Husqvarna GTH250XP Manuel D'instructions page 40

Table des Matières

Publicité

4. Before starting. 4. Maßnah men vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento.
Filling up
The en gine should be run of pure (not oil mixed) un lead ed
petrol. Do not fi ll beyond the lower edge of the fi lling hole. Do
not fi ll over max level.
WARNING!
Petrol is highly in fl am ma ble. Proceed with care and fi ll up with
petrol out doors. Do not smoke when fi lling with petrol or fi ll up
when the en gine is warm. Do not overfi ll the tank since the
pertrol can expand and overfl ow. Make sure that the petrol cap
is securely tight ened after fi ll ing. Store petrol in a cool place
in an ap pro pri ate con tain er for engine fuel. Check the petrol
tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
Einfüllöffnung gefüllt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
überfl ießt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmäßig prüfen.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifi ce de rem-
plissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit infl ammable. Prendre les précautions
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon du
réservoir est correctement vissé et serré. Conserver l'essence
dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un
local frais et aéré. Vérifi er régulièrement le réservoir et le circuit
d'alimentation en carburant.
Oil level
The combined oil refi lling cap and the oil stick is ac ces si ble
when the bonnet is lifted for wards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is ho ri zon tal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im Motor
vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die Maschine
waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und abwischen.
Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen
und den Ölstand ablesen.
Niveau d'huile
L'orifi ce de remplissage avec son bouchon/jauge est ac ces si ble
après basculement du capot moteur vers l'avant. Le niveau
d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque utilisation.
S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat, dévisser le
bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière. Remettre
en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques
secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler le niveau de
l'huile sur la jauge.
4. Maatregelen vóór het starten.
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orifi cio de llenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy infl amable. Proceda con cuidado y haga la
reposición al aire libre. No fume durante la reposición y noponga
gasolina cuando el motor está caliente. No llene demasiado
el depósito, puesto que la gasolina puede expansio narse y
rebosar. Después del repostado asegúrese de que la tapa del
depósito está bien apretada. Almacene el com bus ti ble en un
lugar fresco y en un recipiente destinado a este fi n. Controle
el depósito y tuberías de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fi no al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire
troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo
del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare
tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofl eidingen.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de
que la máquina está hor i zon tal. Descenrosque la varilla y
séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y
lea el nivel de aceite.
Livello dell'olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.
Controllare sempre l'olio prima di avviare il motore. La macchina
deve essere in piano. Svitare l'asticella e asciugarla. Rimontare
e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar,
nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient
vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat
de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en
maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai
vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
40

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières