Ferrari 550 Maranello 1999 Notice D'entretien page 95

Table des Matières

Publicité

In caso di avaria, se la tempera-
tura del liquido raggiunge i 105°C,
le ventole vengono comandate,
dalla centralina Motronic, tramite
il sensore NTC (8) posto sul col-
lettore acqua Dx.
Serbatoio di espansione
Compensa le variazioni di volu-
me e di pressione della miscela
dovute al riscaldamento del mo-
tore; esso porta superiormente un
bocchettone con tappo munito di
2
valvola tarata a 1 kg/cm
.
Riempimento del circuito
Per il riempimento del circuito (da
eseguire a motore freddo) proce-
dere nel seguente modo:
– immettere il liquido raffredda-
mento attraverso il serbatoio di
espansione fino al completo
riempimento dello stesso;
– azionare l'impianto di climatiz-
zazione selezionando la tem-
peratura massima;
– scaldare il motore fino a quan-
do la valvola termostatica non
apre il passaggio attraverso il
radiatore;
– aggiungere di nuovo liquido per
ripristinare il livello nel serbato-
io di espansione;
– effettuare lo spurgo utilizzando la
vite di spurgo 1 (Fig. 10) posto sul
coperchio della pompa acqua;
In case of failure, if the coolant
temperature
reaches
221°F
(105°C), the fans are controlled
by the Motronic ECU through the
NTC sensor (8) placed on the right
water manifold.
Expansion tank
This compensates for variations
in coolant volume and pressure
as the engine heats up. The ex-
pansion tank is fitted with a pres-
sure cap incorporating a pressure
2
relief valve calibrated at 1 kg/cm
.
Filling the system
Proceed as follows to fill the sys-
tem (with the engine cold):
– fill the expansion tank with cool-
ant until it's completely full;
– start the air temperature con-
trol system selecting the max.
temperature;
– heat the engine until the ther-
mostat opens letting coolant flow
through the radiator;
– top up the expansion tank to
the correct level with coolant;
– drain the system through the air
bleed screw 1 (Fig. 10) placed
on the water pump cover;
MOTORE
En cas de panne, si la température
du liquide de refroidissement atteint
105°C, les ventilateurs sont com-
mandés par le boîtier Motronic, par
l'intermédiaire du capteur NTC (8)
placé sur le collecteur d'eau droit.
Réservoir d'expansion
Permet d'absorber les variations de
volume et de pression du liquide de
refroidissement provoquées par
l'échauffement du moteur. Le réser-
voir est équipé, dans sa partie supé-
rieure, d'un bouchon avec soupape
2
étalonnée à 1 kg/cm
.
Remplissage du circuit
Pour remplir le circuit (opération
à effectuer avec le moteur froid)
procéder de la façon suivante:
– remplir le circuit en introduisant
le liquide de refroidissement
dans le réservoir d'expansion
jusqu'à ce qu'il soit plein;
– actionner l'installation de clima-
tisation et sélectionner la tem-
pérature max.;
– faire chauffer le moteur jusqu'à
ce que la vanne thermostatique
ouvre le passage vers le radia-
teur;
– ajouter de l'autre liquide pour
rétablir le niveau du réservoir
d'expansion;
– purger par la vis de purge 1
(Fig. 10) placée sur le couver-
cle de la pompe à eau;
ENGINE
MOTEUR
Sollte die Flüssigkeitstemperatur bei
Fehlbetrieb 105°C erreichen, werden
die Ventilatoren über das Motronic-
Steuergerät durch den sich auf dem
rechten Wasserkrümmer befin-dli-
chen NTC-Sensor (8) gesteuert.
Ausgleichsbehälter
Kompensiert Volumen- und Druck-
schwankungen der Kühlflüssigkeit
bei Motorerwärmung. Der Ver-
schlußdeckel weist ein auf 1 kg/
2
cm
eingestelltes Überdruckven-
til auf.
Füllen des Kühlsystems
Das Kühlsystem ist (bei kaltem
Motor) wie folgt zu befüllen:
– Die Kühlflüssigkeit über Aus-
gleichsbehälter den bis zur voll-
ständigen Auffüllung einlassen;
– Die Klimaanlage einschalten und
auf max. Temperatur stellen;
– Den Motor warmlaufen lassen,
bis das Thermostatventil den
Durchgang zum Kühler öffnet;
– Zusätzliche Flüssigkeit bis zum
Erreichen des Höchstpegels im
Ausgleichbehälter nachfüllen;
– Das Entlüften erfolgt über die
Schraube 1 (Abb. 10) auf dem
Wasserpumpendeckel;
3
.
15
MOTOR

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières