫موقع الويب‬ www.resmed.com/downloads/masks ‫اإلنترنت، يرجى االتصال بوكيل‬ ResMed .‫استخدم وصلة مخروطية إذا كانت قراءات الضغط و/أو األكسجين التكميلي مطلوبين‬ ‫االرتداء‬ .‫لف واسحب المشبكين المغنطيسيين معا بعيدا عن اإلطار‬...
  • Page 89 .‫ركب الوسادة باإلطار بمحاذاة الفتحات الدائرية وادفعھما معا إلى أن تثبت به‬ ‫على غطاء الرأس تكون وجھته للخارج وألعلى، أدخل‬ ‫مع التأكد من أن شعار‬ ResMed .‫شريطي غطاء الرأس العلويين في فتحتي اإلطار من الداخل. اطوھما إلحكام تثبيتھما‬ ٥ ‫العربية‬...
  • Page 90 ‫إف‬ ‫رفيت‬ ‫إي‬ ) ‫تنظيف قناعك في المنزل‬ .‫من المھم اتباع الخطوات أدناه للحصول على أفضل أداء لقناعك‬ ‫تحذير‬  ‫ﻓﻲ إﻃﺎر اﻟﻌﺎدات اﻟﺼﺤﻴﺔ اﻟﺠﻴﺪة، اﺗﺒﻊ داﺋﻤﺎ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ واﺳﺘﺨﺪم ﻣﻨﻈﻔﺎ ﻟﻄﻴﻔﺎ. ﻓﺒﻌﺾ‬ ‫ﻣﻨﺘﺠﺎت اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ رﺑﻤﺎ ﺗﻀﺮ ﺑﺎﻟﻘﻨﺎع، أو أﺟﺰاﺋﻪ ووﻇﻴﻔﺘﻪ، أو ﺗﺘﺮك أﺑﺨﺮة ﻣﺘﺒﻘﻴﺔ ﺿﺎرة اﻟﺘﻲ‬ .‫ﺎﻗﻬﺎ...
  • Page 91 ‫آثار‬ ‫به‬ ‫توجد‬ ‫وال‬ ‫نظيف‬ ‫أنه‬ ‫من‬ ‫للتأكد‬ ‫الرأس‬ ‫غطاء‬ ‫افحص‬ ‫. ار‬ ‫ج‬ ‫ماء‬ ‫تحت‬ ‫الرأس‬ ‫غطاء‬ ‫اشطف‬ ٣ . ‫األمر‬ ‫لزم‬ ‫إذا‬ ‫أخرى‬ ‫مرة‬ ‫واشطفه‬ ‫اغسله‬ ‫للمنظف‬ ‫الزائد‬ ‫الماء‬ ‫من‬ ‫للتخلص‬ ‫الرأس‬ ‫غطاء‬ ‫اعصر‬ ٤ . ‫المباشر‬ ‫الشمس‬ ‫ضوء‬...
  • Page 92 .‫اترك غطاء الرأس ليجف بفعل الھواء بعيدا عن ضوء الشمس المباشر‬ ٥ . ‫إعادة معالجة القناع بين المرضى‬ ‫اع عند استخدامه بين مرضى. تتاح تعليمات التنظيف والتطھير والتعقيم على‬ ‫أعد معالجة ھذا القن‬ ‫. وإذا لم يكن لديك وصول إلى‬ ‫موقع الويب‬ www.resmed.com/downloads/masks ‫اإلنترنت، يرجى االتصال بوكيل‬ ResMed ٨...
  • Page 93 ‫إف‬ ‫إيرفيت‬ ) ‫تحديد األعطال وإصالحھا‬ ‫اﻟﺤﻞ‬ ‫اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ/اﻟﺴﺒﺐ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ‬ .‫ﻳﺢ‬ ‫اﻟﻘﻨﺎع ﻏﻴﺮ ﻣﺮ‬ ‫ﻏﺸﺎء اﻟﻮﺳﺎدة ﻣﺼﻤﻢ ﻟﻴﺘﻤﺪد ﻣﻘﺎﺑﻞ وﺟﻬﻚ ﻟﺘﻮﻓﻴﺮ‬ .‫أﺷﺮﻃﺔ ﻏﻄﺎء اﻟﺮأس ﻣﺸﺪودة ﺟﺪا‬ ‫إﺣﻜﺎم ﻣﺮﻳﺢ ﻣﻊ ﺷﺪ ﺑﺴﻴﻂ ﻟﻐﻄﺎء اﻟﺮأس. اﺿﺒﻂ‬ ‫اﻷﺷﺮﻃﺔ ﺑﺎﻟﺘﺴﺎوي. وﺗﺄآﺪ ﻣﻦ أن أﺷﺮﻃﺔ ﻏﻄﺎء‬ ‫اﻟﺮأس...
  • Page 94 ‫إف‬ ‫إيرتاتش‬ ) ‫تحديد األعطال وإصالحھا‬ ‫اﻟﺤﻞ‬ ‫اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ/اﻟﺴﺒﺐ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ‬ .‫اﻟﻘﻨﺎع ﻏﻴﺮ ﻣﺮﻳﺢ‬ ‫اﺿﺒﻂ اﻷﺷﺮﻃﺔ ﺑﺎﻟﺘﺴﺎوي. ﺗﺄآﺪ ﻣﻦ أن أﺷﺮﻃﺔ‬ .‫أﺷﺮﻃﺔ ﻏﻄﺎء اﻟﺮأس ﻣﺸﺪودة ﺟﺪا‬ .‫ﻏﻄﺎء اﻟﺮأس ﻟﻴﺴﺖ ﻣﺸﺪودة ﺑﺸﺪة‬ ‫ﻃﺒﻴﺒﻚ اﻟﻤﻌﺎﻟﺞ ﻟﻜﻲ ﻳﻘﺎرن ﻣﻘﺎس وﺟﻬﻚ‬ ‫ﺗﺤﺪث إﻟﻰ‬ .‫ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻣﻘﺎس اﻟﻘﻨﺎع ﻏﻴﺮ ﺻﺤﻴﺢ‬ ‫.
  • Page 95 ‫اﻟﻤﻮاﺻﻔﺎت اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ‬ ‫ﻳﺤﺘﻮي اﻟﻘﻨﺎع ﻋﻠﻰ ﺗﻬﻮﻳﺔ ﺳﻠﺒﻴﺔ ﻟﻠﺤﻤﺎﻳﺔ ﻣﻦ إﻋﺎدة اﻟﺘﻨﻔﺲ. وﻧﺘﻴﺠﺔ‬ ‫اﻟﺘﺪﻓﻖ‬ ‫ﻣﻨﺤﻨﻰ اﻟﻀﻐﻂ‬ .‫ﻻﺧﺘﻼﻓﺎت اﻟﺘﺼﻨﻴﻊ، ﻗﺪ ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻣﻌﺪل ﺗﺪﻓﻖ اﻟﺘﻬﻮﻳﺔ‬ ‫اﻟﺘﺪﻓﻖ‬ ‫اﻟﻀﻐﻂ‬ (‫)ﻟﺘﺮ/دﻗﻴﻘﺔ‬ ‫)ﺳﻢ ﻣﻦ‬ (‫ﻤﺎء‬ ‫اﻟ‬ ١٩ ٣ ٣٧ ١٠ ٤٨ ١٦ ٦٠ ٢٤ ٦٩ ٣٠ ٨٢ ٤٠...
  • Page 96 ‫إف‬ ‫إﻳﺮﺗﺎﺗﺶ‬ ‫إف‬ ‫إﻳﺮﻓﻴﺖ‬ :‫الصوت‬ ‫. ﻳﻜﻮن ﻣﺴﺘﻮى ﻗﻮة‬ ISO 4871 ‫ﻗﻴﻢ ﻣﻌﻠﻨﺔ ﻻﻧﺒﻌﺎﺛﺎت اﻟﻀﻮﺿﺎء ﻣﻦ رﻗﻤﻴﻦ ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻤﻌﻴﺎر‬ ٣ ‫م، ﻣﻊ ﻋﺪم ﺗﻴﻘﻦ ﻳﺒﻠﻎ‬ ١ ‫ﻟﻤﺮﺟﺢ أ ﻟﻠﻘﻨﺎع ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎﻓﺔ‬ ‫اﻟﺼﻮت اﻟﻤﺮﺟﺢ أ وﻣﺴﺘﻮى ﺿﻐﻂ اﻟﺼﻮت ا‬ ‫دﻳﺴﻴﺒﻞ أ، ﻣﻮﺿﺤﻴﻦ‬ ‫دﻳﺴﻴﺒﻞ...
  • Page 97 :‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺎت‬  ‫أو‬ ‫أو‬ ‫أو مركبات األفثاليت مثل‬ ‫ھذا المنتج ال يستخدم في تصنيعه مادة‬ DEHP  .‫غير مصنع من لثي مطاطي طبيعي‬ ‫ھذا المنتج‬  .‫تحتفظ الشركة المصنعة بحق تغيير تلك المواصفات بدون إشعار‬ ‫التخزين‬ ‫تأكد من أن القناع بكامله يكون نظيفا وجافا قبل تخزينه ألي مدة من الوقت. وخزن القناع في مكان‬ .‫جاف...
  • Page 98 ‫ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻣﻨﺎدﻳﻞ ﺑﻬﺎ آﺤﻮل‬ ‫ﻓﻘﻂ‬ ‫ﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻴﻪ ﺟﺎﻓﺎ وﺑﻌﻴﺪا ﻋﻦ‬ ‫ﻻ ﺗﻐﻤﺮﻩ ﻓﻲ اﻟﺴﻮاﺋﻞ‬ ‫اﻟﺴﻮاﺋﻞ‬ ‫المستھلك‬ ‫ضمان‬ ‫والقوانين‬ ‫وبي‬ ‫األور‬ ‫التوجيه‬ ‫له‬ ‫يمنحھا‬ ‫التي‬ ‫المستھلك‬ ‫حقوق‬ ‫بجميع‬ ‫تقر‬ 1999 ResMed ‫األوروبي‬ ‫االتحاد‬ ‫في‬ ‫المباعة‬ ‫للمنتجات‬ ‫األوروبي‬ ‫االتحاد‬ ‫في‬ ‫الخاصة‬ ‫الوطنية‬ ١٤...
  • Page 99 Frame / Maskenrahmen / Entourage — — ‫إطﺎر‬ rigide / Telaio / Frame / 63467 (S) 63467 (S) AirFit F20 – Cushion / 63468 (M) 63468 (M) Maskenkissen / Bulle / Cuscinetto / 63469 (L) 63469 (L) ‫وﺳﺎدة‬ Kussentje /...
  • Page 100 Kopfbänder / Sangles supérieures du harnais / Cinghie superiori del copricapo / Bovenste banden van de ‫ﺷﺮﯾﻄﺎ ﻏﻄﺎء اﻟﺮأس اﻟﻌﻠﻮﯾﺎن‬ hoofdband / A+B+C AirFit F20 – Frame system / 63460 (S) 63463 (S) 63461 (M) 63464 (M) Maskenrahmensystem / Entourage...
  • Page 101 AirTouch F20 for Her / AirTouch F20 for Her A+B+C+D 63400 (S) 63403 (S) AirFit F20 – Complete system / 63401 (M) 63404 (M) Komplettes System / Système complet / Sistema completo / 63402 (L) Volledig systeem / ‫اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻜﺎﻣﻞ‬...
  • Page 102 Bella Vista NSW 2153 Australia See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, AirTouch, AirSense and AirCurve are trademarks and/or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. © 2019 ResMed Ltd. 638199/1 2019-08 ResMed.com...

Ce manuel est également adapté pour:

Airtouch f20

Table des Matières