Peças Importantes De Seu Concentrador - DeVilbiss Drive Guide D'instructions

Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 22
PEÇAS IMPORTANTES DE SEU CONCENTRADOR
Familiarize-se primeiro com o seu concentrador de oxigênio DeVilbiss antes de utilizá-lo .
1
2
A
6
Vista frontal (Figura A)
1 .
Instruções de operação
2 .
Botão liga/desliga
| = LIGADO
O = DESLIGADO
3.
Botão do medidor de fluxo
4.
Medidor de fluxo
5.
Disjuntor – Reinicia a unidade após um desligamento por sobrecarga elétrica.
6.
Saída de oxigênio – O oxigênio é dispersado através dessa abertura.
7.
Luz de oxigênio normal (verde) – (ver página 77).
8.
Luz de oxigênio baixo (amarela) – (ver página 77).
9.
Luz de manutenção necessária (vermelha) – Quando estiver acesa, entre em
contato com seu fornecedor de equipamentos da DeVilbiss .
10 . Horímetro
Acessórios
Suporte do sistema de liquefação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .DeVilbiss 525DD-650
Umidificador de bolhas de alta vazão (6-15 LPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Salter Labs 7900 ou equivalente
Umidificador de bolhas de baixa vazão (6 LPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Salter Labs 7600 ou equivalente
Cânula nasal de alta vazão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Salter Labs 1600HF ou equivalente
Há vários tipos de umidificadores, tubos e cânulas/máscaras de oxigênio que podem ser usados com este aparelho. Alguns umidificadores e acessórios podem prejudicar o
desempenho do aparelho . Uma máscara ou outra cânula nasal pode ser usada no modo de vazão contínua e deve ter o tamanho de acordo com a prescrição recomendada
pelo seu provedor de atendimento domiciliar, que também deve fornecer instruções quanto ao uso, manutenção e limpeza adequados .
ADVERTÊNCIA:
Ao usar o Suporte do sistema de liquefação com um dispositivo Transfill, mantenha sempre o sistema sobre uma superfície plana. Desmonte o sistema antes de
transportá-lo.
OBSERVAÇÃO– o umidificador de bolhas deve ser fornecido com um dispositivo permanente para interrupção do fornecimento de oxigênio em caso de incêndio. Se um
umidificador de bolhas precisa ser usado sem um dispositivo permanente para interrupção em caso de incêndio, um dispositivo secundário deve ser usado e posicionado o
mais próximo possível do umidificador. Se essa providência não for tomada, haverá aumento no risco de incêndio.
OBSERVAÇÃO– o dispositivo deve ser usado somente com umidificadores de bolhas concebidos para uso com vazão de até 10 litros por minuto e pressão de 20 psi.
OBSERVAÇÃO– é permitido um máximo de 15 metros de tubo de oxigênio à prova de esmagamento e 2,1 metros de cânula e um umidificador de bolhas entre o
concentrador e o paciente.
OBSERVAÇÃO
O acessório de suprimento de oxigênio (tubo do paciente) deve ser equipado com um meio de proteção que, em
caso de incêndio, o fornecimento de oxigênio para o paciente seja interrompido. Essa proteção deve estar localizada o mais próximo
possível do paciente.
OBSERVAÇÃO– o prestador de assistência médica deve verificar a compatibilidade do concentrador de oxigênio e de todas as peças usadas para conectar ao paciente
antes do uso.
SE-1025-1
9
8
7
3
4
5
10
B
15
16
11
14
12
Vista posterior (Figura B)
11 . Manípulo
12 . Escape
AVISO: quando o dispositivo é usado em condições operacionais
extremas, a temperatura próxima às ventilações de exaustão na parte
inferior da unidade pode chegar a 59°C. Mantenha as partes do corpo a
uma distância mínima de 76,2 cm em relação a essa área.
13 . Cabo de alimentação e/ou conector IEC .
14 . Tira de suporte para o cabo de alimentação
15. Filtro de ar – Evita que poeira, pó e fiapos entrem em sua unidade.
16 . Abertura auxiliar de oxigênio: Seu concentrador está equipado com uma
abertura auxiliar de oxigênio que pode ser usada para encher cilindros de
oxigênio com um dispositivo de enchimento de cilindros aprovado pela FDA
que seja feito para usar oxigênio de um concentrador para encher um cilindro .
A abertura somente deve ser usada com dispositivos de enchimento
aprovados pela FDA com especificações de entrada de oxigênio compatíveis.
Consulte o guia de instruções do dispositivo de enchimento de cilindros para
obter especificações de entrada/saída de oxigênio e instruções de conexão e
operação .
11
12
13
PT - 75

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières