Télécharger Imprimer la page

baxiroca LAURA 35/35 Instructions D'installation, De Montage Et De Fonctionnement page 18

Chaudière murale à gaz

Publicité

Algunas posibles anomalías / Troubleshooting / Quelques anomalies possibles
Eineige mögliche Störungen / Alcune possibili anomalie / Algumas anomalias possiveis
– Falta presión en el circuito de Calefacción.
– Not enough pressure in CH circuit.
– Manque de pression dans le circuit de
Chauffage.
– Im Heizungskreislauf fehlt Druck.
– M a n c a p r e s s i o n e n e l c i r c u i t o d i
Riscaldamento.
– Falta pressão no circuito de Aquecimento
Central
< 1 bar
– Llenar el circuito y luego cerrar bien el grifo
de llenado.
– Refill circuit and then shut fill point valve
fully.
– Remplir le circuit et ensuite bien fermer le
robinet de remplissage.
– Kreislauf füllen und dann den Füllhahn fest
schließen.
– Riempire il circuito e poi richiudere
accuratamente il rubinetto di riempimento.
– Encher o circuito e, depois, fechar bem a
torneira de enchimento.
Laura 35/35
Laura 35 A
Laura 35/35 F
Laura 35 AF
– Solicitar directamente cualquier servicio.
Ver pág. 15.
– Call for any service mode. See page 15.
– Demander directement tout service. Voir
page 15.
– Direkt irgendeinen Betrieb anfordern.
Siehe Seite 15.
– Richiedere direttamente qualsiasi servizio
(Vedere pagina 15).
– Solicitar directamente qualquer serviço.
Ver pág. 15.
– Si se vuelve a bloquear la caldera, tome nota del código de anomalía y avise a su servicio post-venta.
– If the boiler locks out again, please take down the fault code number and call your nearest After-Sales Service office.
– Si la chaudière se bloque de nouveau, notez le code d'anomalie et prévenez le service après-vente.
– Kommt es erneut zur Blockierung des Kessels, notieren Sie sich den Störungscode und benachrichtigen Sie Ihren Kundendienst.
– Se la caldaia si blocca di nuovo, annotare il codice dell'anomalia e avvisare il servizio di assistenza tecnica.
– Se a caldeira ficar bloqueada novamente, anote o código da anomalia e consulte o seu serviço de pós-venda.
18
All manuals and user guides at all-guides.com
– Sobretemperatura abierta, posiblemente
por aire dentro de la instalación o por el
circulador agarrotado.
– Overheat stat valve is open, perhaps
because of air in system or seized pump.
– Surchauffe ouverte, il y a sans doute de
l'air dans l'installation ou le circulateur est
grippé.
– Übrehitzungsschutz offen, möglicherweise
weil sich Luft in der Anlage befindet oder
weil die Umwälzpumpe blockiert ist.
– Spia di sovratemperatura accesa,
probabilmente per la presenza d'aria nel
circuito oppure per blocco della pompa di
circolazione.
– Sobretemperatura aberta,possivelmente
por ar dentro da instalação oucirculador
gripado.
– Purgar de aire la instalación actuando en los
purgadores, o desbloquear el circulador.
– Bleed air in system through air vents or release
pump.
– Purger l'air de l'installation avec les purgeurs ou
débloquer le circulateur.
– Die Anlage über die Ablassventile entlüften
oder die Blockierung der Umwälzpumpe
beseitigen.
– Spurgare l'aria dal circuito agendo sugli spurghi,
oppure sbloccare la pompa di circolazione.
– Purgar o ar da instalação através dos purgadores
ou desbloquear o circulador.
– Presionar el pulsador de rearme.
– Press lockout reset button.
– A p p u y e r s u r l e p o u s s o i r d e
réarmement.
– Druckschalter zum Zurücksetzen
drücken.
– Premere il pulsante di reset.
– Pressionar o botão de rearme.
– No llega el gas a la caldera o a los
quemadores.
– Gas does not reach boiler or burners.
– Le gaz n'arrive pas à la chaudière ou aux
brûleurs.
– Es gelangt kein Gas in den Kessel oder zu
den Brennern.
– Non arriva gas alla caldaia o ai bruciatori.
– O gás não chega à caldeira ou aos
queimadores.
– Verificar la apertura de todas las llaves
de entrada de gas a la caldera.
– Check that all boiler gas inlet cocks are
open.
– Vérifier l'ouverture de tous les robinets
de distribuiton de gaz à la chaudière.
–Überprüfen, dass alle Gaseinlasshähne
zum Kessel geöffnet sind.
– Controllare che tutti i rubinetti del gas
che vanno alla caldaia siano aperti.
– Verificar a abertura de todas as válvulas
de entrada de gás à caldeira.
– Pulsar el pulsador de rearme y solicitar
servicio.
– Press lockout reset button and call for
service.
– Appuyer sur le poussoir de réarmement
et demander le service.
– Druckschalter zum Zurücksetzen
drücken und Betrieb anfordern.
– Premere il pulsante di reset e richiedere
un servizio.
– Pressionar o botão de rearme e solicitar
serviço.
– Defecto de tiro en el conducto de
evacuación.
– Faulty chimney "pull" in flue stack.
– Défaut de tirage dans le conduit
d'évacuation.
– Mangelhafter Zug im Abzugsschacht.
– Difettp di tiraggio nel condotto di
evacuazione.
– Defeito de tiragem na conduta de
evacuação.
– Verificar la correcta evacuación del
conducto o la excesiva longitud del
mismo. Si es necesario sustituirlo.
– Check the correct removal of flue gases
or excessive length of flue duct. Replace
if necessary.
– Vérifier l'évacuation correcte du conduit
et s'il n'est pas trop long. Le changer, si
besoin est.
– Korrekten Abzug aus dem Schacht
überprüfen bzw. ob der Schacht zu lang
ist. Wenn nötig, austauschen.
– Controllare che il condotto permetta una
buona evacuazione dei gas, o che non sia
troppo lungo. Se necessario, sostituirlo.
– Verificar a correcta evacuação da
conduta ou o excessivo comprimento
da mesma. Substituir a conduta, se
necessário.
– Pulsar el pulsador de rearme y solicitar
servicio.
– Press lockout reset button and call for
service.
– Appuyer sur le poussoir de réarmement
et demander le service.
– Druckschalter zum Zurücksetzen
drücken und Betrieb anfordern.
– Premere il pulsante di reset e richiedere
un servizio.
– Pressionar o botão de rearme e solicitar
serviço.

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

Laura 35/35 fLaura 35 aLaura 35 af