Télécharger Imprimer la page
ResMed AirFit F30i Guide De L'utilisateur
Masquer les pouces Voir aussi pour AirFit F30i:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 24

Liens rapides

USER GUIDE
English
Deutsch
Français
Italiano
Nederlands
Svenska
Norsk
Suomi
Dansk
Español
Português
Česky
Polski
Ελληνικά
Türkçe
‫العربية‬
Device setting
Full face

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour ResMed AirFit F30i

  • Page 1 English Deutsch Français Italiano Nederlands Svenska Norsk Suomi Dansk Español Português Česky Polski Ελληνικά Türkçe ‫العربية‬ USER GUIDE Device setting Full face...
  • Page 2 Upper headgear strap Intended Use The AirFit F30i mask is intended to be used by patients weighing more than 30 kg who have been prescribed non-invasive positive airway pressure (PAP) therapy such as CPAP or bi-level therapy. The mask is intended for single patient re-use in the home and multi-patient re-use in the hospital/institutional environment.
  • Page 3 Clinical benefits The clinical benefit of vented masks is the provision of effective therapy delivery from a therapy device to the patient. Intended patient population/medical conditions Obstructive pulmonary diseases (eg, Chronic Obstructive Pumonary Disease), restrictive pulmonary diseases (eg, diseases of the lung parenchyma, diseases of the chest wall, neuromuscular diseases), central respiratory regulation diseases, obstructive sleep apnoea (OSA) and obesity hypoventilation syndrome (OHS).
  • Page 4 3. Twist and pull both magnetic clips away from the frame connectors. 4. Place the cushion under your nose and ensure it sits comfortably against your face. With the ResMed logo on the headgear facing up, pull the headgear and frame over your head.
  • Page 5 Sizing the mask Use the fitting template to assist in selecting the right size cushion. If the mask frame falls back over your head or sits too close to your ears, try a smaller frame size. If the mask falls forward on your head or sits too close to your eyes, try a bigger frame size.
  • Page 6 Repeat on the other side. 2. Attach the elbow to the top of the frame until it clicks. 3. With the ResMed logo facing outwards and up, insert the upper headgear straps into the frame from the inside and fold the fastening tabs over to secure.
  • Page 7 WARNING on the safety and quality of the therapy. Regularly inspect the vent holes and anti- asphyxia valves to ensure they are kept clean, clear of blockages and are not damaged. • Only use compatible CPAP or bi-level therapy devices or accessories. The technical specifications of the mask are provided for healthcare professionals to determine compatible devices.
  • Page 8 • Do not iron the headgear as the material is heat sensitive and will be damaged. Note: For any serious incidents that occur in relation to this device, these should be reported to ResMed and the competent authority in your country.
  • Page 9 This product and packaging do not not contain any hazardous substances and may be disposed of with your normal household refuse. Reprocessing the mask between patients Reprocess this mask when using between patients. Reprocessing instructions are available on ResMed.com/downloads/masks. Symbols The following symbols may appear on your product or packaging: Full face mask...
  • Page 10 Cushion size - wide latex Medical device Importer See symbols glossary at ResMed.com/symbols. Consumer warranty ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive 1999/44/EC and the respective national laws within the EU for products sold within the European Union. English...
  • Page 11 DEUTSCH Vielen Dank, dass Sie sich für die AirFit ™ F30i Full Face Maske entschieden haben. Diese Maske verwendet ein Maskenkissen, das unter der Nase und um den Mund herum abdichtet, sowie einen Maskenrahmen mit einen Schlauchanschluss über dem Kopf. Um das Einatmen frischer Luft zu ermöglichen, weist diese Maske Luftauslassöffnungen im Maskenkissen und Kniestück sowie Ventile im Maskenrahmen auf.
  • Page 12 Verwendungszweck Die AirFit F30i ist für Patienten mit einem Gewicht über 30 kg vorgesehen, denen nicht-invasiver positiver Atemwegsdruck (PAP- Therapie) verschrieben wurde, etwa eine CPAP- oder BiLevel-Therapie. Die Maske ist für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause sowie durch mehrere Patienten in der Klinik oder im Schlaflabor geeignet.
  • Page 13 Atemtherapiegerätes. Hinsichtlich der Therapieeinstellungen müssen Sie sich an einen Arzt oder Fachhändler wenden. Wenn Sie Ihre Maske mit CPAP- oder BiLevel-Geräten von ResMed verwenden, die über Maskenoptionen verfügen, lesen Sie sich dazu bitte den Abschnitt „Technische Daten“ in dieser Gebrauchsanweisung durch.
  • Page 14 4. Positionieren Sie das Maskenkissen unter Ihrer Nase und stellen Sie sicher, dass es bequem auf Ihrem Gesicht sitzt. Ziehen Sie das Kopfband und den Maskenrahmen über Ihren Kopf. Das ResMed Logo auf dem Kopfband muss dabei nach oben weisen.
  • Page 15 5. Führen Sie die unteren Kopfbänder unter Ihren Ohren entlang und befestigen Sie die Magnetclips am Maskenrahmenanschluss. 6. Öffnen Sie die Verschlüsse an den oberen Kopfbändern und ziehen Sie diese gleichmäßig an. Wiederholen Sie den Vorgang mit den unteren Kopfbändern. 7.
  • Page 16 Auseinanderbau der Maske vor der Reinigung Falls die Maske an einem Gerät angeschlossen ist, trennen Sie den Atemschlauch des Gerätes vom Kniestück. 1. Öffnen Sie die Verschlüsse an den oberen Kopfbändern und ziehen Sie diese vom Maskenrahmen ab. Lassen Sie die Magnetclips an den unteren Kopfbändern.
  • Page 17 Klicken einrasten. 3. Führen Sie die oberen Kopfbänder von innen in den Maskenrahmen ein und falten Sie die Verschlüsse, um sie festzustellen. Das ResMed Logo muss nach oben und außen weisen. Hinweis: Sollte sich der Kniestückring lösen, bringen Sie ihn wieder oben am Maskenrahmen an.
  • Page 18 WARNUNG • Es dürfen nur kompatible CPAP- oder BiLevel-Atemtherapiegeräte und Zubehörteile verwendet werden. Die technischen Daten der Maske werden für medizinisches Fachpersonal bereitgestellt, damit sie kompatible Geräte ermitteln können. Die Verwendung zusammen mit inkompatiblen Medizinprodukten kann die Sicherheit oder die Leistung der Maske beeinträchtigen. •...
  • Page 19 • Das Kopfband darf nicht gebügelt werden. Das wärmeempfindliche Material könnte dadurch beschädigt werden. Hinweis: Schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit diesem Gerät müssen ResMed und den zuständigen Behörden in Ihrem Land gemeldet werden. Technische Daten Maskeneinstelloptionen: Für AirSense, AirCurve oder S9: Wählen Sie „Full Face“ aus.
  • Page 20 Therapiedruck: 4 bis 30 cm H Totraumvolumen Maskenkissen – Small Wide: 129 mL Kniestück: 17 mL Maskenkissen – Small: 122 mL Maskenrahmen – Small: 97 mL Maskenkissen – Medium: 127 mL Maskenrahmen – Standard: 101 mL Maskenkissen – Wide: 150 mL Maskenrahmen –...
  • Page 21 Lebensdauer: Die Lebensdauer des Maskensystems hängt von der Nutzungsintensität, der Wartung und den Umgebungsbedingungen ab, unter denen die Maske verwendet und gelagert wird. Da dieses Maskensystem und seine Komponenten modular sind, wird empfohlen, sie regelmäßig zu warten und zu inspizieren und gegebenenfalls bzw. entsprechend den Anweisungen im Kapitel „Reinigung der Maske zu Hause“...
  • Page 22 Aufbewahrung Vor Verwendung durch einen neuen Patienten sollte die Maske aufbereitet werden. Anleitungen zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation finden Sie unter ResMed.com/downloads/masks. Wenn Sie keinen Internetanschluss haben, wenden Sie sich bitte an Ihren zuständigen ResMed-Ansprechpartner. Entsorgung Dieses Produkt und die Verpackung enthalten keine Gefahrstoffe und können mit dem normalen Haushaltsabfall entsorgt werden.
  • Page 23 Gewährleistung ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden länderspezifischen Gesetze innerhalb der EU an. Deutsch...
  • Page 24 Sangle supérieure du harnais Usage prévu Le masque AirFit F30i est destiné aux patients de plus de 30 kg à qui un traitement par pression positive non invasif, comme un traitement par PPC ou à deux niveaux de pression, a été prescrit. Le masque est prévu pour un usage multiple par un seul patient à...
  • Page 25 Bénéfices cliniques Les masques à fuite intentionnelle fournissent une interface efficace entre l’appareil de traitement et le patient. Populations de patients/pathologies prises en charge Bronchopneumopathies obstructives (p. ex. bronchopneumopathie chronique obstructive), syndromes pulmonaires restrictifs (p. ex. maladies pulmonaires parenchymateuses, maladies de la paroi thoracique, maladies neuromusculaires), troubles de la régulation du centre respiratoire, apnée obstructive du sommeil (AOS) et syndrome obésité-hypoventilation (SOH).
  • Page 26 3. Tournez les clips magnétiques et détachez-les des connecteurs de l’entourage rigide. 4. Placez la bulle sous votre nez et assurez-vous qu’elle repose confortablement sur votre visage. Avec le logo ResMed du harnais dirigé vers le haut, faites passer le harnais et l’entourage rigide par- dessus votre tête.
  • Page 27 Ajustement de votre masque • Avec l’appareil sous tension et produisant un débit d’air, ajustez la bulle pour qu’elle repose aussi confortablement que possible sous votre nez tout en assurant l’étanchéité. Vérifiez que la bulle ne présente aucun pli et que le harnais n’est pas entortillé. •...
  • Page 28 1. Détachez les languettes de fixation des sangles supérieures du harnais et retirez-les de l’entourage rigide. Laissez les clips magnétiques sur les sangles inférieures du harnais. 2. Appuyez sur les boutons latéraux sur le coude afin de le détacher de l’entourage rigide. 3.
  • Page 29 2. Attachez le coude à la partie supérieure de l’entourage rigide jusqu’à ce qu’il soit bien enclenché. 3. Avec le logo ResMed dirigé vers l’extérieur et le haut, insérez les sangles supérieures du harnais dans l’entourage rigide, de l’intérieur vers l’extérieur, puis repliez les languettes de fixation pour les fermer.
  • Page 30 • Ne pas repasser le harnais au risque d’endommager le matériau avec lequel il est fabriqué, celui-ci étant sensible à la chaleur. Remarque: Signalez tout incident grave survenant en rapport avec ce dispositif à ResMed et à l’autorité compétente de votre pays. Français...
  • Page 31 Appareils compatibles : Pour obtenir la liste complète des appareils compatibles avec ce masque, veuillez consulter la liste de compatibilité appareil/masque sur le site ResMed.com/downloads/masks. La fonction SmartStop peut ne pas fonctionner correctement lorsque ce masque est utilisé avec certains appareils de PPC ou d'aide inspiratoire avec PEP.
  • Page 32 Taille de la bulle - petite Taille de la bulle - moyenne Taille de la bulle - petite-large N'est pas fabriqué avec du latex Taille de la bulle - large de caoutchouc naturel Dispositif médical Importateur Reportez-vous au glossaire des symboles sur ResMed.com/symbols. Français...
  • Page 33 Garantie consommateur ResMed reconnaît tous les droits des consommateurs garantis par la directive européenne 1999/44/CE et les dispositions juridiques des différents pays membres de l’UE sur la vente des biens de consommation au sein de l’Union européenne.
  • Page 34 Uso previsto La maschera AirFit F30i è indicata per l’uso da parte di pazienti di peso superiore ai 30 kg a cui sia stata prescritta una terapia non invasiva, a pressione positiva alle vie respiratorie, come la CPAP o la terapia bilevel.
  • Page 35 Vantaggi clinici Il principale vantaggio delle maschere di tipo vented dal punto di vista clinico è l’efficacia nell’erogazione della terapia dal dispositivo al paziente. Tipologie di pazienti e patologie Pneumopatie ostruttive (ad esempio pneumopatia ostruttiva cronica), pneumopatie restrittive (ad esempio patologie del parenchima polmonare, patologie della parete toracica, malattie neuromuscolari), patologie della regolazione respiratoria centrale, sindrome delle apnee ostruttive del sonno (OSAS) e sindrome obesità-ipoventilazione (OHS).
  • Page 36 3. Ruotare e tirare entrambi i fermagli magnetici dai raccordi del telaio. 4. Posizionarsi il cuscinetto sotto il naso e sistemarlo in modo che poggi comodamente sul viso. Tenendo il logo ResMed sul copricapo rivolto verso l’alto, infilare il copricapo e il telaio sulla testa.
  • Page 37 • Per eliminare eventuali perdite d’aria dalla maschera, regolare le cinghie superiori o inferiori. Regolare solo quanto basta per ottenere una tenuta confortevole, senza stringere in modo eccessivo. Selezione della misura della maschera Utilizzare il misuratore in dotazione per facilitare la scelta del cuscinetto della misura giusta.
  • Page 38 2. Fissare il gomito alla parte superiore del telaio fino ad avere udito lo scatto di posizionamento. 3. Tenendo il logo ResMed rivolto all’infuori e verso l’alto, inserire le cinghie superiori del copricapo nel telaio dall’interno e piegare le linguette di fissaggio sopra di esse per fissarle.
  • Page 39 AVVERTENZA • I magneti vengono utilizzati nelle cinghie inferiori del copricapo e nel telaio della maschera. Assicurarsi che il copricapo e il telaio vengano mantenuti ad almeno 50 mm di distanza da qualsiasi impianto medico (es. pacemaker, defibrillatore, valvola di deviazione magnetica per liquido cerebrospinale (LCS), impianti cocleari, ecc.) per evitare possibili effetti provenienti da campi magnetici localizzati.
  • Page 40 • Non stirare il copricapo poiché il materiale di cui è composto è sensibile al calore e ne risulterebbe danneggiato. Nota: eventuali incidenti gravi che si verificano in relazione a questo apparecchio devono essere segnalati a ResMed e all’autorità competente del proprio paese. Specifiche tecniche Opzioni di impostazione della maschera: Per AirSense, AirCurve o S9: selezionare ‘Full Face’.
  • Page 41 Curva di pressione-flusso Pressione Flusso (L/min) (cm H Pressione terapeutica: Tra 4 e 30 cm H Resistenza con valvola anti asfissia chiusa all’atmosfera Caduta di pressione misurata (nominale) a 50 L/min: 0,2 cm H Caduta di pressione misurata (nominale) a 100 L/min: 1,0 cm H Resistenza con valvola anti asfissia aperta all'atmosfera Inspirazione a 50 L/min: 0,2 cm H Espirazione a 50 L/min: 0,4 cm H...
  • Page 42 Importatore Vedere il glossario dei simboli presso ResMed.com/symbols. Garanzia per il consumatore ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell’UE per i prodotti commercializzati nei territori dell’Unione Europea. Italiano...
  • Page 43 Zijknop Bovenste hoofdband Beoogd gebruik Het AirFit F30i-masker is bedoeld voor gebruik door patiënten die meer dan 30 kg wegen aan wie een niet-invasieve positieve drukbeademingstherapie (PAP) is voorgeschreven, zoals CPAP of bi-level- therapie. Het masker is bedoeld voor herhaald thuisgebruik door één patiënt en voor herhaald gebruik in een ziekenhuis of instelling door...
  • Page 44 • metaalsplinters in één of beide ogen. Voordat u uw masker gebruikt ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan m.b.t. producten die binnen de Europese Unie worden verkocht.
  • Page 45 4. Plaats het kussen onder uw neus en zorg ervoor dat het comfortabel tegen uw gezicht zit. Trek het hoofdstel en het frame over uw hoofd, met het ResMed-logo op het hoofdstel naar boven. 5. Trek de onderste hoofdbanden onder uw oren en bevestig de magnetische klemmen aan de frameconnectors.
  • Page 46 6. Maak de bevestigingslipjes op de bovenste hoofdbanden los en trek ze gelijkmatig aan. Doe hetzelfde met de onderste hoofdbanden. 7. Maak de bocht aan de bovenkant van het frame vast. In de illustratie kunt u zien hoe uw masker hoort te zitten. Uw masker aanpassen •...
  • Page 47 Uw masker demonteren om het te reinigen Als uw masker is aangesloten op een apparaat, koppelt u de luchtslang van het apparaat los van de bocht. 1. Maak de bevestigingslipjes van de bovenste hoofdbanden los en trek ze van het frame. Laat de magnetische klemmen op de onderste hoofdbanden zitten.
  • Page 48 2. Maak de bocht vast aan de bovenkant van het frame totdat hij vastklikt. 3. Plaats de bovenste hoofdbanden van binnenuit in het frame met het ResMed-logo naar buiten en naar boven gericht en plooi de bevestigingslipjes erover om ze vast te maken.
  • Page 49 WAARSCHUWING • Het masker is niet geschikt voor patiënten die levensinstandhoudende beademing nodig hebben. • Reinig uw masker en de onderdelen ervan regelmatig om de kwaliteit van uw masker te behouden en de groei van bacteriën die een negatieve invloed op uw gezondheid kunnen hebben, te voorkomen.
  • Page 50 • De hoofdbanden mogen niet worden gestreken, omdat het materiaal gevoelig is voor warmte en beschadigd zou worden. Opmerking: Elk ernstig incident dat zich met dit apparaat voordoet, dient te worden gemeld aan ResMed en de bevoegde autoriteit in uw land. Technische specificaties Maskerinstellingsopties: Voor AirSense, AirCurve of S9: Selecteer ‘Full Face’...
  • Page 51 Dit product en deze verpakking bevatten geen schadelijke stoffen en kunnen met het normale huishoudelijk afval worden weggeworpen. Masker gereedmaken voor volgende patiënt Maak dit masker opnieuw gereed als u het voor verschillende patiënten gebruikt. Instructies voor opnieuw gereed maken zijn beschikbaar op ResMed.com/downloads/masks. Nederlands 9...
  • Page 52 Medisch apparaat Importeur Zie de verklarende lijst van symbolen op ResMed.com/symbols. Consumentengarantie ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan m.b.t. producten die binnen de Europese Unie worden verkocht.
  • Page 53 Sidoknapp Övre huvudbandsrem Avsedd användning Masken AirFit F30i är avsedd för användning av patienter som väger mer än 30 kg och som har ordinerats noninvasiv behandling med positivt luftvägstryck (PAP) som t.ex. CPAP eller bilevelbehandling. Masken är avsedd att återanvändas av en och samma patient i hemmet och för flergångsbruk mellan olika patienter i sjukhus-/klinisk miljö.
  • Page 54 Kliniska fördelar Den kliniska fördelen med ventilerade masker är att patienten erhåller effektiv behandling från en behandlingsapparat. Avsedd patientpopulation/medicinska tillstånd Obstruktiva lungsjukdomar (t.ex. KOL), restriktiva lungsjukdomar (t.ex. sjukdomar som påverkar lungornas parenkym, sjukdomar i bröstväggen, neuromuskulära sjukdomar), sjukdomar som påverkar den centrala andningsregleringen, obstruktiv sömnapné...
  • Page 55 3. Vrid och dra bort bägge magnetspännena från ramfästena. 4. Placera mjukdelen under näsan och se till att den sitter bekvämt mot ansiktet. Med ResMed-logotypen på huvudbandet vänd utåt, dra huvudbandet och ramen över huvudet. 5. För ner de nedre huvudbandsremmarna under öronen och fäst magnetspännena på...
  • Page 56 Hitta rätt maskstorlek Använd tillpassningsmallen för att välja rätt storlek på mjukdelen. Prova en mindre ramstorlek om masken faller bakåt över huvudet eller om den sitter för nära öronen. Prova en större ramstorlek om masken faller framåt över huvudet eller om den sitter för nära ögonen. Ta isär masken för rengöring Koppla bort apparatens luftslang från knäröret om masken är ansluten till din apparat.
  • Page 57 2. Fäst knäröret ovanpå ramen genom att trycka ner det tills du hör ett klick. 3. Med ResMed-logotypen vänd utåt och uppåt, sätt in de övre huvudbandsremmarna i ramen från insidan och vik fästflikarna bakåt så att de sitter fast.
  • Page 58 VARNING • Masken har säkerhetsfunktioner i form av ventilhål för utandningsluft och antiasfyxiventiler, som möjliggör normal andning och släpper ut utandad luft. Ventilhålen eller antiasfyxiventilerna får inte blockeras, annars riskerar behandlingens säkerhet och kvalitet att påverkas negativt. Undersök ventilhålen och antiasfyxiventilerna regelbundet för att bekräfta att de är rena, samt att de inte har blockerats eller skadats.
  • Page 59 • Materialet i huvudbandet är värmekänsligt och får inte strykas. Obs! Alla allvarliga incidenter som inträffar i samband med denna apparat bör rapporteras till ResMed och den behöriga myndigheten i ditt land. Tekniska specifikationer Inställningsalternativ för mask: För AirSense, AirCurve eller S9: Välj 'Helmask'.
  • Page 60 Produkten och förpackningen innehåller inga farliga ämnen och kan slängas tillsammans med vanligt hushållsavfall. Reprocessa masken mellan olika patienter Reprocessa masken om den ska användas av fler patienter. Anvisningar för reprocessing finns på ResMed.com/downloads/masks. Symboler Följande symboler kan visas på produkten eller förpackningen: Helmask Apparatinställning –...
  • Page 61 Mjukdelsstorlek – small wide Tillverkas ej med naturligt Mjukdelsstorlek – wide gummilatex Medicinteknisk produkt Importör Se symbolförklaring på ResMed.com/symbols. Konsumentgaranti ResMed accepterar alla konsumenträttigheter i EU-direktiv 1999/44/EG och i respektive nationella lagstiftningar inom EU, för produkter som säljs inom den Europeiska unionen. Svenska...
  • Page 62 Sideknapp Øvre hodestropp Tiltenkt bruk AirFit F30i-masken er tenkt brukt av pasienter som veier mer enn 30 kg, som er foreskrevet ikke-invasiv positivt luftveistrykkbehandling (PAP) som CPAP eller bilevel-behandling. Masken er beregnet på gjenbruk på én enkelt pasient ved hjemmebruk og gjenbruk for flere pasienter i et sykehus-/institusjonsmiljø.
  • Page 63 Kliniske fordeler Den kliniske fordelen med ventilerte masker er å levere effektiv behandling fra et behandlingsapparat til pasienten. Tiltenkt pasientgruppe / medisinske forhold Obstruktiv lungesykdom (f.eks. kronisk obstruktiv lungesykdom), restriktive lungesykdommer (f.eks. lungeparenkymsykdommer, brystveggsykdommer, nevromuskulære sykdommer), svikt i sentral respirasjonsstyring, obstruktiv søvnapné...
  • Page 64 3. Vri og trekk begge magnetklemmene bort fra rammekoblingene. 4. Plasser puten under nesen og påse at den sitter komfortabelt mot ansiktet ditt. Med ResMed-logoen på hodestroppene vendt opp, dra hodestroppene og masken over hodet ditt. 5. Før de nedre stroppene under ørene og fest magnetklemmene til rammekoblingene.
  • Page 65 • For å eliminere eventuelle maskelekkasjer, justerer du de øvre eller nedre hodestroppene. Juster kun nok for en komfortabel forsegling og ikke stram for mye. Tilpassing av størrelsen på masken Bruk tilpasningsmalen for å velge pute av riktig størrelse. Hvis maskerammen faller tilbake over hodet ditt eller sitter for nær ørene, kan du prøve en mindre rammestørrelse.
  • Page 66 Gjenta på den andre siden. 2. Fest kneleddet øverst på rammen til det klikker på plass. 3. Med ResMed logoen vendt utover og opp, sett inn de øvre hodestroppene i rammen fra innsiden og brett festetappene over for å feste.
  • Page 67 ADVARSEL • Det brukes magneter i de nedre hodestroppene og rammen på masken. Påse at hodestropper og ramme er minst 50 mm unna alle medisinske implantater (f.eks. pacemaker, defibrillator, magnetisk cerebrospinalvæske (CSF)-shuntventil, cochleaimplantater osv.) for å unngå mulige virkninger av lokale magnetfelter. Magnetfeltets styrke er under 400 mT.
  • Page 68 • Hodestroppene må ikke strykes, da materialet er varmesensitivt og vil bli skadet. Merk: Hvis det skulle oppstå alvorlige hendelser i forbindelse med dette apparatet, skal disse rapporteres til ResMed og den ansvarlige myndigheten i landet ditt. Tekniske spesifikasjoner Maskens innstillingsalternativer: For AirSense, AirCurve eller S9: Velg «Full Face»...
  • Page 69 Oppbevar masken på et tørt sted uten direkte sollys. Kassering Dette produktet og emballasjen inneholder ingen farlige stoffer og kan kasseres sammen med vanlig husholdningsavfall. Reprosessering av masken mellom pasienter Reprosesser denne masken mellom bruk av flere pasienter. Du finner instruksjoner for reprosessering på ResMed.com/downloads/masks.
  • Page 70 Putestørrelse – bred Ikke laget med naturgummilateks Medisinsk apparat Importør Se symboloversikt på ResMed.com/symbols. Forbrukergaranti ResMed vedkjenner seg alle kunderettigheter som er gitt under EU-direktiv 1999/44/EU og de respektive nasjonale lovene innenfor EU når det gjelder produkter som selges innenfor EU. Norsk...
  • Page 71 Sivupainike Pääremmien ylähihna Käyttötarkoitus AirFit F30i -maski on tarkoitettu käytettäväksi potilaille, jotka painavat yli 30 kg ja joille on määrätty ei-invasiivinen hengitysteiden ylipainehoito (PAP) esim. CPAP- tai kaksoispainelaitetta käyttäen. Maski on tarkoitettu saman potilaan toistuvaan käyttöön kotioloissa ja useamman potilaan toistuvaan käyttöön sairaalassa/hoitolaitoksessa.
  • Page 72 Kliiniset hyödyt Ilma-aukollisten maskien kliininen hyöty perustuu siihen, että niitä käyttämällä potilas saa hoitolaitteelta hoitoa tehokkaasti. Potilaat/sairaudet, joiden hoitoon laite on tarkoitettu Obstruktiiviset keuhkosairaudet (esim. keuhkoahtaumatauti), restriktiiviset keuhkosairaudet (esim. keuhkoparenkyymisairaudet, rintakehän sairaudet, neuromuskulaariset sairaudet), sentraaliset hengityksen säätelyn häiriöt, obstruktiivinen uniapnea ja obesiteetti-hypoventilaatio-oireyhtymä (OHS). Vasta-aiheet Magneettisia osia sisältävien maskien käyttö...
  • Page 73 3. Kääntele ja vedä kumpikin magneettikiinnike irti runko-osan liitännöistä. 4. Aseta pehmike nenäsi alle ja katso, että se istuu mukavasti kasvoillasi. Katso, että pääremmeissä näkyvä ResMed-logo on ylöspäin, ja vedä sitten pääremmit ja runko-osa pääsi yli. 5. Aseta pääremmien alahihnat korviesi alapuolelle ja kiinnitä...
  • Page 74 • Jos maskista vuotaa ilmaa, säädä pääremmien ylä- tai alahihnoja. Säädä vain niin paljon, että maski tuntuu mukavalta ja tiiviiltä, mutta älä kiristä hihnoja liikaa. Oikean kokoisen maskin valitseminen Käytä sovitusmallia apuna, kun valitset oikean kokoisen pehmikkeen. Jos maskin runko-osa istuu liian takana päässäsi tai liian lähellä korviasi, kokeile pienempää...
  • Page 75 Tee samoin toisella puolella. 2. Kiinnitä kulmakappale runko-osan yläosaan niin, että se naksahtaa paikalleen. 3. Katso, että ResMed-logo on ulospäin ja ylöspäin. Kiinnitä pääremmien ylähihnat runko-osaan sisäpuolelta ja taita tarrakiinnikkeet kiinni. Huomautus: Jos kulmakappaleen rengas irtoaa, laita se takaisin paikalleen runko-osan yläosaan.
  • Page 76 VAROITUS • Maskin pääremmien alahihnoissa ja runko-osassa käytetään magneetteja. Varmista, että pääremmit ja runko-osa pysyvät vähintään 50 mm:n etäisyydellä kaikista lääkinnällisistä implanteista (esim. sydämentahdistin, defibrillaattori, magneettinen aivo-selkäydinnesteen [CSF] sunttiventtiili, sisäkorvaistute tms.) paikallisten magneettikenttien vaikutusten välttämiseksi. Magneettikentän voimakkuus on alle 400 mT. •...
  • Page 77 Tekniset tiedot Maskin asetusvaihtoehdot: AirSense, AirCurve tai S9: Valitse ”Full Face” (kokokasvo). Yhteensopivat laitteet: Täydellisen luettelon tämän maskin kanssa yhteensopivista laitteista näet valitsemalla osoitteessa ResMed.com/downloads/masks vaihtoehdon Maskien/laitteiden yhteensopivuus. SmartStop ei ehkä toimi kunnolla, kun tätä maskia käytetään joidenkin CPAP- tai kaksoispainelaitteiden kanssa.
  • Page 78 Hoitopaine: 4–30 cm H Virtausvastus, kun antiasfyksiaventtiili on suljettuna ilmakehästä Paineenlasku (nimellinen) mitattuna virtauksella 50 litraa/min: 0,2 cm H Paineenlasku (nimellinen) mitattuna virtauksella 100 litraa/min: 1,0 cm H Virtausvastus, kun antiasfyksiaventtiili on avattuna ilmakehään Sisäänhengitys virtausnopeudella 50 l/min: 0,2 cm H Uloshengitys virtausnopeudella 50 l/min: 0,4 cm H Paine, kun antiasfyksiaventtiili on avattuna ilmakehään: <...
  • Page 79 Pehmikkeen koko - leveä luonnonkumista (lateksista) Lääkinnällinen laite Maahantuoja Katso symbolien selitykset osoitteesta ResMed.com/symbols. Kuluttajatakuu ResMed ilmoittaa noudattavansa kaikkia Euroopan unionin alueella myytäviä tuotteita koskevia EU-direktiivin 1999/44/EY nojalla tunnustettuja kuluttajasuojaa koskevia oikeuksia ja Euroopan unionin jäsenmaiden vastaavia kansallisia lakeja. Suomi...
  • Page 80 Sideknap Øverste hovedbåndsstrop Påtænkt anvendelse AirFit F30i-masken er beregnet til anvendelse på patienter, der vejer mere end 30 kg, og som er blevet ordineret en ikke-invasiv positivt luftvejstryks- behandling (PAP) som eksempelvis CPAP eller bilevel-behandling. Masken er beregnet til genanvendelse til en enkelt patient I hjemmet og til genanvendelse til flere patienter i et hospitals- og institutionsmiljø.
  • Page 81 Kliniske fordele De kliniske fordele ved ventilerede masker er den effektive behandlingstilførsel, der sker mellem behandlingsenheden og patienten. Tilsigtede patientgrupper/sygdomme Obstruktive lungesygdomme (f.eks. kronisk obstruktiv lungesygdom), restriktive lungesygdomme (f.eks. sygdomme i lungeparenkymet, sygdomme i thoraxvæggen, neuromuskulære sygdomme), sygdomme i den centrale regulering af respiration, obstruktiv søvnapnø (OSA) og adipositas med hypoventilation (OHS).
  • Page 82 3. Vrid og træk begge magnetiske clips væk fra rammeforbindelserne. 4. Placer puden under næsen og sørg for at den sidder komfortabelt mod ansigtet. Med ResMed-logoet på hovedbåndstropperne vendende opad, trækkes hovedbåndstropperne og rammen over hovedet. 5. Anbring de nederste hovedbåndstropper under ørerne, og sæt de magnetiske clips fast på...
  • Page 83 • Hvis masken lækker, justeres de øverste og nederste hovedbåndstropper. Juster kun tilstrækkeligt til en komfortabel forsegling og overstram ikke. Tilpasning af masken Brug tilpasningsskabelonen til at hjælpe med at finde den rigtige størrelse pude. Hvis maskens ramme falder tilbage over dit hoved eller er for tæt på ørerne, skal du prøve med en lille ramme.
  • Page 84 (b) og tryk nedad, indtil der høres et klik. Gentag på den anden side. 2. Fastgør vinkelstykket øverst på rammen, indtil den klikker fast. 3. Med ResMed logoet vendende udad og opad, isættes de øverste hovedbåndstropper i rammen fra indersiden og fastgørelsestappene foldes over som sikring.
  • Page 85 ADVARSEL • Der bruges magneter på de nederste hovedbåndsstropper og på rammen af masken. Sørg for, at hovedbåndet og rammen holdes mindst 50 mm væk fra ethvert medicinsk implantat (f.eks. pacemaker, defibrillator, magnetisk cerebrospinalvæske (CSF)- shuntventil, øresneglsimplantater osv.) for at undgå mulige påvirkninger fra lokale magnetiske felter.
  • Page 86 • Hovedbåndet må ikke stryges, da materialet er varmefølsomt og vil blive beskadiget. Bemærk: Enhver alvorlig hændelse, der opstår i forbindelse med dette apparat, skal indberettes til ResMed og til den kompetente myndighed i dit land. Tekniske specifikationer Maskens indstillingsmuligheder: Til AirSense, AirCurve eller S9: Vælg "Fuldt ansigt"...
  • Page 87 Kurve over trykflow Tryk Flow (l/min.) (cm H Behandlingstryk: 4 til 30 cm H Modstand med anti-kvælningsventil lukket til atmosfæren Målt trykfald (nominelt) ved 50 l/min: 0,2 cm H Målt trykfald (nominelt) ved 100 l/min: 1,0 cm H Modstand med anti-kvælningsventil åben til atmosfæren Inspiration ved 50 l/min.
  • Page 88 Pudestørrelse - small og bred Pudestørrelse - bred Ikke lavet af naturgummilatex Medicinsk udstyr Importør Se symbolordliste på ResMed.com/symbols. Forbrugergaranti ResMed anerkender alle forbrugerrettigheder iht. EU-direktiv 1999/44/EF og de respektive nationale love i EU ang. produkter, der sælges i EU. Dansk...
  • Page 89 Correa superior del arnés Uso indicado La mascarilla AirFit F30i está indicada para pacientes que pesen más de 30 kg a los que se les haya prescrito un tratamiento con presión positiva no invasiva en las vías respiratorias (PAP), por ejemplo, un tratamiento CPAP o binivel.
  • Page 90 Beneficios clínicos El beneficio clínico de las mascarillas con ventilación es que suministran un tratamiento efectivo desde el dispositivo de tratamiento al paciente. Población de pacientes/afecciones médicas para las que están indicadas Enfermedades pulmonares obstructivas (p. ej., la enfermedad pulmonar obstructiva crónica), enfermedades pulmonares restrictivas (p.
  • Page 91 4. Colóquese la almohadilla debajo de la nariz y asegúrese de que se pose cómodamente contra la cara. Con el logo de ResMed del arnés hacia arriba, póngase el arnés y el armazón pasándoselos por encima de la cabeza.
  • Page 92 5. Coloque las correas inferiores del arnés por debajo de las orejas y acople las pinzas magnéticas a los conectores del armazón. 6. Desprenda las lengüetas de sujeción de las correas superiores del arnés y tire de forma uniforme. Repita este paso con las correas inferiores del arnés.
  • Page 93 Desmontaje de la mascarilla para limpiarla Si la mascarilla está conectada al dispositivo, desconecte el tubo de aire del codo de la mascarilla. 1. Desprenda las lengüetas de sujeción de las correas superiores del arnés y sepárelas del armazón. Mantenga las pinzas magnéticas puestas en las correas inferiores del arnés.
  • Page 94 2. Acople el codo a la parte superior del armazón hasta que encaje. 3. Con el logotipo de ResMed mirando hacia afuera y hacia arriba, inserte las correas superiores del arnés en el armazón desde el interior y doble las lengüetas de sujeción para asegurarlas.
  • Page 95 ADVERTENCIA • La mascarilla no es apta para aquellos pacientes que necesiten ventilación de apoyo vital. • Limpie habitualmente la mascarilla y los componentes para mantener la calidad de la mascarilla e impedir el crecimiento de gérmenes que puedan perjudicar a su salud. •...
  • Page 96 • No planche el arnés, ya que está compuesto de un material sensible al calor y puede dañarse. Nota: En caso de que se produzcan incidentes graves relacionados con este dispositivo, debe comunicárselo a ResMed y a la autoridad competente de su país. Especificaciones técnicas Opciones de configuración de la mascarilla: Para AirSense, AirCurve o S9: Seleccione...
  • Page 97 Ni este producto ni el envase contienen sustancias peligrosas, y ambos se pueden desechar con los residuos domésticos normales. Reprocesamiento de la mascarilla entre un paciente y otro Reprocese esta mascarilla entre un paciente y otro. Puede descargar las instrucciones para reprocesar en ResMed.com/downloads/masks. Español...
  • Page 98 Consulte el glosario de símbolos en ResMed.com/symbols. Garantía del consumidor ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados por la directiva de la UE 1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los productos vendidos dentro de la Unión Europea.
  • Page 99 Correia superior do arnês Utilização pretendida A máscara AirFit F30i destina-se a ser utilizada por pacientes com peso superior a 30 kg, a quem tenha sido prescrita terapia não invasiva de pressão positiva nas vias aéreas (PAP), tal como a terapia CPAP ou de dois níveis.
  • Page 100 Benefícios clínicos O benefício clínico das máscaras ventiladas é o fornecimento de terapia eficaz ao paciente a partir de um dispositivo de terapia. População de pacientes alvo/condições médicas Doenças pulmonares obstrutivas (ex.: doença pulmonar obstrutiva crónica), doenças pulmonares restritivas (ex.: doenças do parênquima pulmonar, doenças da parede torácica, doenças neuromusculares), doenças de regulação respiratória central, apneia obstrutiva do sono (AOS) e síndrome de hipoventilação na obesidade (SHO).
  • Page 101 3. Rode e puxe ambas as presilhas magnéticas para fora dos conectores da armação. 4. Coloque a almofada sob o nariz e assegure-se de que ela fica confortavelmente apoiada no rosto. Com o logótipo da ResMed no arnês voltado para cima, puxe o arnês com a armação sobre a sua cabeça.
  • Page 102 • Para anular eventuais fugas na máscara, ajuste as correias superiores ou inferiores do arnês. Ajuste apenas o suficiente para criar uma vedação confortável mas sem apertar excessivamente. Dimensionamento da máscara Use o modelo de ajuste para o auxiliar na seleção do tamanho de almofada correto.
  • Page 103 (b) e pressione até encaixar. Repita do outro lado. 2. Prenda o cotovelo na parte superior da armação até encaixar. 3. Com o logótipo da ResMed voltado para fora e para cima, insira as correias superiores do arnês a partir de dentro da armação e dobre as fivelas de aperto para prender.
  • Page 104 AVISO • São utilizados elementos magnéticos nas correias inferiores do arnês e na armação da máscara. Certifique-se de que o arnês e a armação se mantêm pelo menos a 50 mm de qualquer implante médico (ex.: pacemaker, desfibrilhador, válvula magnética de derivação de líquido cefalorraquidiano [LCR], implantes cocleares) no sentido de evitar possíveis efeitos provenientes de campos magnéticos localizados.
  • Page 105 • Não passe o arnês a ferro, porque o material é sensível ao calor e ficará danificado. Nota: Para quaisquer incidentes graves que ocorram em relação a este dispositivo, estes devem ser comunicados à ResMed e à autoridade competente no seu país.
  • Page 106 Curva de Pressão/Fluxo Pressão Fluxo (l/min) (cm H Pressão terapêutica: 4 a 30 cm H Resistência com Válvula Antiasfixia fechada para a atmosfera Medição da queda de pressão (nominal) a 50 l/min: 0,2 cm H Medição da queda de pressão (nominal) a 100 l/min: 1,0 cm H Resistência com Válvula Antiasfixia aberta para a atmosfera Inspiração a 50 l/min: 0,2 cm H Expiração a 50 l/min: 0,4 cm H...
  • Page 107 Dispositivo médico Importador Ver glossário de símbolos em ResMed.com/symbols. Garantia do consumidor A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Diretiva 1999/44/CE da UE e na respetiva legislação nacional dentro da UE para produtos comercializados na União Europeia. Português...
  • Page 108 3 Postranní tlačítko Horní popruh náhlavní soupravy Určené použití Maska AirFit F30i je určena pro pacienty s hmotností nad 30 kg, kterým byla předepsána neinvazivní terapie pomocí zařízení vytvářejícího přetlak v dýchacích cestách (PAP), např. CPAP nebo dvojúrovňová léčba. Maska je určena k vícenásobnému domácímu použití jedním pacientem a vícenásobnému použití...
  • Page 109 Klinické přínosy Klinickým přínosem ventilovaných masek je poskytnutí účinné léčby z léčebného zařízení pacientovi. Populace pacientů / zdravotní stavy Obstrukční plicní onemocnění (např. chronická obstrukční plicní choroba), restriktivní plicní onemocnění (např. onemocnění plicního parenchymu, onemocnění hrudní stěny, neuromuskulární onemocnění), onemocnění centrální...
  • Page 110 3. Oba magnetické klipy přetočte a vytáhněte z konektorů v těle masky. 4. Umístěte polštářek pod nos, aby pohodlně přiléhal k tváři. Uchopte náhlavní soupravu a tělo masky tak, aby logo ResMed směřovalo směrem nahoru, a přetáhněte je přes hlavu.
  • Page 111 Seřízení masky • Zapněte přístroj, aby dodával vzduch, a upravte polohu polštářku tak, aby co nejpohodlněji těsnil pod nosem. Ujistěte se, že polštářek není pomačkaný a že náhlavní souprava není překroucená. • Pro odstranění netěsností masky upravte nastavení horních nebo dolních pásek.
  • Page 112 1. Rozepněte upínací jazýčky na horních páskách náhlavní soupravy a vytáhněte je z těla masky. Magnetické klipy nechte připevněné ke spodním páskám náhlavní soupravy. 2. Na rameni stiskněte boční tlačítka a rameno odpojte od těla masky. 3. Uchopte konektor v těle masky a nadzvedněte jej, abyste ho uvolnili z polštářku.
  • Page 113 Postup zopakujte na druhé straně. 2. Rameno připevněte k horní části těla masky, dokud s cvaknutím nezapadne na místo. 3. Uchopte tělo masky, aby logo ResMed směřovalo nahoru, a zvnitřku do masky navlékněte horní pásky náhlavní soupravy a zajistěte je přehnutím upínacích jazýčků.
  • Page 114 • Náhlavní soupravu nežehlete, protože je vyrobena z materiálu citlivého na teplo a mohlo by dojít k jejímu poškození. Poznámka: Závažné incidenty, které se vyskytnou v souvislosti s tímto zařízením, je třeba nahlásit společnosti ResMed a příslušnému orgánu ve vaší zemi. Česky...
  • Page 115 Možnosti nastavení masky: Pro modely AirSense, AirCurve nebo S9: Zvolte možnost „Full Face“. Kompatibilní zařízení: Kompletní výčet zařízení kompatibilních s touto maskou je uveden na internetové stránce ResMed.com/downloads/masks. Při použití této masky s některými přístroji CPAP nebo dvojúrovňovými přístroji nemusí být funkce SmartStop efektivní.
  • Page 116 Tělo masky – standardní Velká velikost těla masky Velikost polštářku – malá Velikost polštářku – střední Velikost polštářku – malá široká Vyrobeno bez použití přírodního Velikost polštářku – široká latexu Zdravotnický prostředek Dovozce Viz seznam symbolů na stránce ResMed.com/symbols. Česky...
  • Page 117 Spotřebitelská záruka ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a příslušnými zákony jednotlivých členských zemí EU.
  • Page 118 POLSKI ™ Dziękujemy, że wybrali Państwo maskę pełnotwarzową AirFit F30i. Ta maska wykorzystuje uszczelkę, która uszczelnia pod nosem i wokół ust, a także ramkę ze złączem rury nad głową. Maska umożliwia oddychanie świeżym powietrzem przez otwory wentylacyjne w uszczelce, kolanku oraz zastawki w ramce.
  • Page 119 Przeznaczenie Maska AirFit F30i jest przeznaczona dla pacjentów ważących ponad 30 kg, którym zalecono nieinwazyjną terapię dodatnim ciśnieniem w drogach oddechowych, taką jak terapia stałym ciśnieniem dodatnim w drogach oddechowych (CPAP) lub terapia dwupoziomowa. Maska jest przeznaczona do wielokrotnego użytku przez jednego pacjenta w warunkach domowych oraz do wielokrotnego użytku przez wielu pacjentów w szpitalu/zakładzie...
  • Page 120 4. Umieścić uszczelkę pod nosem i upewnić się, że jest ona wygodnie ułożona przy twarzy. Trzymając część nagłowną w taki sposób, aby logo ResMed było skierowane w górę, naciągnąć część nagłowną I ramkę na głowę. 5. Przeciągnąć dolne paski pod uszami i przyłączyć klips magnetyczny do łączników ramki.
  • Page 121 6. Odpiąć skrzydełka mocujące na górnych paskach części nagłownej I równomiernie je naciągnąć. Powtórzyć dla dolnych pasków części nagłownej. 7. Zamocować kolanko do górnej części ramki. Maska powinna być ustawiona w sposób przedstawiony na rysunku. Regulowanie maski • Gdy urządzenie jest włączone i wydmuchuje powietrze, możliwe jest wyregulowanie położenia uszczelki, aby zapewniała najlepsze uszczelnienie pod nosem.
  • Page 122 Demontaż maski w celu czyszczenia Jeśli maska jest podłączona do urządzenia, odłączyć przewód powietrza urządzenia od kolanka maski. 1. Odkleić skrzydełka mocujące od górnych pasków części nagłownej i wyciągnąć je z ramki. Nie należy odłączać klipsów magnetycznych od dolnych pasków części nagłownej. 2.
  • Page 123 2. Zamocować kolanko do górnej części ramki aż do usłyszenia kliknięcia. 3. Trzymając część nagłowną w taki sposób, aby logo ResMed było zwrócone na zewnątrz i w górę, włożyć górne paski części nagłownej do ramki od wewnątrz i złożyć skrzydełka mocujące w celu unieruchomienia.
  • Page 124 OSTRZEŻENIE • Używać wyłącznie zgodnych urządzeń i akcesoriów do CPAP lub terapii dwupoziomowej. Dane techniczne maski są udostępniane pracownikom służby zdrowia w celu określenia zgodnych urządzeń. Użytkowanie w połączeniu z niezgodnymi urządzeniami medycznymi może spowodować pogorszenie bezpieczeństwa lub doprowadzić do zmiany działania maski. •...
  • Page 125 • Nie prasować części nagłownej — materiał, z którego jest wykonana, nie jest odporny na wysokie temperatury i ulegnie uszkodzeniu. Uwaga: Wszelkie poważne incydenty występujące w związku z tym wyrobem powinny być zgłaszane firmie ResMed i właściwym organom w kraju użytkownika. Dane techniczne Opcje ustawień...
  • Page 126 Ciśnienie terapeutyczne: od 4 do 30 cm H Opór z zaworem zapobiegającym uduszeniu zamkniętym na atmosferę Mierzony spadek ciśnienia (wartość nominalna) przy 50 l/min: 0,2 cm H Mierzony spadek ciśnienia (wartość nominalna) przy 100 l/min: 1,0 cm H Opór z zaworem zapobiegającym uduszeniu otwartym na atmosferę Wdechowy przy 50 l/min: 0,2 cm H Wydechowy przy 50 l/min: 0,4 cm H Ciśnienie w zaworze zapobiegającym uduszeniu otwartym dla powietrza...
  • Page 127 Rozmiar uszczelki — szeroka lateksu kauczuku naturalnego Wyrób medyczny Importer Patrz słownik symboli na stronie ResMed.com/symbols. Gwarancja dla użytkownika Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii.
  • Page 128 Πάνω λουράκι ιμάντων κεφαλής Προοριζόμενη χρήση Η μάσκα AirFit F30i προορίζεται να χρησιμοποιείται από ασθενείς βάρους μεγαλύτερου των 30 kg για τους οποίους έχει συνταγογραφηθεί θεραπεία θετικής πίεσης αεραγωγών (PAP) όπως μια συσκευή συνεχούς θετικής πίεσης αεραγωγών (CPAP) ή θεραπεία δύο επιπέδων. Η μάσκα...
  • Page 129 Ενδεδειγμένος πληθυσμός ασθενών/ιατρικές παθήσεις Αποφρακτικές πνευμονικές παθήσεις (π.χ. χρόνια αποφρακτικά πνευμονικά νοσήματα), περιοριστικές πνευμονικές παθήσεις (π.χ. νοσήματα του πνευμονικού παρεγχύματος, νοσήματα του θωρακικού τοιχώματος, νευρομυϊκές παθήσεις), παθήσεις κεντρικής αναπνευστικής ρύθμισης, αποφρακτική άπνοια ύπνου (ΑΑΥ) και σύνδρομο υποαερισμού παχυσαρκίας (ΣΥΠ). Αντενδείξεις Η...
  • Page 130 πλαισίου. Τοποθετήστε το μαξιλάρι κάτω από τη μύτη σας και βεβαιωθείτε ότι "κάθεται" άνετα στο πρόσωπό σας. Με το λογότυπο ResMed στους ιμάντες κεφαλής προς τα πάνω, τραβήξτε τους ιμάντες κεφαλής και το πλαίσιο πάνω από το κεφάλι σας. Φέρτε τα κάτω λουράκια των ιμάντων κεφαλής κάτω από τα αυτιά σας και προσαρτήστε τα...
  • Page 131 Αποσυναρμολόγηση της μάσκας σας για καθαρισμό Αν η μάσκα σας είναι συνδεδεμένη σε μια συσκευή, αποσυνδέστε τη σωλήνωση αέρα της συσκευής από τη γωνία της μάσκας. Αφαιρέστε τις γλωττίδες στερέωσης στα πάνω λουράκια των ιμάντων κεφαλής και τραβήξτε από το πλαίσιο. Κρατήστε τα μαγνητικά κλιπ στερεωμένα στα κάτω λουράκια των ιμάντων κεφαλής.
  • Page 132 μαξιλαριού (b) και πιέστε προς τα κάτω μέχρι να ασφαλίσει. Επαναλάβετε στην άλλη πλευρά. Προσαρτήστε τη γωνία στο πάνω μέρος του πλαισίου μέχρι να ασφαλίσει. Με το λογότυπο ResMed στραμμένο προς τα έξω και προς τα επάνω, τοποθετήστε τα πάνω λουράκια των ιμάντων κεφαλής μέσα στο πλαίσιο από μέσα και διπλώστε τις γλωττίδες...
  • Page 133 υποστεί ζημιά. Σημείωση: Οποιαδήποτε σοβαρά περιστατικά που συμβαίνουν σε σχέση με αυτή τη συσκευή, θα πρέπει να αναφέρονται στην ResMed και στην αρμόδια αρχή της χώρας σας. Τεχνικές προδιαγραφές Επιλογές ρύθμισης μάσκας: Για AirSense, AirCurve ή S9: Επιλέξτε 'Full Face' (Ολόκληρο το πρόσωπο).
  • Page 134 Καμπύλη πίεσης-ροής Πίεση Ροή (L/min) (cm H Πίεση θεραπείας: 4 έως 30 cm H Αντίσταση με την αντιασφυκτική βαλβίδα (AAV) κλειστή προς την ατμόσφαιρα Μετρηθείσα πτώση πίεσης (ονομαστική) στα 50 L/min: 0,2 cm H Μετρηθείσα πτώση πίεσης (ονομαστική) στα 100 L/min: 1,0 cm H Αντίσταση...
  • Page 135 Δείτε το γλωσσάρι συμβόλων στη διεύθυνση ResMed.com/symbols. Εγγύηση καταναλωτή Η ResMed αναγνωρίζει όλα τα δικαιώματα των καταναλωτών τα οποία προβλέπονται από την κατευθυντήρια οδηγία 1999/44/EC της Ευρωπαϊκής Ένωσης και από την αντίστοιχη εθνική νομοθεσία εντός της ΕΕ για προϊόντα τα οποία πωλούνται εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
  • Page 136 Yan düğme Üst başlık bandı Kullanım Amacı AirFit F30i maske, CPAP veya iki dereceli tedavi gibi non-invazif pozitif hava yolu basıncı (PAP) tedavisi önerilen, 30 kg’ın üzerindeki hastalar tarafından kullanıma yöneliktir. Maske, ev ortamında tek hasta tarafından tekrar kullanıma ve hastane/kurum ortamında çok sayıda hasta tarafından yeniden kullanıma uygundur.
  • Page 137 Klinik faydalar Havalandırmalı maskelerin klinik faydaları, tedavi cihazından hastaya etkili bir şekilde tedavi uygulanmasıdır. Hedeflenen hasta grubu/tıbbi koşullar Obstrüktif akciğer hastalıkları (örn. Kronik Obstrüktif Akciğer Hastalığı), restriktif akciğer hastalıkları (örn. akciğer parankimi hastalıkları, göğüs duvarı hastalıkları, sinir-kas hastalıkları), merkezi solunum düzenlemesi hastalıkları, obstrüktif uyku apnesi (OSA) ve obezite hipoventilasyon sendromu (OHS).
  • Page 138 3. Her iki manyetik klipsi döndürüp çerçeve konektöründen çekin. 4. Yastığı burnunuzun altına yerleştirin ve yüzünüze rahat bir şekilde oturduğundan emin olun. Başlık üzerindeki ResMed logosu üste gelecek şekilde başlığı ve çerçeveyi başınızın üstüne çekin. 5. Alt başlık bantlarını kulaklarınızın altına getirin ve manyetik klipsleri çerçeve konektörlerine tutturun.
  • Page 139 Maskenin boyutları Doğru boyuttaki yastığı seçmek için takma şablonunu kullanın. Maske çerçevesi başınızın arkasına düşüyorsa veya kulaklarınıza çok yakın duruyorsa daha küçük bir çerçeve boyutu deneyin. Maske çerçevesi başınızın önüne düşüyorsa veya gözlerinize çok yakın duruyorsa daha büyük bir çerçeve boyutu deneyin. Maskenin temizlik için sökülmesi Maskeniz bir cihaza bağlı...
  • Page 140 Aynı işlemi diğer tarafta tekrarlayın. 2. Dirseği çerçevenin üstüne takın ve klik sesini duyun. 3. ResMed logosu dışa ve yukarı bakacak şekilde başlık bantlarını içeriden çerçeveye geçirin ve tutturma çıkıntılarını yukarı katlayarak sabitleyin. Not: Dirsek halkası çıkmış ise çerçevenin üzerine yeniden takın.
  • Page 141 Belirtiler oluşursa, doktorunuza veya diş hekiminize danışın. Malzemenin ısıya karşı hassas ve hasar görecek olması sebebiyle, başlığı ütülemeyin. • Not: Bu cihazla ilgili olarak ortaya çıkan tüm ciddi durumlar ResMed'e ve ülkenizdeki yetkili kuruma rapor edilmelidir. Teknik özellikler Maske ayar seçenekleri: AirSense, AirCurve veya S9 içindir.
  • Page 142 Basınç-akış eğrisi Basınç Akış (cm H (L/dak) Tedavi basıncı: 4 ila 30 cm H Asfeksi Önleyici Valf ile atmosfere kapalı direnç Ölçülen basınçtaki düşüş (nominal) / 50 L/dk: 0,2 cm H Ölçülen basınçtaki düşüş (nominal) / 100 L/dk: 1,0 cm H Asfeksi Önleyici Valf (AAV) açık iken atmosfere direnç...
  • Page 143 Yastık boyutu - geniş Doğal kauçuk lateksten üretilmemiştir Tıbbi cihaz İthalatçı Sembol sözlüğü için bkz. ResMed.com/symbols. Tüketici garantisi ResMed, Avrupa Birliği sınırları içinde satılan ürünler için 1999/44/EC sayılı AB Direktifi ve AB'deki ilgili ulusal kanunlar kapsamında sağlanan tüm tüketici haklarını kabul eder.
  • Page 144 ‫اﻟﻌ���ﺔ‬ ‫�ﺴﺘﺨﺪم ﻫﺬا اﻟﻘﻨﺎع وﺳﺎدة ﺗﻤﻨﻊ ��ب اﻟﻬﻮاء‬ ™ ‫اﻟ�ﺎﻣﻞ‬ ‫اﻟﻮﺟﻪ‬ ‫ﺷﻜ ﺮ ا ﻻﺧﺘ�ﺎرك ﻗﻨﺎع‬ AirFit F30i ‫ﻟﺘﻨﻔﺲ ﻫﻮاء ﻧ� ت ي ، ﻳﺘﻤ� ي ف ﻫﺬا اﻟﻘﻨﺎع‬ ‫بﻪ وﺻﻠﺔ أﻧﺒﻮب ﻓﻮق اﻟ ﺮ أس‬ ‫و�ﻃﺎ ر ا‬ ،‫ﺗﺤﺖ اﻷﻧﻒ وﺣﻮل اﻟﻔﻢ‬ ‫ﺑﺜﻘﻮب...
  • Page 145 ‫اﻻﺳﺘﺨﺪام ا ﻟﻤﺨﺼﺺ‬ ‫ﻣﺨﺼﺺ ﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﺮ� ف‬ ‫ﻛﺠﻢ ووﺻﻒ ﻟﻬﻢ ﻋﻼج‬ ‫اﻟﺬﻳﻦ ﻳ��ﺪ وزﻧﻬﻢ ﻋﻦ‬ ‫اﻟﻘﻨﺎع‬ AirFit F30i ‫ﺿﻐﻂ اﻟﻤﺠﺮى اﻟﻬﻮائ ئ‬ ‫ﺿﻐﻂ اﻟﻤﺠﺮى‬ ‫ﻣﺜﻞ‬ ‫بﺪون ﺷﻖ اﻟﺠﻠﺪ‬ ‫ﻏ� ي اﻟبﺎﺿﻊ‬ ‫ي اﻹ�ﺠﺎئ ب ي‬ CPAP ‫أو اﻟﻌﻼج ﺛﻨﺎئ ئ ي اﻟﻤﺴﺘﻮى‬...
  • Page 146 ‫ﻓﻮق ر أﺳﻚ‬ ‫ر‬ ‫ﻋ� ﻏﻄﺎء اﻟ ﺮ أس وﺟﻬﺘﻪ ﻷﻋ�، اﺳﺤﺐ ﻏﻄﺎء اﻟ ﺮ أس واﻹﻃﺎ‬ ResMed ‫ﺣﺮك � ش‬ ‫ﻏﻄﺎء اﻟ ﺮ أس اﻟﺴﻔﻠﻴن ي ف إ� ﺗﺤﺖ أذﻧ�ﻚ، ور ﻛﺐ اﻟﻤﺸبﻜن ي ف اﻟﻤﻐﻨﻄ�ﺴﻴن ي ف‬ ‫�� ي‬...
  • Page 147 ‫�ﺖ � ف ي � ش �� ي ﻏﻄﺎء اﻟ ﺮ أس اﻟﻌﻠ��ن ي ف واﺳﺤﺒﻬﻤﺎ بﺎﻟتﺴﺎوي‬ ‫ﻓﻚ ﻟﺴﺎئ ف‬ ‫ﻛﺮر ذﻟﻚ ﻣﻊ � ش‬ ‫�� ي‬ ‫اﻟﺘثﺒ‬ ‫ي‬ ‫ﻏﻄﺎء اﻟ ﺮ أس اﻟﺴﻔﻠﻴن ي ف‬ ‫وﺟﻬﻚ كﻤﺎ �ﻈﻬﺮ � ف ي اﻟﺸكﻞ‬ ‫ر...
  • Page 148 ‫ﺗﻔﻜ�ﻚ اﻟﻘﻨﺎع ﻟﻠﺘﻨﻈ�ﻒ‬ ‫إذا كﺎن اﻟﻘﻨﺎع ﻣﻮﺻﻼ بﺠﻬﺎز، اﻓﺼﻞ أﻧﺒﻮب ﻫﻮاء اﻟﺠﻬﺎز ﻣﻦ ﻣﺮﻓﻖ اﻟﻘﻨﺎع‬ ‫ﻓﻚ ﻟﺴﺎئ ف ي اﻟﺘثﺒ�ﺖ � ف ي � ش �� ي ﻏﻄﺎء اﻟ ﺮ أس اﻟﻌﻠ��ن ي ف واﺳﺤﺒﻬﻤﺎ ﻣﻦ اﻹﻃﺎر‬ ‫ﺮك اﻟﻤﺸبﻜن ي ف‬ .
  • Page 149 ‫ر ﻛﺐ اﻟ‬ ‫ي‬ ‫ف � ف‬ ‫ﻟﻠﺨﺎرج وﻷﻋ�، أدﺧﻞ � ش �� ي ﻏﻄﺎء اﻟ ﺮ أس اﻟﻌﻠ��ن ي‬ ‫ﺑيﻨﻤﺎ ﺗﻜﻮن وﺟﻬﺔ ﺷﻌﺎر‬ ResMed ‫ي‬ ‫اﺧﻞ واﻃﻮ ﻟﺴﺎئ ف ي اﻟﺘثﺒ�ﺖ ﻹﺣكﺎﻣﻬﻤﺎ‬ ‫ﺪ‬ ‫اﻹﻃﺎر ﻣﻦ اﻟ‬ ‫إذا كﺎﻧﺖ ﺣﻠﻘﺔ اﻟﻤﺮﻓﻖ ﺗﻨﻔﻚ، أﻋﺪ إدﺧﺎﻟﻬﺎ � ف ي اﻟﺠﺰء اﻟﻌﻠﻮي ﻟﻺﻃﺎر‬...
  • Page 150 ‫ﺗﺤﺬﻳﺮ‬ ‫ﺮ� ض‬ ‫ﻨﺎ� ي‬ ‫اﻟﺘﻨﻔﺲ اﻟﺼ‬ ‫اﻟﺬﻳﻦ �ﺤﺘﺎﺟﻮن إ� أﺟﻬﺰة اﻟﺘﻬ��ﺔ اﻟﺪاﻋﻤﺔ ﻟﻠﺤ�ﺎة‬ ‫اﻟﻘﻨﺎع ﻏ� ي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﻠﻤ‬ • ‫ﻧﻈﻒ بﺎﻧﺘﻈﺎم ﻗﻨﺎﻋﻚ وﻣﻜﻮﻧﺎﺗﻪ ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋ� ﺟﻮدة ﻗﻨﺎﻋﻚ وﻣﻨﻊ ﻧﻤﻮ اﻟﺠ ﺮ اﺛ�ﻢ اﻟي ت ي �ﻤﻜﻦ أن ﺗﺆﺛﺮ‬ • ‫ﺳﻠبﺎ...
  • Page 151 ‫ﻻ �ﺴﺘﺨﺪم اﻟﻤﻜﻮاة ﻟ� ي ﻏﻄﺎء اﻟ ﺮ أس ﺣ‬ • ‫ض‬ � : ‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‬ ‫واﻟﺠﻬﺔ‬ ResMed ‫ع أي ﺣﻮادث ﺧﻄ� ي ة ذات ﺻﻠﺔ ﺑﻬﺬا اﻟﺠﻬﺎز، �ﺠﺐ إبﻼغ‬ �‫ﻗ‬ ‫و‬ ‫ي ﺣﺎﻟﺔ‬ . ‫اﻟﻤﺨﺘﺼ ّ ﺔ � ض ي بﻠﺪك ﺑﻬﺎ‬...
  • Page 152 ‫ﻦ اﻟﻤﺎء‬ ‫ﺳﻢ ﻣ‬ ‫أﻗﻞ ﻣﻦ‬ ‫ﻂ اﻟﻬﻮاء اﻟﺠﻮي‬ ‫ﻐ‬ ‫اﻟﺼﻤﺎم ﻣﺎﻧﻊ اﻻﺧﺘﻨﺎق ﻣﻔﺘ�ح ﻟﻀ‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻤﺎء‬ ‫ﺳﻢ‬ ‫ﻦ‬ ‫أﻗﻞ ﻣ‬ ‫ﻊ اﻻﺧﺘﻨﺎق ﻣﻐﻠﻖ ﻟﻀﻐﻂ اﻟﻬﻮاء اﻟﺠﻮي‬ ‫ﻧ‬ ‫اﻟﺼﻤﺎم ﻣﺎ‬ ‫ﻗ�ﻢ اﻧبﻌﺎﺛﺎت اﻟﻀﻮﺿﺎء ﻣﻦ رﻗﻤن ي ف ﻣﻌﻠﻨﺔ وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻤﻌ�ﺎر�ﻦ‬ ISO3744:2010 ‫و‬...
  • Page 153 ‫إﻋﺎدة ﻣ ﻌﺎﻟﺠﺔ اﻟﻘﻨﺎع ﺑن ي‬ ‫اﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ ﺑن ي ف ﻣﺮ� ف‬ ‫ﺗﻮﺟﺪ ﺗﻌﻠ�ﻤﺎت اﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺔ ﻋ� ﻣﻮﻗﻊ اﻟ��ﺐ‬ ‫ﻋﻨﺪ‬ ‫ع‬ ‫ﻨﺎ ﻘ‬ ‫أﻋﺪ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ﻫﺬا اﻟ‬ ResMed.com/downloads/masks ‫ﻮز‬ ‫اﻟﺮﻣ‬ ‫ﻟﺮﻣﻮز اﻟﺘﺎﻟ�ﺔ ﻗﺪ ﺗﻈﻬﺮ ﻋ� ﻣﻨﺘﺠﻚ أو ﻋﺒﻮﺗﻪ‬ ‫ا‬ ‫اﻟﻮﺟﻪ اﻟ�ﺎﻣﻞ‬ ‫- ز‬...
  • Page 154 Bella Vista NSW 2153 Australia See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, AirSense, AirCurve and S9 are trademarks and/or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. © 2021 ResMed. 638255/1 2021-04 ResMed.com...