Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 24

Liens rapides

Minimill
MESH
NEBULIZER
AGU N7
agu–baby.com
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG
FR
MODE D'EMPLOI
EN
INSTRUCTION MANUAL
РУКОВОДСТВО
RU
ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ИНСТРУКЦИИ
BG
ЗА УПОТРЕБА

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Agu N7

  • Page 1 Minimill MESH NEBULIZER AGU N7 BEDIENUNGSANLEITUNG MODE D’EMPLOI INSTRUCTION MANUAL РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА agu–baby.com...
  • Page 2: Table Des Matières

    Ultraschall-(Membran)-Vernebler AGU N7 INHALTSVERZEICHNIS Einführung ........................3 Klassifizierung und Erläuterung der Symbole ............4 Verwendungszweck ......................5 Sicherheitshinweise ......................6 Zubehörteile und Teilbezeichnung ................7 Gebrauchsvorschrift für Batterien ................9 Gebrauchsvorschrift für den Netzadapter ............12 Reinigung und Desinfektion ..................14 Fehlerbehebung ......................16 Technische Spezifikationen ..................18 Technische Daten ......................
  • Page 3: Einführung

    Schwingungsmembran -Technologie (Active Vibrating Mesh Technology),die in unseren Geräten angewendet wurde. Da der Vernebler AGU N7 ein medizinisches Gerät ist, lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung und vergewissern Sie sich, dass Sie die Anweisungen eines Arztes befolgen und das Gerät richtig verwenden!
  • Page 4: Klassifizierung Und Erläuterung Der Symbole

    KLASSIFIZIERUNG ERLÄUTERUNG SYMBOLE Symbole Bedeutung Warnung / Vorsicht / Hinweis Ausrüstung der Klasse II nach IEC 60601–1 Schutzklasse BF nach IEC 60601–1 Geschützt gegen Fremdkörper 12,5 mm Durchmesser und größer, und gegen schräg fallendes Tropfwasser, das in einem Winkel bis zu 15° gegenüber der Senkrechten fällt Vor Gebrauch beachten Sie die Bedienungsanleitung Ein-/Aus-Taste DC Stromversorgung (Gleichstrom)
  • Page 5: Verwendungszweck

    VERWENDUNGSZWECK Medizinische Zwecke Dieses Gerät vernebelt ein Aerosol aus Arzneimitteln, um Erkrankungen der Atemwege zu behandeln. Bestimmungsgemäße Benutzer Gesetzlich zertifizierte medizinische Mitarbeiter, wie Ärzte, Krankenschwestern, Therapeuten, oder Patienten unter Überwachung vom qualifizierten medizinischen Personal. Hinweis: der Benutzer sollte auch in der Lage sein, den allgemeinen Betrieb dieses Geräts und den Inhalt dieser Bedienungsanleitung zu verstehen.
  • Page 6: Sicherheitshinweise

    SICHERHEITSHINWEISE LESEN SIE ALLE WARNUNGEN UND ANLEITUNGEN, BEVOR SIE DIESES GERÄT VERWENDEN. Wie jedes medizinische Gerät kann der Vernebler aufgrund eines elektrischen Ausfalls, einer Batterieverarmung oder einer mechanischen Verstopfung unbrauchbar werden. Wir empfehlen Ihnen, immer Ersatzbatterien zur Verfügung zu haben. Beachten Sie bei der Verwendung von elektrischen Produkten grundsätzliche Sicherheitsrichtlinien.
  • Page 7: Zubehörteile Und Teilbezeichnung

    Sie das Gerät gekauft haben. 2. Medikamentenschale AGU MC7 / 3. Kinder- 4. Bedienung- 1. Haupteinheit Mundstück maske sanleitung ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR Medikamentenschale Kindermaske AGU MC7 / Mundstück Um Ersatzteile oder Zubehör auszutauschen, wenden Sie sich bitte an Ihren lokalen Händler oder Lieferanten.
  • Page 8: Ein-/ Aus-Taste

    TEILBEZEICHNUNG Ein-/ Verschlusskappe der Aus-Taste Medikamen-tenschale Drücken Sie die Ein-/ Aus-Taste, um das Gerät einzuschalten Medikamentenschale Elektrode Membran Entriegelung- staste der Medi- Mundstück Haupteinheit kamentenschale Drücken Sie die Entriegelungstaste, um die Medikamentenschale zu entfernen Leuchtanzeige Grünes Licht: – Dauerbetrieb. Oranges Licht - konstant oder blinkt: schwache Leistung / Störung Keine Leuchtanzeige: Fehlfunktion Untenansicht...
  • Page 9: Gebrauchsvorschrift Für Batterien

    GEBRAUCHSVORSCHRIFT FÜR BATTERIEN Dieses Gerät kann durch zwei AA-Alkalibatterien oder zwei AA-Nickel- Metallhydrid-Akkus (NiMH) angetrieben werden. (Sekundäre Lithiumbatterien müssen den Anforderungen der IEC 62133 entsprechen.) WARNUNG: Der Vernebler ist nicht mit der Funktion des «Aufladens» von Batterien ausgestattet. Das heißt, die wieder aufladbaren Batterien sollten vor der Verwendung des Geräts außerhalb des Verneblers aufgeladen werden.
  • Page 10 2. Stellen Sie die Medikamentenschale • Richten Sie die drei Gratleisten Rückseite Medikamentenschale mit den drei Nuten der Haupteinheit aus, um die Medikamentenschale in die Haupteinheit einzusetzen. 3. Füllen Sie die verschriebenen Medikamente ein Stellen sicher, dass Leuchtanzeige ausgeschaltet ist, bevor Kochsalzlösung hinzufügen.
  • Page 11 ON / OFF- Taste 5. Ende der Inhalation • Drücken Sie die ON / OFF-Taste, um das Gerät auszuschalten. • Entfernen Sie die Batterien von der Haupteinheit. WARNUNGEN • Kippen Sie das Gerät leicht, während die Lösung nahezu verbraucht ist, um sicherzustellen, dass die Restlösung mit der Membran in Kontakt kommt und vollständig vernebelt wird.
  • Page 12: Gebrauchsvorschrift Für Den Netzadapter

    GEBRAUCHSVORSCHRIFT FÜR DEN NETZADAPTER WARNUNGEN • Verwenden Sie nur einen externen Netzadapter, der in Übereinstimmung mit den Anforderungen von IEC60601-1: 2005 steht. Bitte wählen Sie den DC 5V / 1A - Adapter aus, dessen Anschlusssockel einen Stecker mit Außendurchmesser von 3,5 mm, mit Innendurchmesser von 1,35 mm, die Länge von 9,5 mm und positive Polarität besitzt.
  • Page 13 3. Schließen Sie den Netzadapter an • Stecken Sie das Kabel in die Netzadapterbuchse Haupteinheit. • Stecken Sie den Adapter in eine Standard - Steckdose. * Der Netzadapter ist ein optionales Zubehör und er könnte anderer Form sein. 4. Inhalation •...
  • Page 14: Reinigung Und Desinfektion

    REINIGUNG UND DESINFEKTION Wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß, wie angegeben, und häufig gereinigt und desinfiziert wird, können Mikroorganismen im Gerät verbleiben und ein Infektionsrisiko verursachen. NACH JEDEM GEBRAUCH Reinigen Sie die Medikamentenschale mit destilliertem Wasser nach jeder Inhalation. • Gießen Sie die Lösungsreste aus der Medikamentenschale aus. •...
  • Page 15: Transport Und Lagerung

    • Holen Sie die Medikamentenschale vorsichtig aus dem Wasser hoch und schütteln Sie überschüssige Wassertopfen ab. • Legen Sie die Zubehörteile auf ein sauberes, trockenes Handtuch außerhalb der Reichweite von Kindern, und lassen Sie sie vollständig abkühlen und trocknen. • Stellen Sie sicher, dass alle Teile vor Lagerung und neuem Gebrauch sauber und trocken sind.
  • Page 16: Fehlerbehebung

    • Holen Sie die Batterien raus, falls das Gerät über längere Zeit nicht in Betrieb genommen wird - sonst kann das Gerät durch den Batterieschaden beschädigt werden. • Lassen Sie das Gerät NICHT im direkten Sonnenlicht, bei hoher Luftfeuchtigkeit, Hitze oder Kält. •...
  • Page 17 Siehe die Anleitung über Medikamentenschale ist nicht die Medikamentenschale, richtig installiert um diese von neuem zu Keine Zerstäubung installieren bei eingeschaltetem Reinigen Sie die Gerät und Membranöffnungen sind Medikamentenschale leuchtender verstopft (siehe «Reinigung und Betriebsanzeige Desinfektion») Ersetzen Sie die Die Membran ist kaputt Medikamentenschale Die Betriebsanzeige Ersetzen Sie die Batterien...
  • Page 18: Technische Spezifikationen

    TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN Produktname Ultraschall-(Membran)-Vernebler AGU N7 Modell AGU N7 Funktionsweise Aktive Schwingungsmembran-Technologie AA Alkalische Batterie x 2 (im Pack enthalten) AA NiMH wieder aufladbare Batterie x 2 (im Pack nicht Stromversorgung enthalten) Netz-Adapter** (im Pack nicht enthalten) Energieverbrauch < 1.5W ** Vibrationsfrequenz Ca.
  • Page 19: Technische Daten

    А а а а INFORMATION FÜR DIE TECHNISCHEN SPEZIALISTEN Um die EMV-Anforderungen zu erfüllen, unsichere Situationen mit medizinischen Ausrüstungen zu vermeiden, wurde die Norm EN60601-1-2 implementiert. Der Vernebler AGU N7 (MBPN002) entspricht der Norm EN60601-1-2: 2007 für Immunität und Emissionen.
  • Page 20 Anleitung und Herstellererklärung über elektromagnetische Emissionen Ultraschall-(Membran)-Vernebler AGU N7 ist für den Einsatz in der nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Die Käufer oder die Anwender des Membran-Verneblers AGU N7 sollten sicherstellen, dass er in einer solchen Umgebung eingesetzt wird. Elektromagnetische Umgebungs- Emissionstest Konformität...
  • Page 21 Betrieb UT) für 5 Sek. 61000-4-11 bei Netzunterbrechungen <5% UT (>95% Dip fordert, empfiehlt es in UT) für 5 Sek. sich, AGU N7 von einer unterbrechungsfreien Stromversorgung oder einer Batterie zu versorgen Leistungs- 3 A/m 3 A/m Die Leistungsfrequenz...
  • Page 22 Wenn die gemessene Feldstärke an dem Ort, an dem der Membran- Vernebler AGU N7 verwendet wird, das anwendbare RF-Compliance-Niveau übersteigt, sollte der Membran-Vernebler AGU N7 beobachtet werden, um den Normalbetrieb zu verifizieren. Bei abnormaler Leistung können zusätzliche Maßnahmen, wie z.B. Umorientierung oder Verlagerung des Membran-Verneblers AGU N7 erforderlich sein.
  • Page 23: Herstellergarantien

    Benutzer des Membran-Verneblers AGU N7 können elektromagnetische Störungen verhindern, indem ein Mindestabstand zwischen AGU N7 und dem tragbaren oder mobilen HF-Kommunikationsgerät (Sender), entsprechend der maximalen Ausgangsleistung von der Kommunikationsausrüstung, wie unten empfohlen, gelassen wird. Max. Nenn- Der von der Sendefrequenz abhängige Abstand, m...
  • Page 24 Nébuliseur électronique à filtre (membranaire) AGU N7 SOMMAIRE Introduction ........................25 Liste des symboles ....................26 Usage de l’appareil ..................... 27 Mesures de sécurité ....................28 Composants et nom des pièces détachées ............29 Piles. Conditions d’utilisation de l’appareil ............31 Adaptateur réseau.
  • Page 25: Introduction

    AGU N7 convient pour l’utilisation à la maison et pendant les déplacements. Le nébuliseur AGU N7 peut fonctionner à l’aide de deux piles alcalines de type AA. Pour diminuer le risque de pollution d’environnement, nous recommandons l’utilisation des piles rechargeables (accumulateurs, non inclus dans le kit) au lieu des piles à...
  • Page 26: Liste Des Symboles

    LISTE DES SYMBOLES Symbole Signification Avertissement / Attention / Alerte L’équipement de la catégorie II conformément à IEC 60601-1 L’équipement de type BF conformément à IEC 60601-1 Protection contre les corps étrangers égaux ou supérieurs à 12,5 mm de diamètre, et les gouttes d’eau tombant à un angle de 15 °...
  • Page 27: Usage De L'appareil

    USAGE DE L’APPAREIL Usage médical Cet appareil produit l’aérosol de la solution médicinale pour traiter les maladies respiratoires. Utilisateurs potentiels Personnel soignant : médecins, infirmières, thérapeutes; patients sous la surveillance du personnel médical qualifié. Nota : les utilisateurs doivent se familiariser avec le contenu de ce manuel et les principes de fonctionnement du dispositif.
  • Page 28: Mesures De Sécurité

    MESURES DE SÉCURITÉ Avant de commencer à utiliser l’appareil, lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les consignes de sécurité et veuillez suivre les indications d’utilisation. Comme tout dispositif médical, cet appareil peut cesser de fonctionner en raison de panne de courant, d’une décharge complète de la batterie ou d’un blocage mécanique des trous.
  • Page 29: Composants Et Noms Des Pièces Détachées

    En l’absence d’un ou plusieurs composants, dans le cas d’un fonctionnement incorrect ou des dommages, veuillez contacter le magasin ou la pharmacie où l’appareil a été acheté. 1. Unité 2. Brumisateur AGU 3. Masque 4. Manuel principale MC7 / Embout enfant d’exploitation...
  • Page 30 Nom des pièces détachées Bouton Couvercle de ON/OFF brumisateur Appuyez sur le bouton pour démarrer l’appareil Brumisateur Électrode Membrane Bouton de décon- nection de Embout buccal Unité brumisateur principale Indicateur de réseau (feu vert) Appuyez sur le bouton pour débranchez le brumisateur Indicateurs lumineux: feu vert –...
  • Page 31: Piles. Conditions D'utilisation De L'appareil

    PILES. CONDITIONS D’UTILISATION DE L’APPAREIL AGU N7 Le nébuliseur peut fonctionner à l’aide des deux piles alcalines type «AA» ou deux batteries en nickel rechargeables («AA» de type NiMH). Batteries de nickel supplémentaires doivent être conformes aux exigences de la Commission électrotechnique internationale IEC 62133.
  • Page 32: Appuyez Sur Le Bouton On/ Off Sur La Partie Supérieure

    2. Installation de brumisateur • Insérez les trois guides sur le dos du brumisateur dans les fentes sur l’unité principale et installez brumisateur dans l’unité principale. 3. Remplissage de nébuliseur par la solution médicinale Avant l’ajout de la solution, assurez- vous que le voyant est éteint.
  • Page 33: Enlevez Les Piles De L'unité

    La durée de vie des piles dépend généralement de leur capacité et de leur état. Typiquement le nébuliseur AGU N7 peut fonctionner environ 4 jours avec deux piles alcalines neuves de type «AA» lorsqu’il est utilisé pendant 20 minutes par jour.
  • Page 34: Adaptateur Réseau. Conditions D'utilisation De L'appareil

    ADAPTATEUR RÉSEAU. CONDITIONS D’UTILISATION DE L’APPAREIL ATTENTION • Utilisez uniquement l’adaptateur d’alimentation externe qui répond aux exigences IEC60601-1: 2005. Choisissez l’adaptateur de courant permanent DC5V / 1A; le connecteur femelle doit approcher le bouchon ayant un diamètre extérieur de 3,5 mm, un diamètre intérieur de 1,35 mm, la longueur de 9,5 mm et avec une polarité...
  • Page 35 3. Branchement de l’adaptateur réseau • Branchez câble dans l’adaptateur de réseau sur l’unité principale. • Branchez l’adaptateur réseau sur le secteur. *Adaptateur réseau - accessoire en option, il peut être de toute forme possible. 4. Inhalation • Appuyez sur le bouton ON/OFF sur la partie supérieure de l’appareil et mettez-le en marche (l’indicateur deviendra vert).
  • Page 36: Nettoyage Et Désinfection

    NETTOYAGE ET DÉSINFECTION Si l’appareil n’est pas nettoyé et désinfecté correctement et opportunément, les microorganismes restants à l’intérieur peuvent être la cause de la diffusion d’infections. Après chaque utilisation Rincez le brumisateur avec de l’eau distillée après chaque inhalation. • Enlevez les restes de la solution médicinale du brumisateur.
  • Page 37 2. Désinfection à l’aide de désinfectants • Rincez le brumisateur avec l’eau distillée • Traitez le brumisateur avec la solution désinfectante suivant les instructions accompagnant la solution. • Rincez encore une fois le brumisateur avec l’eau distillée et séchez les composants sur une serviette propre et sèche.
  • Page 38: Dysfonctionnements Possibles Et Moyens De Correction

    DYSFONCTIONNEMENTS POSSIBLES ET MOYENS DE CORRECTION Si pendant le fonctionnement un problème apparait, veuillez vous référer tout d’abord à cette liste de dysfonctionnements possibles. Dysfonctionnement Cause possible Action Changez les piles ou utilisez Les piles sont déchargées. l’adaptateur réseau. Nettoyez les électrodes avec Les électrodes sont sales.
  • Page 39: Spécifications

    SPÉCIFICATIONS Nom de produit Nébuliseur électronique à filtre (membranaire) AGU Modèle AGU N7 Technologie Active Vibrating Mesh (membrane vibrante Méthode de fonctionnement active) Piles alcalines de type «AA» x 2 (inclus dans le kit) Source d’alimentation Piles NiMH de type «AA» x 2 (non-inclus dans le kit) Adaptateur réseau* (non-inclus dans le kit)
  • Page 40: Informations Techniques

    INFORMATIONS TECHNIQUES* Toutes les mesures ont été effectuées en utilisant une solution de NaCl à l’aide d’un testeur NGI (Impacter de la Génération suivante). Ce schéma ne peut pas être appliqué pour des suspensions et des solutions médicinales de haute viscosité. Plus d’informations peuvent être obtenues auprès du fabricant de ces médicaments.
  • Page 41: Compatibilité Électromagnétique: Instructions Et Déclaration Du Fabricant

    Le nébuliseur électronique à filtre (membranaire) AGU N7 est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique tel que décrit ci-dessous. Les acheteurs ou les utilisateurs de l’appareil AGU N7 doivent veiller à son utilisation dans l’environnement correspondant. Directives sur l’environnement Essai d’émission...
  • Page 42 Compatibilité électromagnétique: instructions et déclaration du fabricant Le nébuliseur électronique à filtre (membranaire) AGU N7 est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique tel que décrit ci-dessous. Les acheteurs ou les utilisateurs de l’appareil AGU N7 doivent veiller à son utilisation dans l’environnement correspondant.
  • Page 43 Le nébuliseur électronique à filtre (membranaire) AGU N7 est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique tel que décrit ci-dessous. Les acheteurs ou les utilisateurs de l’appareil AGU N7 doivent veiller à son utilisation dans l’environnement correspondant. . Test de...
  • Page 44 AGU N7. Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, il existe d’éventuelles mesures supplémentaires, telles que la modification de l’orientation de l’appareil AGU N7 ou de son emplacement.
  • Page 45: Garantie Du Producteur

    La garantie sera annulée si on constate des modifications non autorisées de l’appareil. Pour toute réparation ou maintenance, adressez-vous au service de maintenance spécialisé. Le producteur se réserve le droit d’apporter des changements à la configuration de l’appareil *Voir la liste des adresses des centres de service sur le site agu-baby.com.
  • Page 46 MESH NEBULIZER (membrane) AGU N7 TABLE OF CONTENTS Introduction ........................47 Classification and explanation of symbols ............48 Intended use ........................49 Safety precautions ...................... 50 Package contents and overview ................51 How to operate with batteries ................53 How to operate with adapter ................... 56 Cleaning and disinfection ..................
  • Page 47: Introduction

    To help save the planet, we also recommend you to buy AA NiMH recharge- able batteries (optional item, not included) instead of disposable batteries. Mesh Nebulizer AGU N7 has extra power option, it can be driven by both two AA batteries and power adapter (optional item, not included). With additional power adapter, helps you to save battery costs in long term.
  • Page 48: Classification And Explanation Of Symbols

    CLASSIFICATION AND EXPLANATION OF SYMBOLS Symbols Meaning Warning / Caution / Note Class II equipment per IEC 60601–1 Type BF equipment per IEC 60601–1 Protected against foreign objects equal to or greater than 12.5 mm in diameter and against drops of water falling at up to 15 °...
  • Page 49: Intended Use

    INTENDED USE Medical purpose This device is designed to nebulize the solution into an aerosol for respiratory therapy purpose. Intended user Legally certified medical experts, such as doctors, nurses, therapists, or patients under the guidance of qualified medical experts. The user should also be capable of understanding general operation of this device and the content of instruction manual.
  • Page 50: Safety Precautions

    SAFETY PRECAUTIONS READ ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS BEFORE YOU USE THIS DEVICE. As with any medical device, this product may become unusable due to an electri- cal outage, battery depletion, or mechanical impaction. We recommend that you have spare batteries and a backup device available to you. When you use electrical products, always follow basic safety precautions.
  • Page 51: Package Contents And Overview

    PACKAGE CONTENTS AND OVERVIEW PACKAGE CONTENTS Check before use The following items are contained in the package. Please check all parts for visi- ble damage. Replace any damaged parts before you use this device. In the case of missing parts, malfunction or damage, please contact the store where you purchased from or the nearest dealer.
  • Page 52: System Overview

    SYSTEM OVERVIEW ON / OFF Medication Button Cup Cover Press ON / OFF Button to turn on the power Medication Cup Electrode Mesh Medication Cup Mouthpiece Release Button Main Unit Power Indicator (Green) and Malfunction indicator (Red) Press Release Button to remove the medication cup Light indications Green light on: Ongoing Operation Orange light on / flash: Low power / Malfunction...
  • Page 53: How To Operate With Batteries

    HOW TO OPERATE WITH BATTERIES This device can operate on two AA alkaline batteries or two AA nickel–metal– hydride (NiMH) rechargeable batteries. (Secondary lithium batteries shall comply with the requirements of IEC 62133.) DO NOT have the «re–charging function» inside the Nebulizer device. That is, you need to have the re–chargeable battery «re–charged»...
  • Page 54 3. Fill in the prescribed medication as illustrated Make sure that indicator light is off before adding the saline. • Open the medication cup cover. • Fill the medication cup with prescribed medication. The maxi- mum capacity is 6 ml. •...
  • Page 55 WARNINGS • Tilt the device slightly, while the solution is almost exhausted to make sure that the residual solution contact the mesh and is sprayed completely. • If high–viscosity solution is used, nebulization may be reduced. • If excessive solution is accumulated on the mesh, nebulization may stop. In this case, turn off the power and absorb the solution by gauze or lint–...
  • Page 56: How To Operate With Adapter

    HOW TO OPERATE WITH ADAPTER WARNINGS Only use an external adaptor that is fulfilled in compliance with the requirements of IEC60601–1:2005. Please choose AC 5V / 1A adapter, and the connection jack should match a plug with outer diameter of 3.5 mm, inte- rior diameter of 1.35 mm, 9.5 mm in length and positive polarity •...
  • Page 57 3. Connect with adapter • Plug the cable into the power adapter jack on the main unit. • Plug the adapter into a standard electrical outlet. *The power adapter is an optional accessory and its figure might be different. 4. Inhalation •...
  • Page 58: Cleaning And Disinfection

    CLEANING AND DISINFECTION If the device is not cleaned and disinfected correctly and frequently as indi- cated, microorganisms may remain in the unit and cause risk of infection. AFTER EVERY USE: Clean the medication cup with distilled water after each inhalation. •...
  • Page 59 2. Disinfection by alcohol • Rinse the medication cup with distilled water. • Immerse the medication cup in 75 % ethyl alcohol for one (1) minute. • Rinse the medication cup with distilled water again, shake off excess water and allow parts to be fully air dried while lying on a clean dry towel. •...
  • Page 60: Troubleshooting

    TROUBLESHOOTING If any trouble occurs while you are using the device, please check the following list first. Problem Possible Cause Action Replace the batteries or use Low battery power the adapter The stains on the electrode Use rubbing alcohol to clean cause a fault connection electrodes Low atomization...
  • Page 61: Specifications

    SPECIFICATIONS Product Mesh–nebulizer (membrane) AGU N7 Model AGU N7 (MBPN002) Method of operation Active Vibrating Mesh Technology AA Alkaline Battery x 2 (included) Power supply AA NiMH rechargeable Battery x 2 (not included) Power Adaptor*(not included) Power consumption < 1.5 W Vibrating frequency Approx.
  • Page 62: Technical Data

    TECHNICAL DATA All measurements were obtained with a sodium chloride solution using a NGI tester (Next Generation Impactor). This diagram may not be applicable for suspensions or highly viscous medicines. More information can be obtained from the relevant medicine manufacturer. Note: This device and its accessories comply with European standard EN 13544–1:2007+A1:2009.
  • Page 63: Guidance And Manufacturer'sdeclaration Electromagnetic Emissions

    DECLARATION ELECTROMAGNETIC EMISSIONS Mesh–nebulizer (membrane) AGU N7 is intended for use in the electromagnetic environ- ment specified below. The customer or the user of the Mesh–nebulizer (membrane) AGU N7 should assure that it is used in such an environment. Emission test Compliance Electromagnetic environment–guidance...
  • Page 64: Guidance And Manufacturer'sdeclaration Electromagnetic Immunity

    DECLARATION ELECTROMAGNETIC IMMUNITY Mesh–nebulizer (membrane) AGU N7 is intended for use in the electromagnetic environ- ment specified below. The customer or the user of the mesh–nebulizer (membrane) AGU N7 should assure that it is used in such an environment. IEC 60601...
  • Page 65 DECLARATION ELECTROMAGNETIC IMMUNITY The Mesh–nebulizer (membrane) AGU N7 is intended for use in the electromagnetic environ- ment specified below. The customer or the user of the Mesh–nebulizer (membrane) AGU N7 should assure that is used in such an environment. Immunity test...
  • Page 66 RECOMMENDED SEPARATION DISTANCE between portable and mobile RF communications equipment and the Mesh–nebulizer (membrane) AGU N7. The Mesh–nebulizer (membrane) AGU N7 is intended for use in an electromagnetic envi- ronment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the Mesh–nebulizer (membrane) AGU N7 can help prevent electromagnetic interference by...
  • Page 67: Manufacturer's Warranty

    Changes made to the nebulizer without the manufacturer’s permission will lead to a loss of warranty. For repair and maintenance, please contact an authorized after-sales service. The manufacturer reserves the right to change and amend the design of the device. *The addresses of the service centers are specified on the website agu-baby.com.
  • Page 68 НЕБУЛАЙЗЕР ЭЛЕКТРОННО–СЕТЧАТЫЙ (мембранный) AGU N7 СОДЕРЖАНИЕ Введение ........................69 Список обозначений ....................70 Предназначение прибора ..................71 Меры безопасности ....................72 Комплектация и наименование деталей ............73 Батарейки. Правила использования прибора ..........75 Сетевой адаптер. Правила использования прибора ........78 Чистка и дезинфекция .................... 80 Возможные...
  • Page 69: Введение

    ственных средств, необходимых для лечения заболеваний органов дыха- ния. Мы рады предложить модель, которая сделает данную процедуру более удобной: небулайзер AGU N7 подходит для использования как в домашних условиях, так и во время путешествия. Небулайзер AGU N7 может работать от двух алкалиновых батареек типа...
  • Page 70: Список Обозначений

    СПИСОК ОБОЗНАЧЕНИЙ Символ Значение Предупреждение / Предостережение / Внимание Оборудование класса II в соответствии с IEC 60601–1 Оборудование типа BF в соответствии с IEC 60601–1 Защита от инородных тел, равных или превосходящих 12,5 мм в диаметре, и от капель воды, падающих под...
  • Page 71: Предназначение Прибора

    ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ПРИБОРА Медицинское назначение Данный прибор образует аэрозоль из лекарственного раствора для лечения заболеваний дыхательных путей. Предполагаемые пользователи Mедицинские работники: доктора, медсестры, терапевты; пациенты под наблю- дением квалифицированных медицинских работников. Примечание: Пользователи должны быть ознакомлены с содержанием данного руководства и принципами работы прибора. Пациенты...
  • Page 72: Меры Безопасности

    МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ Перед началом работы прибора внимательно прочтите руководство по эксплуатации, особенно инструкции по технике безопасности. Как и любое другое медицинское устройство, данный прибор может пере- стать функционировать по причине аварийного отключения электричества, полного разряжения батареи или механической закупорки отверстий. Реко- мендовано...
  • Page 73: Комплектация И Наименование Деталей

    какой–либо детали, ненадлежащего функционирования или повреждения, обращайтесь в магазин или аптеку, где был приобретен прибор. 1. Основной 2. Распылитель 3. Маска 4. Руководство блок AGU MC7 / Мундштук детская по эксплуатации ротовой ЗАМЕНЯЕМЫЕ ЧАСТИ И АКСЕССУАРЫ Маска детская Распылитель AGU MC7 / Мундштук...
  • Page 74: Наименование Деталей

    НАИМЕНОВАНИЕ ДЕТАЛЕЙ Кнопка Крышка ВКЛ / ВЫКЛ распылителя Нажмите на кнопку для включения прибора Распылитель Электрод Мембрана Кнопка отсоединения Мундштук распылителя Основной ротовой блок (Индикатор сети) Нажмите на кнопку отсоединения распылителя Световые индикаторы Горит зеленый свет – прибор работает. Горит или мигает оранжевый свет – батарея разряжена...
  • Page 75: Батарейки. Правила Использования Прибора

    БАТАРЕЙКИ. ПРАВИЛА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИБОРА AGU N7 Небулайзер может работать от двух алкалиновых батареек типа «AA» или от двух перезаряжаемых никелевых элементов питания («АА» тип NiMH). Дополнительные никелевые батарейки должны соответствовать требованиям Международной Электротехнической комиссии IEC 62133. ВНИМАНИЕ! Небулайзер не оснащен функцией подзарядки элементов пита- ния.
  • Page 76 2. Установка распылителя • Вставьте три направляющих на задней стороне распылителя в пазы на основном блоке и установите распылитель в основной блок. 3. Наполнение распылителя лекар- ственным раствором Перед добавлением раствора убедитесь, что лампочка индика- тора не горит. • Откройте крышку распылителя. •...
  • Page 77 Срок службы и замена батареек • Срок службы батареек обычно зависит от их емкости и состояния. Обычно небулайзер AGU N7 может работать около 4 дней на двух новых алкалино- вых батарейках типа «AA» при условии использования в течение 20 минут в день.
  • Page 78: Сетевой Адаптер. Правила Использования Прибора

    СЕТЕВОЙ АДАПТЕР. ПРАВИЛА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИБОРА ВНИМАНИЕ • Используйте только внешний адаптер, который соответствует требова- ниям IEC60601–1:2005. Выбирайте адаптер постоянного тока DC 5V/1A; соединительное гнездо должно подходить к вилке с наружным диаме- тром 3,5 мм, внутренним диаметром 1,35 мм, 9,5 мм в длину и с положи- тельной...
  • Page 79 3. Подключение сетевого адаптера • Включите кабель в гнездо для сетевого адаптера на основном блоке. • Подключите сетевой адаптер в электрическую сеть. *Сетевой адаптер – это дополнитель- ный аксессуар, он может быть любой формы. 4. Ингаляция • Нажмите на кнопку ВКЛ / ВЫКЛ вверху...
  • Page 80: Чистка И Дезинфекция

    ЧИСТКА И ДЕЗИНФЕКЦИЯ Если не производить правильную и своевременную очистку и дезин- фекцию прибора, оставшиеся внутри микроорганизмы могут стать причиной распространения инфекции. ПОСЛЕ КАЖДОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ Промывайте распылитель дистиллированной водой после каждой ингаляции. • Вылейте остатки лекарственного раствора из распылителя. • Налейте...
  • Page 81 • Перед началом использования или упаковкой небулайзера на хране- ние удостоверьтесь, что все детали чистые и сухие. 2. Дезинфекция с использованием дезинфицирующих растворов • Ополосните распылитель дистиллированной водой. • Обработайте распылитель дезинфицирующим раствором, следуя инструк- ции к раствору. • Ополосните распылитель дистиллированной водой и высушите детали на...
  • Page 82: Возможные Неисправностии Способы Их Устранения

    ВОЗМОЖНЫЕ НЕИСПРАВНОСТИ И СПОСОБЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ Если во время работы прибора возникла проблема, прежде всего обратитесь к данно- му списку возможных неисправностей. Неисправность Возможная причина Действие Замените батарейки Заканчивается заряд батареи или используйте адаптер Прочистите электроды Электроды загрязнены дезинфицирующим раство- Слабое...
  • Page 83: Технические Характеристики

    ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Наименование изделия Ингалятор ультразвуковой электронно–сетчатый (мембранный) AGU N7 Модель AGU N7 (MBPN002) Технология Active Vibrating Mesh Метод работы (Активная Вибрирующая Мембрана) «AA» алкалиновая батарейка x 2 (входит в комплект) Источник питания «AA» NiMH аккумулятор x 2 (в комплект не входит) Сетевой...
  • Page 84: Техническая Информация

    ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ* Все измерения были проведены при помощи раствора NaCl с использованием тестера NGI (Импактор следующего поколения). Данная диаграмма не может быть примени- ма для суспензий и для лекарственных растворов высокой вязкости. Более подробную информацию можно получить у производителя соответствующих лекарственных средств. Внимание: Данный...
  • Page 85 Для соблюдения требований EMC по предотвращению опасных ситуаций, связан- ных с медицинским оборудованием, были разработаны Стандарты EN60601–1–2. AGU N7 (MBPN002) соответствует стандартам EN60601–1–2:2007 по совместимости и элек- тромагнитным излучениям. Мы рекомендуем не пользоваться небулайзером в присутствии сильного электрического и электромагнитного поля. Это может привести к неправильной работе прибора и создать...
  • Page 86 ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ СОВМЕСТИМОСТЬ: УКАЗАНИЯ И ЗАЯВЛЕНИЕ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ Ингалятор ультразвуковой электронно–сетчатый (мембранный) AGU N7 предназна- чен для использования в электромагнитной среде, описанной ниже. Покупатели или пользователи прибора AGU N7 должны обеспечить его использование в среде, соот- ветствующей указаниям. Испытание на Уровень Уровень...
  • Page 87 Магнитные 3 A / м 3 A / м Магнитные поля частоты питания AGU N7 долж- поля часто- ты питания ны быть на уровне, соот- (50 / 60 Гц) ветствующем типичным МЭК 61000–4–8 значениям для систем общего пользования. Проводимость 3 В (ср. кв.) 3 В...
  • Page 88 на месте. Если измеренные значения электромагнитного поля на месте использования прибора AGU N7 превышают соответствующий приведенный выше допустимый уровень, необходимо проверить правильность работы прибора AGU N7. Если прибор не работает нормально, возможно принятие дополнительных мер, таких как изменение ориентации прибора AGU N7 или его места расположения.
  • Page 89: Гарантии Производителя

    ре гарантии. Изменения, внесенные в данный небулайзер без разрешения производителя, приведут к потере гарантии. Для ремонта и обслуживания обращайтесь в специализированную сервисную службу. Производитель оставляет за собой право вносить изменения в конструкцию прибора. *Адреса сервисных центров указаны на сайте agu-baby.com.
  • Page 90 Небулайзер електронно – мрежови (мембранен) AGU N7 СЪДЪРЖАНИЕ Въведение ........................91 Списък на символите ....................92 Предназначение на уреда ..................93 Безопасност ........................ 94 Окомплектовка и наименования на детайлите ..........95 Батерии. Правила за използване на уреда ............ 97 Мрежов адаптер. Правила за използване на уреда ........100 Почистване...
  • Page 91: Въведение

    тази процедура по–удобна: небулайзер AGU N7 е подходящ за използване както в домашни условия, така и по време на пътуване. Небулайзер AGU N7 може да работи с две алкални батерии тип «АА». С цел намаляване на риска от замърсяване на околната среда, ние Ви препоръчва- ме...
  • Page 92: Списък На Символите

    СПИСЪК НА СИМВОЛИТЕ Символ Значение Предупреждение / Внимание Клас II оборудване в съответствие с IEC 60601–1 Тип BF оборудване в съответствие с IEC 60601–1 Защита срещу чужди тела, равна или надвишаваща 12,5 мм в диаметър и от капеща вода под ъгъл от 15 ° по...
  • Page 93: Предназначение На Уреда

    ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ НА УРЕДА Медицинско предназначение Този уред образува аерозол от разтвора лекарствено вещество за лечение на заболявания на дихателните пътища. Потенциални потребители Медицински специалисти: лекари, медицински сестри, рехабилитатори; пациенти, спазвайки препоръките на квалифициран медицински персонал. Забележка: Потребителите трябва да са запознати със съдържанието на това...
  • Page 94: Безопасност

    БЕЗОПАСНОСТ Като всяко медицинско устройство, този уред може да спре да работи, пора- ди аварийно прекъсване на захранването, пълно разреждане на батериите или механично запушване на отворите. Препоръчително е винаги да имате на разположение комплект резервни батерии. При използване на продукти, работещи в електрическата мрежа, строго спазвайте...
  • Page 95 дето сте закупили уреда. 1. Основно 2. Разпрашител 3. Детска 4. Инструкция устройство AGU MC7 /Мундщук маска за ползване СМЕНЯЕМИ ЧАСТИ И АКСЕСОАРИ Разпрашител Детска маска AGU MC7 / Мундщук За подмяна на части или аксесоари, моля свържете се с вносителя.
  • Page 96 НАИМЕНОВАНИЯ НА ДЕТАЙЛИТЕ Бутон ВКЛ / ИЗКЛ Капак натиснете бутона, за на Разпрашителя да включите уреда Разпрашител Електрод Мембрана Бутон за осво- бождаване Мундщук на разпрашителя (индикатор за захранване) Основно Натиснете бутона за освобождаване, устройство за да махнете разпрашителя Светлинни индикатори Свети...
  • Page 97: Батерии. Правила За Използване На Уреда

    БАТЕРИИ. ПРАВИЛА ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ НА УСТРОЙСТВОТО Небулайзерът AGU N7 може да работи с две алкални батерии тип «AA» или с две акумулаторни никелови батерии («АА» тип NiMH). Допълнителните никелови батерии трябва да съответстват на изискванията на Международ- ната Електротехническа комисия IEC 62133.
  • Page 98 2. Поставяне на разпрашителя • Съединете разпрашителя към основното устройство като вкарате трите щифта на гърба на разпрашителя в съответните отделения на основното устройство. 3. Наливане на лекарствен разтвор в Разпрашителя. Преди добавянето на разтвора, се уверете, че индикаторът не свети.
  • Page 99 • Срокът на действие на батериите зависи от техния капацитет и състоя- ние. Обикновено небулайзерът AGU N7 може да работи в продължение на около 4 дни с две нови алкални батерии тип «АА», когато се използва в продължение на 20 минути на ден.
  • Page 100 МРЕЖОВ АДАПТЕР. ПРАВИЛА ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ НА УСТРОЙСТВОТО ВНИМАНИЕ • Използвайте само адаптер за външно захранване, който отговаря на изискванията на IEC 60601–1: 2005. Изберете адаптер с постоянен ток AC 5V / 1A с щепсел с външен диаметър от 3.5 mm, вътрешен диаметър 1,35 мм, дължина...
  • Page 101 3. Включване на мрежовия адаптер • Включете кабела в отсека за мрежовия адаптер в основно- то устройство • Включете мрежовия адаптер в електрическата мрежа. *Мрежов адаптер – това е допъл- нителен аксесоар, той може да има всякаква форма. 4. Инхалация •...
  • Page 102: Почистване И Дезинфекция

    ПОЧИСТВАНЕ И ДЕЗИНФЕКЦИЯ Ако не се извърши правилно и своевременно почистване и дезин- фекция на устройството, останалите вътре микроорганизми може да предизвикат инфекция. СЛЕД ВСЯКО ИЗПОЛЗВАНЕ Изплаквайте Разпрашителя с дестилирана вода след всяка инхалация. • Изсипете остатъка от лекарствения разтвор от разпрашителя. •...
  • Page 103 • Преди да се използва или опакова за съхранение, уверете се, че всички части на небулайзера са чисти и сухи. 2. Дезинфекция със спирт • Изплакнете с дестилирана вода разпрашителя. • Накиснете разпрашителя в 75 % разтвор на етилов спирт за 1 (една) минута. •...
  • Page 104: Възможни Неизправностии Начини За Отстраняването Им

    ВЪЗМОЖНИ НЕИЗПРАВНОСТИ И НАЧИНИ ЗА ОТСТРАНЯВАНЕТО ИМ Ако по време на използване на уреда възникне проблем, преди всичко обърнете внимание на дадения списък с възможни неизправности. Неизправност Възможна причина Действие Сменете батериите Батерията е изтощена или използвайте адаптер Електродите са замърсени Почистете...
  • Page 105: Технически Характеристики

    ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ Наименование Ултразвуков електронен мембранен на изделието инхалатор AGU N7 Модел AGU N7 (MBPN002) Технология Active Vibrating Mesh (Активна Вибрира- Метод на работа ща Мембрана) «AA» алкална батерия x 2 (влиза в комплекта) «AA» NiMH акумулаторна батерия x 2 Източник...
  • Page 106 ТЕХНИЧЕСКИ ИНФОРМАЦИЯ* Всички измервания се извършват с помощта на разтвор на натриев хлорид, като се използ- ва тестер NGI (Next Generation импактор). Тази схема не може да се прилага за суспензии на лекарствени разтвори с висок вискозитет. Повече информация може да се получи от произ- водителя...
  • Page 107 За да отговаря на изискванията на ЕМС за предотвратяване на опасности, свърза- ни с медицински изделия са разработени стандарти EN60601–1–2. AGU N7 (MBPN002) е в съответствие с EN60601–1–2: 2007 по съвместимост и елек- тромагнитно излъчване. Препоръчваме небулайзерът да не се използва в присъствието на силни електри- чески...
  • Page 108 УКАЗАНИЯ И ДЕКЛАРАЦИЯ НА ПРОИЗВОДИТЕЛЯ Ултразвуковият електронен мембранен инхалатор AGU N7 е предназначен за използ- ване в електромагнитна среда, описана по–долу. Купувачите или потребителите на устройството AGU N7 следва да обезпечат използ- ването му в среда, съответстваща на инструкциите. Изпитания за...
  • Page 109 Магнитни 3 A / м 3 A / м Магнитните полета на полета честота честотното захранване на AGU N7 трябва на захранва- нето да бъдат на ниво, съот- (50 / 60 Хц) ветстващо на типичните МЕК 61000–4–8 стойности за системите...
  • Page 110 да се направи оценка на възможното въздействие на такъв предавател е необходи- мо да се проведат електромагнитни измервания на място. Ако измерените стойно- сти на електромагнитното поле на мястото на използване на устройството AGU N7 превишават съответното допустимо ниво, трябва да се провери правилното функ- циониране...
  • Page 111: Гаранция На Производителя

    Промените, направени на това устройство, без разрешението на производителя, ще доведат до нарушение на гаранционните условия. За ремонт и поддръжка, свържете се с упълномощен сервизен център. Производителят си запазва правото да прави промени в дизайна на устройството. *Адресите на сервизните центове са налични на уеб-страницата www.agu-baby.com...
  • Page 112: Garantieschein Carte De Garantie Guarantee Card

    GARANTIESCHEIN CARTE DE GARANTIE GUARANTEE CARD ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН ГАРАНЦИОННА КАРТА AGU N7 Werknummer Numéro de série Serial number За Фа Datum des verkaufes Date de la vente Date of purchase Да а а Да а а а а Name/vorname des verkäufers...
  • Page 113 а а М а а а AGU N7 DATUM / DATE / DATE / ДАТА / ДАТА GRUND / CAUSE DE L'APPEL / REASON / ПРИЧИНА / ПРИЧИНА EMPFEHLUNGEN / RECOMMANDATIONS / RECOMMENDATIONS / РЕКОМЕНДАЦИИ / ПРЕПОРЪКИ DATUM / DATE / DATE / ДАТА / ДАТА...
  • Page 114 Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли использовать прибор без присмо- тра, поскольку некоторые его мелкие части могут попасть в дыхательные пути или пищеварительную систему. Уверете се, че децата не използват устройството без надзор; някои части са достатъчно малки и могат да влезнат в дихателните пътища или храносмилателната система. agu–baby.com...
  • Page 115 AGU® is the registered trademark by Montex Swiss AG, Tramstrasse 16, CH–9442, Berneck, Switzerland...

Table des Matières