Ferrari 550 Maranello 1999 Notice D'entretien page 96

Table des Matières

Publicité

– rabboccare se necessario, quin-
di chiudere il bocchettone avvi-
tando il tappo.
Controllare saltuariamente il livello
del liquido nel serbatoio, esclusi-
vamente a motore freddo; il li-
vello non deve scendere al disot-
to di 6 ÷ 8 cm dal piano del boc-
chettone immissione liquido.
Non togliere il tappo dal
serbatoio di espansio-
ne con motore in moto
ATTENZIONE
ATTENZIONE
o con motore caldo.
Se si rendessero necessari più
rabbocchi dopo percorrenze li-
mitate far verificare l'impianto
da un Servizio Ferrari.
Termostato
La valvola del termostato 2 (Fig.
10) comincia ad aprirsi quando la
temperatura del liquido di raffred-
damento raggiunge 80 ÷ 85°C.
Nota: non è possibile eliminare la
valvola termostatica in quanto la
circolazione del liquido di raffred-
damento avverrebbe prevalente-
mente attraverso il by-pass esclu-
dendo il radiatore.
Ogni anno far sostituire la misce-
la refrigerante presso una stazio-
ne di Servizio Ferrari.
3
.
16
MOTORE
– top up if necessary, then close
the filler by screwing in the rel-
evant plug.
Regularly check the level of the
coolant in the tank, only when
the engine is cold. The level must
not fall below 2.8 to 3.1 inches (6
÷ 8 cm) below the filler cap.
Never remove the ex-
pansion tank cap when
the engine is running
WARNING!
WARNING!
or hot.
If you need to top up the circuit
frequently after covering only
limited distances, have the sys-
tem checked by a Ferrari Au-
thorized Workshop.
Thermostat
The thermostat valve 2 (Fig. 10)
starts opening when coolant tem-
perature reaches 176 ÷ 185°F (80
÷ 85°C).
Note: do not remove the thermo-
stat because coolant would flow
mainly through the bypass, ex-
cluding the radiator.
Have the coolant mixture changed
every year at a Ferrari Authorized
Workshop.
ENGINE
MOTEUR
– remplir, si nécessaire, et fermer
l'orifice en vissant le bouchon.
Contrôler de temps en temps le
niveau du liquide dans le réser-
voir (moteur froid impérative-
ment): le niveau ne doit pas des-
cendre de plus de 6 ÷ 8 cm au-
dessous du niveau de l'orifice de
remplissage du réservoir.
Ne pas enlever le bou-
chon du réservoir d'ex-
pansion lorsque le mo-
ATTENTION
ATTENTION
teur tourne ou lorsqu'il
est chaud.
S'il s'avère nécessaire de faire
régulièrement des appoints de li-
quide de refroidissement après
des parcours de courte distance,
faire vérifier le circuit par un cen-
tre d'assistance Ferrari agréé.
Thermostat
La vanne thermostatique 2 (Fig.
10) s'ouvre lorsque la températu-
re du liquide de refroidissement
atteint 80 ÷ 85°C.
Note: il n'est pas possible d'éli-
miner la vanne thermostatique, car
le liquide de refroidissement cir-
culerait exclusivement par le by-
pass, avec l'exclusion du radia-
teur.
Une fois par an, faire remplacer
le mélange réfrigérant par un cen-
tre d'assistance Ferrari agréé.
MOTOR
– Bei Bedarf Flüssigkeit nachfül-
len, Deckel wieder durch Fest-
drehen der Schraube schließen.
Flüssigkeitsstand im Behälter re-
gelmäßig und ausschließlich bei
kaltem Motor prüfen. Die Kühlflüs-
sigkeit darf nie mehr als 6 ÷ 8 cm
unter dem Verschlußdeckel liegen.
Den Verschlußdeckel
des Ausgleichsbehäl-
ters nicht bei laufen-
ACHTUNG
ACHTUNG
dem oder heißem Mo-
tor öffnen.
Erfordern selbst Kurzstrecken
ein mehrmaliges Nachfüllen,
Kühlsystem von einer Ferrari-
Vertragswerkstatt überprüfen
lassen.
Thermostat
Das Thermostatventil 2 (Abb. 10)
öffnet, sobald die Temperatur der
Kühlflüssigkeit 80 ÷ 85°C erreicht
hat.
Merke: Das Thermostatventil darf
auf keinen Fall ausgeschaltet wer-
den. Die Kühlflüssigkeit würde über-
wiegend durch den By-Pass strö-
men, und so den Kühler ausschal-
ten, mit einer folglichen Überhit-
zung des Motors.
Das Kühlgemisch einmal jährlich
in einer Ferrari-Werstatt austau-
schen lassen.

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières