Table des Matières

Publicité

Liens rapides

3-071-133-21 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d'emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-IP5E/IP7E
©2001 Sony Corporation

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Sony DCR-IP5E

  • Page 1 Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. DCR-IP5E/IP7E ©2001 Sony Corporation...
  • Page 2 Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope Digital Handycam de Sony. Avec der digitalen Handycam können Sie die votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie avec une qualité...
  • Page 3 DCR-IP7E seulement Nur DCR-IP7E Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich Par la présente Sony Corporation déclare que dieser/diese/dieses Handycam in Übereinstimmung l’appareil Handycam est conforme aux exigences mit den grundlegenden Anforderungen und den essentielles et aux autres dispositions pertinentes anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie de la directive 1999/5/CE.
  • Page 4: Principales Caractéristiques

    Français Principales caractéristiques Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes • Enregistrement d’images sur une cassette (p. 38) • Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 61) • Lecture d’une cassette (p. 51) • Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 149) (DCR-IP7E uniquement) •...
  • Page 5 Principales caractéristiques Fonctions servant à donner un effet à vos enregistrements •Zoom numérique (p. 124) Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×, sélectionnez le zoom numérique D ZOOM des réglages de menu.) •Transitions en fondu (p. 66) •Effets d’image (p.
  • Page 6 Deutsch Die wichtigsten Funktionen und Merkmale Aufnahme und Wiedergabe von bewegten Bildern oder Standbildern • Aufnehmen von Bildern auf Band (S. 38) • Aufnehmen eines Standbildes auf Band (S. 61) • Wiedergeben einer Kassette (S. 51) • Aufnehmen eines Standbildes auf einen “Memory Stick” (S. 149) (nur DCR-IP7E) •...
  • Page 7 Die wichtigsten Funktionen und Merkmale Funktionen zum Erzielen von Effekten bei den Aufnahmen •Digitaler Zoom (S. 124) Standardmäßig ist die Einstellung auf OFF gesetzt. Um einen mehr als 10fachen Zoom auszuführen, stellen Sie die Option D ZOOM in den Menüeinstellungen ein. •Ein-/Ausblenden (S.
  • Page 8: Introduction - Opérations De Base

    Introduction – Einführung – Opérations de base Grundfunktionen Cette section décrit les opérations de base pour In diesem Abschnitt werden die Grundfunktionen utiliser et contrôler le caméscope. zum Steuern sowie die Verfahren zum Bedienen des Camcorders erläutert. Comment mettre l’appareil Einschalten und Modusauswahl sous tension et sélectionner le mode...
  • Page 9: Comment Utiliser Le Bouton De Commande

    Introduction – Opérations de base Einführung – Grundfunktionen Comment utiliser le bouton de Arbeiten mit der Steuertaste commande Die meisten Funktionen lassen sich mit der Steuertaste ausführen. Wählen Sie eine auf dem La plupart des opérations sont effectuées à l’aide Bildschirm angezeigte Option mit der Steuertaste du bouton de commande.
  • Page 10: Comment Utiliser L'écran Fn

    Introduction – Opérations de base Einführung – Grundfunktionen Dans ce mode d’emploi, la procédure ci-dessus Das Verfahren oben wird in dieser est désignée par “Sélectionnez [XXXX] puis Bedienungsanleitung mit “Wählen Sie [XXXX], appuyez au milieu z du bouton de contrôle”. und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste”...
  • Page 11 Introduction – Opérations de base Einführung – Grundfunktionen Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez OK puis RETURN, ou END avec v/V/b/B sur le bouton de Wählen Sie mit v/V/b/B auf der Steuertaste commande puis appuyez au milieu z du bouton.
  • Page 12: Table Des Matières

    Français Table des matières Principales caractéristiques ......4 Recherche d’un enregistrement d’après la Introduction – Opérations de base ....8 date – Recherche de date ....... 95 Guide de démarrage rapide ......16 Recherche d’une photo – Recherche de photo ......97 Préparatifs Montage Utilisation de ce manuel .......
  • Page 13 Table des matières Raccordement à un ordinateur Visionnage d’images enregistrées sur une cassette à l’aide d’un ordinateur ..199 Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick” avec un ordinateur – DCR-IP7E uniquement ..... 201 Fonctionnement réseau — DCR-IP7E uniquement Accès au réseau ..........209 Dépannage Types de problèmes et solutions ....
  • Page 14 Deutsch Inhaltsverzeichnis Die wichtigsten Funktionen und Suchen von Aufnahmen nach Datum Merkmale ........... 6 – Datumssuche ........95 Einführung – Grundfunktionen ....8 Suchen eines Fotos – Fotosuche ....97 Kurzanleitung ..........18 Bearbeiten von Aufnahmen Vorbereitungen Überspielen einer Kassette ......99 Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ..
  • Page 15 Inhaltsverzeichnis Anzeigen von Bildern auf einem “Memory Stick” mit dem Computer – nur DCR-IP7E ........201 Netzwerkbetrieb — nur DCR-IP7E Zugreifen auf das Netzwerk ...... 209 Störungsbehebung Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen ......220 Selbstdiagnoseanzeige ........ 226 Warnanzeigen und -hinweise ....227 Weitere Informationen Kompatible Kassetten .........
  • Page 16: Guide De Démarrage Rapide

    Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les opérations de base d’enregistrement et de lecture. Reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30) Lorsque vous filmez à l’extérieur, utilisez la batterie (p. 25). Ouvrez le cache de la prise.
  • Page 17: Enregistrement D'une Image

    Enregistrement d’une image (p. 38) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le témoin CAMERA s’allume. Appuyez sur OPEN pour POWER ouvrir le CAMERA panneau LCD. MEMORY/ (CHG) NETWORK Viseur MODE Lorsque le panneau LCD est fermé, tirez le Appuyez sur START/STOP.
  • Page 18: Kurzanleitung

    Deutsch Kurzanleitung Diese Kurzanleitung soll Sie mit den Grundfunktionen für die Aufnahme bzw. Wiedergabe vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf der in Klammern “( )” angegebenen Seite. Anschließen des Netzkabels (S. 30) Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 25). Öffnen Sie die Buchsenabdeckung.
  • Page 19 Aufnehmen (S. 38) Nehmen Sie die Stellen Sie den Schalter POWER Objektivschutzkappe ab. auf CAMERA. Die Anzeige CAMERA leuchtet Drücken Sie OPEN, auf. und klappen Sie den POWER LCD- CAMERA Bildschirmträger auf. MEMORY/ (CHG) NETWORK Sucher MODE Wenn der LCD- Bildschirmträger Drücken Sie START/STOP.
  • Page 20: Préparatifs

    — Vorbereitungen — Hinweise und — Préparatifs — Utilisation de ce manuel Sicherheitsmaßnahmen Les instructions de ce mode d’emploi concernent Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung les deux modèles indiqués dans le tableau beziehen sich auf die zwei in der Tabelle unten suivant.
  • Page 21: Remarque Sur Les Standards De Télévision Couleur

    Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Utilisation de ce manuel Remarque sur le format Hinweise zum MICROMV-Format MICROMV Der Camcorder basiert auf dem MICROMV- Format. Sie können ausschließlich MICROMV- Votre caméscope utilise le format MICROMV. Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Vous pouvez uniquement utiliser des cassettes •Aufnahme und Wiedergabe etwa 60 Minuten MICROMV avec ce caméscope.
  • Page 22: Précautions Concernant Le Caméscope

    Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Utilisation de ce manuel Précautions concernant le Sicherheitsmaßnahmen für den caméscope Umgang mit dem Camcorder Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher (nur Objectif et écran LCD/viseur (modèles bei entsprechend bestückten Modellen) concernés uniquement) •Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden • L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une in einer Hochpräzisionstechnologie technologie pointue et plus de 99,99 % des hergestellt, so daß...
  • Page 23: Vérification Des Accessoires Fournis

    Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez que tous les accessoires suivants sont Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit livrés avec le caméscope. Ihrem Camcorder geliefert wurde. RMT-817 ou/oder RMT-818...
  • Page 24 1 Télécommande sans fil (1) (p. 253) 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 253) RMT-817: DCR-IP7E RMT-817: DCR-IP7E RMT-818: DCR-IP5E RMT-818: DCR-IP5E 2 Adaptateur secteur AC-L20A AC (1), cordon 2 Netzteil AC-L20A (1), Netzkabel (1) (S. 26) secteur (1) (p. 26) 3 Akku NP-FF50 (1) (S.
  • Page 25: Etape 1 Source D'alimentation

    Etape 1 Source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus Nous vous recommandons d’utiliser la batterie Es empfiehlt sich, den Akku zu verwenden, pour les prises de vues en extérieur. wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen. (1) Tout en poussant VBATT (batterie) dans le (1) Drehen Sie den Akkulösehebel VBATT in sens de la flèche 1, retirez le cache-bornes de...
  • Page 26: Recharge De La Batterie

    Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation Remarque sur le cache-bornes de la batterie Hinweis zur Abdeckung für den Akkukontakt Pour protéger les bornes de la batterie, installez Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die toujours le cache-bornes après avoir enlevé la Abdeckung für den Akkukontakt immer an, batterie.
  • Page 27: Après La Charge De La Batterie

    Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung (1) Ouvrez le cache de la prise et raccordez (1) Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope schließen Sie das mit dem Camcorder sur la prise DC IN en dirigeant la marque v gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an.
  • Page 28 Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Remarque Hinweis Les parties métalliques de la fiche CC de Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut Netzteil in Berührung kommen.
  • Page 29: Temps D'enregistrement/Aufnahmedauer

    Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Temps d’enregistrement/Aufnahmedauer Enregistrement avec Enregistrement avec le viseur/ l’écran LCD/ Aufnehmen mit Aufnehmen mit Sucher dem LCD-Bildschirm Batterie/Akku Rétro-éclairage activé/ Rétro-éclairage désactivé/ Hintergrundbeleuchtung ein Hintergrundbeleuchtung aus Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/ Kontinuierlich* Normalfall** Kontinuierlich* Normalfall** Kontinuierlich* Normalfall** NP-FF50...
  • Page 30: Raccordement À Une Prise Secteur

    Camcorder arbeitet ausschließlich mit Les modèles F de batteries “InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM”-Akkus. “InfoLITHIUM”-Akkus portent la marque der F-Serie sind mit dem Zeichen “InfoLITHIUM” est une marque de Sony gekennzeichnet. Corporation. “InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Raccordement à une prise Anschließen an das Stromnetz...
  • Page 31 Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung ATTENTION VORSICHT L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem de la source d’alimentation (secteur) s’il reste Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange raccordé à une prise secteur, même s’il a été das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden éteint.
  • Page 32: Etape 2 Réglage De La Date Et De L'heure

    Etape 2 Réglage de la Schritt 2 Einstellen date et de von Datum l’heure und Uhrzeit Réglez la date et l’heure la première fois que Stellen Sie unbedingt Datum und Uhrzeit ein, vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal pas, “CLOCK SET”...
  • Page 33 Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit (6) Sélectionnez votre zone puis appuyez au (6) Wählen Sie Ihre Region aus, und drücken Sie milieu z du bouton de commande. auf die Mitte z der Steuertaste. (7) Indiquez si votre zone est en heure avancée (7) Wählen Sie aus, ob in Ihrer Region die d’été...
  • Page 34: Réglage De L'heure Par Le Décalage Horaire

    Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 10. Wählen Sie nach Schritt 10 die Option L’écran PAGE1 apparaît.
  • Page 35 Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Code Décalage Réglage de la zone Regional- Zeitver- Region zone horaire code schiebung Lisbonne, Londres Lissabon, London GMT+01:00 Berlin, Paris WEZ+01:00 Berlin, Paris GMT+02:00 Helsinki, Le Caire WEZ+02:00 Helsinki, Kairo GMT+03:00 Moscou, Nairobi...
  • Page 36: Etape 3 Mise En Place D'une Cassette

    Etape 3 Mise en place Schritt 3 Einlegen einer d’une cassette Kassette (1) Installez la batterie rechargeable ou raccordez (1) Installieren Sie den Akku, oder schließen Sie l’adaptateur secteur comme source das Netzteil für die Stromversorgung an (S. 25 d’alimentation (p. 25 à 31). bis 31).
  • Page 37 Etape 3 Mise en place d’une Schritt 3 Einlegen einer Kassette cassette Pour éviter un effacement accidentel So verhindern Sie das versehentliche Löschen Tirez le taquet de protection en écriture de la von Aufnahmen cassette pour découvrir le repère rouge. Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß...
  • Page 38: Enregistrement - Opérations De Base

    — Enregistrement – Opérations de base — — Aufnehmen – Grundfunktionen — Prise de vues Aufnahme La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf caméscope. (Autofokus). (1) Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und lanière pour le fixer.
  • Page 39 Prise de vues Aufnahme Après la prise de vues Nach dem Aufnehmen (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG). (CHG). (2) Refermez le panneau LCD. (2) Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. (3) Ejectez la cassette.
  • Page 40: Prises De Vues En Mode Miroir

    Prise de vues Aufnahme Lorsque l’indicateur REC clignote Während die Anzeige REC blinkt La touche START/STOP ne fonctionne pas. In diesem Fall funktionert die Taste START/ Attendez que le caméscope revienne en mode STOP nicht. Warten Sie, bis der Camcorder d’attente.
  • Page 41 Prise de vues Aufnahme En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E Im Modus CAMERA oder MEMORY (nur DCR- uniquement). IP7E). Tirez le viseur et ouvrez le panneau LCD, puis Ziehen Sie den Sucher heraus, öffnen Sie den tournez-le comme illustré ci-dessous. LCD-Bildschirmträger, und drehen Sie ihn wie in der Abbildung unten dargestellt.
  • Page 42: Réglage De La Luminosité De L'écran Lcd

    Prise de vues Aufnahme Réglage de la luminosité de Einstellen der Helligkeit des l’écran LCD LCD-Bildschirms Lorsque vous effectuez un enregistrement dans Wenn Sie bei hellem Licht aufnehmen, stellen Sie des conditions de forte luminosité, réglez le den Schalter LCD BACKLIGHT auf OFF. commutateur LCD BACKLIGHT sur OFF.
  • Page 43: Réglage Du Viseur

    Prise de vues Aufnahme Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez OK puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 4. L’écran Wählen Sie nach Schritt 4 die Option OK, und PAGE2 apparaît.
  • Page 44: Utilisation Du Zoom

    Prise de vues Aufnahme Rétro-éclairage du viseur Hintergrundbeleuchtung im Sucher La luminosité du rétro-éclairage peut être Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie die modifiée lors de l’utilisation de la batterie. Pour Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung ce faire, sélectionnez l’option VF B.L. dans les einstellen.
  • Page 45 Prise de vues Aufnahme Le côté droit de la barre indique la zone du zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur 20 × ou 120 × dans les réglages du menu (p. 124)/ Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen Zoom-Bereich an.
  • Page 46: Indicateurs S'affichant Dans Le Mode D'enregistrement

    Prise de vues Aufnahme Indicateurs s’affichant dans le Die Anzeigen im mode d’enregistrement Aufnahmemodus Ces indicateurs ne sont pas enregistrés sur la Die Anzeigen werden nicht auf Band bande. aufgenommen. Indicateur d’autonomie de la batterie/Restladungsanzeige Indicateur de Micro Cassette Memory/Anzeige für Micro Cassette Memory Indicateur STBY/REC / Anzeige STBY/REC Indicateur du compteur de bande/Bandzähleranzeige 0:00:01...
  • Page 47: Prises De Vues De Sujets À Contre-Jour - Back Light

    Prise de vues Aufnahme Indicateur d’autonomie de la bande Bandrestanzeige Cet indicateur peut ne pas être précis avec Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise certaines cassettes. nicht präzise. Données d’enregistrement Aufnahmedaten Les données d’enregistrement (date/heure ou Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder différents réglages) ne sont pas affichées pendant verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden l’enregistrement.
  • Page 48: Enregistrement Avec Le Retardateur

    Prise de vues Aufnahme Enregistrement avec le Selbstauslöseraufnahmen retardateur Mit dem Selbstauslöser startet die Aufnahme nach 10 Sekunden automatisch. Dazu können Sie Lorsque vous utilisez le retardateur, auch die Fernbedienung benutzen. l’enregistrement commence automatiquement 10 secondes après avoir appuyé sur le retardateur. (1) Wählen Sie im Bereitschaftsmodus die Option Vous pouvez également utiliser la télécommande FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der...
  • Page 49: Pour Annuler L'enregistrement Avec Le Retardateur

    Prise de vues Aufnahme Pour annuler l’enregistrement avec So schalten Sie den Selbstauslöser le retardateur Sélectionnez SELF TIMER puis appuyez au Wählen Sie SELF TIMER aus, und drücken Sie im milieu z du bouton de commande en mode Bereitschaftsmodus auf die Mitte z der d’attente.
  • Page 50: Contrôle D'un Enregistrement - End Search

    Contrôle d’un Überprüfen der enregistrement – END Aufnahme – END SERCH SEARCH Cette fonction permet d’aller à la fin du dernier Sie können das Ende der letzten Aufnahme passage enregistré. ansteuern. (1) En mode d’attente, sélectionnez FN puis (1) Wählen Sie im Bereitschaftsmodus die Option appuyez au milieu z du bouton de FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der commande.
  • Page 51: Lecture - Opérations De Base

    — Wiedergeben – Grundfunktionen — Wiedergeben einer — Lecture – Opérations de base — Kassette Lecture d’une cassette Vous pouvez revoir un enregistrement sur Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD- l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCD- vous pouvez contrôler l’image de lecture dans le Bildschirmträger zuklappen, können Sie das viseur.
  • Page 52 Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette (1) Installez la source d’alimentation et insérez (1) Schließen Sie die Stromquelle an, und legen une cassette enregistrée. Sie eine bespielte Kassette ein. (2) Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den (2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD-Bildschirmträger auf.
  • Page 53 Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. Wählen Sie EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Pour arrêter la lecture So stoppen Sie die Wiedergabe Sélectionnez...
  • Page 54: Affichage Des Indicateurs - Fonction Display

    Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Affichage des indicateurs So blenden Sie die Anzeigen – Fonction Display auf dem LCD-Bildschirm ein – Anzeigefunktion Appuyez sur DISPLAY, sur le caméscope ou la télécommande. Les indicateurs disparaissent de Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder auf l’écran.
  • Page 55 Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette (4) Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA (4) Wählen Sie die Option CAM DATA or DATE puis appuyez au milieu z du bouton de DATA aus, und drücken Sie auf die Mitte z commande. Une barre verte est affichée au- der Steuertaste.
  • Page 56: Divers Modes De Lecture

    Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Réglages divers Aufnahmeeinstellungen Les réglages divers sont des informations Die Aufnahmeeinstellungen sind Informationen d’enregistrement. Ils n’apparaissent pas en mode des Camcorders zur Aufnahme. Im d’enregistrement. Aufnahmemodus werden die Aufnahmeeinstellungen nicht angezeigt. Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si : Bei der Datencodefunktion werden in –...
  • Page 57 Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour avancer la bande So spulen Sie das Band vorwärts •Sélectionnez , puis appuyez sur le centre z •Wählen Sie im Stopmodus die Option , und du bouton de commande pendant un arrêt de drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
  • Page 58 Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour regarder l’image au rarenti So können Sie eine Aufnahme (lecture au ralenti) langsam wiedergeben (Zeitlupe) Appuyez sur la touche SLOW de la Drücken Sie während der Wiedergabe SLOW auf télécommande pendant la lecture. Appuyez sur der Fernbedienung.
  • Page 59: Visionnage De L'enregistrement Sur Un Téléviseur

    Visionnage de Anzeigen der l’enregistrement sur Aufnahmen auf dem un téléviseur Fernsehschirm Raccordez votre caméscope à un téléviseur à Sie können den Camcorder über das mit dem l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an avec le caméscope pour regarder votre film sur ein Fernsehgerät anschließen und Ihre l’écran d’un téléviseur.
  • Page 60: Si Le Téléviseur Ou Le Magnétoscope Est Monophonique

    Visionnage de l’enregistrement Anzeigen der Aufnahmen auf sur un téléviseur dem Fernsehschirm Si le téléviseur ou le Wenn Ihr Fernsehgerät oder magnétoscope est Videorecorder ein Monogerät monophonique Raccordez la fiche jaune ou noire du cordon de Verbinden Sie den gelben oder den schwarzen liaison audio/vidéo à...
  • Page 61: Opérations D'enregistrement Avancées

    — Opérations d’enregistrement avancées — — Weitere Aufnahmefunktionen — Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes auf cassette – Enregistrement de photos Band – Fotoaufnahmen auf Band Vous pouvez enregistrer une image fixe sur une Sie können ein Standbild auf Band aufzeichnen. cassette.
  • Page 62 Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Fotoaufnahmen auf de photos Band Remarques Hinweise • Vous ne pouvez pas enregistrer de photo •Sie können eine Fotoaufnahme auf Band nicht pendant un enregistrement CAMERA normal. während einer normalen Aufnahme mit •...
  • Page 63 Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Fotoaufnahmen auf de photos Band Enregistrement avec le Selbstauslöseraufnahmen retardateur Sie können Fotoaufnahmen auf Band mit dem Selbstauslöser starten. Dazu können Sie auch die Vous pouvez enregistrer des photos avec le Fernbedienung benutzen.
  • Page 64: Utilisation Du Mode Grand Écran

    Utilisation du mode grand écran Der Breitbildmodus Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf regarder vos films sur un téléviseur grand écran einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9WIDE). (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a].
  • Page 65 Der Breitbildmodus Utilisation du mode grand écran Pour annuler le mode grand écran So beenden Sie den Breitbildmodus Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de Setzen Sie 16:9WIDE in den Menüeinstellungen menu. auf OFF. Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm Sélectionnez RETURN,...
  • Page 66: Utilisation Du Fondu

    Die Ein-/ Utilisation du fondu Ausblendefunktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei fondu pour donner un aspect professionnel à vos Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung films. erzielen. STBY NORM. FADER (fondu ordinaire) / (weiches Ein-/ Ausblenden)
  • Page 67: Pour Revenir À L'écran Fn

    Utilisation du fondu Die Ein-/Ausblendefunktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Einblenden [a] En mode d’attente, sélectionnez FN, puis Wählen Sie im Bereitschaftsmodus die Option appuyez au milieu z du bouton de FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der commande.
  • Page 68: Die Ein-/Ausblendefunktion

    Utilisation du fondu Die Ein-/Ausblendefunktion Pour annuler la fonction de fondu So schalten Sie die Ein-/ Ausblendefunktion aus Avant d’appuyer sur START/STOP, sélectionnez OFF, puis appuyez au milieu z du bouton de Wählen Sie vor dem Drücken von START/STOP commande. die Option OFF aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
  • Page 69: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets D'image

    Utilisation d’effets Aufnehmen mit spéciaux – Effets Spezialeffekten – d’image Bildeffekt Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Bilder digital bearbeiten und so pour obtenir des effets spéciaux comme dans les Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem films ou les émission télévisées. Kino oder dem Fernsehen kennt.
  • Page 70 Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effets d’image – Bildeffekt (1) En mode CAMERA, sélectionnez FN, puis (1) Wählen Sie im Modus CAMERA die Option appuyez au milieu z du bouton de FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der commande.
  • Page 71: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets Numériques

    Aufnehmen mit Utilisation d’effets Spezialeffekten spéciaux – Effets – Digitaleffekt numériques Ces diverses fonctions numériques vous Mit den verschiedenen digitalen Funktionen permettent d’ajouter des effets spéciaux aux können Sie Spezialeffekte zu Aufnahmen images enregistrées. Le son est enregistré hinzufügen. Der Ton wird dabei normal normalement.
  • Page 72 Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effets numériques – Digitaleffekt (1) En mode CAMERA, sélectionnez FN, puis (1) Wählen Sie im Modus CAMERA die Option appuyez au milieu z du bouton de FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der commande.
  • Page 73 Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effets numériques – Digitaleffekt 3–5 PAGE3 DIG EFFT DIG EFFT EFFT SLOW SHTR MOVIE – LUMI. STILL FLASH LUMI. TRAIL Cette barre apparaît lorsque le mode STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL est sélectionné./ Dieser Balken erscheint, wenn der Modus STILL, FLASH, LUMI.
  • Page 74 Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effets numériques – Digitaleffekt Lorsque le commutateur POWER est réglé sur Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) OFF (CHG) stellen L’effet numérique est automatiquement annulé. Der Digitaleffekt wird automatisch deaktiviert. Lors de l’enregistrement en mode Beim Aufnehmen im Modus mit langer d’obturation lente Verschlußzeit...
  • Page 75: Utilisation De La Fonction Program Ae

    Utilisation de la Die Funktion fonction PROGRAM AE PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition Sie können die Funktion PROGRAM AE (AE = automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté Auto Exposure - Automatische aux conditions de la prise de vue. Belichtungsregelung) je nach Aufnahmesituation einsetzen.
  • Page 76 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE (1) En mode d’attente ou MEMORY (DCR-IP7E (1) Wählen Sie im Bereitschaftsmodus oder im uniquement), sélectionnez FN, puis appuyez Modus MEMORY (nur DCR-IP7E) die Option au milieu z du bouton de commande. L’écran FN, und drücken Sie auf die Mitte z der PAGE1 apparaît.
  • Page 77 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les •Da der Camcorder bei den folgenden Modi so modes suivants car le caméscope fait eingestellt ist, daß er nur Motive in mittlerer bis automatiquement la mise au point sur les sujets weiter Entfernung scharf einstellt, können Sie in éloignés ou à...
  • Page 78: Réglage Manuel De La Balance Des Blancs

    Réglage manuel de Manueller la balance des blancs Weißabgleich Vous pouvez régler manuellement la balance des Sie können den Weißwert manuell einstellen. blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui Wenn der Weißwert korrekt eingestellt ist, paraissent vraiment blancs et d’obtenir un erscheinen weiße Motive tatsächlich weiß, und meilleur équilibre des couleurs.
  • Page 79 Réglage manuel de la balance des blancs Manueller Weißabgleich Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez RETURN, , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape Wählen Sie nach Schritt 4 die Option 4.
  • Page 80: Réglage Manuel De L'exposition

    Réglage manuel de Manuelle Belichtung l’exposition Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Sie können die Belichtung manuell einstellen. L’exposition est généralement réglée Normalerweise erfolgt die Belichtung automatiquement. Réglez l’exposition automatisch. Stellen Sie die Belichtung in manuellement dans les conditions suivantes : folgenden Fällen manuell ein: –...
  • Page 81 Réglage manuel de l’exposition Manuelle Belichtung Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez OK, puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 4. L’écran Wählen Sie nach Schritt 4 die Option OK, und PAGE1 apparaît.
  • Page 82: Mise Au Point Manuelle

    Manuelles Mise au point Fokussieren manuelle Dans les situations suivantes, vous obtiendrez de In den folgenden Fällen erzielen Sie für meilleurs résultats avec la mise au point gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn manuelle. La mise au point est généralement Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen. réglée automatiquement.
  • Page 83 Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren 2–4 FOCUS FOCUS FOCUS AUTO AUTO MANU– INFI– INFI– MANU– NITY NITY So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Pour revenir à l’écran FN Wählen Sie nach Schritt 4 die Option OK, und Sélectionnez OK, puis appuyez au milieu z drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
  • Page 84: Opérations De Lecture Avancées

    — Opérations de lecture avancées — — Weitere Wiedergabefunktionen — Lecture d’une cassette Wiedergeben eines avec effets d’image Bandes mit Bildeffekten Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch während der Wiedergabe können Szenen d’images à une scène en utilisant les fonctions : mit einer der Bildeffektfunktionen NEG.ART, NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
  • Page 85 Lecture d’une cassette avec Wiedergeben eines Bandes mit effets d’image Bildeffekten Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez RETURN, , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape Wählen Sie nach Schritt 4 die Option 4.
  • Page 86: Lecture D'une Cassette Avec Effets Numériques

    Wiedergeben eines Lecture d’une cassette Bandes mit avec effets numériques Digitaleffekten Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch während der Wiedergabe können Szenen numériques à une scène en utilisant les fonctions mit einer der Digitaleffektfunktionen STILL, : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. FLASH, LUMI.
  • Page 87 Lecture d’une cassette avec Wiedergeben eines Bandes mit effets numériques Digitaleffekten Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez OK, puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 5. L’écran Wählen Sie nach Schritt 5 die Option OK, und PAGE2 apparaît.
  • Page 88: Recherche D'une Scène - Recherche De Plusieurs Images

    Recherche d’une scène Suchen nach einer – Recherche de Szene plusieurs images – Mehrbildsuche Avec la fonction de recherche de plusieurs Mit der Mehrbildsuchfunktion können Sie images, vous pouvez afficher sur l’écran d’index Indexbilder aller Anfangsszenen von bewegten les miniatures de tous les débuts de scènes des Bildern und Standbilder auf der Kassette auf images animées et des images fixes enregistrées dem Indexbildschirm anzeigen lassen.
  • Page 89 Recherche d’une scène Suchen nach einer Szene – Recherche de plusieurs images – Mehrbildsuche (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken du bouton de commande.
  • Page 90 Recherche d’une scène Suchen nach einer Szene – Recherche de plusieurs images – Mehrbildsuche (5) Sélectionnez la miniature que vous souhaitez (5) Wählen Sie das Indexbild für die reproduire, puis appuyez au milieu z du wiederzugebende Aufnahme aus, und bouton de commande. Le caméscope drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
  • Page 91 Recherche d’une scène Suchen nach einer Szene – Recherche de plusieurs images – Mehrbildsuche Pour annuler la fonction de So beenden Sie die recherche de plusieurs images Mehrbildsuchfunktion Sélectionnez END, puis appuyez au milieu z Wählen Sie END aus, und drücken Sie auf die du bouton de commande.
  • Page 92 Recherche d’une scène Suchen nach einer Szene – Recherche de plusieurs images – Mehrbildsuche Nombre de miniatures pouvant être localisées Anzahl der Indexbilder, nach denen in einem par recherche Suchlauf gesucht werden kann Vous pouvez rechercher 11 miniatures au In einem Suchlauf kann nach maximal 11 maximum en une seule fois.
  • Page 93: Recherche D'un Enregistrement D'après Le Titre - Recherche De Titre

    Recherche d’un Suchen von enregistrement d’après le Aufnahmen nach Titel titre – Recherche de titre – Titelsuche Vous pouvez rechercher les enregistrements Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten d’une cassette d’après le titre. Vous devez utiliser Kassette anhand ihres Titels suchen. Diese la télécommande pour activer cette fonction.
  • Page 94: Pour Arrêter La Recherche

    Recherche d’un enregistrement Suchen von Aufnahmen nach d’après le titre – Recherche de Titel – Titelsuche titre Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur la touche STOP de la Drücken Sie STOP auf der Fernbedienung. télécommande. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein Si la cassette contient un passage vierge entre unbespielter Bandteil befindet...
  • Page 95: Recherche D'un Enregistrement D'après La Date - Recherche De Date

    Recherche d’un Suchen von enregistrement d’après la Aufnahmen nach date – Recherche de date Datum – Datumssuche Vous pouvez localiser automatiquement le point Sie können automatisch nach der Stelle suchen, où la date d’enregistrement change et an der das Aufnahmedatum wechselt, und die commencer la lecture à...
  • Page 96 Recherche d’un enregistrement Suchen von Aufnahmen nach d’après la date – Recherche de date Datum – Datumssuche Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur la touche STOP de la Drücken Sie STOP auf der Fernbedienung. télécommande. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein Si la cassette contient un passage vierge entre unbespielter Bandteil befindet...
  • Page 97: Recherche D'une Photo - Recherche De Photo

    Recherche d’une Suchen eines Fotos photo – Recherche de – Fotosuche photo Vous pouvez rechercher une image fixe Sie können nach einem Standbild suchen, das Sie enregistrée sur une cassette. auf einer Kassette aufgenommen haben. Vous devez utiliser la télécommande pour activer Diese Funktion können Sie nur mit der cette fonction.
  • Page 98 Recherche d’une photo Suchen eines Fotos – Fotosuche – Recherche de photo Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur la touche STOP de la Drücken Sie STOP auf der Fernbedienung. télécommande. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein Si la cassette contient un passage vierge entre unbespielter Bandteil befindet les scènes enregistrées...
  • Page 99: Montage

    — Bearbeiten von Aufnahmen — Überspielen einer — Montage — Copie d’une cassette Kassette – Utilisation du cordon de liaison – Anschließen mit dem A/V- audio/vidéo Verbindungskabel Vous pouvez faire des copies ou des montages en Sie können den Camcorder als Zuspielgerät raccordant votre magnétoscope à...
  • Page 100 Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine que vous souhaitez réenregistrer) dans le Kassette, die überspielt werden kann, in den magnétoscope et insérez une cassette Videorecorder und die Kassette mit Ihrer enregistrée dans le caméscope.
  • Page 101 Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette Si votre magnétoscope est de type Wenn Ihr Videorecorder ein Monogerät ist monophonique Verbinden Sie den gelben oder den schwarzen Raccordez la fiche jaune ou noire du cordon de Stecker des A/V-Verbindungskabels mit der liaison audio/vidéo à...
  • Page 102: Lorsque La Copie Est Terminée

    Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette Kassette, die überspielt werden kann, in das que vous souhaitez réenregistrer) dans Aufnahmegerät und die Kassette mit Ihrer l’appareil enregistreur et insérez une cassette Aufnahme in den Camcorder ein.
  • Page 103: Pour Enregistrer Un Programme

    Pour enregistrer un Aufnehmen eines programme Programms Avec le cordon de liaison audio/ Bei Verwendung des A/V- vidéo Verbindungskabels Vous pouvez enregistrer ou éditer un Sie können ein Programm von einem anderen programme à partir d’un autre magnétoscope Videorecorder mit Audio-/Videoausgängen possédant des sorties audio/vidéo.
  • Page 104 Pour enregistrer un programme Aufnehmen eines Programms 2 Effectuer un enregistrement 2 Aufnehmen Avant de commencer Vorbereitungen Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de Setzen Sie DISPLAY in den Menüeinstellungen menu (le réglage par défaut est LCD). (p. 124). auf LCD.
  • Page 105 Pour enregistrer un programme Aufnehmen eines Programms Lorsque la copie est terminée Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du bouton de commande du caméscope et arrêtez la Wählen Sie , drücken Sie auf die Mitte z der lecture sur le magnétoscope.
  • Page 106 Pour enregistrer un programme Aufnehmen eines Programms (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine que vous souhaitez réenregistrer) dans le Kassette, die überspielt werden kann, in den caméscope et insérez une cassette enregistrée Camcorder und die bespielte Kassette in das dans le lecteur.
  • Page 107 Pour enregistrer un programme Aufnehmen eines Programms Lorsque la copie est terminée Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du bouton de commande et arrêtez la lecture sur le Wählen Sie , drücken Sie auf die Mitte z der lecteur.
  • Page 108: Incrustation D'un Titre

    Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Vous pouvez incruster un titre d’une durée de 5 Sie können einen Titel 5 Sekunden lang ab dem secondes après le point de départ de Aufnahmestartpunkt einblenden. Bei der l’enregistrement . Lorsque vous reproduisez la Wiedergabe der Kassette wird der Titel ab der cassette, le titre apparaît pendant 5 secondes à...
  • Page 109: Incrustation D'un Titre En Démarrant Un Enregistrement

    Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Incrustation d’un titre en Einblenden eines Titels beim démarrant un enregistrement Starten der Aufnahme (1) En mode d’attente, sélectionnez FN, puis (1) Wählen Sie im Bereitschaftsmodus die Option appuyez au milieu z du bouton de FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der commande.
  • Page 110 Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln (6) Si nécessaire, changez la couleur, la taille ou la (6) Ändern Sie gegebenenfalls die Farbe, Größe position du titre en sélectionnant COLOUR, oder Position des Titels, indem Sie COLOUR, SIZE, POS r ou POS R, puis appuyez plusieurs SIZE, POS r oder POS R auswählen und dann fois au milieu z du bouton de commande.
  • Page 111: Incrustation D'un Titre Sur Une Cassette Enregistrée

    Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Pour ne pas afficher les titres pendant la Wenn während der Wiedergabe kein Titel lecture eingeblendet werden soll Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages de Setzen Sie TITLE DSPL in den menu (p. 124). Menüeinstellungen auf OFF (S.
  • Page 112 Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der du bouton de commande.
  • Page 113 Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Pour utiliser un titre personnalisé So verwenden Sie einen eigenen Titel Si vous voulez personnaliser votre titre, Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden wollen, sélectionnez à l’étape 6 (p. 116). wählen Sie in Schritt 6 die Option (S.
  • Page 114: Suppression D'un Titre

    Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Suppression d’un titre Löschen von Titeln (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA ou VCR. CAMERA oder VCR. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken du bouton de commande.
  • Page 115 Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 6. Wählen Sie nach Schritt 6 die Option , und Sélectionnez ensuite EXIT et appuyez au milieu drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
  • Page 116: Création De Titres Personnalisés

    Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Vous pouvez créer deux titres et les enregistrer Sie können maximal zwei Titel definieren und im dans la mémoire du caméscope. Un titre peut Camcorder speichern. Jeder Titel kann aus bis zu contenir 20 caractères au maximum. 20 Zeichen bestehen.
  • Page 117 Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel TITLE SET TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM1 SET PAGE2 CUSTOM2 SET CUSTOM2 SET RETURN TITLE SET EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] CUSTOM2 SET RETURN &? !
  • Page 118 Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir Wenn sich eine Kassette im Camcorder les caractères en mode d’attente alors que le befindet und Sie im Bereitschaftsmodus zum caméscope contient une cassette Eingeben von Zeichen 5 Minuten oder länger brauchen L’alimentation est automatiquement coupée.
  • Page 119 Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Créer un titre en mode VCR Erstellen eines Titels im Modus (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. du bouton de commande.
  • Page 120: La Micro Cassette Memory

    La Micro Cassette Das Micro Cassette Memory Memory La MICROMV enregistre automatiquement la Auf der MICROMV-Kassette werden date et les paramètres d’enregistrement. Vous automatisch die Aufnahmeeinstellungen und das pouvez également titrer une cassette. Le titre Datum aufgenommen. Sie können auch einen peut comporter 16 caractères au maximum et est Namen für eine Kassette eingeben.
  • Page 121: Titrage D'une Cassette

    La Micro Cassette Memory Das Micro Cassette Memory Titrage d’une cassette Benennen von Kassetten (1) Insérez la cassette que vous souhaitez titrer. (1) Legen Sie die Kassette ein, für die Sie einen (2) Réglez le commutateur POWER sur Namen eingeben wollen. CAMERA ou VCR.
  • Page 122 La Micro Cassette Memory Das Micro Cassette Memory Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 8. L’écran Wählen Sie nach Schritt 8 die Option , und PAGE1 apparaît.
  • Page 123: Suppression De Toutes Les Données De La Micro Cassette Memory

    La Micro Cassette Memory Das Micro Cassette Memory Suppression de toutes les Löschen aller Daten im Micro données de la Micro Cassette Cassette Memory Memory Sie können alle Daten (Kassettenname, Datums-, Foto-, Indexbild- und Kassetteninformationen) Vous pouvez supprimer toutes les données (titre im Micro Cassette Memory auf einmal löschen.
  • Page 124: Personnalisation Du Caméscope

    — Personnalisation du caméscope — — Einstellen des Camcorders — Changement des Ändern der réglages de menu Menüeinstellungen Pour changer les réglages de menu, sélectionnez Wenn Sie die Menüeinstellungen ändern wollen, un paramètre du menu avec le bouton de wählen Sie mit der Steuertaste die Menüoptionen commande.
  • Page 125 Changement des réglages de menu Ändern der Menüeinstellungen MANUAL SET CAMERA PROGRAM AE P EFFECT OTHERS MANUAL SET MANUAL SET AREA SET PROGRAM AE P EFFECT SUMMERTIME MENU P EFFECT BEEP WHT BAL COMMANDER AUTO SHTR DISPLAY REC LAMP OTHERS AREA SET AREA 26 SUMMERTIME...
  • Page 126 Ändern der Menüeinstellungen Changement des réglages de menu Les paramètres du menu sont indiqués par les Die Menüoptionen werden in Form der icônes suivantes : folgenden Symbole angezeigt: MANUAL SET (réglages manuels) MANUAL SET CAMERA SET (réglages enregistreur) CAMERA SET VCR SET (réglage lecteur) VCR SET LCD/VF SET (réglages panneau LCD/...
  • Page 127 Changement des réglages de menu Commutateur POWER Icône/Paramètre Mode Signification CAMERA STEADYSHOT z ON Compensation des bougés lors de la prise de vues. Annulation du stabilisateur. Les images sont plus naturelles lorsque vous filmez un sujet immobile avec un pied photographique. z VIDEO Utilisation de la prise vidéo du cordon de liaison VIDEOINPUT...
  • Page 128 Changement des réglages de menu Commutateur Mode Icône/Paramètre Signification POWER * MOVIE SET z SUPER FINE Enregistrement d’images animées en qualité d’image MEMORY MOVIEMODE excellente. FINE Enregistrement d’images animées en qualité d’image élevée. STANDARD Enregistrement d’images animées en qualité d’image standard.
  • Page 129 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER —— CAMERA TITLEERASE Suppression d’un titre incrusté (p. 114). TITLE DSPL z ON Affichage d’un titre incrusté. Pas d’affichage du titre incrusté. TAPE TITLE —— Titrage d’une cassette (p. 121). CAMERA ERASE ALL ——...
  • Page 130 Changement des réglages de menu Commutateur Signification Icône/Paramètre POWER Mode Affichage de la date, de l’heure et des réglages MEMORY DATA CODE* z DATE/CAM divers pendant la lecture. Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture. DATE AREA SET Réglage temporaire de la zone lors de l’utilisation du CAMERA ——...
  • Page 131 Deutsch Ändern der Menüeinstellungen Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen z ist die Standardeinstellung Je nach der Position des Schalters POWER stehen Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur Verfügung. Auf dem Bildschirm werden nur die Optionen angezeigt, die zu einem bestimmten Zeitpunkt eingestellt werden können.
  • Page 132 Ändern der Menüeinstellungen Schalter Symbol/Option Modus Bedeutung POWER STEADYSHOT z ON Ausgleichen von Kameraerschütterungen. CAMERA Ausschalten der Funktion SteadyShot. Sie erzielen natürliche Bilder, wenn Sie ein unbewegtes Motiv mit einem Stativ aufnehmen. z VIDEO Verwenden des Videosteckers am A/V-Verbindungskabel VIDEOINPUT bei der Aufnahme von einem Zuspielgerät.
  • Page 133 Ändern der Menüeinstellungen Schalter Modus Symbol/Option POWER Bedeutung * MOVIE SET z SUPER FINE MEMORY MOVIEMODE Aufnehmen von bewegten Bildern im Modus für außergewöhnlich hohe Bildqualität. FINE Aufnehmen von bewegten Bildern im Modus für hohe Bildqualität. STANDARD Aufnehmen von bewegten Bildern im Modus für normale Bildqualität.
  • Page 134 Ändern der Menüeinstellungen Schalter Modus Symbol/Option Bedeutung POWER —— Löschen eines eingeblendeten Titels (S. 114). CAMERA TITLEERASE Anzeigen eines eingeblendeten Titels. TITLE DSPL z ON Deaktivieren der Titelanzeige. Benennen von Kassetten (S. 121). TAPE TITLE —— CAMERA Löschen aller Daten im Micro Cassette Memory ERASE ALL ——...
  • Page 135 Ändern der Menüeinstellungen Schalter Symbol/Option Bedeutung POWER Modus Anzeigen von Datum, Uhrzeit und verschiedenen MEMORY z DATE/CAM DATA CODE* Einstellungen während der Wiedergabe. Anzeigen von Datum und Uhrzeit während der DATE Wiedergabe. AREA SET Temporäres Einstellen der Region, wenn der Camcorder ——...
  • Page 136: Fonctionnement Du "Memory

    — Fonctionnement du “Memory Stick” — — “Memory Stick”-Funktionen — Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez enregistrer une image sur le Sie können ein Bild auf dem “Memory Stick” “Memory Stick”...
  • Page 137 Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Utilisation d’un “Memory Stick” Hinweise zum “Memory Stick” Témoin d’accès/Anschluß Taquet de protection en écriture/ Schreibschutzlasche Position de titrage/ Position für Aufkleber •Vous ne pouvez pas enregistrer ni supprimer •Bilder können nicht aufgezeichnet oder des images si le taquet de protection en écriture gelöscht werden, wenn die Schreibschutzlasche...
  • Page 138 “Memory Stick” et sont des marques de Sony Corporation. “Memory Stick” und sind Warenzeichen der Sony Corporation. • Windows et Windows Media sont des marques déposées ou des marques de Microsoft •Windows und Windows Media sind Corporation aux Etats-Unis et/ou dans d’autres eingetragene Warenzeichen oder Warenzeichen pays.
  • Page 139 Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Insertion d’un “Memory Stick” Einsetzen eines “Memory Sticks” Insérez un “Memory Stick” à fond dans le logement de “Memory Stick” avec la marque v Schieben Sie den “Memory Stick” so weit wie orientée vers le haut, comme illustré.
  • Page 140: Utilisation Des Boutons Affichés À L'écran

    Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Lorsque le voyant d’accès est allumé ou Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt clignote Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht, Ne secouez pas le caméscope et ne le soumettez da der Camcorder die Daten vom “Memory pas à...
  • Page 141 Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. (2) Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den LCD- (2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau Bildschirmträger auf.
  • Page 142 Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. Wählen Sie EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
  • Page 143: Sélection Du Mode De Qualité De L'image Fixe

    Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Sélection du mode de qualité Auswählen des Modus für die de l’image fixe Standbildqualität Vous pouvez sélectionner le mode de qualité de Sie können den Bildqualitätsmodus für die l’image pour l’enregistrement des images fixes. Standbildaufnahme wählen.
  • Page 144 Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez RETURN, , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape Wählen Sie nach Schritt 7 die Option 7.
  • Page 145 Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Différences entre les modes de qualité Unterschiede bei den Bildqualitätsmodi d’image Aufgezeichnete Bilder werden vor dem Les images enregistrées sont comprimées au Speichern im JPEG-Format komprimiert. Die für format JPEG avant d’être enregistrées dans la ein Bild erforderliche Speicherkapazität hängt mémoire.
  • Page 146: Réglage Du Mode De Qualité D'une Image Animée

    Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Réglage du mode de qualité Einstellen des Qualitätsmodus d’une image animée für bewegte Bilder Vous pouvez sélectionner le mode de qualité Sie können den Qualitätsmodus für bewegte d’une image animée. Le réglage par défaut est Bilder auswählen.
  • Page 147 Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Réglages de la qualité de l’image Einstellungen für die Bildqualität Réglage/ Signification/Bedeutung Temps Indicateur Vitesse de Einstellung d’enregistre- transmission (pendant la ment d’une lecture)/ (image et son)/ image/ Anzeige (während Übertragungsrate Vollbildrate (Bild und Ton)
  • Page 148 Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Temps maximal d’enregistrement Maximale Aufnahmedauer für des images animées bewegte Bilder Mode de qualité Temps maximal Bildqualitätsmodus Maximale d’image d’enregistrement Aufnahmedauer SUPER FINE 45 s SUPER FINE 45 Sek. FINE 1 min 10 s FINE...
  • Page 149: Enregistrement D'images Fixes Sur Un "Memory Stick" - Enregistrement De Photos

    Enregistrement d’images Aufzeichnen von Standbildern fixes sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un Sie können Standbilder auf einen “Memory “Memory Stick”.
  • Page 150 Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Si le commutateur POWER est réglé sur Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht MEMORY. Folgende Funktionen stehen nicht zur Les fonctions suivantes sont inactives : Verfügung: –...
  • Page 151 Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Enregistrement d’images en Kontinuierliches Aufnehmen continu von Bildern Vous pouvez enregistrer des images fixes en Sie können Standbilder kontinuierlich continu. Sélectionnez le mode d’écrans multiples aufzeichnen.
  • Page 152 Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. MEMORY. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken du bouton de commande.
  • Page 153 Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez RETURN, , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape Wählen Sie nach Schritt 7 die Option 7.
  • Page 154 Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. MEMORY. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken du bouton de commande.
  • Page 155 Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Pour annuler l’enregistrement avec So schalten Sie den Selbstauslöser le retardateur Sélectionnez SELF TIMER sur l’écran PAGE1, Wählen Sie SELF TIMER auf dem Bildschirm puis appuyez au milieu z du bouton de PAGE1, und drücken Sie, bevor der Auslöser commande avant que l’obturateur ne soit...
  • Page 156: Enregistrement D'images D'une Cassette Sous Forme D'images Fixes

    Enregistrement d’images Aufnehmen eines d’une cassette sous forme Bildes von einer d’images fixes Kassette als Standbild – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Le caméscope peut lire les images animées Mit diesem Camcorder können Sie bewegte enregistrées sur une cassette et les enregistrer Bilder, die auf einer Kassette aufgezeichnet sind, sous forme d’images fixes sur un “Memory einlesen und als Standbild auf einem “Memory...
  • Page 157 Enregistrement d’images d’une Aufnehmen eines Bildes von cassette sous forme d’images einer Kassette als Standbild fixes Lorsque le voyant d’accès est allumé ou Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt clignote Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht. Ne secouez pas le caméscope et ne le soumettez Schalten Sie das Gerät auch nicht aus, lassen Sie pas à...
  • Page 158 Enregistrement d’images d’une Aufnehmen eines Bildes von cassette sous forme d’images einer Kassette als Standbild fixes Enregistrement d’une image Aufnehmen eines Standbildes fixe depuis un autre appareil von einem anderen Gerät Avant de commencer Vorbereitungen Réglez l’option DISPLAY de sur LCD dans les Setzen Sie DISPLAY unter in den réglages de menu (p.
  • Page 159 Enregistrement d’images d’une Aufnehmen eines Bildes von cassette sous forme d’images einer Kassette als Standbild fixes Si votre téléviseur possède une prise S VIDEO Wenn Ihr Videorecorder mit einer S- Reliez cette prise à celle du caméscope en Videobuchse ausgestattet ist utilisant la fiche S vidéo pour obtenir des images Stellen Sie die Verbindung über den S- originales fidèles.
  • Page 160: Enregistrement D'images Animées Sur Un "Memory Stick" - Enregistrement De Séquences Mpeg

    Enregistrement d’images animées Aufnehmen bewegter Bilder sur un “Memory Stick” – auf einem “Memory Stick” Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez enregistrer des images animées Sie können bewegte Bilder mit Ton auf einem avec du son sur un “Memory Stick”.
  • Page 161 Enregistrement d’images animées Aufnehmen bewegter Bilder auf sur un “Memory Stick” einem “Memory Stick” – MPEG- – Enregistrement de séquences MPEG Filmaufnahme Pour arrêter l’enregistrement So beenden Sie die Aufnahme Appuyez sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP. Remarque Hinweis Le son est enregistré en monophonie. Der Ton wird monaural aufgenommen.
  • Page 162: Enregistrement D'images D'une Cassette Sous Forme D'images Animées

    Enregistrement d’images Aufnehmen von Bildern d’une cassette sous auf einem Band als forme d’images animées bewegte Bilder – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Le caméscope peut lire les images animées Mit diesem Camcorder können Sie bewegte enregistrées sur une cassette et les enregistrer Bilder, die auf einer Kassette aufgezeichnet sind, sous forme d’images animées sur un “Memory einlesen und als bewegte Bilder auf einem...
  • Page 163: Enregistrement D'images Animées Depuis Un Autre Appareil

    Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern auf cassette sous forme d’images einem Band als bewegte Bilder animées Temps d’enregistrement d’une Mögliche Aufnahmedauer bei einem séquence MPEG MPEG-Film Mode de qualité temps d’enregistrement Qualitätsmodus Mögliche Aufnahmedauer SUPER FINE Maximum 45 s SUPER FINE max.
  • Page 164 Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern auf cassette sous forme d’images einem Band als bewegte Bilder animées (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Lorsque vous utilisez le cordon de liaison (2) Wenn Sie das A/V-Verbindungskabel audio/vidéo, réglez VIDEOINPUT sur la verwenden, setzen Sie VIDEOINPUT je nach...
  • Page 165 Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern auf cassette sous forme d’images einem Band als bewegte Bilder animées Utilisation du câble i.LINK Anschließen mit dem i.LINK-Kabel i.LINK i.LINK (MICROMV) (MICROMV) : sens du signal/Signalfluß (fourni)/(mitgeliefert) Remarque Hinweis “ ” clignote dans les situations suivantes. Si ce “...
  • Page 166: Incrustation D'une Image Fixe D'un "Memory Stick" Dans Une Image Animée - Memory Mix

    Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes d’un “Memory Stick” dans une auf einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée Sie können ein Standbild, das Sie auf einem sur un “Memory Stick”...
  • Page 167 Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Image fixe/ Image animée/ M. CHROM Standbild Bewegtes Bild M C A M C H R O M Bleu/Blau Image fixe/...
  • Page 168 Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
  • Page 169 Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Paramètres à régler Einzustellende Optionen M. CHROM Couleur (bleu) de l’image fixe qui M.
  • Page 170 Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Echantillons d’images Beispielbilder Les échantillons d’images enregistrés sur le Die Beispielbilder, die auf dem mit dem “Memory Stick”...
  • Page 171: Copie D'images Fixes D'une Cassette - Sauvegarde De Photos

    Copie d’images fixes Kopieren von Standbildern d’une cassette – von einer Kassette Sauvegarde de photos – Speichern von Fotos – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E La fonction de recherche permet de localiser les Mit der Suchfunktion können Sie auch nur die images fixes uniquement sur une cassette et de Standbilder auf einer Kassette automatisch les enregistrer sur un “Memory Stick”, dans...
  • Page 172 Kopieren von Standbildern von Copie d’images fixes d’une einer Kassette – Speichern von cassette – Sauvegarde de photos Fotos (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken du bouton de commande.
  • Page 173 Kopieren von Standbildern von Copie d’images fixes d’une einer Kassette – Speichern von cassette – Sauvegarde de photos Fotos Pour interrompre ou arrêter la copie So stoppen oder beenden Sie den Kopiervorgang Sélectionnez END, puis appuyez au milieu z du bouton de commande à l’étape 5. Wählen Sie in Schritt 5 die Option END, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
  • Page 174: Visionnage D'images Fixes - Lecture De Photos

    Visionnage d’images Anzeigen von fixes – Lecture de Standbildern photos – Speicherfotowiedergabe – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez reproduire des images fixes Sie können auf einem “Memory Stick” enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous aufgezeichnete Standbilder anzeigen lassen. pouvez également reproduire six images à...
  • Page 175 Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Speicherfotowiedergabe Remarque Hinweis Les images enregistrées sur le “Memory Stick” ne Wiedergabebilder, die auf dem “Memory Stick” sont pas transmises : aufgezeichnet sind, werden über folgende •à partir de la prise i.LINK (MICROMV). Ausgänge nicht ausgegeben: •à...
  • Page 176: Indicateurs Affichés Pendant La Lecture D'images Fixes

    Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Speicherfotowiedergabe Indicateurs affichés pendant la Bildschirmanzeigen während lecture d’images fixes der Standbildwiedergabe Numéro d’image/Nombre total d’images enregistrées/ 6 / 40 100–0006 MEMORY PLAY Bildnummer/Gesamtzahl der aufgenommenen Bilder Marque d’impression/Druckmarkierung Indicateur de protection/Anzeige für geschütztes Bild 4 7 2002 Données d’enregistrement/Aufnahmedaten...
  • Page 177 Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Speicherfotowiedergabe (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY ou VCR. MEMORY oder VCR. (2) En mode MEMORY, passez à l’étape 3. (2) Im Modus MEMORY fahren Sie mit Schritt 3 En mode VCR, sélectionnez PB, puis fort.
  • Page 178 Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Speicherfotowiedergabe Remarque Hinweis Lorsque vous affichez l’écran d’index, un numéro Beim Indexbildschirm wird über jedem Bild eine apparaît au-dessus de chaque image. Ils Nummer angezeigt. Damit wird die Reihenfolge indiquent l’ordre d’enregistrement sur le angegeben, in der die Bilder auf dem “Memory “Memory Stick”.
  • Page 179: Visionnage D'images Animées - Lecture De Séquences Mpeg

    Visionnage d’images Wiedergeben von animées – Lecture de bewegten Bildern séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez reproduire des images animées Sie können bewegte Bilder auf einem “Memory enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous Stick” wiedergeben lassen. Außerdem können pouvez également reproduire six images à...
  • Page 180: Pour Arrêter La Lecture

    Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY ou VCR. MEMORY oder VCR. (2) En mode MEMORY, sélectionnez PLAY, puis (2) Wählen Sie im Modus MEMORY die Option appuyez au milieu z du bouton de PLAY, und drücken Sie auf die Mitte z der...
  • Page 181: Pour Modifier La Taille De L'écran

    Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Pour modifier la taille de l’écran So wechseln Sie das Bildschirmformat Sélectionnez SCRN SIZE, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. La taille de l’écran Wählen Sie SCRN SIZE aus, und drücken Sie auf change de la façon suivante : die Mitte z der Steuertaste.
  • Page 182: Indicateurs Affichés Pendant La Lecture D'images Animées

    Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Remarques sur la taille de l’écran Hinweise zum Bildschirmformat • Il est possible que les images ne soient pas •Je nach Film wird das Bild möglicherweise affichées au milieu de l’écran, selon le film.
  • Page 183 Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Macintosh Empfohlene Macintosh-Umgebung UC: PowerPC CPU: PowerPC OS: Mac OS 7.6.1 ou version ultérieure Betriebssystem: Macintosh OS 7.6.1 oder höher Applications: QuickTime 3.0 ou version Anwendung: QuickTime 3.0 oder höher ultérieure * Einzelheiten zu den Systemvoraussetzungen * Pour plus de détails sur la configuration de...
  • Page 184: Copie D'images D'un "Memory Stick" Sur La Cassette

    Copie d’images d’un Überspielen von Bildern “Memory Stick” sur la auf dem “Memory Stick” cassette auf Kassette – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez copier sur une cassette des images Sie können ein auf einem “Memory Stick” aufgezeichnetes Standbild oder einen Titel auf fixes enregistrées sur un “Memory Stick”.
  • Page 185 Copie d’images d’un “Memory Überspielen von Bildern auf dem Stick” sur la cassette “Memory Stick” auf Kassette Pour arrêter la copie So stoppen Sie den Überspielvorgang Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du Wählen Sie , und drücken Sie auf die Mitte z bouton de commande du caméscope ou appuyez der Steuertaste, oder drücken Sie die Stopptaste sur la touche arrêt de la télécommande.
  • Page 186: Agrandissement D'images Enregistrées Sur Un "Memory Stick" - Pb Zoom

    Agrandissement d’images Vergrößern von auf einem enregistrées sur un “Memory Stick” aufgezeichneten “Memory Stick” – PB ZOOM Bildern – PB ZOOM – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez agrandir des images fixes Sie können auf einem “Memory Stick” enregistrées sur un “Memory Stick”. aufgezeichnete Standbilder vergrößern.
  • Page 187: Pour Annuler La Fonction Pb Zoom

    Agrandissement d’images Vergrößern von auf einem enregistrées sur un “Memory “Memory Stick” aufgezeichneten Stick” – PB ZOOM Bildern – PB ZOOM Pour annuler la fonction PB ZOOM So beenden Sie PB ZOOM Appuyez au milieu z du bouton de commande. Drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
  • Page 188: Lecture D'images En Boucle Continue - Slide Show

    Lecture d’images en boucle continue Bildpräsentation – – SLIDE SHOW SLIDE SHOW – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez reproduire automatiquement des Sie können Bilder automatisch hintereinander images en séquence. Cette fonction est très anzeigen lassen. Diese Funktion eignet sich pratique pour vérifier les images enregistrées ou besonders zum Überprüfen aufgezeichneter pour faire une présentation.
  • Page 189: Lecture D'images En Boucle

    Lecture d’images en boucle Bildpräsentation – SLIDE SHOW continue – SLIDE SHOW Pour arrêter le diaporama So beenden Sie die Bildpräsentation Sélectionnez END, puis appuyez au milieu z Wählen Sie END aus, und drücken Sie auf die du bouton de commande. Mitte z der Steuertaste.
  • Page 190: Prévention D'un Effacement Accidentel - Protection D'une Image

    Prévention d’un Schutz vor effacement accidentel versehentlichem Löschen – Protection d’une image – Schützen von Bildern – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Pour prévenir l’effacement accidentel d’images Um ein versehentliches Löschen wichtiger Bilder importantes, vous pouvez les protéger. zu verhindern, können Sie ausgewählte Bilder schützen.
  • Page 191: Pour Annuler La Protection De L'image

    Prévention d’un effacement accidentel – Protection d’une Schutz vor versehentlichem image Löschen – Schützen von Bildern Pour annuler la protection de l’image So deaktivieren Sie den Bildschutz Sélectionnez de nouveau l’image dont vous Wählen Sie das Bild aus, für das Sie den souhaitez annuler la protection à...
  • Page 192: Suppression D'images

    Suppression d’images Löschen von Bildern – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez supprimer les images enregistrées Sie können auf einem “Memory Stick” sur un “Memory Stick”. Vous pouvez supprimer gespeicherte Bilder löschen. Sie können alle toutes les images ou seulement certaines images. Bilder oder ausgewählte Bilder löschen.
  • Page 193: Suppression Des Images Sélectionnées Sur L'écran D'index

    Suppression d’images Löschen von Bildern Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 5. Wählen Sie nach Schritt 5 die Option EXIT, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
  • Page 194 Suppression d’images Löschen von Bildern (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY ou VCR. MEMORY oder VCR. (2) En mode MEMORY, passez à l’étape 3. (2) Im Modus MEMORY fahren Sie mit Schritt 3 En mode VCR, sélectionnez PB, puis fort.
  • Page 195: Suppression De Toutes Les Images

    Suppression d’images Löschen von Bildern Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 8. Wählen Sie nach Schritt 8 die Option EXIT, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
  • Page 196 Suppression d’images Löschen von Bildern (6) Sélectionnez OK, puis appuyez au milieu z (6) Wählen Sie die Option OK, und drücken Sie du bouton de commande. OK devient auf die Mitte z der Steuertaste. Statt OK wird EXECUTE. nun EXECUTE angezeigt. (7) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez au (7) Wählen Sie EXECUTE aus, und drücken Sie milieu z du bouton de commande.
  • Page 197: Inscription De Marques D'impression - Print Mark

    Inscription de Setzen einer marques d’impression Druckmarkierung – PRINT MARK – PRINT MARK – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez spécifier les images fixes que vous Sie können aufgezeichnete Standbilder, die voulez imprimer en leur affectant des marques ausgedruckt werden sollen, mit einer Markierung d’impression.
  • Page 198: Pour Annuler L'inscription Des Marques D'impression

    Inscription de marques Setzen einer Druckmarkierung d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Pour annuler l’inscription des So machen Sie das Setzen von marques d’impression Druckmarkierungen rückgängig Sélectionnez l’image concernée par la Wählen Sie das Bild aus, für das Sie die suppression de la marque d’impression et Druckmarkierung löschen wollen, und drücken appuyez de nouveau au milieu z du bouton de...
  • Page 199: Raccordement À Un Ordinateur - Visionnage D'images Enregistrées Sur Une Cassette À L'aide D'un Ordinateur

    — Raccordement à un ordinateur — — Anschließen an einen Computer — Visionnage d’images enregistrées sur Anzeigen von Bildern auf einer une cassette à l’aide d’un ordinateur Kassette mit dem Computer Vous pouvez visionner ou modifier des images Sie können auf einer Kassette aufgenommene enregistrées sur une cassette à...
  • Page 200: Visionnage D'images Enregistrées Sur Une Cassette À L'aide D'un Ordinateur

    Visionnage d’images enregistrées sur une cassette à l’aide d’un Anzeigen von Bildern auf einer ordinateur Kassette mit dem Computer Environnenment conseillé Empfohlene Computerumgebung Configuration Windows recommandée Empfohlene Windows-Umgebung Système d’exploitation : Microsoft Windows Betriebssystem: Microsoft Windows Millennium Edition, MillenniumEdition, Windows Windows 2000 2000 Professional, Windows XP Professional, Windows...
  • Page 201: Visionnage D'images Enregistrées Sur Un "Memory Stick" Avec Un Ordinateur

    Visionnage d’images Anzeigen von Bildern auf enregistrées sur un “Memory einem “Memory Stick” Stick” avec un ordinateur mit dem Computer – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez visionner les données enregistrées Sie können auf einem “Memory Stick” sur un “Memory Stick” à l’aide d’un ordinateur. aufgezeichnete Daten mit dem Computer anzeigen lassen.
  • Page 202: Installation Du Pilote Usb

    Visionnage d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einem sur un “Memory Stick” avec un “Memory Stick” mit dem ordinateur Computer Remarques Hinweise • Le fonctionnement n’est pas garanti ni pour •Die Funktionsfähigkeit kann weder für die l’environnements Windows, ni pour Windows- noch für die Macintosh-Umgebung l’environnement Macintosh si vous raccordez garantiert werden, wenn Sie zwei oder mehr...
  • Page 203: Pour Les Utilisateurs De Windows 98, Windows 98Se, Windows Me, Windows 2000 Professional

    Visionnage d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einem sur un “Memory Stick” avec un “Memory Stick” mit dem ordinateur Computer Pour les utilisateurs de Windows 98, Für Benutzer von Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 98SE, Windows Me oder Windows 2000 Professional Windows 2000 Professional (1) Mettez l’ordinateur sous tension et attendez...
  • Page 204: Les Données D'images Ne Peuvent Pas Être Transférées Via La Liaison

    Sélectionnez le périphérique précédé de la Wählen Sie “Arbeitsplatz” t marque “?” et supprimez-le. “Systemsteuerung” t “System” und klicken Ex: (?)Sony Handycam Sie auf “Geräte-Manager”. 6 Mettez l’appareil hors tension en le réglant 5 Wählen Sie “Andere Geräte”. sur OFF (CHG), puis débranchez le câble USB.
  • Page 205 Folder dans la fenêtre ouverte à l’étape 4 haben, auf das Symbol “System Folder” in (glisser-déplacer). dem Fenster, das Sie in Schritt 4 geöffnet •Sony Camcorder USB Driver haben (Ziehen und Ablegen). •Sony Camcorder USB Shim •Sony Camcorder USB Driver (6) Lorsque le message “Put these items into the...
  • Page 206: Visualisation Des Images Pour Les Utilisateurs De Windows

    Visionnage d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einem sur un “Memory Stick” avec un “Memory Stick” mit dem ordinateur Computer Visualisation des images Anzeigen von Bildern Pour les utilisateurs de Windows Für Benutzer von Windows (1) Mettez l’ordinateur sous tension et attendez (1) Schalten Sie Ihren Computer ein, und lassen que Windows soit chargé.
  • Page 207 Visionnage d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einem sur un “Memory Stick” avec un “Memory Stick” mit dem ordinateur Computer * Il est conseillé de copier les fichiers sur le * Es empfiehlt sich, eine Datei vor dem Anzeigen disque dur de l’ordinateur avant de le auf die Festplatte des Computers zu kopieren.
  • Page 208: Destinations D'archivage Des Fichiers D'image Et Fichiers D'image

    Visionnage d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einem sur un “Memory Stick” avec un “Memory Stick” mit dem ordinateur Computer Logiciel Software • Selon le logiciel d’application, la taille du fichier •Je nach Anwendungssoftware kann sich beim peut augmenter lorsque vous ouvrez un fichier Öffnen einer Standbilddatei die Datei d’image fixe.
  • Page 209: Fonctionnement Réseau

    — Netzwerkbetrieb — Zugreifen auf das — Fonctionnement réseau — Accès au réseau Netzwerk – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez accéder à Internet à l’aide d’un Sie können mit Hilfe eines Bluetooth Geräts, das périphérique Bluetooth compatible avec les den Standards des Camcorders entspricht, auf normes du caméscope.
  • Page 210 • Les marques commerciales BLUETOOTH Eigentum der jeweiligen Hersteller und werden appartiennent à leur propriétaire et sont von der Sony Corporation in Lizenz verwendet. utilisées sous licence par Sony Corporation. •Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten • Tous les autres noms de produits mentionnés Produktnamen können Warenzeichen oder...
  • Page 211: Dépannage

    Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation du caméscope, reportez-vous au tableau suivant pour résoudre le problème. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si l’indication “C:ss:ss” apparaît sur l’écran, la fonction d’affichage du diagnostic automatique s’est déclenchée. Voir page 217.
  • Page 212: En Mode De Lecture

    Types de problèmes et solutions Symptôme Cause et/ou solutions Une image différente apparaît sur • Si le caméscope ne contient pas de cassette, il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur l’écran. POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu.
  • Page 213 Types de problèmes et solutions En modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Cause et/ou solutions • La batterie n’est pas installée, elle est épuisée ou presque. Le caméscope ne fonctionne c Installez une batterie rechargée (p. 25, 26). toujours pas même si vous •...
  • Page 214: Fonctionnement Avec Un "Memory Stick" - Dcr-Ip7E Uniquement

    Types de problèmes et solutions Fonctionnement avec un “Memory Stick” – DCR-IP7E uniquement Symptôme Cause et/ou solutions Le “Memory Stick” ne fonctionne • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. pas. c Réglez-le sur MEMORY (p. 149) • Le “Memory Stick” n’est pas inséré. c Insérez un “Memory Stick”...
  • Page 215 Types de problèmes et solutions Fonctionnement avec un “Memory Stick” – DCR-IP7E uniquement Symptôme Cause et/ou solutions La fonction de sauvegarde des • Le taquet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé photos est inopérante. sur LOCK. c Changez la position du taquet (p. 137). Les images ne peuvent pas être •...
  • Page 216 CHG clignote. c Installez-la correctement (p. 25). • La batterie ne fonctionne pas normalement. c Contactez votre revendeur Sony ou votre centre de réparation local Sony agréé. La mélodie ou le bip retentit • De la condensation s’est formée.
  • Page 217: Affichage Du Diagnostic Automatique

    Sony ou votre centre de réparation local Sony agréé et indiquez-lui le code à 5 caractères. (Exemple : E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème même avec les différentes solutions proposées, contactez votre revendeur Sony ou votre centre de réparation local Sony agréé.
  • Page 218: Indicateurs Et Messages D'avertissement

    Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et des messages apparaissent sur l’écran, vérifiez les points suivants : Reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Indicateurs d’avertissement 100–0001 C:21:00 100-0001 Indicateur d’avertissement Q Indicateur d’avertissement concernant la concernant le fichier (DCR-IP7E uniquement) cassette.
  • Page 219: Messages D'avertissement

    Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement • CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 32). • FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 26). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont encrassées (p. 237). • COPY INHIBIT Vous avez essayé...
  • Page 220: Störungsbehebung

    Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Wenn sich das Problem nicht beheben läßt, trennen Sie die Stromquelle vom Gerät und wenden sich an Ihren Sony-Händler. Wenn auf dem Bildschirm “C:ss:ss” erscheint, wurde die Selbstdiagnose ausgeführt. Näheres dazu finden Sie auf Seite 226.
  • Page 221 Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Ein unbekanntes Bild wird auf • Wenn DEMO MODE in den Menüeinstellungen auf ON gesetzt ist oder 10 Minuten verstreichen, nachdem Sie den Schalter dem Bildschirm angezeigt. POWER auf CAMERA gestellt haben, und keine Kassette eingelegt ist, startet der Camcorder automatisch die Demo.
  • Page 222 Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen Im Aufnahme- und im Wiedergabemodus Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Der Akku ist nicht eingelegt oder fast bzw. ganz leer. Der Camcorder funktioniert nicht, c Legen Sie einen geladenen Akku ein (S. 25, 26). auch wenn Sie den Schalter •...
  • Page 223 Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen Beim Verwenden eines “Memory Sticks” – nur DCR-IP7E Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Der “Memory Stick” funktioniert • Der Schalter POWER steht nicht auf MEMORY. nicht. c Stellen Sie ihn auf MEMORY (S. 149). • Es ist kein “Memory Stick” eingesetzt. c Setzen Sie einen “Memory Stick”...
  • Page 224 Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen Beim Verwenden eines “Memory Sticks” – nur DCR-IP7E Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Die Fotospeicherfunktion arbeitet • Die Schreibschutzlasche am “Memory Stick” ist auf LOCK nicht. gesetzt. c Deaktivieren Sie den Schreibschutz (S. 137). Die Bilder werden nicht in voller •...
  • Page 225 Anzeige CHG. c Bringen Sie den Akku richtig an (S. 25). • Der Akku ist defekt. c Wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder den autorisierten Kundendienst von Sony vor Ort. Die Melodie oder der Signalton ist • Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen 5 Sekunden lang zu hören.
  • Page 226: Selbstdiagnoseanzeige

    Sony-Kundendienst vor Ort und teilen diesem den 5stelligen Fehlercode mit (Beispiel: E:61:10). Wenn Sie das Problem nicht beheben können, obwohl Sie es einige Male mit den Abhilfemaßnahmen versucht haben, wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst vor Ort.
  • Page 227: Warnanzeigen Und -Hinweise

    Deutsch Warnanzeigen und -hinweise Wenn Anzeigen und Meldungen auf dem Bildschirm erscheinen, sehen Sie in der folgenden Aufstellung nach. Weitere Informationen finden Sie dann auf der in Klammern “( )” angegebenen Seite. Warnanzeigen 100–0001 C:21:00 100-0001 Warnanzeige für die Datei (nur DCR- •Der “Memory Stick”...
  • Page 228 Warnanzeigen und -hinweise Warnmeldungen • CLOCK SET Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein (S. 32). • FOR “InfoLITHIUM” Verwenden Sie einen “InfoLITHIUM”-Akku (S. 26). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (S. 239). • COPY INHIBIT Sie haben versucht, Bilder mit Copyright-Kontrollsignalen aufzunehmen (S.
  • Page 229: Informations Complémentaires

    Toutes les cassettes MICROMV possèdent une Alle MICROMV-Kassetten verfügen über ein Micro Cassette Memory. Micro Cassette Memory. sont des marques sind commerciales de Sony Corporation. Warenzeichen der Sony Corporation. Signal antipiratage Copyright-Kontrollsignale En cours de lecture Bei der Wiedergabe Vous ne pouvez effectuer un enregistrement sur...
  • Page 230 Cassettes utilisables Kompatible Kassetten Remarques sur la cassette Hinweise zur MICROMV- MICROMV Kassette Lorsque vous apposez une étiquette Anbringen eines Aufklebers auf der sur la cassette MICROMV MICROMV-Kassette Veillez à apposer l’étiquette à l’emplacement Achten Sie darauf, Aufkleber nur an der unten indiqué...
  • Page 231: A Propos De La Batterie "Infolithium

    A propos de la batterie Informationen zum “InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM”-Akku Qu’est-ce que la batterie Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku? “InfoLITHIUM” ? Ein “InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Ionen- Akku mit Funktionen zum Austauschen von La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au Daten bezüglich der Betriebsbedingungen lithium-ion pouvant échanger des informations zwischen dem Camcorder und einem gesondert sur son autonomie entre le caméscope et un...
  • Page 232 A propos de la batterie Informationen zum “InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM”-Akku • Emportez toujours quelques batteries de •Halten Sie Ersatzakkus für das Zwei- bis rechange pour disposer d’un temps Dreifache der erwarteten Aufnahmedauer d’enregistrement suffisant (deux à trois fois le bereit, machen Sie vor der eigentlichen temps prévu) et pour pouvoir faire des essais Aufnahme eine Probeaufnahme.
  • Page 233: A Propos De I.link

    Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu dem anzuschließenden Gerät nach. A propos du nom “i.LINK” i.LINK est un terme proposé par Sony, plus Die Bezeichnung “i.LINK” familier que Bus de transport de données IEEE 1394 et il s’agit d’une marque commerciale i.LINK ist eine gängige Bezeichnung für die von...
  • Page 234 Dieser Camcorder kann nicht nur an autre équipement compatible i.LINK de marque Videogeräte, sondern auch an andere i.LINK- SONY (par ex., les ordinateurs de la série VAIO) kompatible Geräte von SONY (z. B. PCs der autre que des équipements vidéo.
  • Page 235: Utilisation Du Caméscope À L'étranger

    Utilisation du caméscope Verwenden des à l’étranger Camcorders im Ausland Utilisation du caméscope à Verwenden des Camcorders im l’étranger Ausland Les pays et les zones d’utilisation des fonctions Die Netzwerkfunktionen stehen nur in réseau sont limités. Pour plus de détails, bestimmten Ländern und Regionen zur reportez-vous aux instructions séparées Verfügung.
  • Page 236: Entretien Et Précautions

    Wartungshinweise Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Humidité Feuchtigkeitskondensation Si vous déplacez le caméscope directement d’un Wird der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid à un endroit chaud, de la einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, condensation risque de se former à l’intérieur du auf dem Band oder auf dem Objektiv caméscope, sur la surface de la bande ou sur Feuchtigkeit niederschlagen.
  • Page 237: Entretien

    Wenn eins der Probleme oben oder eins der unter [a], [b] oder [c] gezeigten Phänomene auftritt, de nettoyage Sony MGRCLD. Vérifiez l’image et si le problème persiste, recommencez le reinigen Sie den Videokopf mit der nettoyage.
  • Page 238 être usées. En pareil cas, vous devez les wird, kann der Videokopf abgenutzt sein. remplacer. Pour plus de détails, consultez votre Tauschen Sie in diesem Fall den Videokopf aus. revendeur Sony le plus proche. Nähere Informationen dazu erhalten Sie bei Ihrem Sony-Händler. Remarques Hinweise •...
  • Page 239: Retirer La Poussière De L'intérieur Du Viseur

    Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Retirer la poussière de Entfernen von Staub im Sucher l’intérieur du viseur (1) Ziehen Sie den Sucher in Pfeilrichtung 1 heraus. Entfernen Sie die beiden Schrauben (1) Tirez le viseur dans le sens de la flèche 1. mit einem Schraubenzieher (gesondert Retirez les deux vis dans le sens de la flèche erhältlich) in Pfeilrichtung 2.
  • Page 240: Recharge De La Pile Rechargeable Intégrée

    • Si un solide ou un liquide pénétrait à l’intérieur Gerät gelangen, trennen Sie es von der du châssis, débranchez le caméscope et faites-le Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem vérifier par votre revendeur Sony avant de le Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder refaire fonctionner. benutzen.
  • Page 241 Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen •Gardez le caméscope à l’écart des champs •Halten Sie den Camcorder von starken magnétiques puissants ou des vibrations Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen mécaniques. fern. •Ne touchez pas l’écran LCD avec un objet •Berühren Sie den LCD-Bildschirm nicht mit pointu.
  • Page 242 Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Adaptateur secteur Netzteil •Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn • Si vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. pendant une longue période, débranchez-le de Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am l’alimentation secteur.
  • Page 243: Remarques Sur Les Piles Sèches

    •Wenn Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt, En cas de difficulté, débranchez le caméscope et spülen Sie die Augen mit viel Wasser aus, und contactez votre revendeur Sony le plus proche. suchen Sie umgehend einen Arzt auf. Sollte ein Problem auftreten, lösen Sie den Camcorder vom Stromnetz, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
  • Page 244: Spécifications

    Adaptateur secteur Diamètre du filtre 30 mm. (1 3/16 adaptateur pour modem BTA-NW1 pouces) AC-L20A Sony avec fonction Bluetooth) 10 × (optique), 120 × (numérique) Profils compatibles Bluetooth Longueur focale Profil d’accès générique Alimentation 2,3 - 23 mm (3/32 - 29/32 pouces) Profil de réseau commuté...
  • Page 245 Spécifications Batterie NP-FF50 Tension de sortie maximale 8,4 V CC Tension de sortie 7,2 V CC Capacité 4,8 Wh (675 mAh) Température de fonctionnement 0°C à 40°C (32°F à 104°F) Dimensions (environ) 40,8 × 12,5 × 49,1 mm (1 5/8 × 1/2 × 1 15/16 pouces) (l/h/p) Poids (environ) 45 g (1,6 oz)
  • Page 246: Technische Daten

    800 000 Pixel (Effektiv: 400 000 ca. 10 m (offener Raum, bei Ausgangsspannung Pixel) Verwendung des Modemadapters DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb Objektiv BTA-NW1 von Sony mit Bluetooth Betriebstemperatur Carl Zeiss Funktion) 0 °C bis 40 °C Kombiniertes Motorzoom-Objektiv Kompatible Bluetooth Profile...
  • Page 247 Technische Daten Akku NP-FF50 Maximale Ausgangsspannung 8,4 V Gleichstrom Ausgangsspannung 7,2 V Gleichstrom Kapazität 4,8 Wh (675 mAh) Betriebstemperatur 0 °C bis 40 °C Abmessungen ca. 40,8 × 12,5 × 49,1 mm (B/H/T) Gewicht ca. 45 g Lithium-Ionen-Akku “Memory Stick” (nur DCR-IP7E) Speicher Flash-Speicher...
  • Page 248: Référence Rapide

    Ce logo indique que ce produit Dieses Logo zeigt an, dass es sich est un accessoire d’origine conçu bei diesem Produkt um pour les appareils vidéo Sony. Originalzubehör für Videogeräte Lorsque vous achetez des von Sony handelt. produits vidéo Sony, Sony vous Wenn Sie Videogeräte von Sony...
  • Page 249 Identification des composants et Lage und Funktion der Teile und des commandes Bedienelemente qa Touche DISPLAY (p. 54) qa Taste DISPLAY (S. 54) qs Bouton de commande (v/V/b/B/z) (p. 9) qs Steuertaste (v/V/b/B/z) (S. 9) qd Témoin CAMERA qd Anzeige CAMERA qf Témoin MEMORY/NETWORK qf Anzeige MEMORY/NETWORK (DCR-IP7E uniquement)
  • Page 250 Identification des composants et Lage und Funktion der Teile und des commandes Bedienelemente w; Touche ZOOM (p. 44) w; Taste ZOOM (S. 44) wa Touche PHOTO (p. 61, 149) wa Taste PHOTO (S. 61, 149) ws Prise DC IN (p. 27) ws Buchse DC IN (S.
  • Page 251 Camcorder ist eine gemeinsame Entwicklung conjointement par Carl Zeiss, en Allemagne, von Carl Zeiss, Deutschland, und der Sony et Sony Corporation. Il adopte le système de Corporation. Bei diesem Objektiv kommt das mesure FTM* pour les caméras vidéo et offre MTF*-Meßsystem für Videokameras zum...
  • Page 252 Identification des composants et Lage und Funktion der Teile und des commandes Bedienelemente es Levier MEMORY EJECT (p. 139) es Hebel MEMORY EJECT (S. 139) (DCR-IP7E uniquement) (nur DCR-IP7E) ed Témoin d’accès (p. 139) ed Zugriffsanzeige (S. 139) (DCR-IP7E uniquement) (nur DCR-IP7E) ef Fente du “Memory Stick”...
  • Page 253: Télécommande

    Identification des composants et Lage und Funktion der Teile und des commandes Bedienelemente Télécommande Fernbedienung Les touches qui portent le même nom sur la Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am télécommande et sur le caméscope fonctionnent Camcorder haben die gleiche Funktion. de façon identique sur le caméscope.
  • Page 254: Préparation De La Télécommande

    Si vous utilisez un autre daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. magnétoscope Sony en mode de télécommande Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony VTR2, il est conseillé de changer de mode ou de benutzen, das ebenfalls mit dem masquer le capteur du magnétoscope avec du...
  • Page 255: Indicateurs De Fonctionnement

    Identification des composants et Lage und Funktion der Teile und des commandes Bedienelemente Indicateurs de fonctionnement Betriebsanzeigen Ecran LCD et viseur LCD-Bildschirm und Sucher 1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 – 1 2 min S T I L L 1 6 : 9 W I D E...
  • Page 256 Identification des composants et Lage und Funktion der Teile und des commandes Bedienelemente qd Indicateur du retardateur (p. 48, 63, 153) qd Selbstauslöseranzeige (S. 48, 63, 153) qf Indicateur STBY/REC (p. 46)/Indicateur du qf Anzeige STBY/REC (S. 46)/Anzeige für mode de commande vidéo (p. 56)/ Videosteuerbetrieb (S.
  • Page 257: Index

    Français Index A, B I, J, K, L Adaptateur secteur ....30 i.LINK ..101, 105, 159, 165, 233 Recharge de la batterie ....26 Affichage du diagnostique Incrustation en chrominance Recherche de date ...... 95 automatique ......217 (caméra) ......... 166 Recherche de plusieurs images AUTO SHTR ......
  • Page 258: Index

    Deutsch Index Fotoaufnahmen auf Band ..61 Fotosuche ........97 A/V, Buchse Restladungsanzeige ....46 ....59, 100, 104, 158, 164 A/V-Verbindungskabel ....59, 100, 104, 158, 164 i.LINK ..101, 105, 159, 165, 233 Akku ..........25 Indexbildschirm ....... 176 Schreibschutzlasche ....
  • Page 260 3 0 7 1 1 3 3 2 1 Sony Corporation Printed in Japan...

Ce manuel est également adapté pour:

Dcr-ip7e

Table des Matières