Télécharger Imprimer la page

IMG STAGELINE GAT-100R Mode D'emploi page 7

Amplificateur de guitare à tube

Publicité

6 Tipps und Tricks
1. Sollten während des Spielens ungewollte Feed-
backs (Rückkopplung, Pfeifton aus dem Laut-
sprecher) auftreten, so können folgende Empfeh-
lungen Abhilfe schaffen:
Den Abstand zwischen der Gitarre und dem
Verstärker erhöhen.
Die Position der Gitarre zum Verstärker ver-
ändern.
Die Lautstärke [Regler LEVEL (8 und 10),
Regler VOLUME (4)] bzw. die Verstärkung
[Regler GAIN (12 und 14)] verringern.
Den LOW-Eingang (15) benutzen.
2. Ein Brummen aus den Lautsprechern lässt sich
durch folgende Maßnahmen verringern oder be-
seitigen:
Den Abstand zwischen der Gitarre und dem
Verstärker erhöhen.
Die Position der Gitarre zum Verstärker ver-
ändern.
Das Gitarrenanschlusskabel austauschen.
Die Röhren austauschen.
Humbucker-Tonabnehmer (brummunterdrü-
ckende Tonabnehmer) verwenden.
Die Tonabnehmer-/Mechanikausfräsungen
der Gitarre abschirmen.
3. Plötzliche Scheppergeräusche der Hallspirale
(bei aufgedrehtem REVERB-Regler) lassen sich
vermeiden, wenn der Verstärker auf einem sehr
festen Untergrund oder zur Entkopplung auf
einem sehr weichen Untergrund (Schaum-
gummi) platziert wird. Die Ursache für diese Ge-
räusche sind Trittschallübertragungen über den
Fußboden zum Verstärkergehäuse.
6 Tips and Tricks
1. If unwanted feedback (howlback, whistling sound
from the speaker) should occur while playing, the
following recommendations may be useful:
Increase the distance between the guitar and
the amplifier.
Change the position of the guitar towards the
amplifier.
Attenuate the volume [controls LEVEL (8 and
10), control VOLUME (4)] or the gain [con-
trols GAIN (12 and 14)]
Use the LOW input (15).
2. Humming from the speakers can be reduced or
eliminated with the following measures:
Increase the distance between the guitar and
the amplifier.
Change the position of the guitar towards the
amplifier.
Replace the connection cable of the guitar.
Replace the tubes.
Use humbucker pickups (pickups suppress-
ing humming).
Screen the recesses for pickups and me-
chanics of the guitar.
3. Sudden rattling noise of the reverb spring
(with the REVERB control turned up) can be
avoided if the amplifier is placed on a very firm
ground or, for decoupling, on a very soft ground
(foam rubber). The reason for this is a transmis-
sion of rumble noise via the floor to the amplifier
housing.
4. In Spielpausen den Verstärker nie komplett aus-
schalten, sondern immer den Standby-Schalter
(2) benutzen. Die Röhren werden geschont und
der Verstärker ist wesentlich schneller wieder
spielbereit, da die Röhren nicht mehr aufgeheizt
werden müssen.
5. Einen erforderlichen Röhrenwechsel nur durch
qualifiziertes Fachpersonal vornehmen lassen.
Vorsicht! Vor einem Röhrentausch unbedingt
den Netzstecker aus der Steckdose ziehen und
die Röhren abkühlen lassen! Die Röhren nie mit
den bloßen Fingern anfassen, immer ein fussel-
freies Tuch verwenden.
Hinweis: Beim Röhrenaustausch darauf achten,
dass nur Röhren des gleichen Typs verwendet
werden. Um Sound-Verbesserungen durch einen
Röhrentausch besser beurteilen zu können,
sollte der Röhrenwechsel systematisch durchge-
führt werden:
1) Die Endstufenröhren tauschen und sich den
„neuen" Sound gut anhören.
2) Die alten Endstufenröhren wieder einsetzen
(Ursprungszustand) und die Vorstufenröhren
austauschen. Wiederum eine intensive Hör-
probe durchführen.
3) Zusätzlich zu den Vorstufenröhren jetzt wie-
der die Endstufenröhren wechseln (Vor- und
Endstufe sind jetzt mit neuen Röhren be-
stückt). Erneuter Hörtest.
4) Die Röhren-Kombination, die das optimale
Hörergebnis hervorbringt, einsetzen.
Diese Bedienungsanleitung ist urheberrechtlich für MONACOR
geschützt. Eine Reproduktion für eigene kommerzielle Zwecke – auch auszugsweise – ist untersagt.
4. During playing breaks never completely switch
off the amplifier but always use the standby
switch (2). The tubes are saved and the amplifier
is much earlier ready again for playing as the
tubes do not have to be heated up any more .
5. If it is required to replace the tubes, have it
made by qualified, specialized personnel only.
Caution! Prior to replacing the tubes disconnect
the mains plug in any case and let the tubes
cool down! Never touch the tubes with your bare
fingers, always use a cloth without fluffs.
Note: when replacing the tubes, take care that
only tubes of the same type are used. To be able
to better evaluate a sound improvement by tube
replacement, the tubes should be replaced sys-
tematically:
1) Replace the power amplifier tubes and listen
carefully to the "new" sound.
2) Insert the previous power amplifier tubes
again (original state) and replace the pream-
plifier tubes. Make an intensive hearing test
again.
3) In addition to the preamplifier tubes now re-
place the power amplifier tubes again (pream-
plifier and power amplifier are now equipped
with new tubes). New hearing test.
4) Insert the combination of tubes which leads to
the optimum hearing result.
All rights reserved by MONACOR
may be reproduced in any form or by any means for any commercial use.
6. Der besondere Sound von Röhrenverstärkern
entsteht zum Teil durch Verzerrungen und einem
nicht-linearen Frequenzgang. Einen Röhrenver-
stärker nur anhand seiner technischen Daten zu
beurteilen, ist nahezu unmöglich. HiFi-Werte
werden nicht einmal annähernd eingehalten.
Selbst im normalen (cleanen) Modus treten
schon hohe Klirrfaktoren auf. Ist im NORMAL
CHANNEL aber ständig eine Verzerrung zu
hören, so hat der Verstärker seine Leistungs-
grenze erreicht. Um wieder einen cleanen Sound
einzustellen, muss die Lautstärke reduziert bzw.
der BOOST-Modus mit der Taste MODE SE-
LECT (7) abgeschaltet werden.
7 Technische Daten
Sinus-Ausgangsleistung
an 4 Ω, 8 Ω oder 16 Ω: . . . . 100 W
Eingangsimpedanz
Eingang High: . . . . . . . . . 1 MΩ
Eingang Low: . . . . . . . . . 68 kΩ
Hallerzeugung: . . . . . . . . . . Hallspirale
Einsatztemperatur: . . . . . . . 0 – 40 °C
Stromversorgung: . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/330 VA
Abmessungen (B x H x T): . 690 x 285 x 260 mm
Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . . 20 kg
Laut Angaben des Herstellers.
Änderungen vorbehalten.
6. The special sound of tube amplifiers is partly
caused by distortions and a non-linear frequency
response. To evaluate a tube amplifier only by its
specifications is nearly impossible. HiFi values
are not even approximately kept. High total har-
monic distortions already occur even in the nor-
mal (clean) mode. However, if a distortion can
permanently be heard in the NORMAL CHAN-
NEL, the amplifier has reached its power limits.
To adjust a clean sound again, the volume must
be attenuated or the BOOST mode must be swit-
ched off with the button MODE SELECT (7).
7 Specifications
Output power rms
at 4 Ω, 8 Ω, or 16 Ω: . . . . . . 100 W
Input impedance
input High: . . . . . . . . . . . 1 MΩ
input Low: . . . . . . . . . . . . 68 kΩ
Generation of reverb: . . . . . reverb spring
Ambient temperature: . . . . . 0 – 40 °C
Power supply: . . . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/330 VA
Dimensions (W x H x D): . . 690 x 285 x 260 mm
Weight: . . . . . . . . . . . . . . . . 20 kg
According to the manufacturer.
Subject to technical modification.
®
INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. No part of this instruction manual
RMS
INTERNATIONAL GmbH & Co. KG
®
RMS
D
A
CH
GB
7

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

24.3890