Sony CCD-TRV66E Mode D'emploi
Masquer les pouces Voir aussi pour CCD-TRV66E:
Table des Matières

Publicité

Liens rapides

3-865-660-24 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d'emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TRV66E
©1998 by Sony Corporation

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Sony CCD-TRV66E

  • Page 1 Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. CCD-TRV66E ©1998 by Sony Corporation...
  • Page 2 Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses camescope Handycam Vision de Sony. Avec Handycam Vision -Camcorders von Sony! Mit votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les der Handycam Vision können Sie die schönsten moments précieux de la vie avec une qualité Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und d’image et de son exceptionnelle.
  • Page 3: Table Des Matières

    Français TRV66E(GB,DE) Table des matières Vérification des accessoires fournis ...... 5 Personnalisation du camescope69 Guide de démarrage rapide ........ 6 Changement des réglages de menu ....69 Réglage de la date et de l’heure ......80 Préparatifs Informations complémentaires82 Utilisation de ce manuel ........10 Etape 1 Préparation de l’alimentation ....
  • Page 4 Deutsch Inhaltsverzeichnis TRV66E(GB,DE) Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 5 Individuelles Voreinstellen des Camcorders69 So können Sie den Camcorder sofort Menüeinstellungen ..........69 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ....80 betreiben ..............8 Zusatzinformationen82 Vor dem Betrieb10 Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten Zu dieser Anleitung ..........10 ................
  • Page 5: Vérification Des Accessoires Fournis

    Überprüfen des Vérification des mitgelieferten accessoires fournis Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß fournis avec le camescope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 110) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 110) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);...
  • Page 6: Guide De Démarrage Rapide

    Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12). Ouvrez le cache de prise DC IN.
  • Page 7: Enregistrement D'une Image

    Enregistrement d’une image (p. 19) Tournez STANDBY pour le régler sur Réglez le commutateur POWER sur STANDBY. L’image apparaît sur CAMERA tout l’écran LCD. en appuyant sur POWER le petit bouton CAMERA vert. START/STOP Appuyez sur le bouton rouge. L’enregistrement commence et il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton rouge.
  • Page 8: So Können Sie Den Camcorder Sofort Betreiben

    Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluß des Netzkabels (Seite 17) Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 12). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
  • Page 9 Aufnahme (Seite 19) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf Halten Sie die kleine grüne Taste STANDBY. Das Bild erscheint auf dem gedrückt, und LCD-Schirm. schieben Sie den POWER POWER-Schalter CAMERA auf CAMERA. START/STOP Drücken Sie die rote Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.
  • Page 10: Préparatifs

    — Préparatifs — Utilisation de ce — Vor dem Betrieb — Zu dieser Anleitung manuel Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und sont toujours indiqués en majuscules. Einstellpositionen sind in Großbuchstaben Par ex. Réglez le commutateur POWER sur gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter CAMERA.
  • Page 11: Précautions Concernant Le Camescope

    Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen camescope •Der LCD-Schirm ist mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne •L’écran LCD est le produit d’une technologie rote, blaue oder grüne Punkte leuchten pointue. Cependant, on peut constater de jedoch möglicherweise ständig oder sind très petits points noirs et/ou lumineux (de ständig erloschen.
  • Page 12: Etape 1 Préparation De L'alimentation

    Etape 1 Préparation de l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus rechargeable Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an. Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. Schieben Sie den Akku ganz nach unten. Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
  • Page 13: Recharge De La Batterie Rechargeable

    „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L). „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,...
  • Page 14 Etape 1 Préparation de Schritt 1 Stromversorgung l’alimentation Remarque Hinweis Les parties métalliques de la fiche DC ne doivent Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände pas toucher d’objets métalliques de l’adaptateur mit den Metallteilen des DC-Anschlusses am secteur. Un court-circuit pourrait sinon Netzadapter in Berührung kommen.
  • Page 15 Etape 1 Préparation de Schritt 1 Stromversorgung l’alimentation Temps de recharge Ladezeit Batterie rechargeable Temps de recharge (recharge normale) Akkutyp Volles Laden (normales Laden) NP-F330 150 (90) (fournie)/(mitgeliefert) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) Temps approximatif en minutes pour recharger Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines une batterie vide.
  • Page 16: Temps De Lecture

    „InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung “InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent Corporation. la marque “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de...
  • Page 17: Raccordement À Une Prise Murale

    •Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie •Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si den Netzadapter weiter vom Camcorder. l’image est perturbée. Betrieb an Autobatterie Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non (nicht mitgeliefert). fourni).
  • Page 18: Etape 2 Mise En Place D'une Cassette

    Etape 2 Mise en place Schritt 2 Einlegen der d’une cassette Cassette Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen, utilisez une cassette vidéo H. verwenden Sie eine Hi8-Videocassette H. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur (1) Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, le commutateur EJECT, faites glisser le und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
  • Page 19: Enregistrement - Opérations De Base19

    — Enregistrement – Opérations de base — — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Prise de vues Aufnahme La mise au point est automatique sur ce Das Bild wird automatisch scharfgestellt. camescope. (1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen (1) Installez une source d’alimentation et insérez Sie die Cassette ein.
  • Page 20: Réglage De L'écran Lcd

    Prise de vues Aufnahme Remarque Hinweis Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie microphone intégré pendant la prise de vues. während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. Pour obtenir des transitions douces Störungsfreier Szenenwechsel Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si...
  • Page 21: Après La Prise De Vues

    (3) Nehmen Sie die Cassette heraus. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. (4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Après avoir utilisé le camescope (CCD-TRV66E Nach dem Betrieb des Camcorders seulement) Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit...
  • Page 22: Pour Filmer Avec Le Viseur - Réglage Du Viseur

    Prise de vues Aufnahme Pour filmer avec le viseur Dioptrie-Einstellung am – réglage du viseur Sucherokular Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die viseur.
  • Page 23: Utilisation Du Zoom

    Prise de vues Aufnahme Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Déplacez lentement le levier de zoom pour un Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird zooming lent et déplacez-le plus vite pour un langsam und durch festes Drücken schnell zooming rapide. gezoomt.
  • Page 24 Prise de vues Aufnahme Réglage de START/STOP MODE START/STOP MODE-Einstellung L’enregistrement commence quand vous Die Aufnahme startet beim ersten Drücken appuyez sur START/STOP et il s’arrête von START/STOP und stoppt bei quand vous appuyez une nouvelle fois sur erneutem Drücken (Normalbetrieb). la touche (réglage initial).
  • Page 25: Prise De Vues De Sujets À Contre-Jour (Back Light)

    Prise de vues Aufnahme Indicateurs s’affichant dans le Anzeigen während der mode d’enregistrement Aufnahme Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Die Anzeigen werden nicht auf das Band bande. aufgezeichnet. Indicateur de format Hi8 Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8. Hi8-Format-Anzeige Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format.
  • Page 26: Prise De Vues Dans L'obscurité (Nightshot)

    Prise de vues Aufnahme Prise de vues dans l’obscurité Aufnehmen bei Dunkelheit (NIGHTSHOT) (NightShot) La fonction de Prise de vues nocturne permet de In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie eignet sich beispielsweise für nächtliche d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
  • Page 27 Prise de vues Aufnahme Remarques Hinweise •N’utilisez pas la fonction de Prise de vues •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in nocturne dans des endroits bien éclairés (par heller Umgebung (z.B. nicht bei ex. en extérieur la jour). Le camescope Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu fonctionnera mal.
  • Page 28: Incrustation De La Date Et De L'heure Sur L'image

    Prise de vues Aufnahme Incrustation de la date et de Einblenden von Datum und l’heure sur l’image Uhrzeit in das Aufnahmebild La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur ou Das im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm zu sur l’écran LCD peut être incrustée sur l’image. sehende Datum und/oder die Uhrzeit können Effectuez les opérations suivantes dans le mode zusammen mit dem Bild aufgezeichnet werden.
  • Page 29: Contrôle De La Prise De Vues - End Search / Editsearch / Revue D'enregistrement

    Contrôle de la prise de vues Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH / EDITSEARCH / – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Les touches END SEARCH et EDITSEARCH Mit den folgenden Funktionen können Sie das vous permettent de revoir l’image enregistrée ou aufgezeichnete Bild überprüfen.
  • Page 30: End Search / Editsearch

    Contrôle de la prise de vues Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH / EDITSEARCH / – END SEARCH / EDITSEARCH / Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement EDITSEARCH EDITSEARCH Cette fonction vous permet de rechercher le point Mit dieser Funktion können Sie den nächsten de départ du prochain enregistrement.
  • Page 31: Lecture - Opérations De Base31

    — Lecture – Opérations de base — — Grundlegender Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Wiedergabe Vous pouvez revoir un enregistrement sur Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm l’écran LCD ou dans le viseur. Pour contrôler les oder im Sucher angezeigt werden. Zur Steuerung opérations, utilisez la télécommande fournie avec der Wiedergabefunktion können Sie auch die le camescope.
  • Page 32: Pour Afficher Les Indicateurs Sur L'écran - Fonction D'affichage

    Lecture d’une cassette Wiedergabe Si vous utilisez l’écran LCD Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den LCD-Schirm herausklappen und rabattre contre le camescope de sorte que l’écran umgedreht wieder in den Camcorder LCD soit tourné...
  • Page 33: Divers Modes De Lecture

    Lecture d’une cassette Wiedergabe Divers modes de lecture Verschiedene Wiedergabefunktionen Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR, damit Pour utiliser les touches contrôlant les différents die Bandlauftasten betriebsbereit sind. modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur VTR. Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause) Drücken Sie P während der Wiedergabe.
  • Page 34: Visionnage De L'enregistrement Sur Un Téléviseur

    Visionnage de l’enregistrement sur Wiedergabe auf un téléviseur einem TV-Gerät Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät un magnétoscope avec le cordon de liaison wiedergeben wollen, verbinden Sie den audio/vidéo fourni avec le camescope pour Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit regarder vos films sur l’écran du téléviseur.
  • Page 35 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Wiedergabe auf einem TV-Gerät Si le téléviseur est déjà Wenn Ihr TV-Gerät bereits an raccordé à un magnétoscope einen Videorecorder angeschlossen ist Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison Schließen Sie den Camcorder über das audio/vidéo fourni avec le camescope.
  • Page 36: Utilisation Du Récepteur Ir Audio/Vidéo Sans Fil

    Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Wiedergabe auf einem TV-Gerät Utilisation du récepteur IR Verwendung des drahtlosen audio/vidéo sans fil AV-Infrarot-Receivers Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou mitgeliefert) an Ihrem TV-Gerät oder Ihrem magnétoscope, le visionnage de films sur le Videorecorder angeschlossen haben, können Sie...
  • Page 37 Beim Ausschalten Le voyant de liaison laser s’éteint également. Die Laser Link-Funktion wird automatisch mit ausgeschaltet. Si vous utilisez un téléviseur Sony •Le téléviseur s’allume automatiquement Bei einem Sony TV-Gerät lorsque vous appuyez sur la touche LASER •Wenn der Menüparameter AUTO TV ON auf LINK ou (.
  • Page 38: Opérations D'enregistrement Avancées38

    — Opérations d’enregistrement avancées — Enregistrement de — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — photos Photo-Aufnahme Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines une photographie. Ce mode est utile si vous Standbildes (Photo). So können Sie in Ihren voulez une photographie d’un sujet ou si vous Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf voulez imprimer l’image sur une imprimante...
  • Page 39 Enregistrement de photos Photo-Aufnahme Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement de photos, vous ne •Während der Photo-Aufnahme können die pouvez pas changer le mode ni le réglage des Parameter der folgenden Funktionen nicht fonctions suivantes: geändert werden: – Effets numériques – Digital Effect –...
  • Page 40: Utilisation Du Mode Grand Écran

    Utilisation du mode Aufnehmen im grand écran Breitbildformat Vous pouvez filmer en format boîte à lettre Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, un téléviseur grand écran (16:9 FULL). Consultez um das Bild später auf einem Breitbildfernseher le mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
  • Page 41: Pour Annuler Le Mode Grand Écran

    Utilisation du mode grand écran Aufnehmen im Breitbildformat Après avoir mis le camescope en mode d’attente, Während sich der Camcorder im Standby-Modus réglaz 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans befindet, können Sie mit dem Menüparameter les réglages de menu (p. 69). 16:9WIDE zwischen dem Format CINEMA und 16:9FULL wählen (Seite 69).
  • Page 42: Utilisation Du Fondu

    Verwendung der Utilisation du fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- fondu pour donner un aspect professionnel à vos und Ausblenden. films. STBY FADER (weiches Ein-/ Ausblenden) M.FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende) STRIPE (Streifenblende) BOUNCE (Entrée en fondu...
  • Page 43: Pour Annuler La Fonction De Fondu

    Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, Drücken Sie im Standby-Modus die Taste jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige clignote.
  • Page 44 Verwendung der Fader- Utilisation du fondu Funktion Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Bei aktivierter Fader-Funktion können die suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez folgenden Funktionen nicht verwendet werden. pas faire de fondu lorsque vous utilisez les Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht fonctions suivantes: verwendet werden, wenn eine der folgenden...
  • Page 45: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets D'images

    Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets d’images – Picture Effect Les images filmées peuvent être traitées Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, numériquement pour ajouter des effets spéciaux wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem comme dans les films ou émissions télévisées. Fernsehen kennt, aufbereiten.
  • Page 46 Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’images – Picture Effect (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT im Standby- d’attente ou d’enregistrement. oder Aufnahmebetrieb. L’indicateur d’effet d’image apparaît. Die Picture Effect-Anzeige erscheint. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner l’effet d’image souhaité.
  • Page 47: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets Numériques

    Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Diverses fonctions numériques vous permettent Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen d’ajouter des effets spéciaux aux images können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter enregistrées. Le son est enregistré normalement. gestalten.
  • Page 48 Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Après avoir mis le camescope en mode oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT. DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet Die Digital Effect-Anzeige erscheint.
  • Page 49 Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Pour annuler l’effet numérique Zum Abschalten der Digital Effect- Funktion Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît. Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die Digital Effect-Anzeige erlischt. Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas pendant Hinweise...
  • Page 50: Utilisation De La Fonction Program Ae

    Verwendung der Utilisation de la PROGRAM fonction PROGRAM AE AE-Funktion Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf AE (exposition automatique) le mieux adapté aux bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten conditions de la prise de vues. sind, zur Auswahl.
  • Page 51: Pour Annuler La Fonction Program

    Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM PROGRAM AE AE-Funktion (1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste d’attente. L’indicateur PROGRAM AE PROGRAM AE. apparaît. Der momentane PROGRAM AE-Modus wird (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour angezeigt.
  • Page 52: Utilisation De La Fonction

    Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM PROGRAM AE AE-Funktion Remarques Hinweise •Dans les modes projecteur, sport et plage et ski, •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski vous ne pouvez pas faire de gros plans parce stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte que le camescope fait la mise au point sur les Motive scharf.
  • Page 53: Réglage Manuel De L'exposition

    Manuelle Réglage manuel de Belichtungskorrektur l’exposition (Exposure) Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Le Nach dem Einschalten des Camcorders ist stets camescope est toujours en mode d’exposition zunächst die Belichtungsautomatik aktiviert. In automatique lorsque vous le mettez sous tension. den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Le mode manuel permet de rendre le sujet filmé...
  • Page 54: Mise Au Point Manuelle

    Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren meilleurs résultats avec la mise au point vorteilhaft: manuelle. •In Aufnahmesituationen, in denen der •L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise –...
  • Page 55 Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour filmer un sujet très éloigné Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini. Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point INFINITY.
  • Page 56: Incrustation D'un Titre

    Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez sélectionner un des huit Sie haben die Auswahl unter acht titres préréglés et deux titres Festtiteln und zwei selbsterstellten personnalisés (p. 58). Vous pouvez Titeln (siehe Seite 58). Sprache, Farbe, VACATION aussi choisir la langue, la couleur, la Größe und Position des Titels können taille et la position des titres.
  • Page 57 Incrustation d’un titre Titeleinblendung Pour incruster un titre en cours So können Sie einen Titel während d’enregistrement der Aufnahme einblenden Drücken Sie während der Aufnahme die Taste Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et TITLE, und führen Sie die Schritte 2 bis 5 aus. effectuez les opérations 2 à...
  • Page 58: Création De Titres Personnalisés

    Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen können mémorisés dans le camescope. Un titre peut erstellt und abgespeichert werden. contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im Standby- oder VTR-Modus (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou die Taste TITLE.
  • Page 59: Pour Modifier Un Titre Mémorisé

    Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour modifier un titre mémorisé Ändern eines gespeicherten Titels A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH CUSTOM2 selon le titre que vous voulez EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder modifier, puis appuyez sur la molette SEL/ CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert PUSH EXEC.
  • Page 60: Utilisation De La Torche Intégrée

    Utilisation de la Verwendung der torche intégrée eingebauten Leuchte Vous pouvez utiliser la torche intégrée dans Falls erforderlich, kann das Motiv mit der certaines situations. La distance recommandée eingebauten Leuchte aufgehellt werden. Der entre le sujet et le camescope est d’environ 1,5 Abstand zwischen Motiv und Camcorder sollte mètre (5 pieds).
  • Page 61: Remplacement De L'ampoule

    Leuchte aus. torche intégrée s’éteint. Auswechseln der Birne Remplacement de l’ampoule Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne Utilisez une lampe halogène Sony XB-3D (non XB-3D (nicht mitgeliefert). Die werksseitig fournie). La lampe halogène fournie n’est pas en eingesetzte Halogenbirne ist nicht im Handel vente dans les magasins.
  • Page 62 Utilisation de la torche intégrée ATTENTION Vorsicht •Afin de réduire les risques d’incendie, •Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony remplacez l’ampoule uniquement par une Halogenbirne XB-3D (nicht mitgeliefert). Bei lampe halogène Sony XB-3D (non fournie). anderen Birnen besteht Feuergefahr.
  • Page 63: Opérations De Lecture Avancées63

    — Opérations de lecture avancées — — Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette avec Verwendung der Digitaleffekte addition d’effets numériques bei der Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren numériques à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH FLASH, LUMI.
  • Page 64 Lecture d’une cassette avec Verwendung der Digitaleffekte addition d’effets numériques bei der Wiedergabe Remarques Hiweise •Vous ne pouvez pas enregistrer les images •Es ist nicht möglich, die Digitaleffekte truquées sur votre camescope. Vous pourrez nachträglich mit dem Camcorder par contre les enregistrer sur un magnétoscope aufzuzeichnen.
  • Page 65: Montage Sur Un Autre Appareil65

    — Montage sur un autre appareil — — Überspielbetrieb — Copie de cassette Überspielen eines Bandes Vous pouvez éditer et copier des cassettes en Zum Überspielen und Editieren Ihres Bandes utilisant le camescope pour la lecture et un können Sie einen anderen Videorecorder an den magnétoscope pour l’enregistrement.
  • Page 66 Copie de cassette Überspielen eines Bandes Si vous avez affiché les indicateurs sur le Wenn die Funktionsanzeigen in den téléviseur Fernsehschirm eingeblendet sind Supprimez-les en appuyant sur DISPLAY pour Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch qu’ils ne soient pas superposés à la cassette Drücken von DISPLAY ab, da sie sonst beim copiée.
  • Page 67: Enregistrement De Cassettes Vidéo Ou D'émissions De Télévision

    Aufnehmen von Enregistrement de einem Videorecorder cassettes vidéo ou oder Fernseher d’émissions de télévision Vous pouvez enregistrer une cassette depuis Mit dem Camcorder können Sie auch die un autre magnétoscope ou une émission de Signale eines Videorecorders oder eines télévision depuis un téléviseur équipé de Fernsehers mit Video/Audio-Ausgängen sorties audio/vidéo.
  • Page 68 Enregistrement de cassettes vidéo Aufnehmen von einem ou d’émissions de télévision Videorecorder oder Fernseher Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas enregistrer des émissions à 2 Zweitonprogramme können nicht aufgezeichnet pistes son. werden. Si votre magnétoscope est de type Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders monophonique Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche...
  • Page 69: Personnalisation Du Camescope69

    — Personnalisation du camescope — — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Changement des réglages de menu Menüeinstellungen Verschiedene werksseitige Voreinstellungen Pour changer les réglages du menu, sélectionnez können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH un paramètre du menu avec la molette SEL/ EXEC-Rades geändert werden.
  • Page 70 Changement des réglages de menu Menüeinstellungen Pour faire disparaître l’affichage du Zum Abschalten des Menüs menu Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU. Hinweis Remarque Wenn der Camcorder in den Spiegelmodus Si vous laissez le sujet regarder la prise de vues (Motiv kann sich selbst sehen) geschaltet ist, (mode miroir), le menu n’apparaîtra pas.
  • Page 71 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND r STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes Lecture d’une cassette mono ou d’une cassette à deux pistes son avec enregistrement sur la piste principale Lecture d’une cassette à deux pistes son avec enregistrement sur la piste secondaire EDIT r OFF...
  • Page 72 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER REC MODE r SP Enregistrement en mode SP (lecture standard) CAMERA Doublement de la durée d’enregistrement par rapport au mode SP. ORC TO SET Réglage automatique des conditions CAMERA d’enregistrement optimales. Appuyez sur START/STOP pour commencer le réglage.
  • Page 73 Annulation de l’horodatage AUTO TV ON r OFF — CAMERA Mise sous tension automatique d’un téléviseur Sony par la liaison infrarouge (p. 37) TV INPUT r VIDEO1 Commutation de l’entrée vidéo sur un song VIDEO2 téléviseur Sony par la liaison infrarouge...
  • Page 74 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER WORLD TIME Réglage de l’heure locale. Tournez la molette CAMERA SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
  • Page 75 Menüeinstellungen Deutsch Einstellung der Parameter r werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen davon ab, ob der POWER-Schalter auf VTR oder CAMERA steht. POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter D ZOOM r ON Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 20× und CAMERA 360× wird digital gezoomt (Seite 23). Das Digitalzoom ist ausgeschaltet, so daß...
  • Page 76 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND r STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes Zur Wiedergabe eines Mono-Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des Zusatztons eines Zweiton- Bandes. EDIT r OFF — Zur Reduzierung des Bildbeeinträchtigungen beim Überspielen.
  • Page 77 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter REC MODE r SP Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). CAMERA Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die Aufnahmezeit verdoppelt sich. ORC TO SET Zum automatischen Einmessen des Bandes. Nach CAMERA dem Drücken von START/STOP beginnt der Camcorder automatisch mit dem Einmessen.
  • Page 78 Die Auto Date-Funktion ist ausgeschaltet. AUTO TV ON r OFF — CAMERA Bei Verwendung der Laser Link-Funktion wird ein Sony TV-Gerät automatisch eingeschaltet (Seite 37). TV INPUT r VIDEO1 Bei Verwendung der LASER LINK-Funktion wird VIDEO2 der Videoeingang eines Sony TV-Geräts...
  • Page 79 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter WORLD TIME Zum Einstellen der Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH CAMERA EXEC-Rad können Sie die Zeitdifferenz eingeben. Die Uhrzeit wird dann automatisch entsprechend eingestellt. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt. BEEP r MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei...
  • Page 80: Réglage De La Date Et De L'heure

    Réglage de la date et Neueinstellen von de l’heure Datum und Uhrzeit Das Australien- und Neuseeland-Modell ist L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Sydney pour les modèles vendus en Australie et Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio en Nouvelle-Zélande, sur l´heure de Tokyo pour voreingestellt.
  • Page 81: Pour Vérifier La Date Et L'heure Préréglées

    Neueinstellen von Datum und Réglage de la date et de l’heure Uhrzeit Pour vérifier la date et l’heure Zum Überprüfen von Datum und préréglées Uhrzeit Appuyez sur DATE pour afficher la date. Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums Appuyez sur TIME pour afficher l’heure. bzw.
  • Page 82: Informations Complémentaires82

    — Informations complémentaires — — Zusatzinformationen — Cassettes utilisables Cassettentypen und et modes de lecture Wiedergabe-Betriebsarten Sélection du type de cassette Verwendbare Cassettentypen Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou In diesem Camcorder können Sie Hi8- oder ordinaires 8 mm avec ce camescope. Lorsque konventionelle 8-mm-Videocassetten verwenden.
  • Page 83 Cassettes utilisables et modes de Cassettentypen und Wiedergabe- lecture Betriebsarten Lors de la lecture Wiedergabe-Betriebsart Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8 Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder ou 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen fonction du format dans lequel la cassette a été...
  • Page 84: Lecture D'une Cassette À Double Piste Son

    Cassettes utilisables et modes de Cassettentypen und Wiedergabe- lecture Betriebsarten Signal antipiratage Copyright-Signal Lors de l’enregistrement Bei der Aufnahme Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre Ein durch ein Copyright-Signal geschütztes camescope des logiciels contenant des signaux Programm kann nicht mit diesem Camcorder antipiratage pour la protection des droits aufgezeichnet werden.
  • Page 85: Remplacement De La Pile Au Lithium Du Camescope

    Sekunden lang im Sucher, wenn Sie den le cas se présente, remplacez la pile par une POWER-Schalter auf CAMERA stellen. pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen DL-2025. L’utilisation de toute autre sorte de die Sony CR2025 oder die Duracell DL-2025 pile peut présenter un risque d’incendie ou...
  • Page 86 (2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et Lithiumbatteriefachs. sortez-la de son support. (2) Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach (3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter Duracell DL-2025 en tournant la face positive heraus.
  • Page 87: Guide De Dépannage

    Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ππ:ππ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 90.
  • Page 88: Mode De Lecture

    • EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu. m Réglez-le sur OFF. (p. 69) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 99) • Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est Aucun son ou son très faible à...
  • Page 89 • L’adaptateur secteur est débranché. Pendant la recharge de la batterie m Branchez-le correctement. (p. 13) aucun indicateur n’apparaît ou • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. l’indicateur clignote sur l’afficheur. m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
  • Page 90: Affichage D'autodiagnostic

    Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure. (p. 98) C:22:ππ • Les têtes vidéo sont sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8- 25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 99) C:31:ππ • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
  • Page 91: Indicateurs D'avertissement Et Messages

    •Les indicateurs et messages s’affichent en jaune. Indicateurs d’avertissement Les têtes vidéo sont sales Clignotement rapide: •Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie) (p. 99) La batterie est vide ou presque vide Clignotement lent: Affichage d’autodiagnostic...
  • Page 92: Störungsüberprüfungen

    Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ππ:ππ“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
  • Page 93 • Der Menüparameter EDIT ist auf ON gesetzt. m Den Parameter auf OFF setzen (Seite 69). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/ V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 99). Bei der Bandwiedergabe ist der Ton •...
  • Page 94 Beim Laden des Akkus erscheint • Der Netzadapter ist abgetrennt. keine Anzeige oder die Anzeige im m Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 13). Display blinkt. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. m Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen.
  • Page 95: Selbsttestfunktion

    Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ππ Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.
  • Page 96: Warnanzeigen Und Meldungen

    •Im Spiegelmodus erscheinen die Warnmeldungen nicht. •Die Anzeigen und Meldungen erscheinen in Gelb. Warnanzeigen Videoköpfe verschmutzt Schnelles Blinken: •Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/V8-25CLD (nicht mitgeliefert) gereinigt werden (Seite 99). Akku fast oder ganz leer Langsames Blinken: •Der Akku ist fast leer.
  • Page 97: Utilisation Du Camescope À L'étranger

    Verwendung des Utilisation du Camcorders im camescope à l’étranger Ausland Utilisation du camescope à Netzspannung und Farbsystem l’étranger Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Vous pouvez utiliser le camescope dans Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 n’importe quel pays avec l’adaptateur Hz) betrieben werden.
  • Page 98: Entretien Et Précautions

    Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
  • Page 99: Entretien

    Wenden Sie devront être remplacées par des neuves. sich zum Auswechseln der Videoköpfe an Ihren Contactez votre revendeur Sony ou un centre de Sony Händler oder Ihr Sony Service-Center. réparation agréé Sony pour faire remplacer les Reinigung des LCD-Schirms têtes.
  • Page 100: Précautions Fonctionnement Du Camescope

    Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder •Si un solide ou un liquide tombe dans le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler camescope, débranchez le camescope et faites-le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Page 101 Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Torche intégrée Eingebaute Leuchte •Ne cognez pas et ne secouez pas la torche •Wenn die Leuchte eingeschaltet ist, stoßen Sie intégrée quand elle est allumée, car l’ampoule sie nirgends an, da sonst die Birne beschädigt pourrait être endommagée ou sa durée de vie werden kann oder ihre Lebensdauer sich réduite.
  • Page 102: Maintenance Information And Precautions

    •Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Page 103: Spécifications

    Français Spécifications Température de fonctionnement Connecteurs d’entrée et de Camescope 0°C à 40°C (32°F à 104°F) sortie Température d’entreposage Sortie S-vidéo Système –20°C à +60°C (–4°F à +140°F) Minijack 4 broches Dimensions (env.) Système d’enregistrement vidéo Signal de luminance: 1 Vc-c, 102 ×...
  • Page 104: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten Betriebstemperaturbereich Camcorderteil Ein- und Ausgänge 0 °C bis 40 °C S-Video-Eingang/Ausgang Lagertemperaturbereich 4pol Mini-DIN System –20 °C bis +60 °C Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm, Abmessungen Videoaufnahmesystem unsymmetrisch ca. 102 × 106 × 212 mm (B/H/T) 2 rotierende Köpfe Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm, Gewicht Schrägspuraufzeichnung,...
  • Page 105: Référence Rapide105

    Sony Videogerät besitzen, sollten les appareils vidéo Sony. Sie darauf achten, daß das Lorsque vous achetez des produits Zubehör mit „GENUINE VIDEO vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le ACCESSORIES“ gekennzeichnet logo “GENUINE VIDEO ist. ACCESSORIES”.
  • Page 106 Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente !¶ !• !ª @¢ @∞ @§ @º @¡ @¶ @™ @• @£ !¶ Touches de transport de bande !¶ Bandlauftasten (Seite 31, 33, 67) (p. 31, 33, 67) p STOP (Stopp) p STOP (arrêt) 0 REW (Rückspulen) 0 REW (rembobinage) ( PLAY (Wiedergabe)
  • Page 107 Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente @ª #¢ #º #∞ #§ #¡ #¶ #™ #• #ª #£ $º @ª Logement de la pile au lithium (p. 86) @ª Lithiumbatteriefach (Seite 86) #º Haut-parleur #º Lautsprecher #¡ Commutateur de mode d’enregistrement #¡...
  • Page 108 Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente Nomenclature $¡ $™ $£ $¢ $∞ $§ $¡ Touche de remise à zéro du compteur $¡ COUNTER RESET-Taste (Seite 20) (COUNTER RESET) (p. 20) $™ TIME-Taste (Seite 28) $™ Touche d’affichage/enregistrement de $£ DATE-Taste (Seite 28) l’heure (TIME) (p.
  • Page 109 Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente Nomenclature $¶ %™ $• %£ $ª %º %¢ %¡ %∞ %§ %¶ %• $¶ Viseur (p. 22) $¶ Sucher (Seite 22) $• Commutateur d’éjection de la cassette $• EJECT-Schalter (Seite 18) (EJECT) (p. 18) $ª LANC l-Steuerbuchse $ª...
  • Page 110: Télécommande

    Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente Nomenclature Pour serrer la sangle Befestigen des Griffbandes. Tirez assez fort pour bien serrer la sangle. Ziehen Sie das Griffband gut fest. Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Tasten der Fernbedienung mit der gleichen télécommande et le camescope fonctionnent de la Markierung wie am Camcorder besitzen die même façon.
  • Page 111: Préparation De La Télécommande

    •Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat permettent de distinguer le camescope d’autres VTR2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des interférences de télécommande. Si vous utilisez gewünschten Sony Camcorders bzw.
  • Page 112: Indicateurs De Fonctionnement

    Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Viseur / Sucher Afficheur / Display @¡ !¢ !∞ @¢ STBY 0:00:00 !§ M.FADER !¶ CINEMA SEARCH @£ SEPIA !• !ª 4 7 1998 „ 12:00:00 @º @¡ !¡ @™ !™...
  • Page 113 Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente !¢ Indicateur de mode de transport de la !¢ Video-Betriebsfunktion (Seite 33) bande (p. 33) !∞ Bandzähler (Seite 25)/Selbsttest (Seite 95)/ !∞ Compteur de bande (p. 25)/Indicateur 5SEC-Modus (Seite 24)/Photo-Modus d’autodiagnostic (p. 90)/Indicateur de mode (Seite 39) 5SEC (p.
  • Page 114: Aperçu Rapide Des Fonctions

    Français Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 26) •Sous un éclairage insuffisant Mode faible éclairement (p. 50) •Dans un environnement sombre, coucher du Mode crépuscule et lune (p. 50) soleil, feux d’artifices ou vues de nuit •Prise de vues à...
  • Page 115: Funktionsübersicht

    Deutsch Funktionsübersicht Funktionen mit Einfluß auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus) • In dunkler Umgebung NIGHTSHOT (Seite 26) •Bei unzureichender Beleuchtung Low Lux-Modus (Seite 50) •Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang & Mond-Modus Sonnenuntergang, Feuerwerk sowie (Seite 50) Nachtaufnahmen •Motiv im Gegenlicht Back Light (Seite 25) •Motiv im Scheinwerferlicht Spotlight-Modus (Seite 50)
  • Page 116: Index

    Français Index A, B I, J, K, L Adaptateur radiofréquence ..35 Incrustation de la date et de Sangle ........110 Adaptateur secteur ....13 l’heure ........28 SLOW SHUTTER ....... 47 Affichage d’autodiagnostic ..90 Indicateur de longueur de bande +SLOW SHUTTER ....
  • Page 117 Deutsch Stichwortverzeichnis G, H, I, J, K A/V-Kabel ...... 34, 65, 67 Gegenlichtaufnahme ....25 S-Videobuchse ....34, 65, 67 AFM HiFi-Ton ......83 Griffband ........110 Schulterriemen ......107 Akku ..........12 Hauptton ........76 SEL/PUSH EXEC-Rad .... 107 Akkurestanzeige ......
  • Page 120 Sony Corporation Printed in Japan...

Table des Matières