Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 23

Liens rapides

IT
MANUALE DI ISTRUZIONI PER GRUPPO DI RAFFREDDAMENTO ........................................... 2
Istruzioni originali /Parti di ricambio e schemi elettrici / vedi Allegato
EN
INSTRUCTION MANUAL FOR COOLING UNIT .................................................................... 9
Translation of the original instructions
Spare parts and wiring diagrams / see Annex
DE
ANLEITUNGSHANDBUCH FÜR KÜHLEINHEIT ................................................................. 16
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Ersatzteile und Schaltpläne / siehe Anhang
FR
MANUEL D'INSTRUCTIONS POUR GROUPE DE REFROIDISSEMENT ...................................... 23
Traduction de la notice originale
Schémas électriques et liste des pièces de rechange / Cf. Annexe
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA GRUPO DE ENFRIAMIENTO ......................................... 30
Traducción de las instrucciones originales
Esquemas eléctricos & lista recambios / Ver Anexo
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA UNIDADE DE ARREFECIMENTO............................................. 37
Traduçao das Instruções originais
Peças de reposição e diagramas elétricos / vide Anexo
FI
JÄÄHDYTYSYKSIKÖN KÄYTTÖOPAS ........................................................................... 44
Alkuperäisten ohjeiden käännös
Sähkökaaviot & varaosaluettelo / Ks.Liite
DA
INSTRUKTIONSMANUAL FOR KØLEENHED.................................................................... 51
Oversættelse af den originale instruktionsmanual
El-diagrammer & liste over reservedele / Se Bilag
NL
HANDLEIDING VOOR DE KOELUNIT ............................................................................. 58
Vertaling van de originele instructies
Onderdelen en elektrische schema's/zie de Bijlage
SV
BRUKSANVISNING FÖR KYLAGGREGAT ....................................................................... 65
Översättning av bruksanvisning i original
Elscheman och reservdelslista / Se Bilaga
EL
EGCEIRIDIO CRHSHS GIA YUKTIKH MONADA ......................................................... 72
Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών
Λεκηλεκτρικα διαγραμματα & καταλογος ανταλλακτικων /Βλέπε παραρτημα
3301128/A
ART. 1685
19/07/2022

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Cebora ITACA GP73190-BIO

  • Page 1 MANUALE DI ISTRUZIONI PER GRUPPO DI RAFFREDDAMENTO ........... 2 Istruzioni originali /Parti di ricambio e schemi elettrici / vedi Allegato INSTRUCTION MANUAL FOR COOLING UNIT ..............9 Translation of the original instructions Spare parts and wiring diagrams / see Annex ANLEITUNGSHANDBUCH FÜR KÜHLEINHEIT ..............
  • Page 2 IT - MANUALE DI ISTRUZIONI PER GRUPPO DI RAFFREDDAMENTO INDICE PRECAUZIONI DI SICUREZZA ...........................3 ................................3 ntroduzIone DESCRIZIONI GENERALI ............................ 3 ................................3 pecIfIche ............................3 pIegazIone deI datI tecnIcI .............................3 eScrIzIone delle protezIonI 2.3.1 Protezione elettrica ..................................3 2.3.2 Protezione “pressione liquido refrigerante” ..........................3 ’...
  • Page 3 Un’esecuzione inappropriata dell’installazione può portare a danni materiali ed eventualmente a danni a persone. Non si assume pertanto alcuna responsabilità per perdite, danni o costi che derivano o sono in qualche modo legati a un’installazione scorretta, a un funzionamento errato, nonché a un utilizzo e a una manutenzione inappropriati.
  • Page 4 Il livello del liquido si controlla tramite l'asola (R). Il liquido refrigerante da utilizzare deve essere il: CEBORA “ITACA GP73190-BIO”. Questo composto non serve solo a mantenere fluido il liquido a basse temperature, ma serve anche a non avere depositi calcarei dovuti ad acque dure che pregiudicherebbero la durata del sistema ed in particolare il buon funzionamento della pompa e della torcia di saldatura.
  • Page 5 Inoltre per salvaguardare la torcia di saldatura, sul circuito di mandata, è stato montato un pressostato che controlla la pressione del liquido refrigerante. Quando si ha un calo di pressione, dovuto a mancanza di liquido o alla pompa bloccata, il pressostato segnala al generatore l’anomalia e il generatore automaticamente si blocca.
  • Page 6 Collegamento elettrico tra il gruppo di raffreddamento art.1685 e il generatore TIG art.559 Prima di effettuare il collegamento elettrico, è molto importante che il generatore sia spento e che il cavo di alimentazione sia scollegato dalla presa elettrica. ♦ Smontare il coperchio di chiusura G ♦...
  • Page 7 Collegamento tra il generatore, completo di gruppo di raffreddamento e il carrello di trasporto art.1676 ♦ Smontare il pannello intermedio I e i 2 supporti L dal carrello (vedi fig.) ♦ Montare il generatore completo sul fondo M del carrello di trasporto fissandolo con le 4 viti fornite a corredo con il gruppo di raffreddamento (vedi fig.) ♦...
  • Page 8 É buona norma eseguire ogni sei mesi le seguenti operazioni di manutenzione: Rimuovere polvere e sporcizia tramite un soffio di aria compressa, insistendo sul radiatore di raffreddamento. Verificare la tenuta dei raccordi, dei cavi e dei connettori. Sostituire il liquido refrigerante, utilizzando sempre il CEBORA “ITACA GP73190-BIO. 3301128/A...
  • Page 9: Table Des Matières

    EN - INSTRUCTION MANUAL FOR COOLING UNIT TABLE OF CONTENTS SAFETY PRECAUTIONS ............................10 ................................10 ntroductIon GENERAL DESCRIPTIONS ..........................10 ................................10 pecIfIcatIonS ........................10 xplanatIon of technIcal SpecIfIcatIonS ...........................10 eScrIptIon of protectIon devIceS 2.3.1 Grade of protection of the electrical system ...........................10 2.3.2 Coolant pressure protection ..............................10 ............................
  • Page 10: Safety Precautions

    SAFETY PRECAUTIONS Introduction Before using the device, any person designated to use, repair or test it must read the following instructions regarding safety and use. For more detailed information, order manual code 3301151. GENERAL DESCRIPTIONS Specifications The GRV20 cooling unit is a device designed to manage the flow and reduce the temperature of the coolant flowing in the welding torch and complies with IEC 60974-2 standard.
  • Page 11: Description Of The Device

    For maximum performance, it is important to keep the tank constantly topped up during use. The fluid level can be inspected using the slot (R). The coolant to be used is: CEBORA “ITACA GP73190-BIO”. This compound is used not only to keep the coolant fluid at low temperatures but also to prevent limescale deposits due to hard water, which would affect system durability and in particular the proper operation of pump and welding torch.
  • Page 12: Connecting Cooling Unit Item No 1685 To Tig Power Source Item No 559

    In addition, there is a pressure switch on the delivery circuit to safeguard the welding torch by monitoring the pressure of the coolant. When a pressure drop occurs due to a lack of fluid or a blocked pump, the pressure switch reports the anomaly to the power source and the power source automatically stops.
  • Page 13: E Lectrical Connection Between Cooling Unit

    Electrical connection between cooling unit Item No 1685 and TIG power source Item No 559 Before carrying out the electrical connection, it is very important that the power source is switched off and the power cable is disconnected from the power socket. ♦...
  • Page 14: Connecting The Power Source, Complete With Cooling Unit, To Transport Trolley Item No 1676

    Connecting the power source, complete with cooling unit, to transport trolley Item No 1676 ♦ Remove the middle panel I and the 2 supports L from the trolley (see fig.) ♦ Assemble the complete power source on the bottom M of the transport trolley, securing it with the 4 screws provided with the cooling unit (see fig.) ♦...
  • Page 15: Maintenance

    It is good practice to carry out the following maintenance operations every six months: Blow out any dust and dirt using compressed air. Clean the cooling radiator particularly thoroughly. Check the tightness of fittings, cables and connectors. Replace the coolant using CEBORA “ITACA GP73190-BIO” only. 3301128/A...
  • Page 16 DE - BETRIEBSANLEITUNG FÜR KÜHLAGGREGAT INHALTSVERZEICHNIS SICHERHEITSHINWEISE ..........................17 ................................17 Inführung ALLGEMEINE BESCHREIBUNG ........................17 ................................ 17 IgenSchaften ........................17 rläuterung der technISchen aten ........................17 eSchreIbung der chutzeInrIchtungen 2.3.1 Elektrischer Schutz.................................. 17 2.3.2 Schutzfunktion für die Kontrolle des Kühlflüssigkeitsdrucks ....................17 ............................18 eSchreIbung deS erätS INSTALLATION UND INBETRIEBNAHME ......................
  • Page 17: Sicherheitshinweise

    Der Hersteller hat nicht die Möglichkeit, die Beachtung der vorliegenden Anweisungen sowie die Bedingungen und Verfahrensweisen für die Installation, den Betrieb, die Verwendung und die Wartung des Gerätes zu überwachen. Eine unsachgemäße Ausführung der Installation kann zu Sachschäden und unter Umständen auch zu Personenschäden führen.
  • Page 18: Beschreibung Des Geräts

    Wasserschläuche angeschlossen oder gelöst werden. Zum Einschalten des Kühlaggregats die Betriebsanleitung der Stromquelle Art. 559 aufmerksam durchlesen. Sicherstellen, dass es keine Flüssigkeitslecks gibt und dass der Füllstand nahe der Markierung MAX ist. Es ist wichtig, dass der Behälter während des Betriebs stets voll ist, damit immer die maximale Leistungsfähigkeit gegeben ist. Der Flüssigkeitsstand wird über das Langloch (R) kontrolliert. Es muss die folgende Kühlflüssigkeit verwendet werden: CEBORA „ITACA GP73190-BIO“. Diese Zusammensetzung hat nicht nur den Zweck, die Fließfähigkeit der Kühlflüssigkeit bei niedrigen Temperaturen zu gewährleisten, sondern auch Kalkablagerungen aufgrund einer großen Wasserhärte zu verhindern, da hierdurch die Lebensdauer des Systems und vor allem die Funktionsfähigkeit der Pumpe und des Schweißbrenners beeinträchtigt würden. Diese Flüssigkeit dient auch dazu, die elektrische Leitfähigkeit innerhalb des Kreislaufs niedrig zu halten, um Elektroerosion zu verhindern.
  • Page 19: Erbindung Zwischen Dem K Ühlaggregat A Rt . 1685 Und Der Wig-S Tromquelle A Rt . 559

    Zum Schutz des Schweißbrenners befindet sich außerdem ein Druckschalter auf der Druckleitung, der den Druck der Kühlflüssigkeit kontrolliert. Fällt der Druck wegen mangelnder Flüssigkeit oder einer Blockierung der Pumpe ab, signalisiert der Druckschalter der Stromquelle die Störung und die Stromquelle wird automatisch blockiert. Diese Störung wird auf dem Display der Stromquelle angezeigt. Verbindung zwischen dem Kühlaggregat Art. 1685 und der WIG-Stromquelle Art. 559 ♦ Vom Boden der Stromquelle Art. 559 die 4 Füße A, die 2 Halterungen B und den Verschlussdeckel C entfernen. Das Kühlaggregat auf eine ebene Fläche stellen und die WIG-Stromquelle derart auf dem Kühlaggregat anordnen, dass sich die 4 Metallzungen D des Kühlaggregats in den 4 Langlöchern E im Boden der Stromquelle befinden.
  • Page 20: E Lektrische V Erbindung Zwischen Dem K Ühlaggregat A Rt . 1685 Und Der Wig-S Tromquelle A Rt . 559

    Elektrische Verbindung zwischen dem Kühlaggregat Art. 1685 und der WIG-Stromquelle Art. Es ist sehr wichtig, dass die Stromquelle ausgeschaltet ist und dass das Netzkabel aus der Steckdose gezogen ist, bevor die elektrische Verbindung hergestellt wird. ♦ Den Verschlussdeckel G entfernen. ♦...
  • Page 21: Erbindung Zwischen Der S Tromquelle , Inklusive K Ühlaggregat , Und Dem F Ahrwagen A Rt . 1676

    Verbindung zwischen der Stromquelle, inklusive Kühlaggregat, und dem Fahrwagen Art. 1676 ♦ Die Zwischenplatte I und die 2 Halterung L vom Fahrwagen montieren (siehe Abbildung). ♦ Die komplette Stromquelle auf dem Boden M des Fahrwagen anordnen und mit den 4 Schrauben befestigen, die mit dem Kühlaggregat geliefert wurden (siehe Abbildung). ♦ Die Oberseite der Stromquelle mit der Halterung N am Griffhalter O befestigen (siehe Abbildung). TYPENSCHILD DER MOTORPUMPE U1 230V U1 230V Frequenz 50 Hz Frequenz 60 Hz Leistungsaufnahme 210W Leistungsaufnahme...
  • Page 22: Wartung

    Das Kühlaggregat muss für die Inspektion in seinem Innern zuerst mit dem Schalter der Stromquelle ausge- schaltet werden. Außerdem muss das Netzkabel vom Stromnetz getrennt werden. Tägliche Wartungsmaßnahmen In der Regel sollten täglich die folgenden Wartungstätigkeiten durchgeführt werden: Den Flüssigkeitsstand kontrollieren und ggf. ergänzen. Kontrollieren, dass die Kühlwasserleitungen dicht sind. Halbjährliche Wartungsmaßnahmen In der Regel sollten halbjährlich die folgenden Wartungstätigkeiten durchgeführt werden: Staub und Schmutz mit Druckluft entfernen. Den Kühlkörper besonders gründlich reinigen. Festsitz der Anschlüsse, Kabel und Steckverbinder kontrollieren. Die Kühlflüssigkeit wechseln. Hierzu stets CEBORA “ITACA GP73190-BIO verwenden. 3301128/A...
  • Page 23 FR - MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR LE GROUPE DE REFROIDISSEMENT TABLE DES MATIÈRES CONSIGNES DE SÉCURITÉ ..........................24 ................................24 ntroductIon DESCRIPTIONS GÉNÉRALES ..........................24 ................................ 24 pécIfIcatIonS ........................24 xplIcatIon deS donnéeS technIqueS ........................... 24 eScrIptIon deS protectIonS 2.3.1 Protection électrique ................................24 2.3.2 Protection «...
  • Page 24: Consignes De Sécurité

    conséquent, le fabricant décline toute responsabilité en cas de pertes, dommages ou frais découlant ou liés de quelque manière que ce soit à une mauvaise mise en service, à un mauvais fonctionnement ou à un usage et une maintenance impropres. CONSIGNES DE SÉCURITÉ...
  • Page 25: Escription De L Appareil

    La fente (R) permet de contrôler le niveau du liquide. Le liquide de refroidissement à utiliser doit être le : CEBORA « ITACA GP73190-BIO ». Ce composé permet non seulement de maintenir la fluidité du liquide à basse température, mais aussi d’éviter les dépôts calcaires, liés à...
  • Page 26: R Accordement Entre Le Groupe De Refroidissement Art

    De plus, un pressostat, qui vérifie la pression du liquide de refroidissement, a été monté sur le circuit de refoulement afin de protéger la torche de soudage. En cas de chute de pression, due à un manque de liquide ou au blocage de la pompe, le pressostat signale l’anomalie au générateur qui se bloque automatiquement.
  • Page 27: B Ranchement Électrique Entre Le Groupe De Refroidissement Art

    Branchement électrique entre le groupe de refroidissement art. 1685 et le générateur TIG art. 559 Avant d’effectuer le raccordement électrique, il est très important que le générateur soit éteint et que le câble d’alimentation soit débranché de la prise électrique. ♦...
  • Page 28: Raccordement Entre Le Générateur, Avec Le Groupe De Refroidissement Et Le Chariot De Transport Art. 1676

    Raccordement entre le générateur, avec le groupe de refroidissement et le chariot de transport art. 1676 ♦ Démonter le panneau intermédiaire I et les 2 supports L du chariot (voir fig.) ♦ Monter le générateur complet sur la base M du chariot de transport et le fixer avec les 4 vis fournies avec le groupe de refroidissement (voir fig.) ♦...
  • Page 29: Maintenance

    Vérifier l'étanchéité des raccords et la fixation des câbles et des connecteurs. Remplacer le liquide de refroidissement en n'utilisant que CEBORA « ITACA GP73190-BIO ». 3301128/A...
  • Page 30 ES - MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EQUIPO DE REFRIGERACIÓN TABLA DE CONTENIDOS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ........................31 ................................31 ntroduccIón DESCRIPCIONES GENERALES ........................31 ..............................31 SpecIfIcacIoneS ........................... 31 xplIcacIón de loS datoS técnIcoS ..........................31 eScrIpcIón de laS proteccIoneS 1.1.1 Protección eléctrica .................................31 1.1.2...
  • Page 31: Precauciones De Seguridad

    Un procedimiento de instalación inadecuado puede comportar daños materiales y eventualmente daños personales. Por tanto, el fabricante no se asume alguna responsabilidad por pérdidas, daños o costes derivados, o de alguna manera relacionados, a una incorrecta instalación, a un mal funcionamiento, así como a operaciones de uso y mantenimiento inadecuadas.
  • Page 32: Descripción Del Aparato

    Durante el uso, para obtener el máximo rendimiento es importante mantener el depósito siempre lleno. El nivel del líquido se controla a través de la ranura (R). El líquido refrigerante debe ser: CEBORA “ITACA GP73190-BIO”. Este compuesto no solo mantiene la fluidez del líquido a bajas temperaturas, sino que también es útil para evitar depósitos calcáreos en caso de aguas duras que perjudicarían la duración del sistema y, en especial, el funcionamiento...
  • Page 33: A Coplamiento Entre El Equipo De Refrigeración

    Además, para proteger la antorcha de soldadura, en el circuito de impulsión hay instalado un presóstato que controla la presión del líquido refrigerante. Ante una disminución de la presión por falta de líquido o bloqueo de la bomba, el presóstato señala la anomalía al generador y este se interrumpe automáticamente.
  • Page 34: C Onexión Eléctrica Entre El Equipo De Refrigeración

    Conexión eléctrica entre el equipo de refrigeración (art. 1685) y el generador TIG (art. 559) Antes de proceder con la conexión eléctrica es fundamental cerciorarse de que el generador esté apagado y que el cable de alimentación esté desconectado de la toma eléctrica. ♦...
  • Page 35: M Ontaje Del Generador Con El Equipo De Enfriamiento En El Carro De Transporte

    Montaje del generador con el equipo de enfriamiento en el carro de transporte (art. 1676) ♦ Desmontar el panel intermedio I y los 2 soportes L del carro (ver fig.). ♦ Montar el generador completo en el fondo M del carro de transporte, fijándolo con los 4 tornillos incluidos en el equipamiento del equipo de refrigeración (ver fig.).
  • Page 36: Mantenimiento

    Es buena práctica efectuar cada seis meses las siguientes operaciones de mantenimiento: Eliminar el polvo y la suciedad mediante un soplo de aire comprimido, concentrándose en el radiador de refrigeración. Controlar la resistencia de los racores, cables y conectores. Sustituir el líquido refrigerante exclusivamente con CEBORA “ITACA GP73190-BIO". 3301128/A...
  • Page 37 PT - MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA GRUPO DE ARREFECIMENTO ÍNDICE PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA ........................38 ................................38 ntrodução DESCRIÇÕES GERAIS ............................38 ............................38 SpecIfIcaçõeS técnIcaS ..........................38 xplIcação doS dadoS técnIcoS ............................38 eScrIção daS proteçõeS 2.3.1 Proteção elétrica..................................38 2.3.2 Proteção “pressão do líquido refrigerante” ..........................38 ............................39 eScrIção do equIpamento COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO E INSTALAÇÃO ..................39...
  • Page 38 Uma execução da instalação de forma inadequada pode causar danos materiais e possíveis danos a pessoas. Não se assume portanto qualquer responsabilidade por perdas, danos ou custos derivados ou relacionados a uma instalação incorreta, a um funcionamento errado, além de uma utilização e uma manutenção inadequada. PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA Introdução Antes de usar o equipamento, toda e qualquer pessoa encarregada ao uso, aos reparos e ao controle deve ler as...
  • Page 39 É importante que durante o uso o reservatório esteja sempre cheio para o máximo rendimento. O nível do líquido pode ser controlado no visor (R). O líquido refrigerante a ser usado deve ser: CEBORA “ITACA GP73190-BIO”. Esta mistura não é somente útil para manter o fluido líquido em baixas temperaturas, mas serve também para evitar depósitos calcários devido a águas duras que possam prejudicar a durabilidade do sistema e principalmente o bom...
  • Page 40 Além disso, para proteger a tocha de soldagem, no circuito de envio, foi montado um pressostato que controla a pressão do líquido refrigerante. Quando a pressão cai devido à falta do líquido ou devido ao bloqueio da bomba, o pressostato assinala ao gerador a anomalia e o gerador automaticamente para.
  • Page 41 Ligação elétrica entre o grupo de arrefecimento art.1685 e o gerador TIG art.559 Antes de fazer a ligação elétrica, é muito importante que o gerador esteja desligado e que o cabo de alimentação esteja desligado da tomada elétrica. ♦ Desmonte a tampa de fechamento G ♦...
  • Page 42 Ligação entre o gerador, em conjunto com o grupo de arrefecimento e o carro de transporte art.1676 ♦ Desmonte o painel intermediário I e os 2 apoios L do carro (vide fig.) ♦ Monte o gerador com sua base M do carro de transporte, fixando-o com os 4 parafusos fornecidos com o grupo de arrefecimento (vide fig.) ♦...
  • Page 43 È recomendável efetuar diariamente as operações de manutenção seguintes: Remova poeiras e sujeiras com o uso de ar comprimido, principalmente no radiador de arrefecimento. Verifique a estanqueidade das conexões, dos cabos e conetores. Substitua o líquido refrigerante, utilizando sempre CEBORA “ITACA GP73190-BIO. 3301128/A...
  • Page 44 FI - JÄÄHDYTYSYKSIKÖN KÄYTTÖOPAS SISÄLLYSLUETTELO TURVALLISUUTTA KOSKEVAT VAROTOIMET ....................45 .................................45 SIttely YLEISKUVAUS ..............................45 ................................45 rItyIStIedot ............................45 eKnISten tIetojen SelItyS ..............................45 uojuSten KuvauS 2.3.1 Sähköinen suojaus ..................................45 2.3.2 ”Jäähdytysnesteen paineen” suojaus.............................45 ..............................46 aItteen KuvauS KÄYTTÖÖNOTTO JA ASENNUS ........................46 1685 tIg- ............
  • Page 45: Turvallisuutta Koskevat Varotoimet

    Asennuksen virheellinen suorittaminen saattaa johtaa materiaalivahinkoihin sekä mahdollisesti myös henkilövahinkoihin. Valmistaja ei ole mitenkään vastuussa menetyksistä, vahingoista tai kuluista, jotka johtuvat tai ovat jotenkin yhteydessä väärin suoritettuun asennukseen, virheelliseen toimintaan sekä sopimattomaan käyttöön ja huoltoon. TURVALLISUUTTA KOSKEVAT VAROTOIMET Esittely Kaikkien laitetta käyttävien, korjaavien tai tarkastavien henkilöiden on luettava turva- ja käyttöohjeet ennen toimenpiteisiin ryhtymistä.
  • Page 46: Laitteen Kuvaus

    Täyden tehon säilyttämiseksi käytön aikana on tärkeää, että säiliö on jatkuvasti täynnä. Nesteen tasoa valvotaan aukosta (R). Käytettävän jäähdytysnesteen on oltava: CEBORA “ITACA GP73190-BIO”. Tätä yhdistettä ei tarvita yksinomaan nesteen pitämiseen juoksevana matalissa lämpötiloissa, vaan myös ehkäisemään kovasta vedestä johtuvien kalkkikerääntymien syntymistä, jotka vaikuttaisivat haitallisesti järjestelmän kestävyyteen sekä...
  • Page 47: Jäähdytysyksikön Tuote 1685 Ja Tig-Virtalähteen Tuote 559 Välinen Liitäntä

    Lisäksi hitsauspolttimen suojaamiseksi on painepiiriin asennettu painekytkin, joka valvoo jäähdytysnesteen painetta. Jos paine laskee nesteen puuttumisen tai juuttuneen pumpun vuoksi, painekytkin ilmoittaa häiriöstä virtalähteelle, joka pysähtyy automaattisesti. Häiriöstä ilmoittaa virtalähteen näyttö. Jäähdytysyksikön tuote 1685 ja TIG-virtalähteen tuote 559 välinen liitäntä ♦...
  • Page 48: Jäähdytysyksikön Tuote 1685 Ja Tig-Virtalähteen Tuote 559 Välinen Sähkökytkentä

    Jäähdytysyksikön tuote 1685 ja TIG-virtalähteen tuote 559 välinen sähkökytkentä Ennen sähkökytkennän suorittamista on erittäin tärkeää varmistaa, että virtalähde on sammutettu ja että sähköjohto ei ole yhdistettynä pistorasiaan. ♦ Irrota sulkukansi G ♦ Tilan H sisällä on liitäntä, joka on yhdistettävä virtalähteen liittimeen. ♦...
  • Page 49: Jäähdytysyksiköllä Varustetun Virtalähteen Ja Kuljetusvaunun Tuote 1676 Välinen Kytkentä

    Jäähdytysyksiköllä varustetun virtalähteen ja kuljetusvaunun tuote 1676 välinen kytkentä ♦ Irrota välipaneeli I ja 2 tukea L vaunusta (ks. kuva) ♦ Asenna virtalähde kokonaisuudessaan kuljetusvaunun pohjalle M ja kiinnitä se jäähdytysyksikön mukana toimitetuilla 4 ruuvilla (ks. kuva) ♦ Kiinnitä virtalähteen yläkansi kahvan tukeen O tukea N käyttäen (ks. kuva) MOOTTOROIDUN PUMPUN ARVOKILVEN TIEDOT U1 230V U1 230V...
  • Page 50: Huolto

    Varmista, että jäähdytysveden letkuissa ei ole vuotoja. Puolivuosittainen huolto Seuraavat huoltotoimenpiteet on suoritettava kuuden kuukauden välein: Poista pöly ja lika paineilmaa puhaltaen, keskity erityisesti jäähdyttimeen. Tarkasta liitosten, johtojen ja liittimien tiiviys. Vaihda jäähdytysneste; käytä aina CEBORA “ITACA GP73190-BIO -jäähdytysnestettä. 3301128/A...
  • Page 51 DA - INSTRUKTIONSMANUAL FOR KØLEENHED OVERSIGT SIKKERHEDSFORSKRIFTER..........................52 ................................52 ndlednIng GENERELLE BESKRIVELSER ..........................52 ...............................52 pecIfIKatIoner ..........................52 orKlarIng tIl de teKnISKe data .........................52 eSKrIvelSe af beSKyttelSeSanordnInger 2.3.1 Elektrisk beskyttelse ................................52 2.3.2 Beskyttelse af "kølevæsketryk" ..............................52 ............................53 eSKrIvelSe af apparatet IBRUGTAGNING OG INSTALLATION........................53 .
  • Page 52 Forkert udførelse af installationen kan medføre materielle skader og eventuelt personskader. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for tab, skader og omkostninger, der skyldes eller på hvilken som helst måde kan forbindes med forkert installation, fejlfunktion eller uhensigtsmæssig anvendelse og vedligeholdelse. SIKKERHEDSFORSKRIFTER Indledning Alle personer, der betjener, reparerer eller styrer apparatet, skal læse følgende sikkerheds- og brugsanvisninger, før...
  • Page 53 For at sikre maksimale præstationer er det vigtigt, at tanken hele tiden er fuld under anvendelsen. Væskestanden kontrolleres igennem åbningen (R). Følgende kølevæske skal anvendes: CEBORA “ITACA GP73190-BIO”. Denne blanding anvendes ikke kun til at opretholde en lav væsketemperatur. Den bruges også til at forebygge kalkaflejringer som følge af hårdt vand, der vil forkorte systemets levetid og forringe pumpens og svejsebrænderens...
  • Page 54 Når der forekommer et trykfald som følge af væskemangel eller blokering af pumpen, giver pressostaten strømkilden meddelelse om forstyrrelsen, og strømkilden blokeres automatisk. Denne forstyrrelse angives på strømkildens display. Forbindelse mellem køleenhed varenr. 1685 og strømkilde TIG varenr.559 ♦ Afmontér strømkildens bund varenr.559, de 4 ben A, de 2 støtter B og lukkehætten C. Placér køleenheden på et fladt underlag, stil TIG-strømkilden over køleenheden, så...
  • Page 55 Elektrisk tilslutning mellem køleenhed varenr. 1685 og strømkilde TIG varenr. 559 Før man udfører den elektriske tilslutning, er det meget vigtigt, at strømkilden er slukket og strømforsyningskablet frakoblet elstikket. ♦ Tag lukkehætten G af ♦ Inde i rummet H er der en forbindelse, der skal sættes ind i strømkildens konnektor. ♦...
  • Page 56 Forbindelse mellem strømkilde, inklusive køleenhed, og transportvognen varenr. 1676 ♦ Afmontér det midterste panel I og de 2 støtter L fra vognen (se fig.) ♦ Montér hele strømkilden på bunden M af transportvognen, og fastgør den med de 4 skruer, der følger med køleenheden (se fig.) ♦...
  • Page 57 Kontrollér, at kølevandsrørene er tætte. Halvårlig vedligeholdelse Følgende vedligeholdelsesopgaver bør udføres hver sjette måned: Fjern støv og snavs med trykluft, med særligt fokus på køleren. Kontrollér, om samlingerne, kablerne og konnektorerne er tætte. Skift kølevæsken, anvend altid CEBORA “ITACA GP73190-BIO. 3301128/A...
  • Page 58 NL - HANDLEIDING VOOR DE KOELUNIT SAMENVATTING VEILIGHEIDSMAATREGELEN ..........................59 .................................59 nleIdIng ALGEMENE BESCHRIJVING ..........................59 ................................59 pecIfIcatIeS ........................59 erKlarIng van de technISche gegevenS ..........................59 eSchrIjvIng van de beveIlIgIngen 2.3.1 Elektrische beveiliging ................................59 2.3.2 Beveiliging “koelvloeistofdruk” ..............................59 ..........................59 eSchrIjvIng van het apparaat INBEDRIJFSTELLING EN INSTALLATIE ......................60 .1685 tIg-...
  • Page 59 Een verkeerde installatie kan materiële schade en mogelijk persoonlijk letsel veroorzaken. De fabrikant acht zich daarom niet aansprakelijk voor kosten, schade of verlies als gevolg van of die in een bepaalde mate verbonden zijn aan een verkeerde installatie, een verkeerde werking, of een verkeerd gebruik en onderhoud. VEILIGHEIDSMAATREGELEN Inleiding Iedereen die het apparaat gebruikt, repareert of controleert moet de volgende gebruiks- en veiligheidsaanwijzingen...
  • Page 60 Het is belangrijk dat het reservoir tijdens het gebruik continu vol is om altijd het maximale rendement te waarborgen. Het vloeistofniveau kan gecontroleerd worden via de opening (R). De volgende koelvloeistof moet gebruikt worden: CEBORA “ITACA GP73190-BIO”. Dit middel wordt niet alleen gebruikt om de vloeistof op een lage temperatuur te houden, maar ook om te vermijden dat kalkaanslag kan worden gevormd door het gebruik van hard water, omdat hierdoor de levensduur van het systeem en de correcte werking van de pomp en de lastoorts kunnen worden benadeeld.
  • Page 61 Bovendien ter bescherming van de lastoorts is een drukschakelaar op het toevoercircuit gemonteerd die de druk van de koelvloeistof controleert. Als de druk wegens onvoldoende vloeistof of een geblokkeerde pomp daalt, meldt de drukschakelaar dit aan de generator en de generator blokkeert automatisch. Deze storing wordt aangegeven op het display van de generator.
  • Page 62 Elektrische verbinding tussen de koelunit art.1685 en de TIG-generator art.559 Het is belangrijk dat de generator is uitgeschakeld en de voedingskabel uit het stopcontact is gehaald, voordat de elektrische aansluiting wordt verricht. ♦ Demonteer de afsluitklep G ♦ In de ruimte H is een aansluiting aangebracht die in de connector van de generator moet worden aange- bracht.
  • Page 63 Aansluiting tussen de generator met koelunit en de transportwagen art.1676 ♦ Demonteer het tussenpaneel I en de 2 steunen L van de wagen (zie afb.) ♦ Monteer de complete generator op de bodem M van de transportwagen en zet hem vast met de 4 schroeven die samen met de koelunit zijn geleverd (zie afb.) ♦...
  • Page 64 Het wordt aanbevolen om elke zes maanden de volgende onderhoudswerkzaamheden te verrichten: Stof en vuil verwijderen met perslucht en met name van de koelradiator. De afdichting van de aansluitingen, kabels en connectoren controleren. Vervang de koelvloeistof altijd door CEBORA “ITACA GP73190-BIO. 3301128/A...
  • Page 65 SV - BRUKSANVISNING FÖR KYLAGGREGAT SAMMANFATTNING SÄKERHETSFÖRESKRIFTER ...........................66 ................................66 nlednIng ALLMÄN BESKRIVNING ............................66 ...............................66 pecIfIKatIoner ............................66 örKlarIng av teKnISKa data ..............................66 eSKrIvnIng av SKydd 2.3.1 Elskydd ....................................66 2.3.2 Skydd för ”kylvätsketryck” ..............................66 ............................67 eSKrIvnIng av apparat IGÅNGSÄTTNING OCH INSTALLATION......................67 1685 tIg- 559 .........68...
  • Page 66 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Inledning Alla personer som använder, reparerar eller kontrollerar apparaten ska läsa igenom följande bruks- och säkerhetsanvisningar innan apparaten används. Beställ bruksanvisningen med art.nr 3301151 för mer utförlig information. ALLMÄN BESKRIVNING Specifikationer Kylaggregatet GRV20 styr kylvätskeflödet och sänker kylvätsketemperaturen i slangpaketet samt är i överensstämmelse med standard IEC 60974-2.
  • Page 67 Det är viktigt att behållaren hela tiden är full under användningen för att alltid uppnå maximal verkningsgrad. Vätskenivån kontrolleras med hjälp av synglaset (R). Använd följande kylvätska: CEBORA ”ITACA GP73190-BIO”. Denna blandning bibehåller vätskan flytande vid låga temperaturer och förhindrar dessutom kalkavlagringar från hårt vatten som kan äventyra systemets livslängd och i synnerhet pumpens och slangpaketets korrekta...
  • Page 68 Det har dessutom monterats en tryckvakt på tryckledningen som kontrollerar kylvätsketrycket och därigenom skyddar slangpaketet. Om trycket sjunker p.g.a. vätskebrist eller blockering av pumpen signalerar tryckvakten felfunktionen och generatorn blockeras automatiskt. Denna felfunktion signaleras på generatorns display. Anslutning mellan kylaggregatet med art.nr 1685 och TIG-generatorn med art.nr 559 ♦...
  • Page 69 Anslutning mellan kylaggregatet med art.nr 1685 och TIG-generatorn med art.nr 559 Innan elanslutningen utförs är det mycket viktigt att kontrollera att generatorn är avstängd och att stickkontakten är utdragen ur eluttaget. ♦ Demontera locket G. ♦ Det finns en koppling inuti utrymmet H som ska anslutas till generatorns kontaktdon. ♦...
  • Page 70 Anslutning mellan generatorn, inklusive kylaggregatet, och transportvagnen med art.nr 1676 ♦ Demontera mellanpanelen I och de två stöden L från vagnen (se fig.) ♦ Montera hela generatorn på transportvagnens botten M och fäst vagnen vid kylaggregatet med de fyra medföljande skruvarna (se fig.) ♦...
  • Page 71 Det är en god regel att utföra följande underhållsmoment var sjätte månad: Blås rent från damm och smuts med tryckluft. Var extra noggrann vid kylaren. Kontrollera att kopplingar, kablar och kontaktdon är ordentligt fästa. Byt ut kylvätskan. Använd alltid CEBORA ”ITACA GP73190-BIO. 3301128/A...
  • Page 72 EL - ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΜΟΝΑΔΑΣ ΨΥΞΗΣ ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������73 1.1 Εισαγωγή ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 73 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΕΡΙΓΡΑΦΕΣ ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������73 2.1 Ειδικα χαρακτήριστικα ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 73 2.2 Επεξήγήσή των τεχνικων στοιχειων �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 73 2.3 Περιγραφή των προστατευτικων �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 73 2.3.1 Ηλεκτρική προστασία ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 73 2.3.2 Προστατευτικό «πίεση ψυκτικού υγρού» ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 73 2.4 Περιγραφή τής συσκευής �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 74 ΕΦΑΡΜΟΓΗ...
  • Page 73 Η ακατάλληλη εκτέλεση της εγκατάστασης μπορεί να οδηγήσει σε υλικές ζημίες και ενδεχομένως ζημίες σε άτομα. Συνεπώς, δεν αναλαμβάνεται καμία ευθύνη για απώλειες, ζημίες ή έξοδα που απορρέουν ή σχετίζονται με οποιονδήποτε τρόπο με λανθασμένη εγκατάσταση, εσφαλμένη λειτουργία, καθώς και ακατάλληλη χρήση και συντήρηση. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ...
  • Page 74 Είναι σημαντικό κατά τη διάρκεια της χρήσης η δεξαμενή να παραμένει συνεχώς γεμάτη για μέγιστη απόδοση. Η στάθμη του υγρού ελέγχεται μέσω της οπής (R). Το ψυκτικό υγρό που πρέπει να χρησιμοποιείται είναι: CEBORA «ITACA GP73190-BIO». Αυτό το συστατικό δεν εξυπηρετεί μόνο στη διατήρηση της ρευστότητας του υγρού σε χαμηλές θερμοκρασίες αλλά είναι...
  • Page 75 Εκτός τούτου, για την προφύλαξη του καυστήρα συγκόλλησης, στο τροφοδοτικό κύκλωμα έχει εγκατασταθεί διακόπτης πίεσης που ελέγχει την πίεση του ψυκτικού υγρού. Όταν διαπιστωθεί πτώση πίεσης λόγω έλλειψης υγρού ή γιατί η αντλία είναι φραγμένη, ο διακόπτης πίεσης στέλνει σήμα της ανωμαλίας...
  • Page 76 3�2 Ηλεκτρική σύνδεση ανάμεσα στη μονάδα ψύξης προϊόν 1685 και τη γεννήτρια TIG προϊόν 559. Πριν από την πραγματοποίηση της ηλεκτρικής σύνδεσης, είναι πολύ σημαντικό η γεννήτρια να είναι απενεργοποιημένη και το καλώδιο τροφοδοσίας αποσυνδεδεμένο από την ηλεκτρική πρίζα. ♦ Αποσυναρμολογήστε το κάλυμμα κλεισίματος G ♦...
  • Page 77 3�3 Σύνδεση ανάμεσα στη γεννήτρια, πλήρης με τη μονάδα ψύξης και το καρότσι μεταφοράς προϊόν 1676. ♦ Αποσυναρμολογήστε το ενδιάμεσο πάνελ I και τα 2 στηρίγματα L από το καρότσι (βλ. εικ.) ♦ Συναρμολογήστε πλήρως τη γεννήτρια στο κάτω μέρος M του καροτσιού μεταφοράς στερεώνοντας το με τις 4 παρεχόμενες...
  • Page 78 Είναι καλή πρακτική να εκτελούνται κάθε έξι μήνες οι ακόλουθες εργασίες συντήρησης: Αφαιρείτε σκόνη και ακαθαρσία με εμφύσηση πεπιεσμένου αέρα, κυρίως από το σώμα ψύξης. Ελέγχετε τη στεγανότητα των σωλήνων συναρμογής, καλωδίων και συνδετήρων. Αντικαταστήστε το ψυκτικό υγρό χρησιμοποιώντας πάντα το CEBORA “ITACA GP73190-BIO. 3301128/A...
  • Page 79 3301128/A...
  • Page 80 CEBORA S.p.A - Via Andrea Costa, 24 - 40057 Cadriano di Granarolo - BOLOGNA - Italy Tel. +39.051.765.000 - Fax. +39.051.765.222 www.cebora.it - e-mail: cebora@cebora.it 3301128/A...

Ce manuel est également adapté pour:

1685

Table des Matières