Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles

Les langues disponibles

Liens rapides

40
Full face mask
User guide
English | Français | Español | Português

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour ResMed AirFit F40

  • Page 1 Full face mask User guide English | Français | Español | Português...
  • Page 2 Frame magnet Intended use The AirFit F40 mask has two product variants: • The AirFit F40 variant is intended for single-patient reuse in the home environment. • The AirFit F40 SLM (Sleep Lab Mask) variant is intended for multi- patient reuse in the hospital/institutional environment.
  • Page 3 Contraindications Masks with magnetic components are contraindicated for use by patients where they, or anyone in close physical contact while using the mask, have the following: • Active medical implants that interact with magnets (ie, pacemakers, implantable cardioverter defibrillators (ICD), neurostimulators, cerebrospinal fluid (CSF) shunts, insulin/infusion pumps) •...
  • Page 4 WARNING • Only use compatible CPAP or bi-level therapy devices or accessories. The technical specifications of the mask are provided for healthcare professionals to identify compatible devices. Use in combination with incompatible medical devices can decrease the safety or alter the performance of the mask. •...
  • Page 5 WARNING • Always follow cleaning instructions and only use a mild liquid detergent. Some cleaning products may damage the mask, its parts and their function, or leave harmful residual vapours. Do not use a dishwasher or washing machine to clean the mask. Ozone or UV light products have not been validated for use with the mask and may lead to discoloration or damage.
  • Page 6 1. Twist and pull both magnetic clips away from the frame magnets. 2. Place the cushion under your nose and ensure it sits comfortably against your face. With the ResMed logo on the headgear facing out, pull the headgear over your head. The top headgear strap should sit on top of your head and not too far forward or back.
  • Page 7 Note that sizing across different masks is not always the same. Scan this QR code with your mobile device or visit ResMed.com/downloads/masks for helpful documents and support videos for your mask. Removing your mask 1. Twist and pull both magnetic clips away from the frame magnets.
  • Page 8 1. Undo the fastening tabs on the upper headgear straps and pull from the frame. Tip: Keep the magnetic clips attached to the lower headgear straps to easily distinguish the upper and lower straps when reassembling. 2. Squeeze the side buttons on the elbow and detach from the vent ring. 3.
  • Page 9 4. Squeeze the fabric components to remove excess water. 5. Leave the components to air dry out of direct sunlight. If the mask components are not visibly clean, repeat the cleaning steps. Make sure that the vents and anti-asphyxia valves are clean and clear. Reassembling your mask 1.
  • Page 10 This variant is identified by the "SLM" acronym on the packaging label and a Unique Device Identifier labeling on the mask. When using between patients, these masks must be reprocessed according to instructions available on ResMed.com/downloads/masks. Technical specifications Mask setting options: For AirSense ™,...
  • Page 11 Sound: Declared dual-number noise emission values in accordance with ISO4871:1996 and ISO3744:2010. A-weighted sound power level with uncertainty of 3dBA and A- weighted pressure level at a distance of 1 m with uncertainty of 3 dBA are shown: Sound power level (with QuietAir vent ring): 20 dBA Pressure level (with QuietAir vent ring): 13 dBA Sound power level (with Multi-hole vent ring): 34 dBA Pressure level (with Multi-hole vent ring): 26 dBA...
  • Page 12 MR unsafe The component is recyclable. Please recycle. Not made with natural rubber latex Prescription only (In the US, Federal law restricts these devices to sale by or on the order of a physician.) See symbols glossary at ResMed.com/symbols. English...
  • Page 13 7 days. This warranty is only available to the initial consumer. It is not transferable. During the warranty period, if the product fails under conditions of normal use, ResMed will repair or replace, at its option, the defective product or any of its components. This limited warranty does not cover: a) any damage caused as a result of improper use, abuse, modification or alteration of the product;...
  • Page 14 Utilisation prévue Le masque AirFit F40 se décline en deux versions : • La variante AirFit F40 est destinée à être réutilisée par un seul patient à domicile. • La version AirFit F40 SLM (Sleep Lab Mask) est destinée à être réutilisée pour plusieurs patients dans un environnement...
  • Page 15 Ce masque est destiné aux patients pesant plus de 30 kg à qui l’on a prescrit un traitement non invasif par PPC ou par pression positive à deux niveaux. Le système de masque Sleep Lab Mask est la seule variante validée et destinée à...
  • Page 16 Les implants/dispositifs médicaux, y compris ceux énumérés dans les contre-indications, peuvent être affectés de manière négative s’ils changent de fonction sous l’effet de champs magnétiques externes ou s’ils contiennent des matériaux ferromagnétiques qui attirent/repoussent les champs magnétiques (certains implants métalliques, par exemple les lentilles de contact en métal, les implants dentaires, les plaques crâniennes métalliques, les vis, les couvercles de trous de trépan et les dispositifs de substitution osseuse).
  • Page 17 AVERTISSEMENT • Prenez toutes les précautions applicables lors de l’adjonction d’oxygène. • L’arrivée d’oxygène doit être fermée lorsque l’appareil de PPC ou à deux niveaux de pression n’est pas en marche afin d’empêcher l’oxygène inutilisé de s’accumuler dans le boîtier de l’appareil et de créer un risque d’incendie.
  • Page 18 ATTENTION • Lors de l’ajustement du masque, veillez à ne pas trop serrer le harnais, au risque de provoquer l’apparition de rougeurs et d’irritations cutanées autour de la bulle du masque. • L’utilisation d’un masque peut provoquer des douleurs dans les dents, les gencives ou la mâchoire ou aggraver un problème dentaire existant.
  • Page 19 2. Placez le coussinet sous votre nez et assurez-vous qu’il repose confortablement sur votre visage. Avec le logo ResMed du harnais dirigé vers l’extérieur, faites passer le harnais par-dessus votre tête. La sangle supérieure du harnais doit être placée sur le dessus de la tête, ni trop en avant, ni trop en arrière.
  • Page 20 Balayez ce code QR avec votre appareil mobile ou visitez ResMed.com/downloads/masks pour obtenir des documents utiles et des vidéos d'assistance pour votre masque. Retrait de votre masque 1. Tournez et tirez les deux clips magnétiques pour les éloigner des aimants du cadre.
  • Page 21 1. Détachez les bandes de fixation des sangles supérieures du harnais et retirez-les de l’entourage rigide. Conseil : Gardez les aimants attachés aux sangles inférieures du harnais pour facilement distinguer les sangles inférieures des sangles supérieures lors du remontage. 2. Pressez les boutons latéraux sur le coude et détachez-les de la bague de ventilation.
  • Page 22 Si les composants du masque ne vous semblent pas propres, répétez les étapes de nettoyage. Vérifiez que les évents et les valves anti-asphyxie sont propres et nets. Remontage de votre masque 1. Insérez le goujon de calage dans le trou de fixation du cadre. Répétez l’opération de l’autre côté.
  • Page 23 « SLM » sur l’étiquette de l’emballage et par un identifiant unique sur le masque. Avant d’être utilisés par un autre patient, ces masques doivent être retraités conformément aux consignes disponibles sur ResMed.com/downloads/masks. Caractéristiques techniques Options de réglage du masque : pour les appareils AirSense ™, AirCurve ™...
  • Page 24 Résistance avec la valve anti-asphyxie ouverte Inspiration à 50 l/min : 1,1 cmH Expiration à 50 l/min : 1,1 cmH Pression de la valve anti-asphyxie ouverte à l’atmosphère (activation) : <4 cmH fermée à l’atmosphère (désactivation) : <4 cmH Niveau sonore : valeurs d’émission sonore à deux chiffres déclarées conformément aux normes ISO4871:1996 et ISO3744:2010.
  • Page 25 Le composant est recyclable. Veuillez recycler. N’est pas fabriqué avec du latex de caoutchouc naturel Sur ordonnance seulement (aux États-Unis, la loi fédérale limite la vente de ces dispositifs par un médecin ou sur prescription médicale) Reportez-vous au glossaire des symboles à la page ResMed.com/symbols.
  • Page 26 Garantie limitée ResMed Pty Ltd (ci-après « ResMed ») garantit votre masque ResMed (y compris l'entourage rigide, la bulle, le harnais et le coude) contre tout défaut de matériaux et de main-d'œuvre pour une période de 90 jours à compter de la date d'achat ou, dans le cas d'un masque jetable et de ses composants pour une période de 7 jours.
  • Page 27 Uso previsto La mascarilla AirFit F40 tiene dos variantes de producto: • La variante AirFit F40 está pensada para la reutilización en un solo paciente en el entorno doméstico. • La variante AirFit F40 SLM (mascarilla para laboratorio del sueño) está...
  • Page 28 presión positiva de las vías respiratorias (PAP) binivel. La mascarilla para laboratorio del sueño es la única variante validada y pensada para el reprocesamiento entre varios pacientes y se debe reprocesar si se reutiliza entre pacientes. Contraindicación El uso de mascarillas con componentes magnéticos está contraindicado cuando el paciente o una persona que esté...
  • Page 29 ADVERTENCIA • La mascarilla tiene características de seguridad (los orificios de ventilación y las válvulas antiasfixia) para que se pueda respirar normalmente y expulsar el aire exhalado. Es necesario evitar que los orificios de ventilación o las válvulas antiasfixia se obstruyan, para no perjudicar la seguridad y la calidad del tratamiento.
  • Page 30 ADVERTENCIA a la mayoría de los tipos de equipos CPAP o binivel. • Si advierte signos de deterioro en alguno de los componentes de la mascarilla (como grietas, fisuras, roturas, etc.), el componente se debe desechar y reemplazar. • La mascarilla no es segura para resonancia magnética (RM) y se debe mantener fuera de las salas de escáneres de RM.
  • Page 31 2. Colóquese la almohadilla debajo de la nariz y asegúrese de que quede cómodamente apoyada sobre el rostro. Coloque el arnés con el logotipo de ResMed mirando hacia afuera y páselo por encima de la cabeza. La correa superior del arnés debe quedar en la parte superior de la cabeza y no demasiado hacia delante o hacia atrás.
  • Page 32 Asegúrese de que la opción Almohadillas esté seleccionada en las opciones de configuración de la mascarilla de su equipo ResMed. Para obtener una lista completa de los equipos compatibles con esta mascarilla, consulte la lista de compatibilidad entre mascarillas y equipos en ResMed.com/downloads/masks.
  • Page 33 Cómo retirar la mascarilla 1. Gire ambos broches magnéticos y tire de ellos para desconectarlos de los imanes del armazón. 2. Tire de la mascarilla para alejarla del rostro y pásela por encima de la cabeza. Desmontaje de la mascarilla para limpiarla Si la mascarilla está...
  • Page 34 1. Despegue las lengüetas de sujeción de las correas superiores del arnés y tire de ellas para separarlas del armazón. Sugerencia: Mantenga los broches magnéticos sujetos a las correas inferiores del arnés para distinguir con facilidad las correas superiores de las inferiores al volver a montar. 2.
  • Page 35 Si los componentes de la mascarilla no se ven limpios, repita los pasos de limpieza. Asegúrese de que los orificios de ventilación y las válvulas antiasfixia estén limpios y despejados. Montaje de la mascarilla 1. Inserte el pasador de la almohadilla en el orificio del pasador del armazón.
  • Page 36 Identificador Único de Dispositivo en la mascarilla. Al utilizarlas entre pacientes, estas mascarillas se deben reprocesar de conformidad con las instrucciones que se brindan en ResMed.com/downloads/masks. Especificaciones técnicas Opciones de configuración de la mascarilla: Para los dispositivos AirSense ™,...
  • Page 37 Resistencia con válvula antiasfixia abierta a la atmósfera Inspiración a 50 l/min: 1,1 cmH Espiración a 50 l/min: 1,1 cmH Presión de la válvula antiasfixia abierta a la atmósfera (activación): <4 cmH cerrada a la atmósfera (desactivación): <4 cmH Sonido: valores de emisión sonora declarados mediante dos números de conformidad con la ISO4871:1996 y la ISO3744:2010.
  • Page 38 El componente es reciclable. Recicle. No hecho con látex de caucho natural Solo con receta (en los EE. UU., la ley federal exige que estos equipos sean vendidos únicamente por un médico o por orden médica). Véase el glosario de símbolos en ResMed.com/symbols.
  • Page 39 Garantía limitada ResMed Pty Ltd (en adelante "ResMed") garantiza que su sistema de mascarilla ResMed (que incluye el armazón, la almohadilla, el arnés y el codo) estará libre de defectos de material y mano de obra a partir de la fecha de adquisición y durante un período de 90 días o, en el caso de las...
  • Page 40 Quadro magnético Utilização A máscara AirFit F40 possui duas variantes de produto: • A variante AirFit F40 foi projetada para utilização em um único paciente no ambiente doméstico. • A variante AirFit F40 SLM (Sleep Lab Mask, máscara para laboratório do sono) foi projetada para utilização em vários pacientes no ambiente...
  • Page 41 sono é a única variante validada e destinada ao reprocessamento de vários pacientes e deve ser reprocessada se reutilizada entre pacientes. Contraindicação O uso de máscaras com componentes magnéticos está contraindicado para pacientes, ou qualquer pessoa em contato próximo enquanto a máscara é...
  • Page 42 AVISO • A máscara contém recursos de segurança, os orifícios do respiradouro e a válvula antiasfixia, para permitir que o paciente respire e exale o ar normalmente. Evite a oclusão dos orifícios do respiradouro ou da válvula antiasfixia para impedir a ocorrência de efeitos adversos na segurança e qualidade do tratamento.
  • Page 43 AVISO maioria dos tipos de dispositivos CPAP ou binível. • Se for observado que algum componente da máscara se encontra deteriorado (quebrado, rachado, roto, etc.), tal componente deve ser descartado e substituído. • A máscara não é segura para ressonância magnética (RM) e deve ser mantida fora das salas de ressonância magnética.
  • Page 44 2. Coloque a almofada sob o nariz e veja se está confortável em seu rosto. Com o logotipo da ResMed no arnês voltado para fora, puxe o arnês sobre a cabeça. A tira do arnês do topo deve ficar no topo da sua cabeça e não muito para frente ou para trás.
  • Page 45 Opções de configuração da máscara Certifique-se de que a opção Almofadas esteja selecionada nas opções de configuração da máscara de seu dispositivo ResMed. Para obter uma lista completa de dispositivos compatíveis com essa máscara, consulte a Lista de compatibilidade entre máscara/dispositivo em ResMed.com/downloads/masks.
  • Page 46 Remoção da máscara 1. Gire e puxe as duas presilhas magnéticas para fora dos ímãs da armação. 2. Tire a máscara do rosto, puxando-a por cima da cabeça. Desmontagem da máscara para limpeza Se a sua máscara estiver conectada a um dispositivo, desconecte o tubo de ar do dispositivo do tubo curto.
  • Page 47 1. Solte as pontas de fixação nas correias superiores do arnês e puxe para liberá-las da armação. Dica: Mantenha as presilhas magnéticas presas às tiras inferiores do arnês para distinguir mais facilmente as tiras superiores das inferiores ao remontar. 2. Pressione os botões laterais no cotovelo e solte-o do respiradouro. 3.
  • Page 48 Se os componentes da máscara não estiverem visivelmente limpos, repita as etapas de limpeza. Certifique-se de que os respiradouros e as válvulas antiasfixia estejam limpos e desobstruídos. Remontagem da máscara 1. Insira o pino da almofada no orifício do pino da armação. Repita do outro lado.
  • Page 49 “SLM” no rótulo da embalagem e um identificador exclusivo de dispositivo na máscara. Em caso de uso em outros pacientes, estas máscaras têm de ser reprocessadas de acordo com as instruções disponíveis em ResMed.com/downloads/masks. Especificações técnicas Opções de configuração da máscara: Para dispositivos AirSense ™, AirCurve ™...
  • Page 50 Resistência com válvula antiasfixia aberta para o ambiente Inspiração a 50 l/min: 1,1 cmH Expiração a 50 l/min: 1,1 cmH Pressão da válvula antiasfixia aberta para a atmosfera (ativação): <4 cmH fechada para a atmosfera (desativação): <4 cmH Som: Valores declarados de emissão de ruído expressos por um número duplo em conformidade com a ISO4871:1996 e ISO3744:2010.
  • Page 51 Não compatível com RM O componente é reciclável. Recicle. Não é feito com látex de borracha natural Somente com prescrição (nos EUA, a lei federal limita a venda destes dispositivos a médicos ou por prescrição médica). Consulte o glossário de símbolos em ResMed.com/symbols.
  • Page 52 Garantia limitada A ResMed Pty Ltd (daqui por diante "ResMed") garante que seu sistema de máscara ResMed (incluindo a armação da máscara, a almofada, o arnês e o cotovelo) está livre de defeitos de material e mão de obra por um período de 90 dias a partir da data de compra ou, no caso de...
  • Page 53 Bella Vista NSW 2153 Australia See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, AirCurve, AirSense, QuietAir and S9 are trademarks and/or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. © 2023 ResMed. 638415/1 2023-10 638415 ResMed.com...