Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 26

Liens rapides

MZP11
Type:
MZP12
Istruzioni d'uso
IT
Operating instructions
EN
Bedienungsanleitung
DE
Mode d'emploi
FR
Instrucciones de uso
ES
EL
Ο Δ Η Γ Ι Ε Σ Χ Ρ Η Σ Η Σ
Instrukcja obsługi
PL
Instruções de uso
PT
Návod k použití
CZ
Brugsanvisning
DK
Gebruiksaanwijzingen
NL
Használati utasítás
HU
MOTOCOLTIVATORE
MOTOR-CULTIVATOR
MEHRZWECKGERÄT
MOTOCULTEUR
MOTOCULTOR
Μ Ο Ν Ο Α Ξ Ο Ν I Κ Ο
GLEBOGRYZARKA SPALINOWA
MOTOCULTIVADOR
MOTOROVÝ KULTIVÁTOR
MOTORFRÆSER
MOTORSCHOFFELMACHINE
ROTÁCIÓS KAPA

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Eurosystems MZP11

  • Page 1 MOTOCOLTIVATORE MZP11 MOTOR-CULTIVATOR Type: MEHRZWECKGERÄT MZP12 MOTOCULTEUR MOTOCULTOR Μ Ο Ν Ο Α Ξ Ο Ν I Κ Ο GLEBOGRYZARKA SPALINOWA MOTOCULTIVADOR MOTOROVÝ KULTIVÁTOR MOTORFRÆSER MOTORSCHOFFELMACHINE ROTÁCIÓS KAPA Istruzioni d'uso Operating instructions Bedienungsanleitung Mode d'emploi Instrucciones de uso Ο Δ Η Γ Ι Ε Σ Χ Ρ Η Σ Η Σ Instrukcja obsługi Instruções de uso...
  • Page 4 , , : A seconda del modello - Depending on the version - Je nach Modell - Selon le modèle - Según versión - Ανάλογα με το μοντέλο - W zależności od modelu - Podle modelu - Alt afhængig af modellen - afhankelijk van het model - A modelltől függ...
  • Page 6 Etichetta innesto Retromarcia. Reverse drive. Aufkleber für RG-Bowdenzug. Marche arrière. Etiqueta conexión Marcha atrás. Μοχλός εμπλοκής οπίσθιας ταχύτητας. Jazda wstecz. Etiquesta engate marcha atrás. Etiketa řazení zpátečky. Indikation: kørsel baglæns. L a b e l k o p p e l i n g , Achteruitversnelling. Hátramenet kapcsoló címke.
  • Page 7 Leggere il manuale prima di usare la macchina - Attenzione: rotazione fresa. Read the instructions manual before operating on the machine - Danger tiller rotation. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme - Achtung: drehende Hackwerkzeuge. Lire le mode d’emploi avant l’usage - Attention: danger rotation fraise. Antes de proceder a montar la màquina lea atentamente estas instrucciones - Atencion: la fresa gira. Etichetta schema bloccaggio/sbloccaggio ruote. Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης πριν θέσετε το μηχάνημα σε λειτουργία - Κίνδυνος περιστροφής Label scheme for wheels block/unblock. της φρέζας. Aufkleber mit Schema zur Ver-/Entriegelung der Räder. Przed użyciem maszyny przeczytać instrukcje obsługi - Niebezpieczeństwo wirujących noży. Étiquette schéma de blocage/déblocage des roues. Etiqueta esquema bloqueo/desbloqueo ruedas.
  • Page 8 Manufacturer Model: xxxx-xxxxxxxxxxx 1. Identificatie fabrikant 1. Dane dotyczące producenta 2. Model 2. Model Type: xxxxx xxxx | xxxxxxxxxxxx 3. Identificatiecode product 3. Kod identyfikacyjny produktu Nr.: xxxxxxxxx-xxxxxx 4. Serienummer artikel 4. Numer seryjny artykułu Weight: xxx kg 5. Gewicht 5. Ciężar Date: aaaa / E 6. Jaar/Maand 6. Rok / miesiąc Power: x.xx kW 7. Moc silnika 7.
  • Page 9 MZP11 MZP12 Modello - Model - Modèle - Modelo - Μοντέλο - Model - Modelo - Model - Modell 65 Kg. 72 Kg. Massa - Mass - Gewicht - Masse - Masa - Βάρος - Masa - Massa - Hmotnost - Vægt - Gewicht - Tömeg Pneumatici - Tyres - Bereifung - Pneumatiques - Neumáticos - Τροχοί - Opony - Pneus - Pneumatiky - 13x5.00-6 13x5.00-6 Dæk - Banden - Gumiabroncsok Diametro fresa - Rotary cutters diameter - Fräsendurchmesser - Diamètre fraise - Diámetro fresa - 320 mm. 320 mm. Διάμετρος φρέζας - Średnica noża - Diâmetro fresa - Průměr frézy - Fræser diameter - Diameter frees - Maróegység átmérője Nr.giri fresa - Rotary cutters rotation - Umdrehungen der Fräsenwelle - Rotation de l’arbre porte-fraise - N° 275/min 275/min revoluciones fresa - Αρ. στροφών φρέζας - Obroty noży - Número de rotações fresa - Počet otáček frézy - Antal omdrejninger, fræser - Toerental frees - Maróegység fordulatszám Velocità 1^ marcia avanti - Forward speed 1^ - Geschwindigkeit im 1. Vorwärtsgang - Vitesse marche avant en 1ère - Velocidad 1º marcha adelante - 1η ταχύτητα έμπροσθεν - Prędkość 1-sza bieg do przodu - Velocidade...
  • Page 11 Istruzioni originali INTRODUZIONE Indice Gentile Cliente, la ringraziamo per la fiducia accordata al nostro prodotto, le auguriamo un piacevole e sicuro utilizzo di questa macchina. Questo libretto contiene tutte le informazioni per un uso corretto e senza problemi, perciò si consiglia di leggere Introduzione attentamente le NORME DI SICUREZZA e le ISTRUZIONI D’USO qui di seguito riportate, per avere un funzionamento senza inconvenienti e una durata sicura, della macchina, nel tempo. Condizioni di Per garantire questo, è necessario utilizzare esclusivamente ricambi originali. utilizzazione L’utilizzatore perde ogni diritto di garanzia qualora vengano utilizzati ricambi non originali.
  • Page 12 5 Durante il lavoro, per maggiore protezione, vanno indossate calzature robuste e pantaloni lunghi. Fare attenzione, perché il pericolo di ferirsi le dita o i piedi con la macchina in funzione è molto elevato. 6 Durante il trasporto della macchina e tutte le operazioni di manutenzione, pulitura, cambio degli attrezzi, il motore deve essere spento. 7 Allontanarsi dalla macchina non prima di aver spento il motore. 8 Non avviare la macchina in locali chiusi dove si possono accumulare esalazioni di carbonio. 9 AVVERTENZA La benzina è altamente infiammabile, conservare il carburante in appositi recipienti. Non fare il pieno di benzina in locali chiusi né con il motore in moto. Non fumare e fare attenzione alle fuoriuscite di combustibile dal serbatoio. In caso di fuoriuscita non tentare di avviare il motore, ma allontanare la macchina dall’area interessata evitando di creare fonti di accensione finché non si sono dissipati i...
  • Page 13 Montaggio bandella cofano fresa (Fig.4) Infilare i ganci della bandella (part.1), tenendo questa ruotata verso l’alto, nelle relative asole ricavate sul cofano fresa, abbassare la bandella e avvitare le piastrine (2) con le relative viti (3). ATTENZIONE! La bandella deve essere posizionata con i ganci rivolti come nell'ingrandimento in figura, ossia i ganci devono entrare dall'alto nella feritoia "B" ed uscire dalla "A". Montaggio acceleratore (Fig.5) REGOLAZIONI Registrazione del tendicinghia comando marcia avanti e marcia indietro (Fig.6) Attenzione, le ruote devono iniziare a girare solo quando la leva di comando ha superato la metà della propria corsa. Quando la leva è completamente tirata (posizione di lavoro), la molla di carico del tendicinghia (part.1 marcia avanti) e (part.2 marcia indietro) si deve allungare di circa 6-8 mm. Per ottenere le condizioni sopracitate, occorre agire sul registro (3) installato nelle vicinanze delle relative leve di comando.
  • Page 14 Non modificare la taratura del regolatore di velocità di rotazione del motore e non far raggiungere ad esso una condizione di sopravvelocità. Posizionare la forcella (Fig.2) nella posizione 1 (libero) la ruota gira libera sull’albero così da permettere gli spostamenti. Portarsi ai bordi del terreno da fresare. Posizionare la forcella (Fig.2) nella posizione 2 (bloccata) posizione di lavoro. - Assicurarsi che la leva del cambio (Fig.9 part.4 solo versione 2+2 velocità) sia in posizione di folle. Regolare il manubrio all’altezza più...
  • Page 15 Albero retromarcia (Fig.12) Ogni 50 ore di lavoro ingrassare attraverso l’apposito ingrassatore (part. 2) l’albero della retromarcia, previo smontaggio del tappo in gomma (1). ATTENZIONE. Una volta terminata l'operazione occorre richiudere il foro col tappo (1), perchè all'interno del carter ci sono organi in movimento. RUMORE AEREO E VIBRAZIONI Valore di pressione acustica al posto di lavoro secondo EN 709 Leq = 87 dB (A), con coefficiente di incertezza K = ± 3 dB (A). Valore rilevato di potenza acustica LWA = 96,4 dB (A), con coefficiente di incertezza K = ± 3 dB (A). Vibrazione alle stegole secondo EN 709 e ISO 5349. Valore rilevato = 8,79 m/s². Coefficiente di incertezza K = ± 0,64 m/s ACCESSORI - Fresa cm. 32 con coppia ruote in ferro Ø350x50 - Rincalzatore ali fisse con attacco.
  • Page 16 Translation of original user instructions INTRODUCTION Index Dear Customer, thank you for the confidence in purchasing our product .We hope you will spend many enjoyable hours using it. Introduction The present instructions are issued to ensure a right and correct use of the product : for this reason we beg you to carefully follow such working and safety instructions so that the machine could operate with complete Conditions of use satisfaction and have a long service life. To guarantee what above it is necessary to fit the machine with original components/spare parts. Safety norms The user/operator forfeits any claims which may arise if the machine is fitted with components other than original spare parts.
  • Page 17 6 During the machine transport and all the maintenance, cleaning, equipment change operations, the engine must be switched off. 7 Before leaving the machine, please switch the engine off. 8 Do not switch the machine on in closed rooms/areas where you can have carbon monoxide exhalations. 9 WARNING !! The petrol/gasoline is highly inflammable. Store fuel only in containers specifically designed fort he storage of such materials. Don’t fill the tank neither in closed areas, nor when engine is on, don’t smoke and be careful to the petrol/gasoline loss from the tank. In case of leak, don’t try to switch the engine on but move the machine away from the area in order to avoid ignition source until the gasoline vapours fade away. Re-place the tank caps and the gasoline box. Never open the cap of the fuel tank, or add fuel, while the engine is running or the unit is hot. 10 Keep attention to the exhaust pipe. The parts near the pipe can reach 80°C. Replace the defective and/or worn out silencers Burn hazards !!!. 11 Don’t use the motor cultivator on steep slopes: it could overturn!. On slope it is recommended to work crosswise, neither in slope nor in descent and be vary careful during any change of direction. 12 Before putting the machine into operations, check it visually and make sure all the accident prevention measures are working. It is absolutely forbidden to exclude and/or to tamper with them. 13 In case the machine is incorrectly used, and/or the repairs are performed by non-authorized technical staff, and/or fitted by non-original spare parts: any use other than that described above is prohibited and will involve the cancellation of the warranty and the refuse all responsability from the manufacturer. SAFETY DEVICE All the motorcultivators are equipped with an accident prevention device. Such device causes the clutch release and the machine stopping on the single or reverse speed position, to the release of the control lever, furthermore such device avoids the reverse speed insertion if the single speed is on.
  • Page 18 taking care the holes to line up with the screws seatings and screw the 6 pcs. screws again (5). Then carefully screw the support (7) screws (6) as well. Assembly of the hinge engine hood rotary cutter (Fig.4) put the hinge hooks (part. 1) keeping it turning to the top side into the slots on the engine hood milling, lower the hinge and screw down the plates (2) with the relevant screws (3). ATTENTION ! The strap should be placed with the hooks placed as shown in the picture specs. This is to say that the hooks should enter from top to down into the hole “B” and come our from “A” position. Throttle assembly (Fig.5) ADJUSTMENTS Adjustment of the belt stretcher driving wire single speed and reverse (Fig.6) Attention , the wheels have to start working only when the control lever has moved halfway its travel. When the lever is completely pulled (working position), the spring load of the belt stretcher (part. 1 single speed) and (part.2 reverse speed) must extend for 6-8 mm. In order to obtain he a.m. conditions you have to act on the regulator (3) you...
  • Page 19 Engine instructions: Carefully read the istructions booklet anclosed to the relevant engine. Check if the air filter is clean. Fill the tank in as per the fuel described in the engine specifications and using a filter filling funnel. Do not change the calibration of the speeds control rotation device of the engine in order not to over-speed it. Put the fork (Fig.2) into position 1 (free) so that the wheel could freely turn on the shaft to allow the movements. Move the machine to the borders to be milled. Put the fork (Fig.2) into position 2 (block) working position. Check if the gearbox control lever (Fig.9 part.4 only 2+2 speed version) is on loose position.
  • Page 20 Reverse speed shaft (Fig.12) Every 50 working hours, grease the reverse speed shaft with the suitable greaser (1), upon disassembling of rubber cap (1). KEEP ATTENTION! once such operation has finished you must close the hole again with the rubber cap (1) because inside the casing there are some gears/parts on motion. NOISE LEVEL AND VIBRATION LEVEL Measured sound power level LWA = 96,4 dB (A), with a uncertainty value K = ±3 dB (A). Measured sound pressure level with En709, Leq = 87 dB (A), with a uncertainty value K = ±3 dB (A). Handlebar vibration in compliance with EN 709 and ISO 5349. Level max detected = 8,79 m/s...
  • Page 21 Übersetzung der originalen Betriebsanleitung EINLEITUNG Inhaltsverzeichnis Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie unserem Produkt geschenkt haben. Wir wünschen Ihnen eine angenehme und sichere Benutzung dieser Maschine. Dieses Handbuch enthält alle Informationen für einen korrekten und problemlosen Gebrauch. Daher empfehlen wir Ihnen, die auf den folgenden Einleitung Seiten stehenden SICHERHEITSBESTIMMUNGEN und GEBRAUCHSANLEITUNGEN aufmerksam zu lesen, damit Sie die Maschine auf lange Zeit störungsfrei und sicher benutzen können. Einsatzbedingungen Um dies zu gewährleisten, ist es erforderlich, ausschließlich Originalersatzteile zu verwenden. Der Anwender verliert jeden Anspruch auf Garantie, wenn er Ersatzteile verwendet, die kein Original sind.
  • Page 22 Vorsichtig vorgehen, weil eine große Gefahr besteht, sich bei laufender Maschine die Finger oder die Füße zu verletzen. 6 Während des Transports der Maschine und aller Wartungsarbeiten, dem Reinigen und dem Wechsel der Geräte muss der Motor immer abgeschaltet sein. 7 Entfernen Sie sich erst dann von der Maschine, wenn man den Motor abgeschaltet hat. 8 Die Maschine nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen, wo die entstehenden Abgase sich anhäufen könnten. 9 HINWEIS: Benzin ist feuergefährlich! Benzin nur in dafür vorgesehenen Behältern aufbewahren. Nicht in geschlossenen Räumen und nicht bei laufendem Motor tanken, nicht rauchen und auf aus dem Tank auslaufenden Treibstoff achten. Bei auslaufendem Treibstoff nicht versuchen, den Motor zu starten, sondern die Maschine von der betreffenden Stelle entfernen und Zündquellen vermeiden, bis die Benzindämpfe verdampft sind. Den Tankdeckel wieder ordentlich verschließen. Während der Motor läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin nachgefüllt werden. 10 Auf das Auspuffrohr achten. Die nahe am Auspuff liegenden Teile können bis zu 80° heiß werden. Verschlissene oder defekte Auspufftöpfe ersetzen. 11 Den Einachsschlepper nicht auf Gelände mit starkem Gefälle benutzen: Er könnte umkippen. Auf Gefälle sollte man immer in der Querrichtung arbeiten, nie bergauf oder bergab. Beim Gangschalten sehr vorsichtig vorgehen. 12 Bevor man die Arbeit mit der Maschine beginnt, eine Sichtprüfung vornehmen und sicherstellen, dass alle Unfallschutzvorkehrungen, mit denen sie versehen ist, vollkommen funktionstüchtig sind. Es ist streng verboten, diese zu umgehen oder zu manipulieren. 13 Jede bestimmungswidrige Benutzung, nicht vom Fachmann vorgenommene Reparaturen oder die Benutzung von Ersatzteilen, die kein Original sind, führen zum Verfall der Garantie und dem Verlust der Herstellerhaftung.
  • Page 23 die Schrauben (6), die Halter (7) befestigen, locker lassen, damit eine leichtere Montage zu bekommen. Daher die Haube (8) positionieren,damit die Ösen mit den Schraubensitzen genau übereinstimmen, dann die Nr.6 Schrauben (5) wieder einschrauben. Endlich auch die Schrauben (6) der Halter (7) sorgfältig befestigen. Montage des Prallblechs der Fräsenhaube (Abb. 4) Die Haken des Prallblechs (Teil 1) nach oben gedreht halten und sie in die Lang- löcher einstecken, die auf der Fräsenhaube vorhanden sind, das Prallblech senken und die Befestigungsschrauben (2) anziehen. ACHTUNG! Das Prallblech muss mit den Haken, wie die Vergrößerung im Bild gewandt, gestellt werden sein, das heißt die Haken von oben in den Schlitz B hinein gehen und aus A hinausgehen müssen. Montage Gashebel + Gaszug (Abb. 5) EINSTELLUNGEN Einstellung des Riemenspanners zum Vorwärts- und Rückwärtsfahren: (Abb. 6) Achtung: Die Räder dürfen erst dann anfangen, sich zu dre- hen, wenn der Schalthebel schon über die Hälfte seines Schaltweges zurückgelegt hat. Wenn der Schalthebel ganz gezogen ist (Arbeitsposition), muss sich die Ladefeder des Riemenspanners (Teil 1 Vorwärtsfahren) und (2 Rückwärtsfahren) um circa 6-8 mm verlängern. Um diesen Zustand zu erhalten, ist die Einstellvorrichtung (3) zu benutzen, die in der Nähe der Schalthebel vorhanden ist. Das Rückwärtsgangskabel mit dem wieder ge- lassenen Schalthebel (4), muss Spielraum über die Einstellvorrichtungen (3) haben. Die Einstellung der 2 Züge periodisch kontrollieren, sodass das Schittern des Riemens und die folgende Überhitzung der Riemenscheiben zu vermeiden.
  • Page 24 Kapitel FAHRGETRIEBE. ACHTUNG Vor dem Starten des Motors immer sicherstellen, dass der Einachsschlepper einen einwandfreien Betriebszustand aufweist. - Anweisungen für den Motor: Lesen Sie aufmerksam die Betriebsanleitung durch, die den Motor beiliegt. - Sicherstellen, dass der Luftfilter sauber ist. - Den Kraftstofftank mit dem Treibstoff füllen, der in den Angaben der Betriebsanleitung des Motors steht. Zum Einfüllen einen Trichter mit Filter benutzen. - Die Einstellung des Drehzahlreglers des Motors nicht ändern. Der Motor darf keine Übergeschwindigkeit erreichen.
  • Page 25 Fräse (Abb. 11) Jedes Mal, wenn man den Einachsschlepper benutzt, muss der Bediener prüfen, dass die Schrauben und Befestigungsmuttern der Fräsen auf der Welle fest angezogen sind (Teil 3 und 9). Welle Rückwärtsfahren (Abb. 12) Alle 50 Betriebsstunden die Welle für Rückwärtsfahren mit dem Schmiernippel (Teil 1) schmieren, nach der Demontage des Gummistöpsels (1). ACHTUNG: nachdem dieser Vorgang beendet ist, muss man das Loch durch Stöpsel wiederschliessen, da es bewegliche Teile auf der Innenseite des Gehäuses gibt. LÄRMPEGEL UND VIBRATIONEN Höchstzulässige Schallwerte ist LWA = 96,4 dB(A), Messunsicherheit K = ±3 dB (A). Schallleistungspegel laut Richtlinie EN709, Leq = 87 dB(A), Messunsicherheit K = ±3 dB (A). Höchstzulässigevibrationen an den Lenkholmengemäß EN709 und ISO5349. Meßwert in = 8,79 m/s , Messunsicherheit K = ±0,64 m/s ZUBEHÖRTEILE - Hacksatz cm.32 mit Eisenräder Ø350x50 - Häufelkörper mit ortsfesten Flügeln mit Anschluss. STÖRUNG Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen! Störung Beseitigung Motor springt nicht an...
  • Page 26 Traduction du mode d’emploi original INTRODUCTION Table des matières Cher client, nous vous remercions de la confiance que vous avez bien voulu accorder à notre produit et vous en souhaitons une agréable utilisation. Cette notice contient toutes les informations pour vous permettre d’utiliser Introduction correctement et facilement votre machine; nous vous conseillons donc de lire attentivement les NORMES DE SÉCURITÉ et le MODE D’EMPLOI ci-dessous rapportés pour un fonctionnement sans inconvénients et Conditions d'utilisation durable. Pour que ces conditions soient garanties, il est nécessaire de n’utiliser que des pièces de rechange Règles de sécurité...
  • Page 27 lorsqu’elle est en marche. Lorsqu’on tire sur la corde du lanceur, les fraises et la machine ne doivent pas se mettre en marche. 5 Pour bénéficier d’une meilleure protection durant le travail, il est nécessaire de porter des chaussures robustes et un pantalon long. Faire par- ticulièrement attention dans la mesure où les risques de blessures aux doigts ou aux pieds sont très élevés lorsque la machine est en marche. 6 Durant le transport de la machine et toutes les opérations d’entretien, de nettoyage ou de changement d’outils, le moteur doit être à l’arrêt.
  • Page 28 et fixer les avec les vis (3) et l’ècrou. Dèvisser les 6 vis (5) du siége du cadre: faites attention que les vis (6) fixant les supports soient partiellement desserer au but de permettre un montage plus facile. Après mettre le capot (8) et joindre les trous avec les sièges des vis et visser de nouveau les 6 vis (5). Enfin fixer avec attention les vis (6) des supports (7) même. Montage du feuillard du capot de la fraise (Fig. 4) Enfilez les crochets du feuillard (détail 1), en le maintenant tourné vers le haut, dans les œillets se trouvant sur le capot de la fraise, abaissez le feuillard et vissez les plaquettes (2) à l’aide des vis correspondantes (3). ATTENTION ! la penture doit etre placée avec les crochets retournés comme dans l’agrandissement : les crochets doivent entrer du haut dans le trou “B” et sortir de celui “A”. Montage de l'accélérateur (Fig. 5) RÉGLAGES Réglage du tendeur de courroie de commande de la marche avant et de la marche arrière (Fig. 6) Attention, les roues ne doivent commencer à...
  • Page 29 Instructions Moteur : Lisez attentivement le manuel d’instructions en annexe au moteur correspondant. Vérifiez si le filtre à air est propre.Remplissez le réservoir avec un carburant étant du type indiqué par les spécifications rapportées dans le livret du moteur, en utilisant un entonnoir à filtre. Ne modifiez pas l’étalonnage du régulateur de vitesse de rotation du moteur et ne mettez pas ce dernier en condition de survitesse. Positionnez la fourchette (Fig. 2) dans la position 1 (libre): la roue tourne librement autour de l’arbre de façon à permettre les déplacements. Placez-vous sur les bords du terrain à biner. Positionnez la fourchette (Fig.
  • Page 30 Fraise (Fig. 11) Chaque utilisation du motoculteur, il est nécessaire que l’opérateur vérifie si les vis et les écrous de fixation des fraises sur l’arbre sont serrées à fond (détail 3 et 9). Arbre marche arrière (Fig. 12) Toutes les 50 heures de travail, graissez à l’aide du graisseur spécifique (détail 2) l’arbre de la marche arrière, après avoir au préalable démonté le bouchon en caoutchouc (1). ATTENTION. Au terme de l’opération, il est nécessaire de refermer le trou avec le bouchon (1) dans la mesure où le carter renferme des organes en mouvement. NIVEAU SONORE ET VIBRATION Valeur de puissance acoustique LWA = 96,4 dB (A), valeur d’incertitude K = ±3 dB (A). Valeur de pression acoustique conformément à la norme EN 709, Leq = 87 dB (A), valeur d’incertitude K = ±3 dB (A). Vibrations des mancherons conformément à la norme EN 709 et ISO 5349. Valeur max mesurée en = 8,79 m/s , valeur d’incertitude K = ±0,64 m/s ACCESSOIRES - Fraise cm. 32 avec paire de roues en fer Ø350x50 - Butteur à ailes fixes avec attache. PROBLÈME Veillez à dèbrancher le capuchon de la bougie avant tout nettoyage et entretien ! Problème Solution Le moteur ne démarre pas...
  • Page 31 Traducción del manual de instrucciones original INTRODUCCIÓN ĺndice Estimado cliente, le agradecemos por la confianza acordada a nuestro producto y le deseamos un agradable y seguro uso de la máquina. Este manual contiene todas las informaciones por un funcionamiento correcto, sin inconvenientes y duradero. Por esto se aconseja leer atentamente las NORMAS DE SEGURIDAD y las INSTRUCCIONES PARA EL USO indicadas a continuación. Introducción Para garantizar las premisas arriba expuestas, es necesario utilizar exclusivamente recambios originales; en caso contrario el usuario pierde el derecho a la garantía. Condiciones de Nos reservamos el derecho de variaciones técnico-constructivas. Para solicitar informaciones o piezas de utilización recambio es necesario indicar el número del artículo relativo. Si se requiere Asistencia Técnica o se necesita efectuar pedidos de Piezas de Recambio, indicar siempre el número de matrícula de la máquina en cuestión, Normas de seguridad indicando los datos de la etiqueta de identificación del lado izquierdo de la máquina (Fig. 1). Dispositivo de seguridad CONDICIONES DE UTILIZACIÓN - LÍMITES DE UTILIZACIÓN El motocultor está proyectado y fabricado para efectuar operaciones de binado y labranza del terreno. Dicha Montaje...
  • Page 32 6 Durante el transporte de la máquina y en todas las operaciones de mantenimiento, limpieza y cambio de los equipos y herramientas, el motor debe estar apagado. 7 Antes de alejarse de la máquina cerciorarse que el motor esté apagado. 8 No arrancar la máquina en lugares cerrados donde se podrían acumular exhalaciones de carbono. 9 ADVERTENCIA La gasolina es muy inflamable: No llenar el depósito de gasolina en lugares cerrados o con el motor en marcha, no fumar y prestar atención a las pérdidas de combustible del depósito. En caso de derrame, no arrancar el motor sino alejar la máquina del área afectada, evitando de crear fuentes de incendio, hasta que no se disipen los vapores de gasolina. Tapar correctamente el depósito y el contenedor de la gasolina. 10 Atención con el tubo de escape. Las zonas adyacentes pueden alcanzar los 80°. Cambiar los silenciadores gastados o defectuosos. 11 No usar el motocultor en pendientes rípidas, porqué podria volcarse. En las zonas inclinadas no trabajar en subida o bajada sino siempre transversalmente. Prestar mucha atención al cambiar dirección. 12 Antes de comenzar el trabajo con la máquina controlarla visualmente y verificar que todos los sistemas para la prevención de accidentes con los que cuenta la máquina, funcionen perfectamente. Está absolutamente prohibido eliminarlos o adulterarlos. 13 La utilización impropia, las reparaciones efectuadas por personal no autorizado o la utilización de recambios no originales, implican la anulación de la garantía y la declinación de todo tipo de responsabilidad por parte del fabricante. DISPOSITIVO DE SEGURIDAD Todos los motocultores cuentan con un dispositivo para la prevención de accidentes. Dicho dispositivo provoca el desembrague, y por consiguiente la parada de la máquina tanto en la marcha adelante como en la marcha atrás cuando se suelta la relativa palanca de mando;...
  • Page 33 tornillos y volver a enroscar los tornillos (5). Por último, fijar bien los tornillos (6) de los soportes (7). Montaje banda cárter fresa (Fig.4) Introducir los ganchos de la banda (pieza 1) (manteniendo la banda girada hacia arriba) en los relativos ojales presentes en el cárter fresa, bajar la banda y enroscar las plaquetas (2) con los relativos tornillos (3). ATENCIÓN! La banda debe colocarse con los ganchos orientados según indicado en la ampliación de la figura, o sea, los ganchos deben entrar desde arriba en la ranura "B" y salir por la ranura "A". Montaje del acelerador (Fig.5) REGULACIONES Regulación del tensor de correa mando marcha adelante y marcha atrás (Fig.6) Atención: las ruedas deben empezar a girar sólo cuando la palanca de mando ha superado la mitad de su carrera.
  • Page 34 - Llenar el depósito con carburante del tipo indicado en las especificaciones del manual del motor, por un embudo con filtro. - No modificar la calibración del regulador de velocidad de rotación del motor y no llevarlo a velocidad demasiado elevada. - Posicionar la horquilla (Fig.2) en la posición 1 (libre) la rueda gira libre en el ejel para permitir los desplazamientos. - Posicionardse en los bordes del terreno en que se debe trabajar. - Posicionar la horquilla (Fig.2) en la posición 2 (bloqueada), posición de trabajo. - Cerciorarse que la palanca de cambio (Fig.9 pieza 4 sólo versión 2+2 Velocidad) esté en punto muerto. - Regular el manillar a la altura más adecuada para el trabajo que se debe efectuar. - Arranque del motor (Fig.9) Abrir la llave del carburante (si está prevista), empujar hasta la mitad la palanca del acelerador presente en el manillar (detal.1). Si el motor está frio, accionar el dispositivo del arrancador en el carburador, coger la manilla de arranque y estirar con vigor. Como el motor esté arrancado, despueés de los primeros estallidos, llevar el arrancador en la posición de “reposo”. - Empuñar el manillar, conectar la marcha (sólo para la versión 2+2 Velocidades) pos. A marcha lenta, pos. B marcha veloz. Por las primeras vezes, se aconseja trabajar en posición 1 marcha lenta. - Marcha adelante: (Fig.9) empuñar el manillar (8), levantar la palanca de bloqueo (9) y luego tirar la palanca de avance (2) hasta el final de su carrera. - Marcha atrás: (Fig.9) Suelte la palanca de embrague (det. 2) y luego de haber desbloqueado el dispositivo (A) en el sentido indicado por la flecha, llevándolo desde la posición (Fig. 9.1) a la posición (Fig. 9.2), tire hacia usted la otra palanca situada en el manillar (3). ATENCIÓN: es importante que, cuando el dispositivo (A) está en posición de bloqueo (Fig.9.1), la máquina no se mueva. En caso contrario, ajuste/regule adecuadamente los cables, tal como se explica en el capítulo REGULACIONES (Fig.
  • Page 35 NIVEL DE RUIDO AÉREO Y VIBRACIONES Valor de presión acústica en el lugar de trabajo según EN 709 Leq = 87 dB (A). Coeficiente de incertidumbre K = ±3 dB (A). Valor de potência acústica LWA = 96,4 dB (A). Coeficiente de incertidumbre K = ± 3 dB (A). Vibraciones en las manceras segùn EN 709 y ISO 5349. Valor medido = 8,79 m/s . Coeficiente de incertidumbre K = ± 0,64 m/s ACCESORIOS - Fresa 32 cm con par ruedas de hierro Ø350x50 - Arado recalzador alas fijas con enganche. AVERÍAS Antes de ejecutar cualquier trabajo de mantenimiento o limpieza, desconectar el enchufe de la bujía. Avería Arreglo El motor no arranca El carburante ha terminado - repostar carburante. Comprobar que la palanca del mando acelerador esté en la posición “start”.
  • Page 36 ΕΙΣΑΓΩΓΗ Περιεχόμενα Αγαπητέ πελάτη, σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη που δείξατε στο προϊόν μας. Ελπίζουμε ότι θα μείνετε ευχαριστημένος από το μηχάνημά μας. Οι παρούσες οδηγίες έχουν γραφτεί για να εξασφαλίσουν μία αξιόπιστη λειτουργία του μηχανήματος: γι’ αυτόν το λόγο σας παρακαλούμε να ακολουθήσετε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες εργασίας ΕΙΣΑΓΩΓΗ και ασφάλειας έτσι ώστε το μηχάνημα να μπορεί να λειτουργεί με τον καλύτερο τρόπο και να έχει μεγάλη διάρκεια ζωής. Συνθήκες χρήσης Για να το εγγυηθούμε αυτό είναι απαραίτητο να τοποθετείτε στο μηχάνημα τα γνήσια ανταλλακτικά. Ο χρήστης / ο χειριστής χάνει οποιεσδήποτε αξιώσεις που μπορούν να προκύψουν εάν στο μηχάνημα τοποθετηθούν μη ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ ΚΑΙ γνήσια ανταλλακτικά. ΠΡΟΛΗΨΗΣ ΑΤΥΧΗΜΑΤΟΣ Ο κατασκευαστής έχει το δικαίωμα να κάνει μετατροπές στο σχεδιασμό και την κατασκευή του μηχανήματος χωρίς προειδοποίηση. ΛΕΒΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Προκειμένου να επικοινωνήσετε με το τεχνικό τμήμα και το τμήμα ανταλλακτικών πρέπει να δίνετε τον τυπωμένο στο ταμπελάκι αριθμό πλαισίου που είναι τοποθετημένο στην αριστερή πλευρά του μηχανήματος(εικ. 1). ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΟΡΟΙ ΚΑΙ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΤΗΣ ΧΡΗΣΗΣ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ Το μονοαξονικό έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για να σκάβει το έδαφος. Το μονοαξονικό πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο με τον αρχικό εξοπλισμό και τα γνήσια ανταλλακτικά. Οποιαδήποτε άλλη χρήση εκτός...
  • Page 37 4. Ν α μη θέσετε σε λειτουργία το μηχάνημα εάν στέκεστε μπροστά από τη φρέζα, ούτε να είστε κοντά στο μηχάνημα όταν αυτό είναι σε λειτουργία. Τραβώντας το σχοινάκι εκκίνησης του κινητήρα, η φρέζα και το μηχάνημα πρέπει να είναι σε ακινησία. 5. Κ ατά τη διάρκεια της εργασίας, για λόγους προστασίας, προτείνεται να φορεθούν σκληρά παπούτσια και μακρύ παντελόνι. Να είστε προσεκτικοί, επειδή όταν η μηχανή είναι σε λειτουργία, ο κίνδυνος τραυματισμού στα δάχτυλα ή τα πόδια είναι πραγματικά υψηλός. 6. Κ ατά τη μεταφορά του μηχανήματος και τη συντήρηση, καθαρισμό, ή διαδικασίες αλλαγής εξοπλισμού, ο κινητήρας δεν πρέπει να λειτουργεί. 7. Π ριν αφήσετε το μηχάνημα, παρακαλούμε να απενεργοποιήσετε τον κινητήρα. 8. Ν α μην λειτουργείτε το μηχάνημα σε κλειστούς χώρους /περιοχές όπου θα μπορούσαν να υπάρχουν αναθυμιάσεις μονοξειδίου του άνθρακα.
  • Page 38 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΠΑΚΙΟΥ ΦΡΕΖΑΣ: (μόνο για τα μοντέλα RTT3 – Εικ. 11) Τοποθετήστε τις προεκτάσεις της φρέζας (1) στη φρέζα (2) και βιδώστε με τις βίδες (3) και τα παξιμάδια (4). Ξεβιδώστε τις 6 βίδες (5) των εδρών του πλαισίου φρέζας για να είναι λασκαρισμένες οι 6 βίδες που κρατούν το καπάκι επάνω στη βάση ώστε να γίνεται ευκολότερα η συναρμολόγηση του καπακιού (8) και μετά βιδώστε καλά τις 6 βίδες (5) επάνω στη βάση (7). ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟΥ ΚΑΠΑΚΙΟΥ ΤΗΣ ΦΡΕΖΑΣ (Εικ. 4) Τοποθετήστε τους γάντζους του προστατευτικού (1) μέσα στις εγκοπές του καπακιού της φρέζας, κατεβάστε το προστατευτικό και βιδώστε τα λαμάκια (2) με τις βίδες (3). ΠΡΟΣΟΧΗ: Το προστατευτικό πρέπει να τοποθετηθεί με τους γάντζους όπως δείχνει η φωτογραφία, δηλαδή πρέπει να εισέρχονται από την πλευρά «Β» και να εξέρχονται από την πλευρά «Α». ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΓΚΑΖΙΟΥ (ΕΙΚ.5) ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ Ρύθμιση του τεντώματος του ιμάντα της εμπρόσθιας και οπίσθιας ταχύτητας (εικ. 6) Προσοχή, οι τροχοί πρέπει να αρχίσουν να γυρίζουν όταν ο λεβιές των ταχυτήτων περνάει το μισό της διαδρομής. Όταν ο λεβιές είναι εντελώς τεντωμένος (θέση εργασίας) το ελατήριο του τεντώματος...
  • Page 39 Οδηγίες για τον κινητήρα: Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο του κινητήρα που εσωκλείεται. Ελέγξτε εάν το φίλτρο αέρα είναι καθαρό. Γεμίστε το ρεζερβουάρ με το καύσιμο που αναφέρεται στις προδιαγραφές του κινητήρα χρησιμοποιώντας μια χοάνη με φίλτρο. Μην μετατρέπετε τις στροφές του κινητήρα. Βάλτε τη φουρκέτα (εικ. 2) στη θέση 1 (ελεύθερο) έτσι ώστε ο τροχός να μπορεί ελεύθερα να κινηθεί στον άξονα για να επιτρέπονται οι μετακινήσεις. Μεταφέρετε το μονοαξονικό στο έδαφος που θέλετε να εργαστείτε Βάλτε τη φουρκέτα (εικ. 2) στη θέση εργασίας 2 (μπλοκαρισμένο). Σιγουρευτείτε ότι ο μοχλός του κιβωτίου ταχυτήτων (εικ. 9 μέρος 4 μόνο για την έκδοση 2+2) είναι στη νεκρή θέση. Ρυθμίστε τις χειρολαβές στη ζητούμενη θέση (ύψος) εργασίας. Πώς να ξεκινήσετε τον κινητήρα (εικ. 9): Ανοίξτε το βρυσάκι της βενζίνης (για τον κινητήρα που είναι έτσι εξοπλισμένος) Πιέστε μέχρι τη μέση το χειρομοχλό του γκαζιού στο τιμόνι (τμήμα 1). Αν ο κινητήρας είναι κρύος, να θέσετε σε λειτουργία το μηχανισμό εκκίνησης της συσκευής ανάφλεξης καυσίμου, να πιάσετε το μοχλό εκκίνησης και να τον πιέσετε δυνατά. Όταν ο κινητήρας λειτουργεί, μετά από λίγο, να βάλετε το λεβιεδάκι σε θέση ανάπαυσης. ΜΠΡΟΣΤΙΝΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑ (εικ. 9) : κρατήστε τις χειρολαβές (8) σηκώστε το λεβιέ ασφαλείας (9) o οποίος αποτρέπει τη σύνδεση της φρέζας και μετά τραβήξτε τέρμα την μπροστινή ταχύτητα (2).» Οπίσθια ταχύτητα: αφήστε τον μοχλό του συμπλέκτη (μέρ.2) και αφού απασφαλίσετε τον μηχανισμό (A) προς την κατεύθυνση που δείχνει το τόξο και τον στρέψετε από τη θέση (Εικ. 9.1) στη θέση (Εικ. 9.2), τραβήξτε προς το μέρος σας τον άλλο μοχλό που βρίσκεται στη λαβή (3).
  • Page 40 ΠΡΟΣΟΧΗ! Τα απόβλητα του λαδιού είναι ρυπογόνα: μην τα σκορπάτε στο περιβάλλον, σας συμβουλεύουμε να τα δίνετε σε ειδικά κέντρα συγκέντρωσης τέτοιων λαδιών. Φρέζα (εικ. 11) κάθε φορά που χρησιμοποιείται το μονοαξονικό, πρέπει ο χειριστής να ελέγχει εάν οι βίδες και τα παξιμάδια είναι καλά σφιγμένα (μέρος 3 και 9). Άξονας όπισθεν ταχύτητας (εικ. 12) Κάθε 50 ώρες εργασίας, να γρασάρετε από τον γρασαδόρο τον άξονα της όπισθεν ταχύτητας αφαιρώντας το ελαστικό πώμα (1) ΠΡΟΣΟΧΗ! μόλις τελειώσει αυτή η διαδικασία πρέπει να κλείσετε ξανά την τρύπα με το λαστιχένιο καπάκι (1) επειδή μέσα στο κάρτερ υπάρχουν μέρη που κινούνται. ΛΙΠΑΝΤΙΚΟ ΤΑΜΠΑΚΙΕΡΑΣ Βαλβολίνη SAE 80 – 90 ΠΟΣΟΤΗΤΑ ΛΙΠΑΝΤΙΚΟΥ ΤΑΜΠΑΚΙΕΡΑΣ: 900gr. ΕΠΙΠΕΔΑ ΘΟΡΥΒΟΥ ΚΑΙ ΚΡΑΔΑΣΜΩΝ Τιμή ακουστικής πίεσης στη θέση εργασία EN 709 Leq = 87 dB(A), τιμή απόκλισης K = ± 3 dB(A). Τιμή...
  • Page 41 Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług WPROWADZENIE Spis treści Drogi odbiorco, dziękujemy za okazane zaufanie i zakup naszego wyrobu. Życzymy zadowolenia z użytkowania naszych maszyn. Niniejsza instrukcja obsługi zawiera wszystkie niezbędne informacje dla poprawnej i bezproblemowej obsługi, Wprowadzenie dlatego też zaleca się uważnie przeczytać poniższe PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA i INSTRUKCJE OBSŁUGI, w celu zapewnienia niezawodnej pracy i długiego działania maszyny. Warunki użytkowania Dla zachowania gwarantowanego działania i poziomów bezpieczeństwa, należy używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych. Przepisy bezpieczeństwa Użytkownik traci prawo do roszczeń, które mogą wystąpić, jeżeli maszyna okazuje sie być wyposażona w nieoryginalne części zamienne. Urządzenia Maszyna może podlegać zmianom projektowym i konstrukcyjnym bez powiadamiania. zabezpieczające W przypadku pytań lub potrzeby dalszych informacji oraz zamiawania części zamiennych, należy podać informacje o numerze seryjnym maszyny, w przypadku prośby o interwencję Serwisu Technicznego lub przy zamawianiu Montaż...
  • Page 42 5. Dla większego zabezpieczenia w czasie pracy, należy nosić obuwie ochronne i długie spodnie. Zachować szczególną ostrożność - nóż jest potencjalnym zagrożeniem dla rąk i stóp. 6. Podczas przemieszczania maszyny oraz wszelkiej obsługi konserwacyjnej, czyszczenia, wymiany wyposażenia, silnik powinien być wyłączony. 7. Przed odejściem od maszyny należy wyłączyć silnik. 8. Nie włączać maszyny w zamkniętych pomieszczeniach, gdyż grozi to zatruciem tlenkiem węgla. 9. OSTRZEŻENIE!! Benzyna jest bardzo łatwopalna: Nie napełniać zbiornika w pomieszczeniach zamkniętych, ani gdy silnik jest włączony, nie palić i uważać na wycieki benzyny ze zbiornika. W przypadku wycieku nie próbować uruchamiać silnika, ale odsunąć maszynę daleko od tego miejsca, w celu uniknięcia źródła zapłonu, dopóki nie zanikną opary paliwa. Założyć ponownie korki zbiornika paliwa i zamknąć kanister. 10. Uważać na rurę wydechową. Części w okolicy rury wydechowej mogą osiągać temperaturę 80˚C. Wymienić uszkodzone i/lub zużyte tłumiki. 11. Nie wolno pracować z glebogryzarką na bardzo stromych stokach, gdyż może się wywrócić. Na pochyłym terenie pracować zawsze równolegle wobec pochyłości, nigdy pod górę, ani w dół, oraz zachować wszelkie środki ostrożności podczas zmiany kierunku jazdy. 12. Przed włączeniem maszyny do pracy, sprawdzić ją wzrokowo i upewnić sie, że aktywne są wszystkie środki zapobiegania wypadkom. Surowo zabronione jest ich wyłączanie lub blokowanie. Wymienić elementy zużyte lub uszkodzone. 13. Nieprawidłowe użytkowanie maszyny, naprawy wykonywane przez niewykwalifikowany personel techniczny lub zastosowanie nieoryginalnych części zamiennych, spowoduje unieważnienie gwarancji, zwalniając producenta z wszelkiej odpowiedzialności. URZĄDZENIA ZABEZPIECZAJĄCE Wszystkie glebogryzarki spalinowe posiadają urządzenia zabezpieczające. Urządzenia te powodują automatyczne odłączenie napędu, poprzez zwolnienie odpowiedniej dźwigni, i w konsekwencji zatrzymanie maszyny w biegu do przodu lub do tyłu; poza tym urządzenie to uniemożliwia włączenie biegu wstecznego, kiedy jest włączony bieg do przodu. UWAGA: po włączeniu biegu do tyłu noże automatycznie przestają się obracać. Urządzenie napędu kół o trzech pozycjach: (Rys.2) Glebogryzarka wyposażona jest w specjalne urządzenie zwane “WIDEŁKAMI O TRZECH POZYCJACH”.
  • Page 43 Montaż pokrywy noży (tylko dla wersji z nożem 60 cm) (Rys. 11) Wstawić poszerzacze (szczegół 1) na końcach noży (2) i dokręcić je wkrętami (3) i nakrętką (4). Odkręcić 6 wkrętów (5) znajdujących się na ramie, przy jednoczesnym zachowaniu lekko poluzowanych wkrętów (6), które mocują wsporniki (7), w celu ułatwienia składania. Następnie umieścić w odpowiednim miejscu pokrywę(8), dopasowując otwory mocowania . Montaż zawiasy pokrywy noży (Rys.4) Wstawić haczyki zawiasy (szczegół 1), trzymając ją zwróconą do góry, do stosownych otworów na pokrywie noży, następnie obniżyć zawiasę i dokręcić płytki (2) stosownymi wkrętami (3). UWAGA! Zawiasa powinna być ustawiona w sposób przedstawiony na rysunku, z haczykami, które wchodzą od góry do szczeliny “B” i wychodzą ze szczeliny “A”. Montaż manetka gazu (Rys. 5) REGULACJE Ustawienie naprężacza paska sterownika biegu do przodu i biegu do tyłu (Rys.6) Uwaga! koła powinny rozpocząć obracać się tylko jeśli dźwignia sterownicza przekroczyła połowę swojego przesunięcia. Kiedy dźwignia jest całkowicie naciągnięta (pozycja robocza), sprężyna ładunku naprężacza paska (szczegół 1 bieg do przodu) i (szczegół 2 bieg do tyłu) powinna wydłużyć się o około 6 - 8 mm . Dla uzyskania wyżej wymienionych warunków należy użyć regulatora (3), zainstalowanego w pobliżu sterownika naprężacza paska. Napęd wsteczny ze zwolnioną dźwignią (4), powinien mieć luz między regulatorami (3). Okresowo kontrolować ustawienie obu napędów, w celu uniknięcia pęknięcia pasków i w konsekwencji przegrzania kół pasowych. Regulacja pochylenia rękojeści (Rys.7) Rękojeść glebogryzarki może być regulowana na wysokość. Przed rozpoczęciem jakiekolwiek pracy zaleca się uregulowanie rękojeści do potrzeb operatora, w celu ułatwienia manewrów glebogryzarką. Dzięki specjalnej formie dźwigni sterującej biegiem do przodu operatoror może prowadzić maszynę z prawej lub lewej strony, co pozwala mu na wykonywanie pracy bez przechodzenia po już spulchnionej ziemi oraz nie naruszenia roślinności. Poluzować wkręty mocujące wspornik rękojeści (1). Uregulować na wymaganej wysokości, zablokować wkrętami (2). Regulacja stera (Rys.8) Aby uzyskać dobre spulchnianie i regularne posuwanie się glebogryzarki, możliwe jest regulowanie wysokości stera (szczegół 2), który ustawia głębokość pracy pielników. Pociągając do tyłu dźwignię stera (1) oraz poruszając ją do góry lub do dołu, kontroluje się zagłębianie w glebę: regulacja jest poprawna, kiedy maszyna posuwa się ze stałą prędkością i bez przeskakiwania.
  • Page 44 UWAGA! Przed włączeniem silnika dokładnie sprawdzić czy glebogryzarka jest w dobrym stanie technicznym. - Instrukcje silnika: Uważnie przeczytać instrukcje dołączoną do danego silnika. - Sprawdzić czy filtr powietrza jest czysty. - Przy pomocy lejka filtrującego napełnić zbiornik paliwem zalecanym w instrukcji obsługi silnika. - Nie zmieniać kalibracji regulatora prędkości obrotowej silnika i nie dopuścić do przekroczenia dozwolonej prędkości. - Umieścić widełki (Rys.2) w pozycji 1 (wolne), koło swobodnie obraca się na wale umożliwiając w ten sposób przemieszczanie maszyny. - Przybliżyć do powierzchni ziemi do spulchniania. - Umieścić widełki (Rys.2) w pozycji 2 (zablokowane), pozycja pracy. - Upewnić się, że dźwignia zmiany biegów (Rys.9 szczegół 4 tylko dla wersji z prędkością 2+2) jest na luzie. - Uregulować rękojeść na odpowiedniej do wykonywanej pracy wysokości. - Rozruch silnika (Rys.9) Otworzyć pokrętło paliwa (tylko dla silników wyposażonych w taki element), przestawić drążek przyspieszenia znajdujący się na rękojeści (szczegół 1) do połowy jego regulacji, jeśli silnik jest zimny, uruchomić rozrusznik na gaźniku, mocno chwycić uchwyt rozrusznika i mocno go pociągnąć. Po rozruszaniu silnika i po jego pierwszych odgłosach, przenieść rozrusznik w pozycję spoczynku. - Chwycić za uchwyt, wsadzić bieg (tylko dla wersji z prędkością 2+2) poz. A bieg wolny, poz. B bieg szybki. Rozpoczynając obsługę zaleca się pracę w pozycji 1 bieg wolny. - Bieg do przodu: (Rys.9) pociągnąć do oporu za dźwignię jazdy do przodu (szczegół 2), aby nie uszkodzić przekładni zębatej napędu. - Bieg do tyłu: (Rys.9) zwolnić dźwignię sprzęgła (szczeg.2), a po odblokowaniu urządzenia (A) w kierunku wskazanym przez strzałkę, przemieszczając je z pozycji (Rys. 9.1) na pozycję (Rys. 9.2), pociągnąć ku sobie drugą dźwignię znajdującą się na uchwycie (3). UWAGA: gdy urządzenie (A) znajduje się w pozycji zablokowanej (Rys.9.1) ważne jest aby maszyna była nieruchoma. Jeśli tak się nie stanie, odpowiednio wyregulować/dostosować kable, jak wyjaśniono w rozdziale REGULACJE (Rys.6).
  • Page 45 UWAGA. Zużyty olej jest materiałem szkodliwym i nie należy usuwać go razem z innymi odpadami, lecz zwrócić się do specjalnych punktów zbiórki. Noże (Rys.11) Przed każdym użyciem glebogryzarki spalinowej koniecznie należy sprawdzić czy wkręty i nakrętki mocowania noży na wale są prawidłowo dokręcone (szczegół 3 i 9). Wał biegu wstecznego (Rys.12) Co 50 godzin pracy wyciągnąć gumowy korek (1) i nasmarować wał biegu wstecznego specjalną smarownicą (szczegół 2).
  • Page 46 Tradução do manual original INTRODUÇÃO Índice Excelentíssimo cliente, você adquiriu um novo equipamento agrícola. Agradecemos a confiança que demonstrou nos nossos produtos e fazemos votos para que a utilização da sua máquina seja sempre agradável. Redigimos estas instruções de uso com a finalidade de garantir um funcionamento da máquina sem problemas Introdução desde o começo. Siga atentamente estes conselhos: você terá a satisfação de possuir durante muito tempo uma máquina que funciona como deve. Condições de utilização Esta máquina foi submetida a rigorosos ensaios de funcionamento no País de origem e satisfaz as normas de segurança vigentes. Sugestões de segurança Para garantir isso, é preciso utilizar exclusivamente peças sobresselentes originais. O utilizador perde todos os direitos de garantia se empregar na máquina peças sobresselentes não originais. Dispositivo de segurança O fabricante reserva-se o direito de efectuar modificações técnicas ou de construção nos seus produtos.
  • Page 47 6. Desligue o motor para transportar, limpar o fazer qualquer manutenção na máquina. 7. Não abandone a máquina com o motor a funcionar. 8. Não pôr o motor a travalhar em espaços tapados onde acumulam-se exalações de carbono 9. Atenção: a gasolina è muito inflamável. Evite encher o depósito quando o motor estiver quente. Encha o depósito em espaços arejados. Não fume e fique longe das chamas. Usar só carburante de boa calidade e fresco. Ter cuidado com o possível derrame de carburante. Esvaziar sempre o depósito ao ar livre. 10. Cuidado com o tubo de escape. As suas partes perto do condutor podem chegar a 80°. 11. Não empregue o motocultivador em declive, perigo de viragem. Em declive, travalhar em posição transversal respeito ao declive; ou seja: não travalhar em subida ou em descida e conduzir o motocultivador com prudência. 12. Antes de iniciar o trabalho, proceder a um control visual e verificar que todos os dispositivos contra acidentes funcionem. Qualquer alteração destos dispositivos è...
  • Page 48 Montagem da dobradiça do cofre fresa (fig. 4) Introduzir os ganchos da dobradiça (part. 1) nas aberturas do cofre, inclinar a dobradiça e parafusar as chapas (2) por os relativos parafusos (3). ATENÇÃO: a dobradiça tem que ser pregada com os ganchos tal como indicado na ampliação da figura 4; ou seja os ganchos têm que entrar do alto na abertura B e sair da abertura A. Montagem acelerador (fig. 5) REGULAÇÕES Afinação do comando do tensor da correia marcha à frente e marcha atrás (fig. 6). Atenção: as rodas só devem começar a girar quando a alavanca de comando tiver ultrapassado a metade da sua excursão. Quando a alavanca estiver completamente puxada (posição de trabalho), a mola de carga do tensor da correia (peça 1.marcha à frente) e (peça 2. marcha atrás) deve alongar-se de 6-8 mm. Para obter as condições citadas acima, è...
  • Page 49 - Atestar o depósito (com carburante de tipo indicado no manual do motor) por um funil com filtre - Não modificar a afinação do regulador de velocidade de rotação do motor e não levar-o à uma velocidade de mais elevada. - Pôr a forquilla (fig. 2) na posição 1 (livre): a roda gira livre sobre o eixo - è possível deslocar a máquina com o motor apagado. - Dirigir-se às beiras do terreno por fresar - Pôr a forquilla (fig.2) na posição 2 (bloqueio): o motocultivador está preparado para o travalho. - Controlar que a transmissão ( fig. 9 – peça 4 só modelos de 2+2 velocidades) esteja colocada em ponto-morto - Regular o guiador de acordo com as exigências do operador e com o trabalho por fazer. - Arranque motor (fig. 9). Abrir a torneira do carburante (para os motores em que está prevista). Empurrarr a alavanca do acelerador posta no guiador, até a metade da sua excursão (peça 1). Se o motor fôr frio, accionar o dispositivo de arranque sobre o carburador, puxar com força a puxadeira de arranque. Depois de tiver posto o motor a trabalhar, pôr o starter na posição de folga. - Empunhar o guiador, pôr a marcha (só para versão com 2+2 velocidades) Pos. A marcha lenta, Pos. B marcha rápida. Para as primeras vezes, aconselhamos trabalhar em posição 1 marcha lenta. - Marcha à frente: (fig. 9) empunhar o guiador (8), levantar a alavanca impedimento (9) e logo puxar a alavanca de avanço (2) por toda a sua excursão. - Marcha atrás: (fig.
  • Page 50 cauchu (1). Atençao: terminada esta operação, tornar a fechar o fouro com o tampão (1) porque dentro do chassis há peças em movimento. RUÍDO AÉREO E VIBRAÇÕES Valor de pressão acústica no posto de trabalho de acordo com EN 709 Leq = 87 dB (A) , coeficiente de incerteza K = ± 3 dB(A). Valor medido de potência sonora LWA = 96,4 dB (A), com um coeficiente de incerteza K = ± 3 dB (A). Vibrações nas rabiças de acordo com EN 709 e ISO 5349. Valor medido = 8,79 m/s , coeficiente de incerteza K = ± 0,64 m/s ACESSÓRIOS – fresa de cm 32 com jogo de rodas de ferro Ø 350x50 – sulcador de asa fixa com ataque. AVARÍAS Antes de fazer qualquer operação, tirar o capuz da vela ! Avaría Remédio Não è possível pôr o motor a trabalhar Carburante esgotado, reabastecer. Controlar que o acelerador fique na posição START. Controlar que o capuz da vela fique na posição correcta. Controlar o estado de desgaste e, se preciso, sostituir. Controlar que a torneira do carburante (para os motores onde è...
  • Page 51 Překlad originálního návodu ÚVOD Obsah Vážený zákazníku, děkujeme Vám za důvěru a zájem o náš výrobek a přejeme Vám příjemné a bezpečné použití tohoto zařízení. Tento návod obsahuje veškeré informace nezbytné pro správné a bezproblémové použití, proto doporučujeme Úvod pozorně si přečíst dále uvedené BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY a NÁVOD K POUŽITÍ, pro zaručení bezpečného použití a dlouhodobé životnosti zařízení. Podmínky použití Z tohoto důvodu je nutné používat výhradně originální náhradní díly. V případě použití neoriginálních náhradních dílů uživatel ztrácí nárok na uplatnění záruky. Bezpečnostní předpisy Výrobce si vyhrazuje právo na technické-konstrukční změny. Při žádosti o informace a objednávání náhradních dílů je nutné uvést číslo příslušného zboží, v případné žádosti Bezpečnostní zařízení o Technickou podporu nebo v objednávkách náhradních dílů vždy uvádějte výrobní číslo příslušného zařízení, které je uvedeno na identifikačním štítku na levé straně zařízení. (Obr.1) Montáž Seřízení PODMÍNKY POUŽITÍ - OMEZENÍ Motorový kultivátor je navržen a konstruován pro orání půdy. Motorový kultivátor může pracovat pouze za použití Popis ovladačů originálního příslušenství a originálních náhradních dílů. Jakékoliv použití v rozporu s výše uvedenými údaji je nezákonné; kromě úpadku záruky hrozí i vážné nebezpečí pro obsluhu a vystavené osoby. Návod k použití BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY Skladování...
  • Page 52 7 Neopouštějte zařízení před vypnutím motoru. 8 Nespouštějte zařízení v uzavřených prostorech, kde se mohou hromadit zplodiny obsahující oxid uhličitý. 9 UPOZORNĚNÍ Benzín je vysoce hořlavý: Neplňte benzínem v uzavřených prostorech ani s nastartovaným motorem, nekuřte a dávejte pozor na unikání paliva z nádrže. V případě úniku se nepokoušejte nastartovat motor, ale oddalte zařízení ze zašpiněného prostoru a vyhněte se zápalným zdrojům, dokud se benzínové výpary nerozptýlí. Znovu správně nasaďte uzávěry nádrže a nádoby na benzín. 10 Pozor na výfuk. Teplota okolních částí může dosáhnout 80°. Vyměňte poškozené nebo vadné tlumiče. 11 Nepoužívejte motorový kultivátor na prudkém svahu, hrozí převrácení. Na svazích vždy pracujte v příčném směru, nikdy do kopce nebo z kopce a postupujte velmi opatrně při změně směru. 12 Před zahájením práce vizuálně prohlédněte zařízení a prověřte, zda jsou všechna bezpečnostní zařízení, kterými je kultivátor vybaven dokonale funkční. Je přísně zakázáno vyřazovat nebo poškozovat tato zařízení. 13 Jakékoliv nepředpokládané použití, opravy provedené neodborným personálem nebo použití neoriginálních náhradních dílů bude mít za následek úpadek záruky a zbaví výrobce jakékoliv odpovědnosti. BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ Všechny motorové kultivátory jsou vybaveny bezpečnostním zařízením. Toto zařízení způsobuje vyřazení spojky a následné zastavení pohybu zařízení dopředu i dozadu při uvolnění příslušné ovládací páky; kromě toho toto zařízení zamezuje zařazení zpátečky, pokud je zařazena rychlost pro pohyb vpřed. POZOR: při zařazení zpátečky se frézy automaticky přestanou otáčet. Zařízení pro zařazení kol se třemi polohami: (Obr.2) Motorový kultivátor je vybaven speciálním zařízením nazvaným “VIDLICE SE TŘEMI POLOHAMI”. V poloze 1 (volná) se kolo volně otáčí na hřídeli, což umožňuje pohyb zařízení s vypnutým motorem. V poloze 2 (zablokovaná) je kolo spojeno s hřídelí a stane se tažným kolem, připraveným k práci. Tato poloha je za normálních okolností používána nejčastěji. V poloze 3 (polo-diferenciální) se může kolo na hřídeli volně otočit o přibližně jednu otáčku, pro umožnění řazení rychlostí. POZOR: Veškeré zásahy na vidlici se třemi polohami musí být prováděny s vypnutým motorem. MONTÁŽ MOTOROVÉHO KULTIVÁTORU Pokud není sjednáno jinak, motorový kultivátor je dodáván na místo určení částečně rozmontovaný a uložený v příslušném obalu. Aby byl motorový kultivátor funkční, je nutné dokončit montáž rozmontovaných částí za dodržení následujících pokynů. Montáž rukojeti (Obr.3) Poté připevněte nosič na rám a na obou stranách utáhněte šrouby a příslušné podložky (2 a 3). Montáž krytu frézy (pouze pro verzi s frézou 60 cm.) (Obr. 11) Vložte rozpěrky (detail 1) na konec fréz (2) a připevněte je šrouby (3) a maticí (4). Vyšroubujte 6 šroubů (5) z uložení v rámu tak, aby zůstaly částečně povolené šrouby (6), které připevňují nosiče (7); tímto způsobem bude montáž...
  • Page 53 SEŘÍZENÍ Seřízení napínáku řemenu řazení převodových stupňů vpřed a vzad (Obr.6) Pozor, kola se musí začít otáčet pouze v okamžiku, kdy se ovládací páka dostala do druhé poloviny své dráhy. Po celkovém zatažení páky (pracovní poloha) se vyrovnávací pružina napínáku řemenu (detail 1 jízda vpřed) a (detail 2 jízda vzad) musí prodloužit o přibližně 6-8 mm. Pro docílení výše uvedených podmínek je nutné použít regulátor (3) instalovaný u příslušných ovládacích pák. Převod zpátečky s uvolněnou pákou (4) musí vykazovat vůli na regulátorech (3). Pravidelně kontrolujte seřízení obou převodů, aby nedocházelo k prokluzování řemenů a následnému přehřívání řemenic. Seřízení naklonění rukojeti (Obr.7) Výška rukojeti motorového kultivátoru může být seřízena. Před zahájením jakékoliv práce doporučujeme seřídit rukojeť podle požadavků operátora, aby mohl s motorovým kultivátorem snadno pracovat. Zvláštní tvar ovládací páky pro jízdu vpřed umožňuje uživateli pohyb se zařízením doprava nebo doleva, bez pošlapání již zpracované půdy a bez poškození rostlin. Povolte šrouby pro připevnění nosiče rukojeti (1). Nastavte optimální výšku a utáhněte šrouby (2).
  • Page 54 (detail 1). Pokud je motor studený, spusťte startovací zařízení na karburátoru, uchopte startovací rukojeť a silně s ní otočte. Po spuštění motoru, po prvních zážezích uveďte startér do klidové polohy. - Uchopte rukojeť, zařaďte rychlost (pouze pro verzi 2+2 převodové stupně) pol. A pomalý chod, pol. B rychlý chod. Na začátku doporučujeme pracovat v poloze 1, pomalý chod. - Jízda vpřed: (Obr.9) uchopte rukojeť (8), zvedněte blokovací páku (9) a poté zatáhněte za páku pro pohyb (2) po celou délku trasy. - Jízda vzad: (Obr.9) uvolněte páku spojky (díl 2) a po odblokování zařízení (A) ve směru šipky, přemístěním z polohy (Obr. 9.1) do polohy (Obr. 9.2), přitáhněte směrem k sobě páku umístěnou na kleči (3). POZOR: je důležité, aby se se zařízením (A) v zablokované poloze (Obr.9.1) stroj nepohyboval. V opačném případě proveďte regulaci/seřízení kabelů, dle pokynů uvedených v kapitole SEŘÍZENÍ (Obr.6). - Ukončení práce: pro zastavení motoru po ukončení práce nastavte páku plynu (1 Obr.9) do polohy minimálního režimu nebo stiskněte vypínač na motoru.
  • Page 55 PŘÍSLUŠENSTVÍ - Fréza cm. 32 s párem železných kol Ø350x50 - Hrobkovač s pevnými křídly s úchytem. PORUCHY Před jakýmkoliv úkonem vždy odpojte koncovku svíčky ! Porucha Řešení Motor nelze nastartovat Chybí palivo, doplňte jej. Zkontrolujte, zda je plyn nastaven do polohy START. Zkontrolujte, zda je koncovka svíčky dobře nasazena. Zkontrolujte stav svíčky a případně ji vyměňte. Zkontrolujte, zda je kohout paliva otevřený (pouze pro modely, u nichž je motor vybaven kohoutem). Výkon motoru se snižuje Znečištěný vzduchový filtr, vyčistěte jej. Zkontrolujte, zda kameny nebo zbytky půdy či rostlin nebrzdí otáčení frézy, případně je odstraňte. Frézy se neotáčejí Seřiďte regulátory kabelu převodovky. Zkontrolujte, zda jsou frézy připevněné k hřídeli.
  • Page 56 Original brugsanvisning INTRODUKTION Kære kunde, Vi takker for den tillid, som du har vist vores produkt. Vi håber, du vil få stor glæde af maskinen Indhold og den sikre brug. Denne brugsanvisning indeholder alle oplysninger, som er nødvendige for en sikker og problemfri brug af fræseren. Derfor råder vi dig til at SIKKERHEDSREGLER og BRUGSANVISNING herunder, så du kan være Introduktion sikker på en fejlfri funktion og lang levetid for maskinen. For at sikre dette er det nødvendigt altid at brug originale reservedele. Betingelser for brug af Brugeren mister ethvert krav på garanti, hvis der anvendes ikke-originale reservedele. fræseren Vi forbeholder os retten til ændringer i teknologi og konstruktion. Ved alle henvendelser og bestilling af reservedele bedes du oplyse maskinens serienummer. Alle anmodninger Sikkerhedsregler om teknisk assistance eller bestilling af reservedele skal altid indeholde oplysning om den pågældende maskines serienummer. Oplysningerne findes på typeskiltet, som er placeret på venstre side af maskinen. (Fig. 1) Sikkerhedsanordninger BETINGELSER FOR BRUGEN - BEGRÆNSNINGER I BRUGEN Montering Motorfræseren er projekteret og konstrueret til at pløje jorden. Motorfræseren må kun bruges med originalt udstyr...
  • Page 57 6 Når maskinen transporteres, og under al vedligeholdelse, rengøring og udskiftning af komponenter, skal motoren være slukket. 7 Forlad aldrig maskinen uden først at have slukket motoren. 8 Start aldrig maskinen i lukkede omgivelser, hvor udstødningsgas kan ophobe sig. 9 ADVARSEL Benzin er særdeles brandfarligt! Brug særligt beregnede beholdere til opbevaringen. Fyld aldrig benzin på maskinen i lukkede omgivelser eller med tændt motor. Det er forbudt at ryge, og vær opmærksom på eventuelle brændstoflækager fra tanken. Hvis du konstaterer lækager, må du ikke starte motoren. Fjern maskinen fra det pågældende område, så der ikke dannes antændelseskilder, og benzinen kan fordampe. Sæt låg og dæksler korrekt på tank og beholder. Fjern aldrig proppen på benzintanken med tændt eller varm motor. 10 Pas på udstødningsrøret. Delene kan nå temperaturer på op til 80° C. Udskift nedslidte eller defekte lyddæmpere. 11 Brug aldrig motorfræseren på stærkt hældende terræn. Der er fare for, at den krænger over. Kør altid på tværs af hældende terræn, aldrig i stigende eller faldende retning. Du skal udvise stor forsigtighed, når du skifter retning. 12 Inden du begynder at arbejde med maskinen, skal du se efter og kontrollere, at alle sikkerhedsanordningerne, som den er forsynet med, fungerer perfekt. Det er strengt forbudt at omgå eller manipulere sikkerhedsanordningerne. 13 Al misbrug, reparationer udført af personer, som ikke er fagkyndige eller brugen af ikke-originale reservedele medfører, at garantien bortfalder, og producenten fralægger sig ethvert ansvar.
  • Page 58 Montering af speeder (Fig. 5) JUSTERINGER Regulering af remspænding for forlæns og baglæns kørsel (Fig. 6) Forsigtig! Hjulene må første begynde at dreje, når håndgrebet er trukket mere end halvvejs i bund. Når håndgrebet er trukket helt i bund (arbejdsposition), skal spændefjederen på remspændingen (del 1: forlæns kørsel) og (del 2: baglæns kørsel) strækkes ca. 6-8 mm. Dette opnås ved at bruge justeringen (3), som er monteret i nærheden af styregrebene. Transmissionen på trækhjulet skal have et vist slør i justeringen (3), når håndgrebet (4) er sluppet. Kontroller med jævne mellemrum, at justeringen af de to transmissioner, så det undgås at remmene glider og remskiverne bliver overopvarmede. Indstilling af styrets hældning (Fig. 7) Motorfræserens styr kan reguleres i højden. Vi råder til at regulere styret, så det passer til operatørens behov, inden arbejdet startes. Det gør det nemmere at manøvrere motorfræseren, og den særlige udformning af styregrebet for forlæns kørsel gør det muligt at styre maskinen til højre eller venstre uden at træde på jorden, som allerede er fræset og dermed beskadige plantevæksten. Løsn holdeskruerne på styrets støtte (1). Indstil den bedste højde, og spænd skruerne (2). Justering af ror (Fig. 8) For at sikre den bedst mulige fræsning og fræserens jævne kørsel, er fræseren udstyret med et ror (del 2), som regulerer fræsernes arbejdsdybde. Når styregrebet (1) trækkes tilbage og bevæges op eller ned, kontrolleres gennemtrængningsdybden i jorden. Dybden er korrekt reguleret, når maskinen kører frem med konstant hastighed og uden 'hop'. - Fræsning af hårdt terræn: Flyt roret i positionen (B). I denne position fræses der ikke særlig dybt. - Fræsning af blødt terræn: Flyt roret i positionen (A). I denne position fræses der dybt i jorden. Under bevægelse af maskinen med tændt motor på terræn med varierende overflade skal roret holdes i positionen (B). På denne måde undgås skader i overfladen.
  • Page 59 2+2 hastigheder) er i frigear. - Regulér styrets højde til den, som passer bedst til arbejdet, som skal udføres. - Start af motoren (Fig. 9) Luk benzinhanen op (på motorer, som er udstyret med benzinhane), speederhåndtaget på styret til midterposition (del 1); hvis motoren er kold bruges startanordningen på karburatoren: Grib fat i starthåndtaget og træk i snoren med en hurtig og 'beslutsom' bevægelse. Når motoren er startet bringes starteren tilbage i positionen efter de første motorlyde fra tændt motor. - Grib fat i håndgrebet, og vælg kørselshastighed (kun for versionen 2+2 hastigheder) pos. A langsom kørsel, pos. B hurtig kørsel. Vi tilråder at du arbejder i pos. 1 (langsom kørsel) de første gange, du bruger maskinen. - Forlæns kørsel: (Fig. 9) Tag fat i håndgrebet (8), løft blokeringsgrebet (9), og træk derefter køregrebet (2) helt i bund. - Baglæns kørsel: (Fig. 9) slip koblingshåndtaget (detalje 2) og efter at have frigjort anordningen (A) i den retning, der er angivet med pilen, og ført den fra positionen (fig.9.1) til positionen (fig.9.2), trækkes det andet håndtag, der er placeret på styrestangen (3) mod dig selv. ADVARSEL: Det er vigtigt, at maskinen ikke bevæger sig, når anordningen (A) er i den låste position (Fig.9.1) Hvis dette ikke er tilfældet, skal kablerne justeres/registreres korrekt, som forklaret i kapitlet JUSTERINGER (fig. 6). - Afsluttet arbejde: Når arbejdet er afsluttet standes motoren ved at bringe speederhåndtaget (1 Fig. 9) i minimumspositionen, eller brug afbryderkontakten på motoren. OPBEVARING OG PERIODISK VEDLIGEHOLDELSE Sørg for, at alle møtrikker, bolte og skruer er fastspændte, så maskinens sikkerhed er garanteret. Lad maskinen afkøle før den henstilles. Stil aldrig maskinen bort med benzin i tanken i lukkede rum, hvor dampene kan antændes af åben ild eller gnister. Tøm brændstoftanken udendørs. For at undgå brandfare skal motor, lyddæmper og stedet, hvor benzinen opbevares, holdes rene for blade, græs og overskydende smørefedt. Dæktrykket skal kontrolleres regelmæssigt. Det anbefalede tryk er 21 PSI (1,5 bar). Sørg for ikke at overskride det maksimale tryk, som er anført på dækket. Udfør de tjek, som er anført herunder, med de foreskrevne intervaller (med “timer” menes maskinens arbejdstimer). Gearkasse (Fig. 10) Kontrol af olieniveau: Smøremiddel: Brugolie SAE 80. Kontrollér olieniveauet hver 60 timer: Stil maskinen på et plant underlag. Skrue proppen (1) løs, og kontrollér, at olie når op til hullets nederst kant. Efterfyld, hvis nødvendigt, gennem proppens hul (2), indtil olien begynder at løbe ud fra inspektionshullet (1). Skru propperne i igen. Olieskift: Udskift olien hver 150 timer. Olien skal aftappes med varm motor. Skrue propperne (1 og 2) ud, hæld maskinen for at tømme oliebeholderen helt. Stil derefter maskinen plant, og fyld olie gennem hullet i proppen (2), indtil den begynder at løbe ud af inspektionshullet (1). Skru propperne i igen. FORSIGTIG. Den brugte olie forurener. Olien må ikke efterlades i miljøet, men skal afleveres til de respektive indsamlingsdepoter. Fræser (Fig. 11) Hver gang du bruger motorfræseren, er det nødvendigt at du kontrollerer, at holdeskruer og møtrikker på akslen er solidt fastspændte (del 3 og 9). Aksel, baglæns kørsel (Fig. 12) Smør akslen for baglæns med den tilhørende smøreanordning for hver ca. 50 timer (del 2) efter at have fjernet gummiproppen (1). FORSIGTIG. Efter smøring sættes proppen (1) tilbage, fordi der findes dele i bevægelse bag afdækningen. LUFTBÅREN STØJ OG VIBRATIONER Lydtryksniveauet på arbejdspladsen iht. EN 709 Leq = 87 dB (A) med en usikkerhedskoefficient på...
  • Page 60 EKSTRAUDSTYR - Fræser cm. 32 med hjulpar i jern Ø 350x50 - Plovjern med fast vinger og sammenkoblingsstykke. DEFEKTER Inden du udfører noget som helst indgreb skal tændrørshætten fjernes Fejl Afhjælpning Motoren starter ikke Maskinen er løbet tør for benzin, fyld op. Kontrollér, at speederen er placeret i positionen START. Kontrollér, at tændrørshætten sidder korrekt. Kontrollér tændrørets tilstand, og udskift eventuelt. Kontrollér, at benzinhanen er åben (kun for motormodeller med benzinhane). Motoreffekten er faldende Snavset luftfilter, rens filteret. Kontrollér, at sten eller aflejret jord eller planter ikke bremser fræsernes rotation. Rengør, hvis nødvendigt. Fræserne roterer ikke Kontrollér transmissionskablets justering. Kontrollér, at fræserne er fastgjort til akslen.
  • Page 61 Vertaling van de originele aanwijzingen INLEIDING Inhoudsopgave Beste klant, we danken u voor uw vertrouwen in ons product en we wensen u een plezierig en veilig gebruik van deze machine toe. Inleiding Dit boekje bevat alle informatie voor een correct en probleemloos gebruik, daarom is het raadzaam om de VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN en GEBRUIKSINSTRUCTIES die hieronder worden uiteengezet aandachtig Voorwaarden voor gebruik te lezen, voor een probleemloze werking en een veilige duurzaamheid van de machine na verloop van tijd.
  • Page 62 moeten de frezen en de machine zelf stationair blijven. 5 Voor een betere bescherming moeten er tijdens het werk stevig schoeisel en een lange broek worden gedragen. Wees voorzichtig, want het gevaar voor verwonding van uw vingers of voeten met de machine in werking is zeer hoog. 6 Tijdens het transport van de machine en alle bewerkingen van onderhoud, reiniging, verwisselen van apparatuur moet de motor worden uitgeschakeld. 7 Ga niet van de machine weg voordat u de motor heeft uitgezet. 8 De machine niet starten in een afgesloten ruimte waar zich koolmonoxidedampen kunnen ophopen. 9 WAARSCHUWING Benzine is zeer brandbaar, sla de brandstof op in speciale containers. Geen benzine tanken in afgesloten ruimten of met draaiende motor. Rook niet en let op dat er geen brandstof uit de tank wordt gemorst. Probeer bij lekkage niet om de motor te starten, maar verplaats de machine uit de buurt van het betrokken gebied en voorkom dat er ontstekingsbronnen worden gecreëerd, totdat de benzinedampen zijn verdreven. Zet de doppen van de tank en van de benzinecontainer goed terug op hun plaats. Open de dop van de benzine niet wanneer de motor loopt of als deze warm is.
  • Page 63 De kap van de frees monteren (alleen voor versie met frees 60 cm.) (Afb. 11) Breng de verbredingen (detail 1) aan in het uiteinde van de frezen (2) en zet deze vast met de schroeven (3) en de moer (4). Draai de 6 schroeven (5) los van het frame zorg ervoor dat de schroeven (6) waarmee de dragers (7) vastzitten gedeeltelijk los zitten, voor een gemakkelijkere montage. Plaats daarna de kap (8), zorg ervoor dat de sleuven samenvallen met de zittingen van de schroeven en draai de 6 schroeven (5) opnieuw aan. Tenslotte ook de schroeven (6) van de dragers (7) goed vastzetten. Het hengsel van de freeskap monteren (Afb.
  • Page 64 GEBRUIKSAANWIJZINGEN Na het monteren en afstellen is de motorschoffelmachine klaar voor het werk. BELANGRIJK: bij het eerste gebruik van de machine is het absoluut noodzakelijk om te controleren of er aan de binnenkant van het frame smeerolie aanwezig is. Laat de machine niet starten zonder dat eerst deze controle is uitgevoerd. Zie voor meer informatie het hoofdstuk VERSNELLINGSBAK.
  • Page 65 draai de dop (1) los en controleer of de olie aan de onderkant van de opening staat, wanneer het niveau hersteld moet worden bijvullen vanaf de dop van de opening (2), totdat deze uit de controle (1) gaat. De doppen weer vastdraaien. Olie verversen: Ververs de olie na elke 150 uur. Het afvoeren van de olie moet met warme machine worden uitgevoerd: draai de doppen (1 en 2) los, kantel de machine om deze volledig te legen en zet daarna de machine vlak, vul het met olie vanuit de opening van de dop (2) tot dat deze uit de controle (1) gaat.
  • Page 66 Eredeti utasítások BEVEZETÉS Tartalomjegyzék Kedves Vevőnk! Köszönjük, hogy bizalmával megtisztelt minket és termékünket választotta, kívánjuk, hogy a gép használata biztonságos és Önnek megfelelő legyen. Ez a kézikönyv tartalmazza a helyes és problémamentes használathoz szükséges összes információt, ezért Bevezetés javasoljuk, hogy figyelmesen olvassa el az alább olvasható BIZTONSÁGI SZABÁLYOKAT és HASZNÁLATI UTASÍTÁSOKAT, hogy a gép használata kellemetlenségektől mentes és időtálló legyen. Használati feltételek Ennek biztosítására kizárólag eredeti alkatrészeket kell használni. A használó minden garanciajogtól elesik, amennyiben nem eredeti alkatrészt használ. Biztonsági szabályok A műszaki-gyártási változások jogát fenntartjuk. Biztonsági berendezés Információkérésnél és cserealkatrészek rendelésekor, kérjük adja meg a megfelelő cikkszámot, az esetleges műszaki segítségnyújtáshoz vagy a cserealkatrészek cseréjekor mindig adja meg az érintett gép Összeszerelés gépszámát, mely a gép bal oldalán található...
  • Page 67 5 A munka alatt, a nagyobb biztonság érdekében, vastag lábbelit és hosszú nadrágot viseljen. Figyeljen arra, hogy a működő géppel könnyen sérülést okozhat az ujjain vagy a lábán. 6 A gép szállítása és a karbantartási, tisztítási, szerszámcsere feladatok alatt a motornak kikapcsolt állapotban kell lennie. 7 A motor kikapcsolása előtt ne távolodjon el a géptől. 8 Ne indítsa el a gépet zárt helyen, ahol a szén-monoxid kibocsátás megnövekedhet. 9 FIGYELMEZTETÉS A benzin különösen gyúlékony anyag, az üzemanyagot megfelelő tárolóban tárolja. A benzinnel való feltöltést ne zárt helyiségben és járó motorral végezze. Ne dohányozzon és ügyeljen az üzemagyag tartályból való kifolyására. Amennyiben szivárgás történne, ne próbálja meg elindítani a motort, hanem távolítsa el a gépet az érintett területről, amíg a benzingőz el nem párolog, így elkerülhető, hogy gyújtóforrás képződjön. Helyesen tegye vissza a benzintartály és a benzintároló kupakjait. Ne vegye le a benzinkupakot bekapcsolt motorral vagy ha meleg a motor. 10 Figyeljen a leeresztő csőre. A közelében lévő részek elérhetik a 80°C-ot. Az elkopott vagy hibás hangtompítókat cserélje le. 11 Ne használja a rotációs kapát erősen lejtős talajon, mert felborulhat. A lejtős területen mindig keresztirányban dolgozzon, soha sem felfelé vagy lefelé, és nagyon óvatosan váltson irányt. 12 Mielőtt megkezdené a géppel a munkát, vizsgálja át a gépet, és ellenőrizze, hogy az összes felszerelt balesetvédelmi rendszer teljesen működőképes állapotban van. Szigorúan tilos azokat kikapcsolni vagy rongálni. 13 Bármilyen helytelen használat, szakképzetlen alkalmazott által végzett javítás vagy a nem eredeti alkatrészek használata a garancia érvénytelenítését és a gyártó felelősségének megszűnését eredményezi.
  • Page 68 ügyelve arra, hogy a csavarokat (6), amelyek rögzítik a tartóelemeket (7) a könnyebb szerelés érdekében, csak részben lazítsa ki. Ezután helyezze el a fedelet (8), ügyelve arra, hogy a nyílások illeszkedjenek a csavarok foglalatához, és húzza meg a 6 csavart (5). Végül gondosan rögzítse a tartóelemek (7) csavarjait (6). A maróegység fedél pánt összeszerelése (4. ábra) Felfelé forgatva helyezze be a pánt (1. rész) akasztóit a maróegység fedélének megfelelő réseibe, engedje le a pántot és csavarja be az alátéteket (2) a megfelelő csavarokkal (3). FIGYELEM! A pántot úgy kell elhelyezni, hogy az akasztók az ábrán látható nagyításnak megfelelően legyenek elfordítva, vagyis az akasztóknak felülről kell bemennie a "B" résbe és kijönnie az "A" résen. Gázpedál összeszerelése (5. ábra) BEÁLLÍTÁSOK Az előre- és hátramenet vezérlési szíjfeszítő beállítása (6. ábra) Figyelem, a kerekeknek csak akkor kell forogniuk, ha a vezérlőkar túlhaladt saját pályájának felén. Amikor a kar teljesen meg van húzva (munkaállás), a szíjfeszítő rugójának (1. rész előre menet) és (2. rész-hátramenet) kb. 6-8 mm hosszúra kell megnyúlnia. Ahhoz, hogy a fenti feltételeket elérjük, a megfelelő vezérlőkarok közelében elhelyezett szabályozókon (3) kell állítani. A felengedett karral (4) a hátramenet átvitelnek holtjátékkal rendelkeznie kell a szabályozókon (3). Rendszeresen ellenőrizze a két közlőmű beállítását, hogy elkerülhető legyen a szíjak csúszása és az emiatt bekövetkező csigák túlmelegedése. A kormánykar dőlésszögének beállítása (7.
  • Page 69 Motorutasítások: Figyelmesen olvassa el az adott motor mellékelt használati útmutatóját. Ellenőrizze, hogy a légszűrő tiszta-e. Töltse fel a tartályt a motor kézikönyvében, a specifikációnál megadott üzemanyaggal szűrős tölcsér segítségével. Ne módosítsa a motor forgási sebességszabályozójának beállítását, és ne engedje, hogy túlsebességi feltételek álljanak elő. Helyezze a villát (2. ábra) az 1-es (szabad) pozícióba, a kerék a tengelyen szabadon forog, hogy lehetővé tegye a mozgásokat. Álljon a marni kívánt terület szélére. Helyezze a villát (2. ábra) a 2. (Zárt) állású munkahelyzetbe. - Győződjön meg róla, hogy a sebességváltó kar (8. ábra 4. rész csak 2 + 2 sebességes változat) szabadon futó állásban van.
  • Page 70 vannak-e húzva (3. és 9. rész). Hátramenet tengely (12. ábra) 50 munkanaponként zsírozza át a megfelelő zsírozó segítségével ( 2. rész) a hátramenet tengelyt, a gumidugó (1) eltávolítását követően. FIGYELEM A művelet befejezése után, le kell zárni a furatot a kupakkal (1), mert a forgattyúházon belül mozgó részek vannak. LÉGZAJ ÉS VIBRÁCIÓ Az EN 709 szabvány szerint a hangnyomásszint a munkahelyen Leq = 87 dB (A), K = ± 3 dB (A) a bizonytalansági együtthatóval. Az akusztikus teljesítmény mért értéke LWA = 96,4 dB (A) , K = ± 3 dB (A) bizonytalansági együtthatóval. Rezgés a fogantyúknál az EN 709 és az ISO 5349 szabványok alapján. Mért érték = 8,79 m/s². Bizonytalansági együttható K = ± 0,64 m/s TARTOZÉKOK- Maróegység cm. 32 kerékpár vasból Ø350x50 - Támasztó rögzített szárnyak csatlakozással. MEGHIBÁSODÁSOK Mielőtt bármilyen műveletet elvégezne, távolítsa el a gyújtógyertya kupakját! Meghibásodás Megoldás A motor nem indul Elfogyott az üzemanyag, töltse fel a tartályt. Ellenőrizze, hogy a gázpedál a START-on álljon. Ellenőrizze, hogy a gyertya kupakja jól legyen felhelyezve. Ellenőrizze a gyertya állapotát és esetleg cserélje le. Ellenőrizze, hogy az üzemanyagcsap nyitva van (csak a motormodelleknél, ahol a csap van).
  • Page 72 33.0065.100 12/2020...

Ce manuel est également adapté pour:

Mzp12