Seat 6J8 071 100 Mode D'emploi page 12

Table des Matières

Publicité

1
6J8 071 101
6J8 071 101
max.
max.
5 kg
75 kg
75 kg
FRONT LEFT
REAR LEFT
3
4A
5
6
8
12
2
5 kg
4B
7
9
E
Montaje sobre la barandilla de techo
Montage auf der Dachreling
Figura 1
Bild 1
Los portacargas básicos están marcados con un adhesivo para la
Die Grundträger sind an der linken Profilrohr-Unterseite mit einem
parte delantera y trasera en la parte inferior del tubo perfilado
Aufkleber für vorne und hinten gekennzeichnet.
izquierdo. Al montar el portacargas básico se ha de prestar
Bei Montage der Grundträger ist darauf zu achten, dass sich der
atención a que el adhesivo se encuentre en el lado izquierdo del
Aufkleber auf der linken Fahrzeugseite befindet und der
vehículo y que la flecha impresa apunte en el sentido de la marcha.
aufgedruckte Pfeil in Fahrtrichtung zeigt!
¡Atención!
Achtung!
Las marcas se han de observar forzosamente al colocar el
Die Kennzeichnungen sind beim Aufsetzen der Grundträger
portacargas básico sobre el techo del vehículo.
auf das Fahrzeugdach unbedingt zu beachten!
Figura 2
Bild 2
Los portacargas básicos sólo pueden fijarse en las zonas
Die Grundträger können nur in den markierten Bereichen befestigt
marcadas. En el lado interior de la barandilla de techo se
werden.
encuentran respectivamente dos taladros. Las unidades de
An der Innenseite der Dachreling befinden sich jeweils zwei
mordazas de retención (9, 10, 11, 12) han de engranar en estos
Bohrungen. Die Haltebackeneinheiten (9, 10, 11, 12) müssen in
taladros.
diese Bohrungen eingreifen.
Nota:
Hinweis:
¡Limpiar la barandilla de techo en la zona del apoyo del
Dachreling im Bereich der Grundträgerauflage vor Montage
portacargas básico antes de efectuar el montaje!
reinigen!
Figura 3
Bild 3
Abrir la caperuza de protección (19) hacia arriba. Inclinar la
Abdeckkappe (19) nach oben aufklappen. Klemmhebel (14) nach
palanca de sujeción (14) hacia abajo y separar las mordazas de
unten kippen und Haltebacken auseinander ziehen.
retención.
Bild 4A
Figura 4A
Grundträger vorsichtig auf die Dachreling aufsetzen und
Colocar el portacargas básico con cuidado sobre la barandilla de
ausrichten. Die beiden Zapfen der inneren Befestigungsklammer
techo y alinearlo. Introducir las dos espigas de las mordazas de
der Haltebackeneinheit (9, 10, 11, 12) in die entsprechenden
retención (9, 10, 11, 12) en los taladros correspondientes de la
Bohrungen in der Dachreling einführen und in dieser Position
barandilla de techo – flecha izquierda – y retenerlas en esta
festhalten.
posición. A continuación, enganchar las mordazas de retención
Anschließend den äußeren Haltebacken der Haltebackeneinheit
exteriores debajo de la barandilla de techo – flecha derecha.
(9, 10, 11, 12) unter der Dachreling einhaken.
Figura 4B
Bild 4B
Verificar si las espigas de la pinza de fijación interior de la unidad
Überprüfen Sie, ob die Zapfen der inneren Befesti-gungsklammer
de mordazas de retención (9, 10, 11, 12) están insertadas en los
der Haltebackeneinheit (9, 10, 11, 12) in den Bohrungen stecken
taladros y si la mordaza de retención exterior engrana por
und der äußere Haltebacken vollständig unter die Kante der
completo debajo del borde de la barandilla de techo.
Dachreling eingreift.
Fijar entonces el portacargas básico con la palanca de sujeción
Fixieren Sie dann den Grundträger mit dem Klemmhebel (14),
(14), para ello se ha de girar totalmente la palanca de sujeción
hierzu muss der Klemmhebel (14) ganz nach oben geschwenkt
(14) hacia arriba y estar apretada. Cerrar la caperuzas de
und angedrückt werden. Abdeckkappen (19) schließen.
protección (19).
Achtung!
¡Atención!
Die innere Befestigungsklammer muss an der Dachreling
La mordaza de retención interior ha de estar en contacto con la
anliegen und der äußere Haltebacken muss unter der
barandilla de techo y la mordaza de retención exterior ha de
Dachreling eingreifen.
engranar debajo de la barandilla de techo.
Achtung!
¡Atención!
Befestigungen nach kurzer Fahrt kontrollieren, und in
Antes de emprender la marcha, comprobar siempre la sujeción
entsprechenden
correcta de las fijaciones. Efectuar este control a intervalos
schlechter Wegstrecke muss eine Überprüfung der
regulares si el trayecto presenta una calada en malas condiciones.
Befestigung in verkürzten Abständen erfolgen. Wird dies nicht
Si no se siguen estas instrucciones, se puede soltar o perder el
befolgt, kann es zum Lösen bzw. Verlust des Grundträgers und
portacargas básico y provocar un riesgo para otras personas.
zur Gefährdung anderer Verkehrsteilnehmer führen.
Montaje de las piezas superpuestas
Montage von Aufbauteilen
Figura 5
Bild 5
Para montar los accesorios, abrir la caperuza de protección (19)
e introducirlos en la ranura superior del tubo perfilado.
Zum Montieren von Aufbauteilen die Abdeckkappe (19)
öffnen und die Aufbauteile in die vorhandene T-Nut einführen.
¡Atención!
Achtung!
En vehículos con techo corredizo se ha de prestar atención a
que no se introduzca la carga o, con las piezas superpuestas
Bei Fahrzeugen mit Schiebedach ist darauf zu achten, dass kein
montadas, ningún componente o carga en la zona entre el
Ladegut bzw. bei montierten Aufbauteilen kein Bauteil oder
portacargas básico delantero y trasero.
Ladegut in den Bereich zwischen dem vorderen und hinteren
Véase al respecto la figura H, página 2
Grundträger ragt.
Figura 6
Bild 6
Si no se montan accesorios, cubrir la ranura del tubo perfilado
Bei Nichtbenutzung von Aufbauteilen die T-Nut mit dem
con el recubrimiento superior (3) y adaptar sus dimensiones a la
Abdeckprofil (3) verschließen, hierzu die Abdeckprofile (3) auf
longitud de los portacargas básicos cortando el excedente con
Länge der Grundträger anpassen.
unas tijeras.
Bild 7
Figura 7
Abdeckkappen (19) schließen und absperren.
Cerrar con llave las caperuzas de protección (19) y bloquearlas.
Achtung!
¡Atención!
Um das ungewollte Öffnen der Abdeckkappen (19) während
Para evitar la apertura involuntaria de las caperuzas de protección
der Fahrt zu vermeiden müssen die Abdeckkappen (19)
(19) durante la marcha, èstas deben cerrarse siempre. Si no
grundsätzlich abgeschlossen werden. Wird dies nicht
siguen estas instrucciones, se puede llegar a soltar o producirse
beachtet, kann es zum Lösen und zu Beschädigungen bzw.
daños o la pérdida de las caperuzas de protección (19) y, de este
Verlust der Abdeckkappen (19) und damit zur Gefährdung
modo, provocar un riesgo para otras personas.
anderer Verkehrsteilnehmer führen.
Desmontaje
Demontage
Figura 8
Bild 8
Desbloquee todas las tapas (19) y ábralas hacia arriba. Abra
Alle Abdeckkappen (19) aufsperren und nach oben aufklappen.
completamente todas las palancas de apriete (14).
Alle Klemmhebel (14) komplett öffnen.
Figura 9
Bild 9
Desengache las grapas de fijación de la barandilla del techo.
Innere Befestigungsklammern aus der Dachreling aushaken.
Nota:
Hinweis:
Presionando la zona de las grapas de fijación marcadas, se
Durch Drücken am markierten Bereich der inneren Befestigungs-
facilita el desenganche de las grapas de fijación internas.
klammer wird das Aushaken der inneren Befestigungsklammern
Retire cuidadosamente el soporte báse de la barandilla del techo.
vereinfacht. Relingsträger vorsichtig von der Dachreling abnehmen.
D
GB / USA / Canada
Fitting onto the roof rails
Figure 1
The roof bars are marked on the underside of the left tubular
section with a sticker for front and rear.
When fitting the roof bars make sure that the sticker is on the left-
hand side of the vehicle and the arrow points in the direction of
travel.
Attention!
These markings must be observed when positioning roof bars
on the vehicle roof.
Figure 2
The roof bars may only be mounted in the marked areas.
On the inside of each roof rail there are two holes. The clamping
units (9, 10, 11, 12) must engage with these holes.
Note:
Before fitting, clean the roof rails where the roof bars rest.
Figure 3
Open up cover cap (19). Turn the clamping lever (14) downwards
and pull the jaws apart.
Figure 4A
Carefully position the roof bars on the roof rails. Insert the two lugs
on the inner clamp of the unit (9, 10, 11, 12) into the
corresponding holes in the roof rails and hold in this position.
Hook the outer jaw of the unit (9, 10, 11, 12) under the roof rail.
Figure 4B
Check that the lugs on the inner clamp of the unit (9, 10, 11, 12)
are located in the holes and the outer jaw completely grips under
the edge of the roof rail.
Lock the roof rail in position with the clamping lever (14). To do
this turn and push the lever (14) up to the top. Close cover cap
(19).
Attention!
The inner clamp must sit on the roof rail and the outer jaw must
grip under the roof rail.
Attention!
Check fixings after driving for a short period and re-check at
appropriate intervals. Fixings must be checked more regularly
when driving on poor road surfaces. If fixings are not regularly
checked the roof bars may become loose or fall off,
endangering other road users.
Abständen
erneut
kontrollieren.
Bei
Assembly of mounted parts
Figure 5
To mount attachments, open cover cap (19) and insert the
attachment in the T-slot provided.
Attention!
On vehicles with sunroof ensure that loads or, when
attachments have been fitted, components or loads do not
project into the area between the front and rear roof bars.
See fig. H page 2
Figure 6
Siehe hierzu Bild H Seite 2
When attachments are not used seal off the T-slot with the cover
trim (3), cutting the trim (3) to the same length as the roof bar.
Figure 7
Close and lock cover cap (19).
Attention!
To prevent the cover caps (19) accidentally opening during the
journey they (19) should always be locked. If not, the cover
caps (19) may become loose and damaged or fall of,
endangering other road users.
Removing
Figure 8
Unlock all covers (19) and fold upwards. Open all clamping levers
(14) fully.
Figure 9
Disengage inner fixings of the roof rails.
Note:
Pressing on the marked area around the inner fixings makes it
easier for them to be disengaged.
Carefully remove the roof rack from the roof rail.
13

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières