Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 11

Liens rapides

Dräger Air-connect
WARNING
!
Strictly follow the Instructions for Use. The user must fully
understand and strictly observe the instructions. Use the product
only for the purposes specified in the intended use section of this
document.
i
Gebrauchsanweisung
de
3
Instructions for Use
enUS
7
Notice d'utilisation
fr
11
Instrucciones de uso
es
15
Istruzioni per l'uso
it
19
Gebruiksaanwijzing
nl
23
Brugsanvisning
da
27
Käyttöohjeet
fi
31
Bruksanvisning
no
35
Bruksanvisning
sv
39
Instrukcja obsługi
pl
43
Руководство по зксплуатации
ru
47
Οδηγίες Χρήσης
el
51
Kullanma talimatları
tr
55

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Dräger Air-connect

  • Page 1 51 Brugsanvisning Kullanma talimatları 27 55 Dräger Air-connect WARNING Strictly follow the Instructions for Use. The user must fully understand and strictly observe the instructions. Use the product only for the purposes specified in the intended use section of this...
  • Page 3 3 Druckluftschlauch Chemikalienschutzanzug bis zur Taille hochziehen. 8. Hüftgurt schließen und straff ziehen. Funktionsbeschreibung Das Dräger Air-connect ist eine Belüftungseinheit für Chemi- HINWEIS kalienschutzanzüge. An den Stecknippel wird eine externe Um eine Zugentlastung zu gewährleisten, muss der Luftversorgung (z. B. ein Druckluftschlauchgerät) angeschlos- Hüftgurt geschlossen werden.
  • Page 4 Chemikalienschutzanzugs mit einer Schutzkappe verschließen. Dadurch wird die Belüftungseinheit vor Verunreinigungen geschützt. Nach dem Einsatz 1. Externe Luftversorgung von der Belüftungseinheit lösen. 2. Chemikalienschutzanzug ausziehen 3. Belüftungseinheit reinigen (siehe Kap. 4.2 auf Seite 4). siehe zugehörige Gebrauchsanweisung Dräger Air-connect...
  • Page 5 5. Wenn der Chemikalienschutzanzug gemäß vfdb verwendet wird, die Abdecklasche auf der Außenseite so anlegen, dass sie beim Zusammenschrauben der Belüftungseinheit befestigt wird. 6. Die beiden Hälften der Belüftungseinheit ansetzen und mit den Schrauben (2) auf der Anzuginnenseite zusammenschrauben (Anzugsmoment: 4 +1 Nm). Dräger Air-connect...
  • Page 6 Bestellliste Bestellliste Bestell- Benennung und Beschreibung nummer Dräger Air-connect R 58 075 Dräger Air-connect Stäubli R 58 235 E-Set Dräger Air-connect R 58 335 (O-Ringe und Dichtungen) Druckluftschlauch (1000 mm) R 55 502 Hüftgurt AL 01 211 Öse für Hüftgurt AL 01 212 Optionale Anschlüsse an Atemschutzgeräte...
  • Page 7 8. Close the belt and pull it tight. Functional description The Dräger Air-connect is a ventilation unit for chemical pro- NOTICE tection suits. An external air supply (e. g. a compressed-air hose device) is connected to the plug nipple. Air is fed through...
  • Page 8 After use 1. Release the external air supply from the ventilation unit. 2. Take off the chemical protection suit 3. Clean the ventilation unit (see chapter 4.2 on page 8). See corresponding Instructions for Use Dräger Air-connect...
  • Page 9 6. Position the two halves of the ventilation unit and screw them together using the screws (2) on the inside of the suit (tightening torque: 4 +1 Nm). Dräger Air-connect...
  • Page 10 Order list Order list Order Designation and description number Dräger Air-connect R 58 075 Dräger Air-connect Stäubli R 58 235 E-Set Dräger Air-connect R 58 335 (O rings and washers) Compressed-air hose (1000 mm) R 55 502 Hip belt AL 01 211...
  • Page 11 La ceinture doit être fermée pour garantir une déchar- Description du fonctionnement ge de traction. Le Dräger Air-connect est une unité de ventilation pour tenue 9. Raccorder le tuyau d'air comprimé à l'alimentation en air de protection chimique. Une alimentation en air extérieure est respirable.
  • Page 12 Après une intervention 1. Défaire l'alimentation externe en air de l'unité de ventilation. 2. Enlever la tenue de protection chimique 3. Nettoyer l'unité de ventilation (voir chap. 4.2 à la page 12). voir les instructions de service correspondantes Dräger Air-connect...
  • Page 13 6. Appliquer les deux moitiés de l'unité de ventilation et les visser ensemble avec les vis (2) sur la face intérieure de la tenue (couple de serrage : 4 +1 Nm). Dräger Air-connect...
  • Page 14 Liste de commande Liste de commande Désignation et description Référence Dräger Air-connect R 58 075 Dräger Air-connect Stäubli R 58 235 E-Set Dräger Air-connect R 58 335 (joints toriques et rondelles d'étanchéité) Tuyau d'air comprimé (1000 mm) R 55 502...
  • Page 15 Descripción 8. Cerrar el cinturón de cadera y ceñirlo. Dräger Air-connect es una unidad de respiración para los NOTA trajes de protección química. Un suministro de aire externo (p. ej. un dispositivo para tubo de aire a presión) se conecta Para asegurar la protección, el cinturón de cadera...
  • Page 16 1. Retirar el suministro de aire externo de la unidad de respi- ración. 2. Quitarse el traje de protección química 3. Limpiar la unidad de respiración (véase capítulo 4.2 en la página 16). Véase las instrucciones de uso correspondientes Dräger Air-connect...
  • Page 17 6. Colocar las dos partes de la unidad de respiración y ator- nillar con los tornillos (2) en la parte interiror del traje (par de sujeción: 4 +1 Nm). Dräger Air-connect...
  • Page 18 Lista de pedido N° de Denominación y descripción pedido Dräger Air-connect R 58 075 Dräger Air-connect Stäubli R 58 235 E-Set Dräger Air-connect R 58 335 (junta tórica y juntas) Tubo de aire a presión (1000 mm) R 55 502 Cinturón de cadera...
  • Page 19 6. Staccare nuovamente l'alimentazione esterna di aria e Descrizione funzionale richiudere il nipplo esterno ad innesto con la calotta Dräger Air-connect è un dispositivo di ventilazione per tute di prevista. protezione chimica. Un'alimentazione esterna di aria (ad es. 7. Indossare la tuta di protezione chimica .
  • Page 20 Se nessuna alimentazione esterna di aria è collegata,  chiudere con una calotta di protezione l'attacco del dispositivo di ventilazione sul lato esterno della tuta di protezione chimica. In questo modo il dispositivo di ventilazione sarà protetto dalle impurità. vedere le corrispondenti istruzioni per l'uso Dräger Air-connect...
  • Page 21 6. Sistemare entrambe le metà del dispositivo di ventilazione e avvitarle insieme per mezzo delle viti (2) sul lato interno della tuta (coppia di serraggio 4 +1 Nm). Dräger Air-connect...
  • Page 22 Lista d'ordine Lista d'ordine Codice Denominazione e descrizione prodotto Dräger Air-connect R 58 075 Dräger Air-connect Stäubli R 58 235 E-Set Dräger Air-connect R 58 335 (O-ring e guarnizioni) Flessibile per aria compressa (1000 mm) R 55 502 Cinghia per fianchi...
  • Page 23 7. Stap in het gaspak . Trek het gaspak tot de taille omhoog. Werkingsbeschrijving 8. Sluit de heupriem en trek hem strak. De Dräger Air-Connect is een ademluchteenheid voor gaspakken. Op de insteeknippel wordt een externe AANWIJZING luchtvoorziening (bijv. luchtwagen) aangesloten. Via de...
  • Page 24 Daardoor wordt de ademluchtvoorzieningseenheid tegen vervuilingen beschermd. Na het gebruik 1. Externe luchtvoorziening losmaken van de ademluchtvoor- zieningseenheid. 2. Gaspak uittrekken 3. Ademluchtvoorzieningseenheid reinigen (zie hoofdstuk 4.2 op pagina 24). Zie de bijbehorende gebruiksaanwijzing Dräger Air-connect...
  • Page 25 6. Positioneer de beide helften van de ademluchtvoorzieningseenheid en schroef deze met de schroeven (2) aan de binnenzijde van het pak aan elkaar (aanhaalmoment: 4 +1 Nm). Dräger Air-connect...
  • Page 26 Bestellijst Bestellijst Bestel- Benaming en beschrijving nummer Dräger Air-connect R 58 075 Dräger Air-connect Stäubli R 58 235 Onderdelenset Dräger Air-connect R 58 335 (O-ringen en afdichtingen) Ademluchtslang (1000 mm) R 55 502 Heupriem AL 01 211 Oog voor heupriem...
  • Page 27 8. Luk hofteremmen og stram den. Funktionsbeskrivelse BEMÆRK Dräger Air-connect er en ventilationsenhed til kemikalie-be- skyttelsesdragter. Der tilsluttes en ekstern luftforsyning (f. eks. For at sikre en trækaflastning skal hofteremmen luk- en trykluftslangeenhed) til slangeniplen. Via ventilationsenhe- kes.
  • Page 28 Derved beskyttes ventilationsenheden mod snavs. Efter brugen 1. Løsn den eksterne luftforsyning fra ventilationsenheden. 2. Tag kemikalie-beskyttelsesdragten af 3. Rengør ventilationsenheden (se kap. 4.2 på side 28). se tilhørende brugsanvisning Dräger Air-connect...
  • Page 29 5. Hvis kemikalie-beskyttelsesdragten skal anvendes i hen- hold til vfdb, skal overfaldet på ydersiden således, at det fastgøres ved sammenskruning af ventilationsenheden. 6. Sæt ventilationsenhedens to halvdele på og skru dem sammen med skruerne (2) på dragtens inderside (tilspæn- dingsmoment: 4 +1 Nm). Dräger Air-connect...
  • Page 30 Bestillingsliste Bestillingsliste Bestillings- Betegnelse og beskrivelse nummer Dräger Air-connect R 58 075 Dräger Air-connect Stäubli R 58 235 E-Set Dräger Air-connect R 58 335 (O-ringe og tætninger) Trykluftslange (1000 mm) R 55 502 Hoftesele AL 01 211 Ring til hofterem AL 01 212 Tilslutninger til åndedrætsværn som tilbehør...
  • Page 31 8. Sulje ja kiristä vyötäröhihna. 3 Paineilmaletku OHJE Toiminnan kuvaus Vetokuormituksen estämiseksi on vyötäröhihna ehdot- Dräger Air-connect on kemikaalisuojapuvuille tarkoitettu tuule- tomasti suljettava. tusyksikkö. Ulkoinen ilmansyöttö (esim. paineilmaletkulaite) lii- tetään liitinnippaan. Tuuletusyksikkö johtaa ilmaa puvun sisään, josta ilma kulkeutuu paineilmaletkua pitkin hengityslii- täntään.
  • Page 32 Jos ulkoista ilmansyöttöä ei ole kytketty, sulje kemikaali-  suojapuvun ulkopuolella oleva tuuletusyksikön liitäntä suo- juksella. Näin suojaat tuuletusyksikköä epäpuhtauksilta. Käytön jälkeen 1. Irrota ulkoinen ilmansyöttö tuuletusyksiköstä. 2. Riisu kemikaalisuojapuku 3. Puhdista tuuletusyksikkö (katso luku 4.2 sivulla 32). katso kyseinen käyttöohje Dräger Air-connect...
  • Page 33 5. Jos kemikaalisuojapukua käytetään standardin vfdb mu- kaan, aseta suojus puvun ulkopuolelle siten, että se kiinnit- tyy tuuletusyksikön osia yhteen ruuvattaessa. 6. Aseta tuuletusyksikön molemmat osat kohdalleen ja ruu- vaa ne ruuveilla (2) yhteen puvun sisäpuolelta (vääntömo- mentti: 4 +1 Nm). Dräger Air-connect...
  • Page 34 Tilausluettelo Tilausluettelo Tilausnu- Nimike ja kuvaus mero Dräger Air-connect R 58 075 Dräger Air-connect Stäubli R 58 235 E-Set Dräger Air-connect R 58 335 (O-renkaat ja tiivisteet) Paineilmaletku (1000 mm) R 55 502 Vyötäröhihna AL 01 211 Silmukka vyötäröhihnaa varten AL 01 212 Vaihtoehtoiset hengityksensuojaimen liitännät...
  • Page 35 8. Lukk hoftebeltet og trekk stramt til. Funksjonsbeskrivelse ANVISNING Dräger Air-connect er en ventilasjonsenhet for den kjemikalie- For å sikre trekkavlastning må hoftebeltet være lukket.. sikre drakten. På pluggnippelen tilkobles en ekstern luftforsy- ning (f. eks. slange fra et trykkluftsaggregat). Via ventilasjonsenheten ledes luften til innsiden av drakten og via en trykkluftslange til pustetilkoblingen.
  • Page 36 Derved beskyttes ventilasjonsenheten mot forurensninger. Etter bruk 1. Løsne ekstern luftforsyning fra ventilasjonsenheten. 2. Ta av den kjemikaliesikre drakten 3. Rengjør ventilasjonsenheten (se kap. 4.2 på side 36). se tilhørende bruksanvisning Dräger Air-connect...
  • Page 37 6. De to delene av ventilasjonsenheten settes på og skrus sammen med skruene (2) på innsiden av drakten (tiltrek- kingsmoment: 4 +1 Nm). Dräger Air-connect...
  • Page 38 Bestillingsliste Bestillingsliste Bestillings- Betegnelse og beskrivelse nummer Dräger Air-connect R 58 075 Dräger Air-connect Stäubli R 58 235 E-Set Dräger Air-connect R 58 335 (O-ringer og pakninger) Trykkluftslange (1000 mm) R 55 502 Hoftebelte AL 01 211 Øye for hoftebelte AL 01 212 Valgfrie tilkoblinger på...
  • Page 39 Midjebältet måste stängas för att garantera en dragav- lastning. Funktionsbeskrivning 9. Anslut tryckluftslangen till andningsluftförsörjningen i Dräger Air-connect är en fläktenhet för kemdräkter. Till kemdräkten. snabbkopplingen ansluts en extern luftförsörjning (t.ex. en Beroende på vilken andningsluftförsörjning som används, tryckluftsapparat). Via fläktenheten dras luft in i dräktens inre behövs olika kopplingsadaptrar för anslutningen.
  • Page 40  fläktenhetens anslutning på kemdräktens utsida förslutas skyddslocket. Därmed skyddas filtret föroreningar. Efter insatsen 1. Lossa den externa luftförsörjningen från fläktenhetens snabbkoppling. 2. Ta av kemdräkten 3. Rengör fläktenheten (se kap. 4.2 på sidan 40). Se tillhörande bruksanvisning Dräger Air-connect...
  • Page 41 6. Om kemdräkten används enligt vfbo ska täckfliken på utsidan placeras så att den fästs när fläktenheten skruvas ihop. 7. Sätt på fläktenhetens båda halvor och skruva ihop dem med skruvarna (2) på dräktens insida (åtdragningsmoment: 4 +1 Nm). Dräger Air-connect...
  • Page 42 Orderlista Orderlista Order- Beteckning och beskrivning nummer Dräger Air-connect R 58 075 Dräger Air-connect Stäubli R 58 235 E-Set Dräger Air-connect R 58 335 (O-ringar och tätningar) Tryckluftslang (1000 mm) R 55 502 Midjebälte AL 01 211 Ögla till midjebälte...
  • Page 43 . Podciągnąć kombinezon ochrony przed sub- Opis działania stancjami chemicznymi na wysokość talii. 8. Zamknąć pas biodrowy i mocno naprężyć. Dräger Air-connect jest modułem wentylacyjnym kombinezonów ochrony przed substancjami chemicznymi. Do WSKAZÓWKA złączki wtykowej podłączane jest zewnętrzne zasilanie powietrzem (np. wężowa instalacja oddechowa). Powietrze Aby zapewnić...
  • Page 44 4.3.2 na stronie 45). kombinezonu ochrony przed substancjami 5. Sprawdzić kombinezon ochrony przed substancjami che- chemicznymi. należy zamknąć za pomocą kapturka micznymi pod kątem szczelności ochronnego. Zapewnia to ochronę modułu wentylacyjnego przed zanieczyszczeniami. patrz dołączona instrukcja użytkowania Dräger Air-connect...
  • Page 45 5. Jeżeli kombinezon ochrony przed substancjami chemicz- nymi ma być stosowany zgodnie z wytycznymi vfdb (Vereinigung zur Förderung des Deutschen Brand- schutzes, Stowarzyszenie Wspierania Ochrony Przeciw- pożarowej Niemiec), należy umieścić płytkę okrywającą w taki sposób, aby została ona zamocowana po przykręceniu modułu wentylacyjnego. Dräger Air-connect...
  • Page 46 Lista zamówieniowa Lista zamówieniowa Numer Nazwa i opis katalogowy Dräger Air-connect R 58 075 Dräger Air-connect Stäubli R 58 235 E-Set Dräger Air-connect R 58 335 (pierścienie O-ring i uszczelki) Przewód giętki ciśnieniowy (1000 mm) R 55 502 Pas biodrowy...
  • Page 47 (специфический звук или ощущение) указывают на негерметичность устройства, которую следует Описания функций устранить. 6. Отсоедините внешний источник воздуха и закройте Dräger Air-connect - это устройство для подачи воздуха в наружный штекерный соединитель специальной химзащитный костюм. К штекерному соединителю крышкой. подсоединяется внешний источник воздуха (например, шланговое...
  • Page 48 вывинтите 3 винта с изнаночной стороны костюма и отсоедините обе половинки устройства от костюма. (Шланг для сжатого воздуха (если он установлен) остается соединенным с внутренней частью устройства.) 2. Удалите сильные загрязнения с устройства подачи щеткой. Cм. соответствующее руководство по эксплуатации Cм. соответствующее руководство по эксплуатации Dräger Air-connect...
  • Page 49 устройству подачи воздуха с изнаночной стороны повышенным содержанием (момент затяжки: 12 +2 Нм). кислорода 3. Наденьте уплотняющие кольца (1) на винты (2). 4. Поместите уплотнители (3) с обеих сторон Температура хранения -30 ... +60 °C химзащитного костюма (4) на предусмотренное для этого место. Dräger Air-connect...
  • Page 50 Спецификация заказа Спецификация заказа Обозначение и описание Код заказа Dräger Air-connect R 58 075 Dräger Air-connect Stäubli R 58 235 E-Set Dräger Air-connect R 58 335 (с набором уплотнителей) Шланг для сжатого воздуха (1000 мм) R 55 502 Поясной ремень...
  • Page 51 Περιγραφή λειτουργίας 6. Αποσυνδέστε την εξωτερική παροχή αέρα και κλείστε αε- ροστεγώς τον εξωτερικό αρσενικό ταχυσύνδεσμο με το ει- Η συσκευή Dräger Air-connect είναι αναπνευστική συσκευή δικό προστατευτικό καπάκι. οξυγόνου για προστατευτική φόρμα εργασίας χημικού. Στον 7. Φορέστε την προστατευτική φόρμα εργασίας χημικού...
  • Page 52 ση στην εξωτερική πλευρά της προστατευτικής φόρμας ερ- στατευτική φόρμα εργασίας χημικού (βλ. Κεφ. 4.3.2 γασίας χημικού. Με αυτόν τον τρόπο η αναπνευστική σελ. 53). συσκευή οξυγόνου προστατεύεται από μολύνσεις. 5. Ελέγξτε προσεκτικά την προστατευτική φόρμα εργασίας χημικού βλέπε εσώκλειστες οδηγίες Dräger Air-connect...
  • Page 53 ποιείται σύμφωνα με το vfdb, τοποθετήστε την καλύπτρα στην εξωτερική πλευρά έτσι ώστε να στερεωθεί κατά το βί- δωμα της μονάδας εξαερισμού. 6. Τοποθετήστε τα δύο μέρη της αναπνευστικής συσκευής οξυγόνου και συναρμολογήστε τα με βίδες στο εσωτερικό της φόρμας (∆ιαδικασία εφαρμογής: 4 +1 Nm). Dräger Air-connect...
  • Page 54 Κατάλογος παραγγελιών Κατάλογος παραγγελιών Κωδικός Ονομασία και περιγραφή παραγγελίας Dräger Air-connect R 58 075 Dräger Air-connect Stäubli R 58 235 E-Set Dräger Air-connect R 58 335 (δακτύλιοι Ο και δακτύλιοι στεγανοποίησης) Εύκαμπτος σωλήνας αέρος (1000 mm) R 55 502 Ζώνη...
  • Page 55 çekiniz. 8. Kalça kemerini kapatınız ve gergin şekilde çekiniz. Fonksiyon açıklaması Dräger Air-connect, kimyasal koruyucu giysiler için bir havalandırma ünitesidir. Geçme nipele harici bir hava Çekme desteği sağlamak için kalça kemeri kapatılma- beslemesi (örn. bir basınçlı hava hortumlu cihaz) bağlanır.
  • Page 56 Bu sayede, havalandırma ünitesi kirlenmeye karşı korunur. Kullanımdan sonra 1. Harici hava beslemesini havalandırma ünitesinden çözünüz. 2. Kimyasal koruyucu giysiyi çıkartınız 3. Havalandırma ünitesini temizleyiniz (bkz. Bölüm 4.2 Sayfa 56). Bkz. ilgili kullanım talimatı Dräger Air-connect...
  • Page 57 öngörülen yere yerleştiriniz. 5. Kimyasal koruyucu giysinin vfdb'ye göre kullanılması gerekirse, kapak mandalını, havalandırma ünitesi vidalanırken sabitlenecek şekilde dış tarafa yerleştiriniz. 6. Havalandırma ünitesinin iki yarısını oturtunuz ve vidalarla (2) giysinin iç tarafına vidalayarak birleştiriniz (sıkma torku: 4 +1 Nm). Dräger Air-connect...
  • Page 58 Sipariş listesi Sipariş listesi Sipariş Adı ve açıklaması numarası Dräger Air-connect R 58 075 Dräger Air-connect Stäubli R 58 235 E-Set Dräger Air-connect R 58 335 (O-ringler ve contalar) Basınçlı hava hortumu (1000 mm) R 55 502 Kalça kemeri AL 01 211 Kalça kemerinin kopçası...
  • Page 60 Notified Body for Air-Connect with CPS 6900, CPS 7900: DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart Germany 0158 Reference number: Notified Bodies for Air-Connect with CPS 5900: Involved in type approval: SGS United Kingdom Ltd. Unit 202B, Worle Parkway...