Télécharger Imprimer la page
ResMed AirFit N30 Guide De L'utilisateur
Masquer les pouces Voir aussi pour AirFit N30:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 40

Liens rapides

for
Nasal cradle system
User guide
English | Español de América
Deutsch | Français | Italiano
Nederlands | Svenska | Norsk
Suomi | Dansk | Español de España
‫العربية‬
Português | Česky |
Bahasa Melayu | 简体中文 | 繁體中文

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour ResMed AirFit N30

  • Page 1 Nasal cradle system User guide English | Español de América Deutsch | Français | Italiano Nederlands | Svenska | Norsk Suomi | Dansk | Español de España ‫العربية‬ Português | Česky | Bahasa Melayu | 简体中文 | 繁體中文...
  • Page 2 Mask tubing Buttonhole Intended Use The AirFit N30 for AirMini Mask System is an accessory that is used for channeling airflow to a patient non-invasively. It has custom connecting ports to ensure that it can only be connected to compatible ResMed CPAP devices.
  • Page 3 • The mask must only be used with listed compatible therapy device(s) and only as recommended by a physician or respiratory therapist. The AirFit N30 for AirMini requires connection to the listed compatible systems to provide therapy. • Refer to your therapy device manual for details on settings and...
  • Page 4 Note: For any serious incidents that occur in relation to this device, these should be reported to ResMed and the competent authority in your country. Using your mask For a full list of compatible devices for this mask, see the Mask/Device Compatibility List on ResMed.com/downloads/masks.
  • Page 5 Fitting your mask To set up your AirMini machine, refer to the AirMini user guide. Once you have set up your AirMini, follow these steps to fit your mask. 1. While holding the cushion away from your nose, make sure that the cushion size, left (L) and right (R) indicators are facing towards you.
  • Page 6 Adjusting your mask • To achieve a comfortable fit, adjust the split bands by spreading them apart to loosen or draw them closer together to tighten. • To fix any mask leak, adjust the headgear by pulling the headgear through the buckle. Adjust only enough for a comfortable seal and do not overtighten.
  • Page 7 Disassembling your mask for cleaning 1. Disconnect the mask tubing from the vent module by gently twisting it and pulling apart. If you are using the HumidX or HumidX Plus, remove it from the vent module. 2. Disconnect the vent module from the AirMini tubing by gently twisting it and pulling apart.
  • Page 8 Reassembling your mask English...
  • Page 9 1. With the gray side of the headgear facing out, insert each end of the headgear band over the stabilizers through the buttonholes. 2. Secure the headgear by pulling the buttonholes over the ends of the stabilizers. 3. Holding the mask frame, stretch the headgear lightly to ensure it is securely attached.
  • Page 10 Inspect the HumidX/HumidX Plus 1. Check daily for any signs of damage or blockages caused by dirt or dust. Notes: • HumidX/HumidX Plus cannot be washed. • When HumidX/HumidX Plus is not being used, store it in a clean, dry location.
  • Page 11 Technical specifications Notes: • The AirFit N30 for AirMini, when connected to the AirMini system, contains a vent system to prevent CO build-up in the mask. • For technical specifications related to venting, refer to the AirMini user guide.
  • Page 12 Prescription only (In the US, Federal law restricts these devices to sale by or on the order of a physician.) See symbols glossary at ResMed.com/symbols. Consumer Warranty ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive 1999/44/EC and the respective national laws within the EU for products sold within the European Union. English...
  • Page 13 Tubo de la mascarilla Ojal Uso indicado El sistema de mascarilla AirFit N30 for AirMini es un accesorio que se utiliza para canalizar el flujo de aire hacia un paciente de forma no invasiva. Cuenta con puertos de conexión personalizados para asegurar que solo se pueda conectar a equipos CPAP de ResMed compatibles.
  • Page 14 Beneficios clínicos El beneficio clínico de las mascarillas con ventilación es el suministro de tratamiento eficaz al paciente a partir de un equipo de tratamiento. Población prevista de pacientes/condiciones médicas Apnea obstructiva del sueño (AOS). ADVERTENCIAS GENERALES • Quite todo del embalaje antes de utilizar la mascarilla. •...
  • Page 15 Nota: cualquier incidente grave que ocurra en relación con este equipo deberá reportarse a ResMed y la autoridad competente en su país. Utilización de la mascarilla Para obtener una lista completa de los equipos compatibles con esta mascarilla, consulte la lista de compatibilidad entre mascarillas y equipos en ResMed.com/downloads/masks.
  • Page 16 El HumidX y el HumidX Plus deben reemplazarse a los 30 días de la apertura del embalaje. Si tiene problemas con el HumidX o el HumidX Plus, consulte el manual del usuario del AirMini. Colocación de la mascarilla Para instalar el AirMini, consulte el manual del usuario de dicho equipo. Una vez instalado el AirMini, siga las instrucciones que se brindan a continuación para colocarse la mascarilla.
  • Page 17 Ajuste de la mascarilla • Para obtener un ajuste cómodo, ajuste las bandas divididas separándolas una de la otra para aflojarlas o acercándolas una a la otra para apretarlas. • Para resolver las fugas que pueda haber por la mascarilla, ajuste el arnés al tirar del mismo a través de la hebilla.
  • Page 18 Desmontaje de la mascarilla para limpiarla 1. Desconecte el tubo de la mascarilla del módulo de ventilación girándolo con suavidad y tirando para separarlos. Si usa el HumidX o el HumidX Plus, quítelo del módulo de ventilación. 2. Desconecte el módulo de ventilación del tubo de aire del AirMini girándolo con suavidad y tirando para separarlos.
  • Page 19 Montaje de la mascarilla Español de América...
  • Page 20 1. Con el lado de color gris del arnés mirando hacia afuera, inserte cada extremo de la banda del arnés por los estabilizadores a través de los ojales. 2. Asegure el arnés al tirar de los ojales por los extremos de los estabilizadores.
  • Page 21 Inspeccione el HumidX/HumidX Plus 1. Examine los humidificadores todos los días para detectar señales de daños u obstrucciones provocadas por el polvo o la suciedad. Notas: • El HumidX/HumidX Plus no se puede lavar. • Cuando no vaya a utilizar el HumidX/HumidX Plus, guárdelo en un sitio limpio y seco.
  • Page 22 Limpieza de la almohadilla, el arnés y el armazón Después de cada uso: almohadilla Semanalmente: arnés y armazón 1. Sumerja las piezas en agua tibia con detergente líquido suave. 2. Lave las piezas a mano con un cepillo de cerdas suaves. Concéntrese en la ventilación en particular.
  • Page 23 Especificaciones técnicas Notas: • Cuando se conecta al sistema AirMini, el AirFit N30 for AirMini cuenta con un sistema de ventilación para prevenir la acumulación de CO en la mascarilla. • Para conocer las especificaciones técnicas relacionadas con la ventilación, consulte el manual del usuario del AirMini.
  • Page 24 Garantía limitada ResMed Pty Ltd (en adelante "ResMed") garantiza que su sistema de mascarilla ResMed (que incluye el armazón, la almohadilla, el arnés y el tubo) estará libre de defectos de material y mano de obra a partir de la fecha de adquisición y durante un período de 90 días o, en el caso de las...
  • Page 25 Para obtener más información acerca de los derechos de garantía, póngase en contacto con el distribuidor de ResMed o la sucursal de ResMed de su zona. Visite ResMed.com para conocer la información más reciente sobre la garantía limitada de ResMed.
  • Page 26 Clip Maskenschlauch Knopfloch Verwendungszweck Das Maskensystem AirFit N30 für AirMini ist ein Zubehör, mit dem der Luftstrom nicht-invasiv zu einem Patienten geleitet werden kann. Die produktspezifischen Anschlüsse stellen sicher, dass es nur mit kompatiblen CPAP-Therapiegeräten von ResMed verwendet werden kann.
  • Page 27 Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause sowie in der Klinik oder im Schlaflabor geeignet. Klinische Vorteile Masken mit Luftauslassöffnungen ermöglichen die Bereitstellung einer wirksamen Therapie von einem Therapiegerät an den Patienten. Zielpatientenpopulation/Erkrankungen Obstruktive Schlafapnoe (OSA). ALLGEMEINE WARNUNGEN • Entfernen Sie vor dem Gebrauch der Maske sämtliches Verpackungsmaterial.
  • Page 28 • Die Maske darf nur mit den aufgeführten kompatiblen Therapiegeräten und nur entsprechend den Empfehlungen Ihres Arztes oder Atemtherapeuten verwendet werden. Um eine Therapie bereitstellen zu können, muss die AirFit N30 für AirMini an eines der aufgeführten kompatiblen Systeme angeschlossen werden.
  • Page 29 Eine vollständige Liste der mit dieser Maske kompatiblen Geräte finden Sie in der Kompatibilitätsliste Maske/Gerät unter ResMed.com/downloads/masks. Wenn Sie keinen Internetanschluss haben, wenden Sie sich bitte an einen ResMed-Vertreter. HumidX und HumidX Plus Die HumidX und HumidX Plus sind wasserlose Luftbefeuchter. Sie sorgen für eine angenehmere Therapie, indem sie das...
  • Page 30 Maske anlegen Weitere Informationen zur Einstellung des AirMini finden Sie in der Gebrauchsanweisung des Gerätes. Befolgen Sie nach dem Einstellen des AirMini die folgenden Schritte zur Anpassung Ihrer Maske. 1. Halten Sie das Maskenkissen vor Ihre Nase und vergewissern Sie sich, dass die Größenangabe des Maskenkissens und die Markierungen für links (L) und rechts (R) zu Ihnen zeigen.
  • Page 31 Maske anpassen • Für einen bequemen Sitz können Sie das geteilte Kopfband zum Lockern auseinander oder zum Festziehen zueinander ziehen. • Um Probleme mit Leckagen zu beheben, passen Sie das Kopfband an, indem Sie das Kopfband durch den Clip ziehen. Verstellen Sie ihn nur so weit, bis ein bequemer Sitz erreicht ist.
  • Page 32 Auseinanderbau der Maske vor der Reinigung 1. Nehmen Sie den Maskenschlauch vom Ausatemöffnungsmodul ab, indem Sie ihn vorsichtig drehen und ziehen. Wenn Sie einen HumidX oder HumidX Plus verwenden, nehmen Sie ihn vom Ausatemöffnungsmodul ab. 2. Nehmen Sie das Ausatemöffnungsmodul vom AirMini- Schlauchsystem ab, indem Sie es vorsichtig drehen und ziehen.
  • Page 33 Zusammenbau der Maske...
  • Page 34 1. Die graue Seite des Kopfbandes muss nach außen zeigen. Ziehen Sie beide Enden des Kopfbandes mit den Knopflöchern über die Stabilisatoren. 2. Sichern Sie das Kopfband, indem Sie die Knopflöcher über die Enden der Stabilisatoren ziehen. 3. Halten Sie den Maskenrahmen und dehnen Sie das Kopfband leicht, um sicherzustellen, dass es sicher angebracht ist.
  • Page 35 • Befolgen Sie stets die Reinigungsanweisungen und verwenden Sie ein mildes flüssiges Reinigungsmittel. Einige Reinigungsprodukte können die Maske oder ihre Komponenten beschädigen, die Funktion beeinträchtigen oder schädliche Restdämpfe hinterlassen, die eingeatmet werden, wenn die Maske nicht gründlich abgespült wurde. Die Maske darf nicht im Geschirrspüler oder der Waschmaschine gereinigt werden.
  • Page 36 Hinweis: Es darf nicht im Geschirrspüler oder in der Waschmaschine gewaschen werden. Reinigen von Maskenkissen, Kopfband und Rahmen Nach jeder Verwendung: Maskenkissen Wöchentlich: Kopfband und Rahmen 1. Weichen Sie das Kopfband in warmem Wasser mit einem milden flüssigen Reinigungsmittel ein. 2.
  • Page 37 Sie in der Gebrauchsanweisung des AirMini. Technische Daten Hinweise: • Wenn der AirFit N30 für AirMini an ein AirMini-System angeschlossen ist, weist er ein Ausatemsystem auf, das die Konzentrierung von CO in der Maske verhindert. • Informationen über die technischen Daten zu den Ausatemöffnungen finden Sie in der Gebrauchsanweisung des AirMini.
  • Page 38 Maskenkomponente/Material Komponente Material Kopfband Material des Kopfbandes: 80 % Polyamid, 20 %Elastan Schnalle: Polypropylen Endkappe: Thermoplastisches Polyesterelastomer Maskenkissen Kissen: Silikonelastomer Maskenrahmen Rahmen: Polypropylen Stabilisator: Thermoplastisches Polyesterelastomer Tube connector: Polycarbonat, Silikonelastomer, Polyesterfilz Maskenschlauch: Thermoplastisches Polyesterelastomer Bestellinformationen für Maskenkomponenten Geteiltes Kopfband 64216 Maskenkissen 64213 (Small), 64214 (Medium), 64215 (Small Wide)
  • Page 39 Größe – Small Wide auswechseln Importeur Medizinprodukt Nicht aus Naturkautschuklatex Achtung: Begleitpapiere hergestellt beachten! Siehe Symbolglossar unter ResMed.com/symbols. Gewährleistung ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden länderspezifischen Gesetze innerhalb der EU an.
  • Page 40 Boutonnière Usage prévu Le masque AirFit N30 pour AirMini est un accessoire qui sert à fournir un débit d’air au patient de façon non invasive. Des ports de connexion sur mesure garantissent qu’il ne peut être connecté qu’à des appareils de PPC ResMed compatibles.
  • Page 41 Bénéfices cliniques Les masques à fuite intentionnelle fournissent une interface efficace entre l’appareil de traitement et le patient. Populations de patients/pathologies prises en charge Syndrome d'apnées obstructives du sommeil (SAOS). AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX • Retirer l’intégralité de l’emballage avant d’utiliser le masque. •...
  • Page 42 • Le masque doit être utilisé uniquement avec le ou les appareils de traitement compatibles indiqués et conformément aux recommandations d’un médecin ou d’un kinésithérapeute respiratoire. Le masque AirFit N30 pour AirMini doit être connecté à l’un des systèmes compatibles indiqués pour que le traitement puisse avoir lieu.
  • Page 43 Les appareils HumidX et HumidX Plus doivent être remplacés dans les 30 jours après l’ouverture du pack HumidX/HumidX Plus. Pour tout problème avec l’appareil HumidX ou HumidX Plus, consultez le manuel utilisateur du système AirMini. Ajustement de votre masque Pour configurer votre appareil AirMini, consultez le manuel utilisateur du système AirMini.
  • Page 44 Ajustement de votre masque • Pour un positionnement confortable, ajustez les lanières de la bande en les séparant pour un ajustement plus lâche ou en les rapprochant pour un ajustement plus serré. • Pour éliminer les fuites au niveau du masque, ajustez le harnais en tirant dessus par l’intermédiaire de la boucle.
  • Page 45 Démontage de votre masque avant le nettoyage 1. Déconnectez le circuit du masque du module de ventilation en tournant doucement et en séparant les composants. Si vous utilisez l’appareil HumidX ou HumidX Plus, retirez-le du module de ventilation. 2. Déconnectez le module de ventilation du circuit AirMini en tournant doucement et en séparant les composants.
  • Page 46 Remontage de votre masque Français...
  • Page 47 1. Avec la partie grise du harnais dirigée vers l’extérieur, insérez chacune des extrémités des stabilisateurs dans les boutonnières de la bande du harnais, de l’extérieur vers l’intérieur. 2. Fixez le harnais en tirant sur les boutonnières par-dessus les extrémités des stabilisateurs. 3.
  • Page 48 Inspection de l’appareil HumidX/HumidX Plus 1. Vérifiez-le tous les jours pour vous assurer qu’il n’est pas endommagé ou obstrué par des saletés ou de la poussière. Remarques : • L’appareil HumidX/HumidX Plus ne peut pas être lavé. • Si vous n’utilisez pas l’appareil HumidX/HumidX Plus, stockez-le dans un lieu propre et sec.
  • Page 49 Nettoyage de la bulle, du harnais et de l’entourage rigide du masque Après chaque utilisation : bulle Chaque semaine : harnais et entourage rigide 1. Faites tremper les composants dans une eau tiède avec un détergent liquide doux. 2. Nettoyez les composants à la main en les brossant avec une brosse à poils doux.
  • Page 50 Caractéristiques techniques Remarques : • Lorsqu’il est branché au système AirMini, le masque AirFit N30 pour AirMini comporte un système de ventilation qui empêche l’accumulation de CO dans le masque. • Pour les caractéristiques techniques du système de ventilation, veuillez consulter le manuel utilisateur du système AirMini.
  • Page 51 Consultez le glossaire des symboles à la page ResMed.com/symbols. Garantie consommateur ResMed reconnaît tous les droits des consommateurs garantis par la directive européenne 1999/44/CE et les dispositions juridiques des différents pays membres de l’UE sur la vente des biens de...
  • Page 52 Tubo della maschera Asola Uso previsto AirFit N30 per maschera AirMini è un accessorio non invasivo studiato per incanalare un flusso d’aria verso un paziente. Gli speciali raccordi assicurano che i cuscinetti possano essere collegati esclusivamente ad apparecchi CPAP ResMed compatibili.
  • Page 53 Benefici clinici Il principale vantaggio delle maschere di tipo vented dal punto di vista clinico è l'efficacia nell'erogazione della terapia dal dispositivo al paziente. Tipologie di pazienti e patologie Sindrome delle apnee ostruttive del sonno (OSAS).. AVVERTENZE GENERALI • Rimuovere tutti gli imballaggi prima di utilizzare la maschera. •...
  • Page 54 AVVERTENZE GENERALI terapeutici compatibili inclusi nell’elenco e solo se consigliati da un medico o da un terapista della respirazione. AirFit N30 per AirMini va collegata a un sistema compatibile tra quelli presenti nell’elenco per assicurare la terapia. • Consultare il manuale del sistema terapeutico per informazioni dettagliate sulle sue impostazioni e il suo uso.
  • Page 55 Applicazione della maschera Per configurare l’apparecchio AirMini, vedere la sua guida per l’utente. Una volta configurato il sistema AirMini, eseguire questi passaggi per applicare i cuscinetti nasali. 1. Tenere il cuscinetto lontano dal naso e verificare che la misura del cuscinetto e gli indicatori sinistra (L) e destra (R) siano rivolti verso di sé.
  • Page 56 Regolazione della maschera • Perché la maschera risulti confortevole, regolare le fasce divise allargando la fenditura per allentarle o avvicinandole per stringerle. • Per eliminare eventuali perdite d'aria dalla maschera, regolare il copricapo tirandolo attraverso la fibbia. Regolare solo quanto basta per ottenere una tenuta confortevole, senza stringere in modo eccessivo.
  • Page 57 Smontaggio della maschera per la pulizia 1. Scollegare il circuito respiratorio della maschera dal modulo di sfiato ruotandolo delicatamente e staccandolo. Se si utilizza HumidX o HumidX Plus, rimuoverlo dal modulo di sfiato. 2. Scollegare il modulo di sfiato dal circuito respiratorio AirMini ruotandolo delicatamente e staccandolo.
  • Page 58 Riassemblaggio della maschera Italiano...
  • Page 59 1. Con il lato grigio del copricapo rivolto all’infuori, far passare ciascuna estremità della fascia del copricapo sugli stabilizzatori passando attraverso le asole. 2. Assicurare il copricapo tirandolo dalle asole sulle estremità degli stabilizzatori. 3. Tenendo il telaio, allargare il copricapo leggermente in modo da accertarsi che sia ben assicurato.
  • Page 60 Ispezione di HumidX/HumidX Plus 1. Controllare ogni giorno per escludere la presenza di danni o di ostruzioni causate da sporcizia o polvere. Note: • HumidX/HumidX Plus non può essere lavato. • Quando HumidX/HumidX Plus non viene usato, deve essere riposto in un luogo pulito e asciutto.
  • Page 61 Pulire il cuscinetto, il copricapo e il telaio della maschera. Dopo ciascun uso: cuscinetto Pulizia settimanale: copricapo e telaio 1. Immergere i componenti in acqua tiepida insieme a un sapone liquido neutro. 2. Lavare a mano i componenti con una spazzola a setole morbide. Prestare particolare attenzione al dispositivo per l’esalazione.
  • Page 62 Specifiche tecniche Note: • AirFit N30 per AirMini, quando collegato al sistema AirMini, dispone di un dispositivo di esalazione che previene l’accumularsi di CO all’interno. • Per le specifiche tecniche relative al dispositivo di esalazione, vedere la guida per l’utente del sistema AirMini.
  • Page 63 Vedere il glossario dei simboli sul sito ResMed.com/symbols. Garanzia per il consumatore ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell'UE per i prodotti commercializzati nei territori dell'Unione Europea.
  • Page 64 Maskerslang Knoopsgat Beoogd gebruik Het AirFit N30 for AirMini-maskersysteem is een accessoire dat wordt gebruikt om een luchtstroom naar een patiënt te leiden op niet-invasieve wijze. Het heeft aangepaste aansluitpoorten om ervoor te zorgen dat het alleen kan worden aangesloten op compatibele CPAP-apparaten van ResMed.
  • Page 65 Klinische voordelen Het klinische voordeel van geventileerde maskers is dat de patiënt effectief een therapie kan worden toegediend door middel van een therapeutisch apparaat. Beoogde patiëntenpopulatie/medische aandoeningen Obstructieve slaapapneu (OSA). ALGEMENE WAARSCHUWINGEN • Verwijder al het verpakkingsmateriaal voordat u het masker gaat gebruiken.
  • Page 66 NB: Ernstige incidenten die zich voordoen met betrekking tot dit apparaat moeten bij ResMed en de bevoegde autoriteit in uw land worden gemeld. Uw masker gebruiken Raadpleeg de Mask/Device Compatibility List (compatibiliteitslijst masker/apparaat) op ResMed.com/downloads/masks voor een volledige...
  • Page 67 verder en is nuttig als de omgevingsvochtigheid zeer laag is (bijv. op grote hoogte of in een vliegtuig). De HumidX en HumidX Plus moeten worden vervangen binnen 30 dagen nadat het HumidX/HumidX Plus-pakket is geopend. Raadpleeg de gebruikershandleiding van de AirMini voor het oplossen van problemen met de HumidX, of HumidX Plus.
  • Page 68 3. Trek het masker even van uw neus weg en plaats het terug om te zorgen dat het kussentje comfortabel zit. Uw masker aanpassen • Stel de gespleten banden bij voor een comfortabele pasvorm door de banden uit elkaar of naar elkaar toe te trekken om ze respectievelijk losser te zetten of strakker aan te trekken.
  • Page 69 Uw masker demonteren om het te reinigen 1. Koppel de maskerslang los van de ontluchtingsopeningmodule door deze voorzichtig te draaien en uit elkaar te trekken. Als u de HumidX of HumidX Plus gebruikt, verwijdert u deze van de ontluchtingsopeningmodule. 2. Koppel de ventilatiemodule los van de AirMini-slang door deze voorzichtig te draaien en los te trekken.
  • Page 70 Uw masker opnieuw in elkaar zetten Nederlands...
  • Page 71 1. Steek, met de grijze kant van de hoofdband naar buiten gericht, elk uiteinde van de hoofdband in de stabilisatoren door de knoopsgaten. 2. Zet de hoofdband vast door de knoopgaten over de uiteinden van de stabilisatoren te trekken. 3. Houd het maskerframe vast en rek de hoofdband iets uit om te controleren of het goed vastzit.
  • Page 72 De HumidX/ inspecterenHumidX Plus 1. Controleer dagelijks op tekenen van beschadiging of blokkeringen veroorzaakt door vuil of stof. Opmerkingen: • HumidX/HumidX Plus kan niet worden gewassen. • Als HumidX/HumidX Plus niet in gebruik is, berg hem dan op een schone, droge plaats op. •...
  • Page 73 Het maskerkussentje, de hoofdband en het frame reinigen Na elk gebruik: Kussentje Wekelijks: Hoofdband en frame 1. Dompel de onderdelen onder in warm water met een mild vloeibaar reinigingsmiddel. 2. Was de onderdelen met de hand met behulp van een zachte borstel. Besteed met name aandacht aan de ventilatie.
  • Page 74 Technische specificaties Opmerkingen: • Wanneer aangesloten op het AirMini-systeem bevat de AirFit N30 for AirMini een ventilatiesysteem om ophoping van CO in het masker te voorkomen. • Raadpleeg de gebruikershandleiding van de AirMini voor technische specificaties over ventilatie. • De fabrikant behoudt zich het recht voor om deze specificaties zonder kennisgeving te wijzigen.
  • Page 75 Niet met latex van natuurlijk Voorzichtig, raadpleeg rubber gemaakt bijbehorende documenten. Zie de verklarende lijst van symbolen op ResMed.com/symbols. Consumentengarantie ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan m.b.t. producten die binnen de Europese Unie worden verkocht.
  • Page 76 Spänne Maskslang Knapphål Avsedd användning AirFit N30 for AirMini-masksystemet är ett tillbehör som används för icke- invasiv kanalisering av luftflöde till en patient. De specialutformade kopplingsportarna innebär att det endast kan anslutas till kompatibla CPAP-apparater från ResMed. Masken är avsedd för användning på patienter som väger mer än 30 kg och som har ordinerats icke-invasiv behandling med positivt luftvägstryck...
  • Page 77 • Precis som för alla masker kan en viss återinandning ske vid låga trycknivåer. • Masken är inte avsedd för användning i kombination med nebuliseringsläkemedel som används i maskens/slangens luftflöde. • Masken får endast användas med angivna kompatibla behandlingsapparater och endast enligt läkares eller andningsterapeuts rekommendation. AirFit N30 for AirMini måste...
  • Page 78 ändring av ventilationssystemet kan leda till återinandning av alltför stora mängder koldioxid. Obs! Samtliga allvarliga incidenter med koppling till denna apparat ska anmälas till ResMed och behörig myndighet i ditt land. Använda masken En fullständig förteckning över apparater som är kompatibla med denna mask finns i kompatibilitetslistan med masker/apparater på...
  • Page 79 Tillpassa masken För information om installation av din AirMini-apparat, se den tillhörande bruksanvisningen. När du har satt ihop AirMini tillpassar du masken genom att följa dessa steg. 1. Håll mjukdelen borta från näsan samtidigt som du ser till att indikatorerna för mjukdelens storlek, vänster (L) höger (R) är vända mot dig.
  • Page 80 Justera masken • Justera det tvådelade bandet så att masksystemet sitter bekvämt. Om du drar isär dem sitter masken lösare och om du drar ihop dem sitter masken åt mer. • Om du vill åtgärda en läcka i masken justerar du huvudbandet genom att dra huvudbandet genom spännet.
  • Page 81 Ta isär masken för rengöring 1. Koppla bort maskslangen från ventilationsenheten genom att försiktigt vrida och dra bort den. Om du använder HumidX eller HumidX Plus, ta bort den från ventilationsenheten. 2. Koppla bort ventilationsenheten från AirMini-slangen genom att försiktigt vrida och dra bort den. 3.
  • Page 82 Montera ihop masken Svenska...
  • Page 83 1. Håll den grå sidan av huvudbandet vänd utåt och för vardera av huvudbandets ändar över stabilisatorerna genom knapphålen. 2. Fäst huvudbandet genom att dra knapphålen över stabilisatorernas ändar. 3. Kontrollera att huvudbandet sitter säkert genom att hålla i maskramen och försiktigt sträcka på...
  • Page 84 Kontrollera HumidX/HumidX Plus 1. Kontrollera varje dag för att upptäcka eventuella tecken på skador eller blockeringar orsakade av smuts eller damm. Anteckningar: • HumidX/HumidX Plus kan inte tvättas. • När HumidX/HumidX Plus inte används ska den förvaras på en ren och torr plats.
  • Page 85 Rengöring av maskens mjukdel, huvudband och ram Efter varje användningstillfälle: Mjukdel Varje vecka: Huvudband och maskram 1. Blötlägg komponenterna i varmt vatten med milt flytande rengöringsmedel. 2. Handtvätta komponenterna med en mjuk borste. Var särskilt noga med ventilen. 3. Skölj maskkomponenterna noggrant under rinnande vatten. 4.
  • Page 86 Tekniska specifikationer Anmärkningar: • När AirFit N30 for AirMini är ansluten till AirMini-systemet innehåller den ett ventilsystem som förhindrar att CO ansamlas i masken. • För tekniska specifikationer angående ventilsystemet, se bruksanvisningen för AirMini. • Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra dessa specifikationer utan varsel.
  • Page 87 Importör Medicinteknisk produkt Ej tillverkad av naturligt Se upp! Läs medföljande gummilatex dokument. Se symbolordlistan på ResMed.com/symbols. Konsumentgaranti ResMed accepterar alla konsumenträttigheter i EU-direktiv 1999/44/EG och i respektive nationella lagstiftningar inom EU, för produkter som säljs inom den Europeiska unionen.
  • Page 88 Maskeslange Knappehull Tiltenkt bruk AirFit N30 for AirMini maskesystem er et tilbehør som brukes for å lede luftstrøm til en pasient på en ikke-invasiv måte. Det har tilkoblingporter for å sikre at det kun kan kobles til ResMed CPAP-apparater. Den er tiltenkt brukt av pasienter som veier mer enn 30 kg, som er foreskrevet ikke-invasiv behandling med positivt luftveistrykk (PAP) slik som CPAP-behandling.
  • Page 89 • Masken skal kun brukes med kompatible behandlingsapparater som er listet opp, og kun slik det anbefales av en lege eller åndedrettsterapeut. AirFit N30 for AirMini krever tilkobling til de kompatible systemene på listen for å gi behandling.
  • Page 90 Merk: For alvorlige hendelser som oppstår i tilknytning til denne enheten – disse bør rapporteres til ResMed og den vedkommende myndigheten i landet ditt. Slik bruker du masken Du finner en full liste med kompatible enheter for denne masken under kompatibilitetslisten for maske/enhet på...
  • Page 91 Tilpasning av masken Du finner informasjon om hvordan du konfigurerer AirMini-maskinen, i brukerveiledningen for AirMini. Når du har konfigurert AirMini, følger du disse trinnene for å tilpasse masken. 1. Mens du holder puten vekk fra nesen, kontrollerer du at putene med indikatorer for venstre (L) og høyre (R) er vendt mot deg.
  • Page 92 Justere masken • Behagelig tilpasning sikres ved å justere de delte stroppene ved å spre dem fra hverandre for å løsne dem eller trekke dem nærmere hverandre for å stramme dem. • For å eliminere eventuelle maskelekkasjer justerer du hodestroppene ved å...
  • Page 93 Demontere masken for rengjøring 1. Koble maskeslangen fra ventilasjonsmodulen ved forsiktig å vri og trekke dem fra hverandre. Hvis du bruker HumidX eller HumidX Plus, skal denne fjernes fra ventilasjonsmodulen. 2. Koble ventilasjonsmodulen fra AirMini-slangen ved forsiktig å vri og trekke dem fra hverandre.
  • Page 94 Sette masken sammen igjen Norsk...
  • Page 95 1. Med den grå siden av hodestroppene vendt utover setter du hver ende av hodestroppene over stabilisatorene gjennom knappehullene. 2. Fest hodestroppene ved å trekke knappehullene over enden på stabilisatorene. 3. Hold i maskerammen og strekk hodestroppene lett for å forsikre deg om at de er godt festet.
  • Page 96 Kontrollere HumidX / HumidX Plus 1. Sjekk daglig for tegn på skade eller blokkering som skyldes urenheter eller støv. Merknader: • HumidX / HumidX Plus skal ikke vaskes. • Når HumidX / HumidX Plus ikke brukes, skal den oppbevares på et rent og tørt sted.
  • Page 97 Rengjøre maskepute, hodestropper og ramme Alltid etter bruk: Pute Ukentlig: Hodestropper og ramme 1. Legg komponentene i bløt i varmt vann og en mild rengjøringsvæske. 2. Vask komponentene for hånd med en myk børste. Vær spesielt oppmerksom på ventilen. 3. Skyll komponentene godt under rennende vann. 4.
  • Page 98 Tekniske spesifikasjoner Merknader: • Når AirFit N30 for AirMini er koblet til AirMini-systemet, har det et ventilasjonssystem for å hindre at det samles CO i masken. • Du finner tekniske spesifikasjoner forbundet med ventilasjon i brukerveiledningen for AirMini. • Produsenten forbeholder seg retten til å forandre disse spesifikasjonene uten varsel.
  • Page 99 Forsiktig, se medfølgende Ikke laget med naturgummilateks dokumenter. Se symboloversikt på ResMed.com/symbols. Forbrukergaranti ResMed vedkjenner seg alle kunderettigheter som er gitt under EU- direktiv 1999/44/EU og de respektive nasjonale lovene innenfor EU når det gjelder produkter som selges innenfor EU.
  • Page 100 Solki Maskista lähtevä letku Napinreikä Käyttötarkoitus AirFit N30 for AirMini -maski on lisävaruste, jota käytetään ohjaamaan ilmavirtaus potilaalle ei-invasiivisesti. Maskissa on erityiset liitännät, joilla varmistetaan, että maski voidaan liittää vain sen kanssa yhteensopiviin ResMedin CPAP-laitteisiin. Se on tarkoitettu käytettäväksi potilaille, jotka painavat yli 30 kg ja joille on määrätty ei-invasiivinen hengitysteiden ylipainehoito (PAP) esim.
  • Page 101 Kliiniset hyödyt Ilma-aukollisten maskien kliininen hyöty perustuu siihen, että niitä käyttäen potilas saa hoitolaitteelta hoitoa tehokkaasti. Potilaat/sairaudet, joiden hoitoon maski on tarkoitettu Obstruktiivinen uniapnea. YLEISET VAROITUKSET • Poista kaikki pakkausmateriaali ennen kuin alat käyttää maskia. • Jotta hoidon turvallisuus ja laatu eivät kärsisi, maskin poistoilma- aukot on pidettävä...
  • Page 102 YLEISET VAROITUKSET • Maskia tulee käyttää vain luettelossa mainittujen, maskin kanssa yhteensopivien laitteiden kanssa ja vain lääkärin tai hoitohenkilökunnan suosittelemalla tavalla. AirFit N30 for AirMini on liitettävä luettelossa yhteensopivaksi määritettyyn laitteistoon hoidon antamiseksi. • Katso asetuksia ja käyttöä koskevat tiedot hoitolaitteen käyttöohjeesta.
  • Page 103 Maskin sovittaminen Valmistele AirMini-laite käyttöä varten AirMini-käyttöohjeen mukaisesti. Kun olet valmistellut AirMini-maskin käyttöä varten, sovita maski seuraavien ohjeiden mukaisesti. 1. Pitele pehmikettä irti nenästä ja tarkista, että pehmikkeen kokomerkintä ja vasemman (L) ja oikean (R) puolen osoittimet ovat sinua kohti olevalla puolella. Aseta pehmike nenäsi alle. 2.
  • Page 104 Maskin säätäminen • Jotta pääremmit istuisivat mukavasti, säädä kaksoishihnaa levittämällä sitä laajemmaksi löysätäksesi tai painamalla hihnaosia lähemmäksi toisiaan kiristääksesi pääremmejä. • Jos maski vuotaa, säädä pääremmiä vetämällä sitä soljen läpi. Säädä vain niin paljon, että maski tuntuu mukavalta ja tiiviiltä, mutta älä kiristä hihnoja liikaa.
  • Page 105 Maskin purkaminen ennen puhdistamista 1. Irrota maskiletku ilma-aukkomoduulista kääntämällä sitä varovasti ja vetämällä letku irti. Jos käytät HumidX- tai HumidX Plus -kostutinta, irrota se ilma-aukkomoduulista. 2. Irrota poistoilmamoduuli AirMini-letkusta liikuttamalla sitä varovasti edestakaisin ja vetämällä sen irti. 3. Purista pehmikettä yhdeltä reunalta ja vedä se pois rungosta. 4.
  • Page 106 Maskin kokoaminen Suomi...
  • Page 107 1. Katso, että pääremmien harmaa puoli on ulospäin, ja laita pääremmien kummankin hihnan pää kiinni sivutukiin napinreikien läpi. 2. Kiinnitä pääremmit paikalleen vetämällä napinlävet sivutukien päiden ympäri. 3. Pidä kiinni maskin rungosta ja venytä pääremmejä hiukan varmistaaksesi, että ne ovat kunnolla kiinni. Varmista, etteivät pääremmien hihnat ole kiertyneet.
  • Page 108 HumidX -/ HumidX Plus -kostuttimen tarkastaminen 1. Tarkista joka päivä, ettei kostuttimessa näy vaurioita tai ettei kostutin ole lian tai pölyn tukkima. Huomautukset: • HumidX- tai HumidX Plus -kostutinta ei voi pestä. • Kun HumidX- taiHumidX Plus -kostutinta ei käytetä, säilytä sitä puhtaassa ja kuivassa paikassa.
  • Page 109 Maskin pehmikkeen, pääremmin ja runko-osan puhdistaminen Jokaisen käytön jälkeen: pehmike Kerran viikossa: pääremmit ja runko-osa 1. Liota osia lämpimässä vedessä, jossa on mietoa nestemäistä pesuainetta. 2. Pese osat käsin pehmeällä harjalla. Ole erityisen huolellinen poistoilma-aukon puhdistamisessa. 3. Huuhtele osat perusteellisesti juoksevalla vedellä. 4.
  • Page 110 Tekniset tiedot Huomautukset: • Kun AirFit N30 for AirMini on liitettynä AirMini-laitteistoon, siinä on poistoilma-aukot, jotka estävät hiilidioksidin (CO ) kertymisen maskiin. • Katso ilmanpoistoon liittyviä teknisiä tietoja AirMini-käyttöohjeesta. • Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa tietoja ilman ennakkoilmoitusta. Hoitopaine: 4–20 cm H Ympäristöolosuhteet...
  • Page 111 Tuotetta ei ole valmistettu Huomio, perehdy mukana luonnonkumista (lateksista) tulleisiin ohjeisiin. Katso symbolien selitykset osoitteesta ResMed.com/symbols. Kuluttajatakuu ResMed ilmoittaa noudattavansa kaikkia Euroopan unionin alueella myytäviä tuotteita koskevia EU-direktiivin 1999/44/EY nojalla tunnustettuja kuluttajasuojaa koskevia oikeuksia ja Euroopan unionin jäsenmaiden vastaavia kansallisia lakeja.
  • Page 112 ResMed CPAP-apparater. AirFit N30 for AirMini-masken er beregnet til anvendelse på patienter, der vejer mere end 30 kg, og som er blevet ordineret en ikke-invasiv positivt luftvejstryks-behandling (PAP) som eksempelvis CPAP. Den er beregnet til genanvendelse til en enkelt patient i hjemmet og i et hospitals- og institutionsmiljø.
  • Page 113 • Masken er ikke beregnet til anvendelse sammen med forstøvermedikamenter i luftvejen til masken/slangen. • Masken må kun anvendes med de(t) angivne kompatible behandlingsapparat(er) og kun som anbefalet af en læge eller respirationsterapeut. AirFit N30 til AirMini kræver tilslutning til de...
  • Page 114 Hvis ventilationssystemet blokeres eller ændres kan det forårsage genindånding af for meget kuldioxid. Bemærk: Alle alvorlige hændelser, der indtræffer i forbindelse med dette apparat, skal rapporteres til ResMed og den relevante myndighed i dit land. Brug af masken For en fuldstændig liste over apparater, der er kompatible med denne maske, henvises til listen på...
  • Page 115 Tilpasning af masken For konfiguration af din AirMini-maskine henvises til AirMini- brugervejledningen. Når du har konfigureret din AirMini, skal du følge disse trin for at tilpasse masken. 1. Mens du holder puden væk fra din næse, skal du sørge for, at pudens størrelsesindikatorer venstre (L) og højre (R) vender mod dig.
  • Page 116 Justering af masken • For at opnå en behagelig pasform skal du justere de todelte bånd ved at sprede dem fra hinanden for at løsne dem eller trække dem tættere sammen for at stramme dem. • For at fikse en eventuel maskeutæthed skal du justere hovedbeklædningen ved at trække hovedbeklædningen gennem spændet.
  • Page 117 Demontering af masken ved rengøring 1. Tag maskeslangen af ventilationsmodulet ved at vride den forsigtigt og trække den af. Hvis du bruger HumidX eller HumidX Plus, skal du tage den af ventilationsmodulet. 2. Tag ventilationsmodulet af AirMini-slangen ved at vride det forsigtigt og trække det af.
  • Page 118 Genmontering af masken Dansk...
  • Page 119 1. Med den grå side af hovedbeklædningen vendt udad indsættes hver ende af hovedbeklædningsbåndet over stabilisatorerne gennem knaphullerne. 2. Fastgør hovedbeklædningen ved at trække i knaphullerne over enderne af stabilisatorerne. 3. Hold maskerammen, og stræk hovedbåndet let for at sikre, at det er forsvarligt fastgjort.
  • Page 120 Undersøg HumidX/HumidX Plus 1. Se dagligt efter for tegn på eventuel beskadigelse eller blokeringer, der skyldes snavs eller støv. Bemærkninger: • HumidX/HumidX Plus kan ikke vaskes. • Når HumidX/HumidX Plus ikke anvendes, skal den opbevares på et rent og tørt sted. •...
  • Page 121 Rengøring af maskepude, hovedbeklædning og ramme Efter hver brug: Pude Hver uge: Hovedbeklædningen og rammen 1. Læg komponenterne i blød i varmt vand med mild, flydende sæbe. 2. Vask komponenterne i hånden med en blød børste. Vær især opmærksom på ventilationshullerne. 3.
  • Page 122 Tekniske specifikationer Bemærkninger: • AirFit N30 til AirMini indeholder, når den er tilsluttet AirMini-systemet, et ventilationsystem til at forhindre ophobning af CO i masken. • For tekniske specifikationer vedrørende ventilation henvises til AirMini- brugervejledningen. • Producenten forbeholder sig ret til at ændre disse specifikationer uden varsel.
  • Page 123 Udskift 30 dage efter åbning Importør Medicinsk apparat Ikke fremstillet af Forsigtig – se de medfølgende naturgummilatex dokumenter. Se symbolforklaringen på ResMed.com/symbols. Forbrugergaranti ResMed anerkender alle forbrugerrettigheder iht. EU-direktiv 1999/44/EF og de respektive nationale love i EU ang. produkter, der sælges i EU.
  • Page 124 Tubos de la mascarilla Ojal Uso previsto La mascarilla AirFit N30 for AirMini es un accesorio que sirve para dirigir el flujo de aire al paciente de forma no invasiva. Tiene puertos de conexión especiales para garantizar que solo se puede conectar a dispositivos CPAP de ResMed compatibles.
  • Page 125 Beneficios clínicos El beneficio clínico de las mascarillas con ventilación es que suministran un tratamiento efectivo desde el dispositivo de tratamiento al paciente. Población de pacientes/condiciones médicas para los que está indicada Apnea obstructiva del sueño (AOS). ADVERTENCIAS GENERALES • Retire todos los materiales de embalaje antes de usar la mascarilla.
  • Page 126 Para proporcionar el tratamiento, la AirFit N30 for AirMini se debe conectar a los sistemas que figuran en la lista de sistemas compatibles.
  • Page 127 usuario de la AirMini para resolver los problemas que tenga con el HumidX o el HumidX Plus. Colocación de la mascarilla Para configurar el dispositivo AirMini, consulte el manual del usuario del AirMini. Una vez que la tenga configurada, siga los pasos siguientes para colocarse la mascarilla.
  • Page 128 Ajuste de la mascarilla • Para que la mascarilla se ajuste de forma cómoda, use las correas superior e inferior del arnés: para aflojar la mascarilla, sepárelas y, para apretarla, acérquelas. • Para evitar fugas en la máscara, ajuste el arnés utilizando la hebilla. Ajuste solo lo suficiente para lograr un sellado cómodo sin apretarla demasiado.
  • Page 129 Desmontaje de la mascarilla para limpiarla 1. Desacople el tubo de la mascarilla del módulo de ventilación girándolo suavemente y separando ambas piezas. Si está utilizando el sistema HumidX o HumidX Plus, desacóplelo del módulo de ventilación. 2. Desacople el módulo de ventilación del tubo de la AirMini girándolo suavemente y separando ambas piezas.
  • Page 130 Montaje de la mascarilla Español de España...
  • Page 131 1. Con el lado gris del arnés mirando hacia fuera, introduzca los extremos de la correa del arnés por los ojales para unirla a los estabilizadores. 2. Tire de los ojales hacia los extremos de los estabilizadores para fijar el arnés.
  • Page 132 Inspeccione el HumidX/HumidX Plus. 1. Compruebe a diario que no hay daños ni obstrucciones debidas a la suciedad o el polvo. Notas: • El HumidX/HumidX Plus no se puede lavar. • Mientras no lo utilice, guarde el HumidX/HumidX Plus en un lugar limpio y seco.
  • Page 133 Limpieza de la almohadilla, el arnés y el armazón de la mascarilla Después de cada uso: Almohadilla Semanalmente: Arnés y armazón 1. Ponga los componentes en remojo en agua tibia con un detergente líquido suave. 2. Lave los componentes a mano con un cepillo de cerdas blandas. Preste especial atención a los orificios de ventilación.
  • Page 134 Especificaciones técnicas Notas: • La AirFit N30 for AirMini, cuando está acoplada a la AirMini, contiene un sistema de ventilación que impide que se acumule CO en la mascarilla. • Para ver las especificaciones técnicas del sistema de ventilación, consulte el manual del usuario de la AirMini.
  • Page 135 Consulte el glosario de símbolos en ResMed.com/symbols. Garantía del consumidor ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados por la directiva de la UE 1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los productos vendidos dentro de la Unión Europea.
  • Page 136 Orifício Utilização prevista O AirFit N30 para o Sistema de máscara AirMini é um acessório utilizado para canalizar o fluxo de ar até um paciente de forma não invasiva. Possui portas de conexão personalizadas para garantir que só possa ser ligado a dispositivos CPAP ResMed compatíveis.
  • Page 137 Benefícios clínicos O benefício clínico das máscaras ventiladas é o fornecimento de terapia eficaz ao paciente a partir de um dispositivo de terapia. População de pacientes alvo/condições médicas Apneia obstrutiva do sono (AOS). AVISOS GERAIS • Remova a totalidade da embalagem antes de utilizar a máscara. •...
  • Page 138 AVISOS GERAIS médico ou terapeuta de doenças respiratórias. Para fornecer terapia, a AirFit N30 para AirMini requer a ligação a sistemas compatíveis relacionados. • Consulte o manual do seu dispositivo terapêutico para obter informações sobre os respetivos parâmetros e funcionamento.
  • Page 139 Colocação da máscara Para configurar o seu dispositivo AirMini, consulte o manual do utilizador do AirMini. Depois de configurar o seu AirMini, siga estas etapas para ajustar a máscara. 1. Mantendo a almofada afastada do nariz, certifique-se de que os indicadores de tamanho esquerdo (L) e direito (R) estão voltados para si.
  • Page 140 Ajuste da máscara • Para conseguir um encaixe confortável, ajuste as faixas repartidas, afastando-as de forma a afrouxar ou aproximando-as para apertar. • Para corrigir uma fuga da máscara, ajuste o arnês puxando-o pela fivela. Ajuste apenas o suficiente para criar uma vedação confortável mas sem apertar excessivamente.
  • Page 141 Desmontagem da máscara para limpeza 1. Desligue a tubagem da máscara do módulo de ventilação rodando-a com cuidado e puxando-a. Se estiver a utilizar o HumidX ou o HumidX Plus, retire-o do módulo de ventilação. 2. Desligue o módulo de ventilação da tubagem do AirMini rodando-o com cuidado e puxando-o.
  • Page 142 Remontagem da máscara Português...
  • Page 143 1. Com o lado cinzento do suporte para a máscara voltado para fora, insira cada extremidade da faixa do suporte nos estabilizadores através dos orifícios. 2. Fixe o arnês puxando os orifícios sobre as extremidades dos estabilizadores. 3. Segurando na armação da máscara, estique ligeiramente o arnês para garantir que está...
  • Page 144 Inspecionar o HumidX/HumidX Plus 1. Verifique diariamente se há algum sinal de dano ou obstrução causado por sujidade ou poeiras. Notas: • HumidX/HumidX Plus não pode ser lavado. • Quando o HumidX/HumidX Plus não estiver a ser utilizado, guarde-o num local limpo e seco. •...
  • Page 145 Limpeza da almofada, arnês e armação da máscara Após cada utilização: Almofada Semanalmente: arnês e armação 1. Mergulhe os componentes em água morna com um detergente líquido suave. 2. Lave os componentes à mão com uma escova de cerdas macias. Preste especial atenção à...
  • Page 146 Especificações técnicas Notas: • A AirFit N30 para AirMini, quando ligada ao sistema AirMini, contém um sistema de ventilação para evitar a acumulação de CO na máscara. • Para especificações técnicas relacionadas com a ventilação, consulte o manual do utilizador do AirMini.
  • Page 147 Consulte o glossário de símbolos em ResMed.com/symbols. Garantia do consumidor A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Diretiva 1999/44/CE da UE e na respetiva legislação nacional dentro da UE para produtos comercializados na União Europeia.
  • Page 148 Přezka Trubice masky Knoflíková dírka Určené použití AirFit N30 pro systém AirMini Mask je příslušenství, které se používá k neinvazivnímu přívodu vzduchu k pacientovi. Má speciální připojovací porty, které umožňují její připojení pouze ke kompatibilním přístrojům CPAP společnosti ResMed. Je určeno pro pacienty s hmotností nad 30 kg, kterým byla předepsána neinvazivní...
  • Page 149 cestách (PAP), např. CPAP. Maska je určena k opakovanému domácímu použití jedním pacientem a v nemocnici či jiném zařízení. Klinické přínosy Klinickým přínosem ventilovaných masek je poskytnutí účinné léčby z léčebného zařízení pacientovi. Populace pacientů / zdravotní stavy, k jejichž léčbě je maska určena Obstrukční...
  • Page 150 úpravy mohou mít za následek zpětné vdechování nadměrného množství oxidu uhličitého. Pozn.: Případné závažné incidenty, které se vyskytnou v souvislosti s tímto prostředkem, je třeba nahlásit společnosti ResMed a příslušnému orgánu ve vaší zemi. Použití masky Kompletní výčet zařízení kompatibilních s touto maskou je uveden na internetové...
  • Page 151 HumidX a HumidX Plus se musí vyměnit do 30 dnů po otevření balíčku HumidX/HumidX Plus. Informace o řešení problémů s HumidX nebo HumidX Plus naleznete v uživatelské příručce systému AirMini. Nasazení masky Informace o nastavení masky AirMini naleznete v uživatelské příručce. Po nastavení...
  • Page 152 Seřízení masky • Aby maska pohodlně seděla, upravte dělené pásky roztažením od sebe pro uvolnění, nebo stažením k sobě pro utažení. • Pro úpravu případných netěsností masky upravte náhlavní soupravu tak, že ji protáhnete přezkou. Pásky neutahujte příliš těsně a utáhněte je pouze do té...
  • Page 153 Rozložení masky za účelem čištění 1. Od ventilačního modulu odpojte trubici masky jemným otočením a odtažením. Pokud používáte systém HumidX nebo HumidX Plus, vyjměte jej z ventilačního modulu. 2. Opatrným pootočením a vytažením odpojte od trubice AirMini ventilační modul. 3. Pevně sevřete jednu stranu polštářku a stáhněte jej z rámečku. 4.
  • Page 154 Opětovné sestavení masky Česky...
  • Page 155 1. Otočte náhlavní soupravu tak, aby šedá strana směřovala ven, a protáhněte oba konce pásky knoflíkovými dírkami přes stabilizátory. 2. Zajistěte náhlavní soupravu zatažením knoflíkových dírek přes konce stabilizátorů. 3. Tělo masky přidržte a jemně za náhlavní soupravu zatáhněte, abyste zkontrolovali, zda je dobře připevněna.
  • Page 156 Kontrola systému HumidX/HumidX Plus 1. Každý den kontrolujte, zda zvlhčovač nevykazuje známky poškození nebo zablokování způsobeného nečistotou či prachem. Poznámky: • HumidX/ HumidX Plus nelze umýt. • Pokud systém HumidX/HumidX Plus nepoužíváte, uložte jej na čistém a suchém místě. • HumidX/ HumidX Plus vyměňte 30 dnů po otevření. Čištění...
  • Page 157 Čištění vložky masky, pokrývky hlavy a rámu Po každém použití: Vložka Jednou týdně: Náhlavní souprava a rámeček 1. Náhlavní soupravu namočte do teplé vody s jemným tekutým čisticím prostředkem. 2. Jednotlivé součásti ručně omyjte a očistěte měkkým kartáčkem. Zvláštní pozornost přitom věnujte ventilačnímu otvoru. 3.
  • Page 158 Technické specifikace Poznámky: • AirFit N30 pro AirMini, která se připojuje k systému AirMini, je vybavena ventilačním systémem, který brání hromadění CO v masce. Technické specifikace týkající se ventilace najdete v uživatelské příručce systému • AirMini. • Výrobce si vyhrazuje právo na změny těchto technických specifikací bez předchozího upozornění.
  • Page 159 Pozor, přečtěte si průvodní latexu dokumentaci. Viz seznam symbolů na stránce ResMed.com/symbols. Spotřebitelská záruka ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a příslušnými zákony jednotlivých členských zemí EU.
  • Page 160 ‫ﺩﻭﻥ‬ ‫ﺍﻟﻣﺭﻳﺽ‬ ‫ﺇﻟﻰ‬ ‫ﻫﻭ ﻣﻠﺣﻖ ﻳﺳﺗﺧﺩﻡ ﻟﺗﻭﺟﻳﻪ ﺗﺩﻓﻖ ﺍﻟﻬﻭﺍء‬ ‫ﻧﻅﺎﻡ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ‬ AirFit N30 for AirMini ‫ﺇﺩﺧﺎﻝ ﺃﻱ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺩﺍﺧﻝ ﺍﻟﺟﺳﻡ. ﻭﻳﺣﺗﻭﻱ ﻋﻠﻰ ﻣﻧﺎﻓﺫ ﺗﻭﺻﻳﻝ ﻣﺧﺻﺻﺔ ﻟﺿﻣﺎﻥ ﺗﻭﺻﻳﻠﻪ ﺑﺄﺟﻬﺯﺓ‬ .‫)ﺿﻐﻁ ﺍﻟﻣﺟﺭﻯ ﺍﻟﻬﻭﺍﺋﻲ ﺍﻹﻳﺟﺎﺑﻲ ﺍﻟﻣﺳﺗﻣﺭ( ﻣﺗﻭﺍﻓﻘﺔ ﻓﻘﻁ‬ ResMed CPAP ‫ﻛﺟﻡ‬ ‫ﻣﺧﺻﺹ ﻻﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺍﻟﻣﺭﺿﻰ ﺍﻟﺫﻳﻥ ﻳﺯﻳﺩ ﻭﺯﻧﻬﻡ ﻋﻥ‬...
  • Page 161 ‫ﻌﻼﺝ ﺍﻟﻣﺗﻭﺍﻓﻖ ﺍﻟﻣﺩﺭﺝ ﻭﻛﻣﺎ ﻳﻭﺻﻲ ﻁﺑﻳﺏ ﺃﻭ‬ ‫ﻳﺟﺏ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﻓﻘﻁ ﻣﻊ ﺟﻬﺎﺯ )ﺃﺟﻬﺯﺓ( ﺍﻟ‬ ‫ﺗﻭﺻﻳﻠﻪ ﺑﺎﻷﻧﻅﻣﺔ‬ ‫ﺍﺧﺗﺻﺎﺻﻲ ﻋﻼﺝ ﺃﻣﺭﺍﺽ ﺍﻟﺗﻧﻔﺱ ﻓﻘﻁ. ﻳﺗﻁﻠﺏ‬ AirFit N30 for AirMini .‫ﺍﻟﻣﺗﻭﺍﻓﻘﺔ ﺍﻟﻣﺩﺭﺟﺔ ﻟﺗﻭﻓﻳﺭ ﺍﻟﻌﻼﺝ‬ • ‫ﺍﺭﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﺩﻟﻳﻝ ﺟﻬﺎﺯ ﺍﻟﻌﻼﺝ ﻟﺩﻳﻙ ﻟﻠﺗﻌﺭﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺗﻔﺎﺻﻳﻝ ﺍﻟﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻹﻋﺩﺍﺩﺍﺕ ﻭﻣﻌﻠﻭﻣﺎﺕ‬...
  • Page 162 .‫ﺍﻧﺳﺩﺍﺩ ﻧﻅﺎﻡ ﺍﻟﺗﻬﻭﻳﺔ ﺃﻭ ﺗﻌﺩﻳﻠﻪ ﺇﻟﻰ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺗﻧﻔﺱ ﺛﺎﻧﻲ ﺃﻛﺳﻳﺩ ﺍﻟﻛﺭﺑﻭﻥ ﺑﺷﻛﻝ ﻣﻔﺭﻁ‬ ‫ﺑﻬﺎ‬ ‫ﻁﻳﺭﺓ ﺫﺍﺕ ﺻﻠﺔ ﺑﻬﺫﺍ ﺍﻟﺟﻬﺎﺯ، ﻳﺟﺏ ﺇﺑﻼﻍ‬ ‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻭﻗﻭﻉ ﺃﻱ ﺣﻭﺍﺩﺙ ﺧ‬ ResMed :‫ﻣﻼﺣﻅﺔ‬ .‫ﻭﺍﻟﺟﻬﺔ ﺍﻟﻣﺧﺗ ﺻ ّ ﺔ ﻓﻲ ﺑﻠﺩﻙ‬ ‫ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ‬ ‫ﻟﻼﻁﻼﻉ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﺋﻣﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﺑﺎﻷﺟﻬﺯﺓ ﺍﻟﻣﺗﻭﺍﻓﻘﺔ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ، ﺍﻧﻅﺭ ﻗﺎﺋﻣﺔ ﺗﻭﺍﻓﻖ ﺍﻷﻗﻧﻌﺔ/ﺍﻷﺟﻬﺯﺓ ﻋﻠﻰ‬...
  • Page 163 ‫ﺍﺭﺗﺩﺍء ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ‬ ‫، ﺍﺗﺑﻊ‬ ‫. ﺑﻣﺟﺭﺩ ﺗﺟﻬﻳﺯ‬ ‫، ﺍﺭﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﺩﻟﻳﻝ ﻣﺳﺗﺧﺩﻡ‬ ‫ﻟﺗﺟﻬﻳﺯ ﺟﻬﺎﺯ‬ AirMini AirMini AirMini ‫ﺍﻟﺧﻁﻭﺍﺕ ﺍﻵﺗﻳﺔ ﻻﺭﺗﺩﺍء‬ .‫ﻗﻧﺎﻋﻙ‬ ‫ﺣﺟﻡ ﺍﻟﻭﺳﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﻳﺳﺎﺭ‬ ‫ﻓﻲ ﺃﺛﻧﺎء ﺍﻹﻣﺳﺎﻙ ﺑﺎﻟﻭﺳﺎﺩﺓ ﺑﻌﻳ ﺩ ًﺍ ﻋﻥ ﺃﻧﻔﻙ، ﺗﺄﻛﺩ ﻣﻥ ﺃﻥ ﻣﺅﺷﺭﺍﺕ‬ .‫ﻓﻲ ﻣﻭﺍﺟﻬﺗﻙ. ﺿﻊ ﺍﻟﻭﺳﺎﺩﺓ ﺗﺣﺕ ﺃﻧﻔﻙ‬ ‫ﻭﺍﻟﻳﻣﻳﻥ‬...
  • Page 164 ‫ﺿﺑﻁ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ‬ ‫ﻟﺿﻣﺎﻥ ﺍﺭﺗﺩﺍء ﻣﺭﻳﺢ، ﺍﺿﺑﻁ ﺍﻟﺷﺭﻳﻁﻳﻥ ﺍﻟﻣﺷﻘﻭﻗﻳﻥ ﺑﺎﻟﻣﺑﺎﻋﺩﺓ ﺑﻳﻧﻬﻣﺎ ﻟﻺﺭﺧﺎء ﺃﻭ ﺟﺫﺑﻬﻣﺎ ﻗﺭﻳ ﺑ ً ﺎ‬ • .‫ﻣﻥ ﺑﻌﺿﻬﻣﺎ ﻟﻠﺗﺿﻳﻳﻖ‬ ‫ﻹﺻﻼﺡ ﺃﻱ ﺗﺳﺭﺏ ﻟﻠﻘﻧﺎﻉ، ﺍﺿﺑﻁ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺳﺣﺑﻪ ﻋﺑﺭ ﺍﻹﺑﺯﻳﻡ. ﻭﺍﺿﺑﻁﻪ ﻓﻘﻁ ﺑﻣﺎ‬ • ‫ﻟﺗﺳﺭﺏ ﺑﺷﻛﻝ ﻣﺭﻳﺢ ﻭﻻ ﺗﻔﺭﻁ ﻓﻲ ﺗﺿﻳﻳﻘﻪ. ﻗﺩ ﺗﺣﺗﺎﺝ ﺇﻟﻰ ﺿﺑﻁ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﺣﻳﺙ‬ ‫ﻳﻛﻔﻲ...
  • Page 165 ‫ﺗﻔﻛﻳﻙ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﻟﻠﺗﻧﻅﻳﻑ‬ ‫ﺃﻭ‬ ‫ﻧﺕ ﺗﺳﺗﺧﺩﻡ ﻭﺣﺩﺓ‬ ‫ﺍﻓﺻﻝ ﺃﻧﺑﻭﺏ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﻣﻥ ﻭﺣﺩﺓ ﺍﻟﺗﻬﻭﻳﺔ ﺑﻠﻔﻪ ﺑﺭﻓﻖ ﻭﺳﺣﺑﻪ. ﺇﺫﺍ ﻛ‬ HumidX .‫، ﻓﻘﻡ ﺑﺈﺯﺍﻟﺗﻬﺎ ﻣﻥ ﻭﺣﺩﺓ ﺍﻟﺗﻬﻭﻳﺔ‬ HumidX Plus .‫ﺑﻠﻔﻬﺎ ﺑﺭﻓﻖ ﻭﺳﺣﺑﻬﺎ‬ ‫ﺍﻓﺻﻝ ﻭﺣﺩﺓ ﺍﻟﺗﻬﻭﻳﺔ ﻣﻥ ﺃﻧﺑﻭﺏ‬ AirMini .‫ﺍﺿﻐﻁ ﺑﻘﻭﺓ ﻋﻠﻰ ﺃﺣﺩ ﺟﺎﻧﺑﻲ ﺍﻟﻭﺳﺎﺩﺓ ﻭﺍﺳﺣﺑﻬﺎ ﺑﻌﻳ ﺩ ًﺍ ﻋﻥ ﺍﻹﻁﺎﺭ‬ .‫ﻓﻙ...
  • Page 166 ‫ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺗﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ‬ ‫ﺍﻟﻌﺭﺑﻳﺔ‬...
  • Page 167 ‫ﺃﺛﻧﺎء ﻣﻭﺍﺟﻬﺔ ﺍﻟﺟﺎﻧﺏ ﺍﻟﺭﻣﺎﺩﻱ ﻣﻥ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺧﺎﺭﺝ، ﺃﺩﺧﻝ ﻛﻝ ﻁﺭﻑ ﻣﻥ ﻁﺭﻓﻲ ﺷﺭﻳﻁ‬ .‫ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﻣﻥ ﻓﻭﻕ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﺗﺛﺑﻳﺕ ﻭﻋﺑﺭ ﺍﻟﻌﺭﻭﺍﺕ‬ .‫ﺛﺑﺕ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﺑﺳﺣﺏ ﺍﻟﻌﺭﻭﺍﺕ ﻓﻭﻕ ﻁﺭﻓﻲ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﺗﺛﺑﻳﺕ‬ ‫ﺭ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ، ﻣﻁ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﻗﻠﻳ ﻼ ً ﻟﺿﻣﺎﻥ ﺇﺣﻛﺎﻡ ﺗﺭﻛﻳﺑﻪ. ﺗﺄﻛﺩ ﻣﻥ ﺃﻥ ﻏﻁﺎء‬ ‫ﺑﻳﻧﻣﺎ...
  • Page 168 ‫ﻓﺣﺹ‬ HumidX/HumidX Plus .‫ﺍﻓﺣﺹ ﻳﻭﻣ ﻳ ً ﺎ ﺑﺣ ﺛ ً ﺎ ﻋﻥ ﺃﻱ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺣﺩﻭﺙ ﺗﻠﻑ ﺃﻭ ﺍﻧﺳﺩﺍﺩ ﺑﺳﺑﺏ ﺍﻷﻭﺳﺎﺥ ﺃﻭ ﺍﻷﺗﺭﺑﺔ‬ :‫ﻣﻼﺣﻅﺎﺕ‬ ‫ﻻ ﻳﻣﻛﻥ ﻏﺳﻝ‬ • HumidX/HumidX Plus .‫، ﺧﺯﻧﻬﻣﺎ ﻓﻲ ﻣﻛﺎﻥ ﻧﻅﻳﻑ ﺟﺎﻑ‬ ‫ﻋﻧﺩ ﻋﺩﻡ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ‬ •...
  • Page 169 :‫ﻣﻼﺣﻅﺎﺕ‬ ‫، ﻓﺈﻧﻪ ﻳﺗﺿﻣﻥ ﻧﻅﺎﻡ ﺗﻬﻭﻳﺔ ﻟﻣﻧﻊ‬ ‫ﺑﻧﻅﺎﻡ‬ ‫ﻋﻧﺩ ﺗﻭﺻﻳﻝ‬ • AirMini AirFit N30 for AirMini .‫ﺗﺭﺍﻛﻡ ﺛﺎﻧﻲ ﺃﻛﺳﻳﺩ ﺍﻟﻛﺭﺑﻭﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ‬ ‫ﺕ ﺍﻟﻔﻧﻳﺔ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺻﻠﺔ ﺑﺎﻟﺗﻬﻭﻳﺔ، ﺍﺭﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﺩﻟﻳﻝ ﻣﺳﺗﺧﺩﻡ‬ ‫ﻟﻠﺗﻌﺭﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻣﻭﺍﺻﻔﺎ‬ • AirMini .‫ﺗﺣﺗﻔﻅ ﺍﻟﺷﺭﻛﺔ ﺍﻟﻣﺻﻧﻌﺔ ﺑﺣﻖ ﺗﻐﻳﻳﺭ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﻭﺍﺻﻔﺎﺕ ﺩﻭﻥ ﺇﺷﻌﺎﺭ‬...
  • Page 170 ‫ﺍﻟﺣﺟﻡ‬ ‫ﺟﻬﺎﺯ ﻁﺑﻲ‬ ‫ﺍﻟﻣﺳﺗﻭﺭﺩ‬ .‫ﺗﻧﺑﻳﻪ، ﺍﺭﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻭﺛﺎﺋﻖ ﺍﻟﻣﺭﻓﻘﺔ‬ ‫ﻳﺭ ﻣﺻﻧﻭﻉ ﻣﻥ ﻟﺛﻲ ﻣﻁﺎﻁﻲ ﻁﺑﻳﻌﻲ‬ ‫ﻏ‬ ‫ﺍﻧﻅﺭ ﻣﺳﺭﺩ ﺍﻟﺭﻣﻭﺯ ﻋﻠﻰ‬ ResMed.com/symbols ‫ﻣﺎﻥ ﺍﻟﻣﺳﺗﻬﻠﻙ‬ ‫ﺿ‬ ‫ﺑﺟﻣﻳﻊ ﺣﻘﻭﻕ ﺍﻟﻣﺳﺗﻬﻠﻙ ﺍﻟﻣﻣﻧﻭﺣﺔ ﺑﻣﻭﺟﺏ ﺗﻭﺟﻳﻬﺎﺕ ﺍﻻﺗﺣﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﺭﻗﻡ‬ ‫ﺗﻘﺭ ﺷﺭﻛﺔ‬ ResMed ‫ﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻟﻠﻣﻧﺗﺟﺎﺕ ﺍﻟﻣﺑﻳﻌﺔ‬...
  • Page 171 Tetiub sungkup Lubang butang Kegunaan yang Dikehendaki AirFit N30 untuk Sistem Topeng AirMini merupakan aksesori yang digunakan untuk menyalurkan aliran udara kepada pesakit secara tak invasif. Ia mempunyai port penyambung tersuai untuk memastikan bahawa ia hanya boleh bersambung dengan peranti ResMed CPAP yang serasi.
  • Page 172 Manfaat klinikal Manfaat klinikal topeng bolong adalah penyediaan penghantaran terapi yang berkesan daripada peranti terapi kepada pesakit. Populasi pesakit/keadaan perubatan yang ditujukan Apnea tidur obstruktif (OSA). AMARAN UMUM • Alihkan semua bungkusan sebelum menggunakan topeng. • Untuk mengelakkan keselamatan dan kualiti terapi terjejas, lohong topeng perlu dipastikan tiada apa-apa yang menghalang bagi melindungi daripada nafas ulang.
  • Page 173 AMARAN UMUM yang tersenarai dan hanya sebagaimana yang dicadangkan oleh pakar perubatan atau ahli terapi pernafasan. AirFit N30 untuk AirMini memerlukan sambungan ke sistem serasi yang tersenarai untuk memberikan terapi. • Rujuk kepada manual peranti terapi anda untuk butiran tentang tetapan dan maklumat operasi.
  • Page 174 Memakai topeng anda Untuk menyediakan mesin AirMini anda, rujuk pada panduan pengguna AirMini. Sebaik sahaja anda sudah menyediakan AirMini, ikuti langkah- langkah ini untuk memakai topeng anda. 1. Pegang kusyen jauh dari hidung, pastikan saiz kusyen, penunjuk sebelah kiri (L) dan kanan (R) menghadap anda. Letakkan topeng di bawah hidung anda.
  • Page 175 Menyesuaikan topeng anda • Untuk mendapatkan pemakaian yang selesa, selaraskan pita terbelah dengan menarik kedua-duanya ke belakang untuk melonggarkan atau merapatkan kedua-duanya untuk mengetatkan pemakaian. • Untuk membetulkan sebarang kebocoran topeng, selaraskan pelindung kepala melalui kancing. Selaraskan sehingga sesuai untuk pengedapan yang selesa dan jangan terlalu ketat.
  • Page 176 Menanggalkan topeng anda untuk dibersihkan 1. Tanggalkan tetiub sungkup daripada modul lohong dengan memutarkan dan menariknya keluar dengan lembut. Jika anda menggunakan HumidX atau HumidX Plus, keluarkannya daripada modul lohong. 2. Tanggalkan modul lohong dari tetiub AirMini dengan memutarkan dan menariknya keluar dengan lembut.
  • Page 177 Memasang semula topeng anda Bahasa Melayu...
  • Page 178 1. Dengan bahagian kelabu pelindung kepala menghala ke luar, masukkan setiap hujung jalur pelindung di atas penstabil melalui lubang butang. 2. Ketatkan pelindung kepala dengan menarik lubang butang di bahagian hujung penstabil. 3. Pegang bingkai topeng, tarik alat di kepala sedikit untuk memastikan ia dipasang dengan selamat.
  • Page 179 Periksa HumidX/HumidX Plus 1. Periksa setiap hari untuk sebarang tanda kerosakan atau sumbat yang disebabkan oleh kotoran atau debu. Perhatian: • HumidX/HumidX Plus tidak boleh dicuci. • Apabila HumidX/HumidX Plus tidak digunakan, simpan di lokasi yang bersih dan kering. • HumidX/HumidX Plus mesti digantikan dalam tempoh 30 hari selepas dibuka.
  • Page 180 Membersihkan kusyen topeng, kepala dan bingkai Selepas setiap penggunaan: Kusyen Setiap minggu: Alat di kepala dan bingkai 1. Rendam komponen dalam air suam dengan cecair pencuci yang lembut. 2. Cuci komponen dengan tangan menggunakan berus berbulu lembut. Beri perhatian khusus pada bolong. 3.
  • Page 181 Spesifikasi teknikal Perhatian: • Apabila AirFit N30 untuk AirMini disambungkan dengan sistem AirMini, ia mengandungi sistem bolong untuk menghalang terbinanya CO dalam topeng. • Bagi spesifikasi teknikal yang berkaitan dengan bolong, rujuk kepada panduan pengguna AirMini. • Pengilang berhak untuk menukar spesifikasi ini tanpa notis.
  • Page 182 Tidak dibuat menggunakan lateks Awas, rujuk dokumen yang getah asli disertakan Lihat glosari simbol di ResMed.com/symbols. Waranti Pengguna ResMed mengakui semua hak-hak pengguna yang diberikan di bawah Arahan EU 1999/44/EC dan undang-undang negara masing-masing dalam EU untuk produk yang dijual dalam Kesatuan Eropah.
  • Page 183 简体中文 对开式头带 终端盖 护垫 稳定组件 框架 排气口模块 HumidX / HumidX Plus AirMini管路 搭扣 面罩管路 扣眼 设计用途 用于AirMini的AirFit N30面罩系统是一种无创地为患者导入气流的配件。 此面罩系统含有定制的连接端口,确保它只能连接到兼容的瑞思迈CPAP装 置上。 它适用于接受CPAP治疗之类的无创气道正压通气(PAP)治疗且体重超过30 千克的患者。面罩供单一患者在家中和医院/公共机构中重复使用。 简体中文...
  • Page 184 • 使用面罩前请先除去所有包装。 • 为避免影响治疗的安全性和质量,必须保持面罩通气孔清洁以防止 再次吸入。定期检查通气孔,确保它们保持清洁,完好无损并且清 除堵塞物。 • 面罩不适合需要生命支持通气的患者。 • 不能自行摘除面罩的患者,使用面罩时必须有合格人员监护。面罩 不适合容易发生误吸的患者使用。 • 装置启动后才能使用面罩。面罩配戴好后,确保装置输送空气,避 免重复吸入所呼出的气体。 • 使用面罩后若出现任何不良反应,请停止使用面罩,并咨询您的医 生或睡眠治疗师。 • 面罩不能和补充性供氧兼容并用。 • 使用面罩可能会导致牙齿、牙龈或面颊疼痛或加重现有牙齿病症。 如果出现这些症状,请向您的医生或牙医咨询。 • 和所有的面罩一样,如果压力过低则可能会发生一定的再吸入。 • 面罩不能与面罩/通气管内的雾化药物同时使用。 • 面罩只能与列表中指定的兼容装置配合使用,并且必须遵循医生或 AirMini的AirFit N30 呼吸治疗师的建议。用于 必须与指定的兼容系 统连接,才能提供治疗。 • 要了解设置和操作信息详情,请参阅治疗装置的用户手册。 • 为了防止二氧化碳聚集在面罩中, AirMini 系统配备了通气系统。排 气系统必须保持清洁且没有污染,以便正常工作。阻塞或改装通气 系统都可能导致吸入过量的二氧化碳。...
  • Page 185 备注:如发生与本设备有关的任何严重事故,应向ResMed和您所在国家或 地区的主管当局报告。 使用面罩 如需了解该款面罩的兼容装置的全部清单,请查看 ResMed.com/downloads/masks上的面罩/装置兼容清单。如果您无法上 网,请与您的瑞思迈销售代表联系。 HumidX和HumidX Plus HumidX和HumidX Plus是无水湿化器。按设计,它们通过改善您呼吸的空 气中的含水量,提供更高的舒适度,并缓解可能的干燥感。 HumidX是找到正确湿化水平的良好起点。HumidX Plus将进一步改善湿度 水平,并且当环境湿度水平非常低(例如,高海拔、在飞机上)时有用。 HumidX和HumidX Plus必须在打开HumidX/HumidX Plus套件后30天内进 行更换。如果HumidX或HumidX Plus遇到任何问题,请参阅AirMini用户 指南。 简体中文...
  • Page 186 配戴面罩 要设置AirMini设备,请参阅AirMini用户指南。设置好AirMini之后,请遵循 以下步骤配戴您的面罩。 1. 将护垫拿到鼻子前,确保护垫的尺寸、左(L)右(R)指示标记面朝您。将护 垫放在鼻子下端。 2. 握住下部束带并把它箍在脑后,然后把头带拉过头顶。上部头带应舒适 地套在头顶。 3. 将面罩稍微拉离您的鼻子,然后重新放置,确保护垫能舒适佩戴。...
  • Page 187 调整面罩 • 若要保持配戴舒适,请调整对开的束带,拉开即松开束带,或拉近即将 其收紧。 • 面罩如有泄漏,请将头带穿过带扣进行调整。调整头带松紧至舒适服贴 即可,无需过紧。头带随着使用会逐渐拉长,您可能需要不时调整头 带。 现在已配戴好面罩并准备就绪。在您躺下并使用装置的过程中,管路连接 处的出气孔附近应能感觉到有微风。若要检查出气孔,将手指放到连接处 附近,感受下是否有气流。不要让出气孔堵塞。 取下您的面罩 若要取下面罩系统,把面罩和头带的对开束带向 上拉过头顶即可。 简体中文...
  • Page 188 拆卸面罩进行清洁 1. 通过轻轻地扭转并将其分开以从排气口模块断开面罩管路。如果您正在 使用HumidX或HumidX Plus,将其从排气口模块中移除。 2. 通过轻轻地扭转并将其分开以从AirMini管路断开排气口模块。 3. 用力捏住护垫一侧,并往外拉出面罩框。 4. 拉开终端盖,露出扣眼,然后从稳定组件上解开头带。 5. 将头带从稳定组件末端滑出。...
  • Page 189 重新组装面罩 简体中文...
  • Page 190 1. 头带灰色一侧朝外,把头带束带的每个末端插入稳定组件的扣眼。 2. 拉紧稳定组件终端的扣眼,固定头带。 3. 扶住面罩框,轻轻拉伸头带,确保已经固定。确保头带没有扭曲。 4. 将护垫上的凹槽对准框架上的袢扣。将一侧护垫用力推进框架,另一侧 重复同样步骤。将护垫的所有边缘向下按,确保边缘完全平整。 5. 同时按住AirMini呼吸管路的两端,将之连接到通气模块,旋转呼吸管路 直到卡紧为止。 6. 要添加可选加湿功能,请将HumidX/HumidX Plus插入通气模块。同时 按住面罩呼吸管路的两端,将之连接到通气模块,旋转呼吸管路直到卡 紧为止。 清洗面罩 请遵循本指南的清洁说明,维护面罩的性能和安全。 警告 • 定期清洁面罩及其组件,以获得最佳治疗效果,抑制可影响身体健 康的细菌生长。 • 定期检查 HumidX/HumidX Plus 并遵循清洁和保养说明,以防止可 能不利地影响您的健康的细菌生长。 • 始终遵循清洁说明,只使用温和的液体清洁剂。如果不彻底冲洗干 净,某些清洁产品可能会损坏面罩及其部件和功能,或者会残留可 能被患者吸入的有害残余气体。请勿使用洗碗机或洗衣机清洁面 罩。 检查HumidX/HumidX Plus 1. 应每天检查有无任何灰尘损坏或堵塞的迹象。 备注: • HumidX/HumidX Plus不可清洗。 •...
  • Page 191 清洁通气模块 1. 每日清洁并检查通气模块。 2. 使用温和的液体洗涤剂,在温水中清洗。 3. 用软毛刷清洁,特别注意通风孔。 4. 在流水下冲洗干净。甩干多余的水分,置于透风处荫干,避免日光直接 曝晒。 5. 检查通风孔无任何脏物或灰尘。 注意:不得用洗碗机或洗衣机清洗。 清洗面罩护垫、头带和框架 每次使用后:护垫 每周清洗:头带和框架 1. 在温水和温和的洗涤液中浸泡头带。 2. 用软毛刷刷洗组件。特别注意所有缝隙和通气孔。 3. 用流水彻底冲洗组件。 4. 晃动框架,从通气孔排出多余的水。组件自然晾干,避免阳光直射。 如果面罩组件仍显得不干净,请重复清洁步骤。务必将通气孔清洁干净。 注意事项 • 产品检验的目测标准︰系统组件若出现明显变坏情形(破裂、 褪色、撕裂等),则应予以抛弃并更换新组件。 • 佩戴面罩时,头带不要束得过紧,否则面罩护垫周围皮肤可能发红 或疼痛。 • 不得熨烫头带,因为头带的材料对热度敏感,会因而损坏。 故障排除 如需排除HumidX/HumidX Plus的问题,请参阅AirMini用户指南。 简体中文...
  • Page 192 技术规格 备注: • 用于AirMini的AirFit N30连接到AirMini系统时,包含一个通气系统,用于 防止CO 在面罩中聚集。 • 如需了解有关通气的技术规格,请参阅AirMini用户指南。 • 制造商保留修改这些规格的权利,恕不另行通知。 治疗压力:4至20 cm H 环境条件 工作温度:5°C至40°C 工作湿度:15%至95% RH,非凝结 储存和运输温度:-20°C至+60°C 储存和运输湿度:最高95% RH,非凝结 使用寿命:面罩装备使用寿命视使用强度、维护以及面罩使用或存放的环 境条件而定。由于此面罩及其组件都是模块化性质,我们建议用户定期维 护和检查面罩,必要时根据此用户指南的“注意事项”部分中的“产品检验的 目测标准”更换面罩系统或任何组件。 想要了解AirMini呼吸管路、通气模块以及HumidX/HumidX Plus的使用寿命, 请参阅AirMini装置的用户指南。 储存 无论储存时间长短,面罩储存前都需彻底清洁并风干。面罩需储存于干燥 避光处。 处置 此面罩和包装不含任何有害物质,可当作一般家庭废物处置。...
  • Page 193 符号 产品上或包装上可能出现下列符号: 鼻托型鼻罩 设备设置-鼻枕 尺寸-小号 尺寸-中号 尺寸-小宽 开启30天后应当更换 进口商 医疗设备 不使用天然乳胶制造 注意事项,请参阅随附文件。 请参阅ResMed.com/symbols上的符号词汇表。 顾客保证 瑞思迈承认根据欧盟理事指令1999/44/EG以及欧盟组织内个别国家法对于 在欧盟地区内销售之产品所定的全部消费者权利。 简体中文...
  • Page 194 繁体中文 分叉頭帶 端蓋 軟墊 穩定器 面罩框 排氣孔模組 HumidX / HumidX Plus AirMini管路 搭扣 面罩管路 扣眼 預期用途 AirFit N30 for AirMini面罩系統是一種配件,能以非侵入性方式將氣流導入 患者。此面罩系統含有訂製的連接埠,確保它只能連接到相容的瑞思邁 CPAP裝置上。 適用於接受非侵入性氣道正壓通氣(PAP)治療,如單陽壓治療的患者, 且患者體重超過30公斤。本面罩可供一名患者在家中和醫院/公共機構中重 複使用。 繁體中文...
  • Page 195 一般性警告 • 使用面罩前請先除去所有包裝。 • 為避免影響治療的安全性和品質,必須保持面罩通氣孔清潔以防止再 次吸入。定期檢查通氣孔,確保它們保持清潔,完好無損並且清除堵 塞物。 • 面罩不適合需要生命支持通氣的患者。 • 不能自行摘除面罩的患者,使用面罩時必須有合格人員監護。面罩不 適合容易誤吸的患者使用。 • 裝置啟動後才能使用面罩。面罩配戴好後,應確保裝置輸送空氣,以 免重複吸入呼出的氣體。 • 使用面罩後若出現任何不良反應,請停止使用面罩,並諮詢您的醫師 或睡眠治療師。 • 面罩不能和補充性供氧相容並用。 • 使用面罩可能會導致牙齒、牙齦或顎部疼痛或加重現有牙齒病症。如 果出現症狀,請向醫生或牙醫諮詢。 • 和所有的面罩一樣,在壓力過低時可能會出現某種程度的再吸入。 • 本面罩並非設計來與面罩/通氣管內的霧化藥物同時使用。 • 面罩只能與清單中指定的相容裝置配合使用,並且需遵循醫生或呼吸 治療師的建議使用。AirFit N30 for AirMini必須與指定的相容系統連 接,才能提供治療。 • 要瞭解設定和操作資訊詳情,請參閱裝置的使用者手冊。 • 為了防止二氧化碳聚集在面罩中,AirMini系統配備一個通氣系統。排 氣系統必須保持清潔,並且無污染,以便正常發揮功能。阻塞或修改 排氣系統可能造成再次吸入過多二氧化碳。...
  • Page 196 備註:當發生任何與此裝置有關的嚴重事故時,應通報 ResMed 與當地的權責機關。 使用面罩 面罩的全部相容裝置,請查看瑞思邁網站 (ResMed.com/downloads/masks)上的面罩相容裝置清單。如果您無法 上網,請與您的瑞思邁銷售代表聯絡。 HumidX與HumidX Plus HumidX和HumidX Plus是無水濕化器。按設計,它們透過改善您呼吸的空 氣中的濕氣水平以及紓解可能的乾燥,為您提供更大的舒適度。 HumidX是找到正確濕化程度的良好起點。HumidX Plus將進一步改善濕度 水平,並且當環境濕度水平非常低(例如處於高海拔、在飛機上)時很有 用。 HumidX和HumidX Plus在打開HumidX/HumidX Plus包裝之後的30天內必 須更換。想要瞭解HumidX或HumidX Plus的任何相關問題,請參閱 AirMini使用者指南。 繁體中文...
  • Page 197 配戴面罩 想要設定您的AirMini,請參閱AirMini使用者指南。設定好AirMini之後,請 遵循以下步驟配戴您的面罩。 1. 在鼻子前手執軟墊,確保軟墊的尺寸與鼻樑脗合、左 (L) 和右 (R) 標示朝向您自己。將軟墊放在鼻下。 2. 握住下部頭帶並箍在腦後,然後將頭帶拉過頭頂。上部頭帶應舒適套 在頭後。 3. 將面罩從鼻子上短暫拉開,然後放回原處,確保軟墊舒適。...
  • Page 198 調整面罩 • 倘要保持配戴舒適,請調整對開的頭帶,拉開即鬆開頭帶,或拉近即 將其收緊。 • 倘要修復任何面罩洩漏,請使用帶扣拉動頭帶,以調整頭帶鬆緊。調 整面罩鬆緊時,以服貼而不引起不適為準。頭帶會隨著時間推移而伸 展,所以您可能需要調整頭帶鬆緊。 現在已配戴好面罩並準備就緒。當躺下且裝置運作時,管路連接處的出氣 孔附近應能感覺到有微風。想要檢查出氣孔,將手指放到連接處附近,感 受下是否有氣流。不要讓出氣孔堵塞。 取下您的面罩 倘要取下面罩系統,將面罩和頭帶的對開束帶 向上拉過頭頂即可。 繁體中文...
  • Page 199 拆卸面罩進行清潔 1. 輕輕扭動並拉開,從排氣模組上拔除面罩管路。如果您在使用HumidX 或HumidX Plus,則從排氣模組上移除。 2. 輕輕扭動並拉開,從AirMini管路上拔除排氣模組。 3. 用力捏住軟墊的一側且從面罩框中拉出軟墊。 4. 拉動末端環以露出扣眼,從穩定器上解開頭帶。 5. 從穩定器末端滑出頭帶。...
  • Page 200 重新組裝面罩 繁體中文...
  • Page 201 1. 頭帶的灰色一側朝外,將頭帶束帶的每個末端插入穩定器的扣孔。 2. 拉動穩定器兩端的扣眼以固定頭帶。 3. 扶住面罩框,輕輕拉伸頭帶,確保已經固定。檢查頭帶束帶沒有扭 曲。 4. 將軟墊上的槽口與面罩框上的凸端對齊。用力將軟墊一側推到面罩框 中,然後在另一側重複此步驟。將軟墊所有邊緣往下推到面罩框中, 確保所有邊緣完全平整。 5. 同時按住AirMini呼吸管路的兩端,將之連接到通氣模組,旋轉呼吸管 路直到卡緊為止。 6. 想要添加額外的加濕功能,請將HumidX/HumidX Plus插入通氣模組。 同時按住面罩呼吸管路的兩端,將之連接到通氣模組,旋轉呼吸管路 直到卡緊為止。 清潔面罩 請遵循本指南的清潔說明,維護面罩的性能和安全。 警告 • 定期清潔面罩及其組件,以獲得最佳治療效果,抑制可影響身體健康 的細菌生長。 • 定期檢查HumidX/HumidX Plus並按照維護說明進行清潔和維護, 以防可能對您的健康有不利影響的細菌生長。 • 務必遵循清潔說明,並且只使用溫和的液體清潔劑。如果不徹底沖洗 乾淨,某些清潔產品可能會損壞面罩及其部件和功能,或者會殘留有 害殘餘氣體可能被患者吸入。請勿使用洗碗機或洗衣機清潔您的面 罩。 檢查HumidX/HumidX Plus 1. 每天檢查是否有損壞的跡象任何因污垢和灰塵造成的阻塞。 備註: • 不可清洗HumidX/HumidX Plus。...
  • Page 202 清洗AirMini呼吸管路 請參閱AirMini使用者指南,瞭解具體的清洗說明。 清潔通氣模組 1. 每日清潔並檢查通氣模組。 2. 使用溫和的液體清潔劑,在溫水中清洗。 3. 用軟毛刷清潔,特別注意通風孔。 4. 在自來水下沖洗乾淨。甩幹多餘的水分,置於透風處晾乾,避免日光 直接曝曬。 5. 檢查以確保排氣孔中沒有污垢或灰塵。 備註:不得用洗碗機或洗衣機清洗。 清潔面罩軟墊、頭帶和框架 每次使用後:軟墊 每週清潔:頭帶與面罩框 1. 將元件浸泡在加了溫和洗滌液的溫水中。 2. 用軟毛刷刷淨元件。特別注意通氣孔。 3. 用流水徹底沖洗元件。 4. 搖動面罩框,去除通氣孔中多餘的水份。元件須風乾,但不可直接曝 曬。 如果面罩元件仍有明顯的髒污,請重複清潔步驟。確保通氣孔潔淨無汙 垢。 繁體中文...
  • Page 203 • 產品檢驗的目測標準︰系統組件若出現明顯變壞情形(例如破裂、褪 色、撕裂等),則應予以拋棄並更換新組件。 • 佩戴面罩時,頭帶不可束得過緊,否則面罩軟墊周圍皮膚可能發紅或 疼痛。 • 請勿熨燙頭帶,因為頭帶材料對熱敏感,會被損壞。 故障排除 想要瞭解HumidX/HumidX Plus的故障排除問題,請參閱AirMini使用者指 南。 技術規格 備註: • 與 系統連接時,含有一個通氣系統, AirFit N30 for AirMini AirMini 用於防止 在面罩中聚集。 • 想要瞭解有關通氣的技術規格,請參閱 使用者指南。 AirMini • 製造商保留修改這些規格的權利,恕不另行通知。 4 至 20 cm H 治療壓力: 環境條件 運作溫度:5°C至40°C 運作濕度:15%至95%相對濕度,無凝結 儲存和運輸溫度:-20°C至+60°C 儲存和運輸濕度:最高95%相對濕度,無凝結...
  • Page 204 想要瞭解AirMini呼吸管路、通氣模組以及HumidX/HumidX Plus的使用壽命, 請參閱AirMini裝置的使用者指南。 儲存 無論儲藏時間長短,面罩儲藏前都須徹底清潔風乾。面罩須儲藏於乾燥避光處。 廢棄 本面罩和包裝不含任何有害物質,可按一般家庭廢物丟棄處理。 符號 產品上或包裝上可能出現如下圖示: 裝置設定 - 鼻枕 鼻托面罩 尺寸 - 小號 尺寸 - 中號 尺寸 - 小寬 開啟後30天應更換 進口商 醫療裝置 不是用天然乳膠製作 注意事項請參閱隨附文件。 符號表請參閱ResMed.com/symbols。 顧客保證 瑞思邁承認根據歐盟理事指令1999/44/EG以及歐盟組織內各自國家法對於 在歐盟地區內銷售之產品所定的全部消費者權利。 繁體中文...
  • Page 205 Bella Vista NSW 2153 Australia See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, AirMini and HumidX are trademarks and/or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. © 2020 ResMed. 638213/3 2020-08 ResMed.com...