Table des Matières

Publicité

Liens rapides

WR, CR
250/2002
WR
360/2002
Libretto uso
e manutenzione
Owner's manual
Livret d'utilisation
et d'entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Husqvarna CR 250 2002

  • Page 1 WR, CR 250/2002 360/2002 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento...
  • Page 2 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato.
  • Page 3 CR 250 WR 250 WR 250-USA WR 360 WR 360-USA WR, CR 250/2002 WR 360/2002 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
  • Page 4: Presentation

    Welcome to the Husqvarna motorcycling Bienvenus dans la famille motocycliste Benvenuti nella famiglia motociclistica Family! Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été Husqvarna! projetée et construite pour qu’elle soit la La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata Your new Husqvarna motorcycle is designed meilleure dans son genre.
  • Page 5 Seite 246 - 248 angegebenen Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. Codenummern angefordert werden können. de código indicado a las pág. 247 - 249.
  • Page 6 Questo motociclo non é stato progettato per uso This motorcycles was not designed for urban use Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi and is not equiped with a cooling fan and urbano e non é dotato di elettroventola e urbain et n’est pas fourni de électro-ventilateur et thermostat.
  • Page 7 Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Este motociclo no ha sido planeado por un empleo Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von urbano y no es dotado de Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur electroventilador y termostato. Largas paradas al Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor semáforo con el motor encendido sie können eine Überheizung von dieses letzten...
  • Page 8 Pour assurer un usage sans aléa, When replacement parts are required, use solo particolari Husqvarna con remplacer les plusieurs éléments avec des only Husqvarna parts with equivalent cha- caratteristiche equivalenti inclusi tipo, éléments originaux Husqvarna ayant des racteristics including type, strength, and resistenza e materiale.
  • Page 9 Substitución de los particulares Im Falle des Austausches von Teilen, nur En caso de substitución de los particulares, Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden utilizar sólo partes originales Husqvarna de Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und características equivalentes, incluido el tipo, la Material benutzen. Andernfalls könnten resistencia y el material.
  • Page 10 ATTENZIONE*: Dopo una caduta WARNING*: After an upset, inspect the ATTENTION * : Après une chute, ispezionare attentamente il motociclo. motorcycle carefully. Make sure that the inspecter soigneusement le motocycle. throttle, brake, clutch and all other sy- Assicurarsi che il comando del gas, i Assurez-vous que la poignée des gaz, freni, la frizione e tutti gli altri principali stems are undamaged.
  • Page 11 ACHTUNG * : Nach einem Fall das ATENCIÓN *: Tras una caída, Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich inspeccionar con atención el motociclo. vergewissern, daß die Gasschaltung, die Asegurarse de que el mando del gas, Bremsen, die Kupplung und andere los frenos, el embrague y todos los Hauptschaltungen und Komponenten otros mandos y componentes nicht beschädigt wurden.
  • Page 12: Dati Per L'identificazione

    SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page PRESENTAZIONE........4 PRESENTATION .........4 PRESENTATION...........4 DATI PER L'IDENTIFICAZIONE ....12 IDENTIFICATION DATA ......12 ELEMENTS D'IDENTIFICATION....12 DATI TECNICI ..........20 TECHNICAL DATA ........20 DONNEES TECHNIQUES ......20 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE ....32 LUBRICATION TABLE .......32 TABLEAU DE GRAISSAGE .......32 COMANDI ..........34 CONTROLS ..........34 COMMANDES ...........34...
  • Page 13: Table Des Matières

    INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG ..........5 PRESENTACION ........5 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ....13 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..13 TECHNISCHE DATEN .......21 FICHA TECNICA ........21 SCHMIERUNGSTABELLE ......32 TABLA DE LUBRICACION .......32 STEUERUNGEN ........34 CONTROLES ..........35 DASS MOTORRAD ........69 INSTRUCCIONES PARA EL USO WARTUNGSPALAN/ DE LA MOTOCICLETA .......69 EINSTELLUNGEN ........85...
  • Page 14 NUMERO DI VEHICLE NUMERO KENNUMMER IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFICATION D’IDENTIFICATION DU MOTOCICLO (V.I.N.) NUMBER (V.I.N.) MOTOCYCLE (V.I.N.) MOTORRADS (V.I.N.) Il numero di serie composto da The full 17 digit serial, or Le numéro de série se Die Seriennummer besteht aus 17 caratteri si trova sul lato Vehicle Identification Number, compose de 17 caractères et 17 Zeichen und befindet sich...
  • Page 15 1. Matricola telaio NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL 1. Frame serial number MOTOCICLO (V.I.N.) 1. Matricule cadre El número de serie compuesto 1. Rahmen Nr. de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de 1. Matrìcule bastidor dirección. 1: V.I.N.
  • Page 16: Ubicazione Comandi

    UBICAZIONE COMANDI CONTROL LOCATION POSITION DES COMMANDES LAGE DER SCHALTUNGEN 1- Leva comando freno 1- Front brake lever 1- Levier de commande frein 1. vorderer Bremsschalthebel anteriore 2- Throttle grip avant 2. Gasgriff 2- Manopola comando gas 3- Engine stop button. (L.H. si- 2- Poignée de gaz 3.
  • Page 17 LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno delantero 2 - Puño mando del gas 3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo - CR; WR USA; para WR, excluido USA, véase pág. 4 - Pedal mando freno trasero 5 - Pedal arranque 6 - Palanca mando embrague 7 - tapón depósito carburante 8- Pedal mando cambio.
  • Page 18 9-Choke (L.H. side) When star- 9 - Starter (côté gauche). Pour 9- Starter-Einrichtung (linke 9- Dispositivo starter (lato ting a cold engine, raise the le démarrage à froid, soulever Seite). Zum Kaltanlauf den sinistro). Per l’avviamento a choke knob la poignée du starter Startergriff heben freddo sollevare il pomello 10- Fuel valve.
  • Page 19 9- Dispositivo starter (lado izquierdo). Para arrancar en frío, levantar el starter 10- Grifo del carburante. En posición “OFF” no hay pasaje de carburante del depósito al carburador; en posición “ON” el carburante pasa del depósito al carburador 11 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla 12 - Ajuste compresión para vástago horquilla...
  • Page 20: Technical Data

    DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES MOTORE ENGINE MOTEUR Tipo......monocilindrico a 2 tempi Type ......2-stroke single cylinder Type ......un cylindre à 2 temps Raffreddamento ........a liquido Cooling..........by liquid Refroidissement ......par liquide Alesaggio Bore Alésage (WR-CR 250) ........mm 66,4 (WR-CR 250) ........2.61 in. (WR-CR 250) ........
  • Page 21: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Typ ......Zweizylinder-Viertakter Tipo ....monocilíndrico de 2 tiempos Kühlung ........mit Flüssigkeit Enfriamiento .........por líquido Bohrung Diámetro cilindros (WR-CR 250) ........mm 66,4 (WR-CR 250) ........mm 66,4 (WR-360)..........mm 78 (WR-360) ..........mm 78 Carrera (WR-CR 250) ........mm 72 (WR-CR 250) ........mm 72 (WR 360)..........mm 73 (WR 360) ..........mm 73...
  • Page 22 LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION Motore ....miscela benzina olio al 3% Engine....3% (1:32) of oil-gasoline mix Moteur ....3% de mélange huile-essence durante il rodaggio; al 2%, NON MENO, during running in; NOT LESS than pendant le rodage, le rodage terminé, a rodaggio effettuato 2% (1:50) when running in is over PAS MOIN de 2% Trasmissione primaria/...
  • Page 23 SCHMIERUNG LUBRICACION Motor .......Benzin-Oel-Gemisch 3% Tipo ....mezcla, gasolina aceite al 3% waehrend der Einfahrzeit 2%, durante el rodaje; al 2% NO MENOS, NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit una vez efectuado el rodaje Primärübersetzung/ Transmisión primaria/ Wechselgetriebe.......mittels des im Cambio de velocidad....mediante el Kurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancada ZÜNDUNG...
  • Page 24 TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALE Pignone motore (WR, CR 250) ....z 27 Drive pinion gear (WR, CR 250)....z 27 Pignon moteur (WR, CR 250) ....z 27 Pignone motore (WR 360) .......z 25 Drive pinion gear (WR 360).....z 25 Pignon moteur (WR 360) ......z 25 Corona frizione (WR, CR 250)....z 69 Clutch ring gear (WR, CR 250) ....z 69 Couronne embrayage (WR, CR 250)..z 69...
  • Page 25 PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION PRIMARIA Antriebsritzel (WR, CR 250)......z 27 Piñón motor (WR, CR 250) ......z 27 Antriebsritzel (WR 360) .......z 25 Piñón motor (WR 360) ......z 25 Kupplungskranz (WR, CR 250) ....z 69 Corona embrague (WR,CR 250) .....z 69 Kupplungskranz (WR 360) ......z 60 Corona embrague (WR 360)....z 60 Übersetzungsverhältnis (WR, CR 250) ..2,555 Relación de transmisión (WR,CR 250)..2,555...
  • Page 26 TRASMISSIONE SECONDARIA SECONDARY DRIVE TRANSMISSION SECONDAIRE Pignone uscita cambio Transmision sprocket Pignon sortie boîte de vitesse (WR, CR 250) ..........z 13 (WR, CR 250)..........z 13 (WR, CR 250) ..........z 13 (WR 360) ...........z 15 (WR 360) ..........z 15 (WR 360) ..........z 15 Corona sulla ruota ........z 48 Rear wheel sprocket........z 48 Couronne sur la roue .......z 48...
  • Page 27 SEKUNDÀRÜBERSETZUNG TRANSMISSION SECUNDARIA Piñon salida cambio Abtriebsritzel (WR, CR 250) ..........z 13 (WR, CR 250)..........z 13 (WR 360) ..........z 15 (WR 360) .............z 15 Corona en la rueda Wechselradkranz.........z 48 (WR 250-360) ..........z 48 Übersetzungsverhältnis Relación de transmisión (WR, CR 250)..........3,692 (WR, CR 250) ........3,692 (WR 360) ...........3,200 (WR 360) ..........3,200...
  • Page 28 TELAIO FRAME CADRE Tipo ........monotrave in tubi a Type ........Single-beam with Type ....Mono-axe avec tubulures à sezione circolare, in acciaio; circular steel tubes; light alloy rear frame section circulaire, en acier; telaietto posteriore in lega leggera cadre arrière en alliage leger SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT...
  • Page 29: Suspension Delantera

    FAHRGESTELL BASTIDOR Typ ......Der Monoträger mit Rahmen Tipo ........mono-traviesa con aus Rundprofil aus Stahl; tubos de sección circular, en acero; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall bastidor trasero de aleación ligera VORDERFEDERUNG SUSPENSION DELANTERA Typ..... Telehydraulische Gabel mit Tipo..horquilla telehidráulica de vástagos umgekehrten Schäften und vorgeschobenem vueltos al revés y perno adelantado( Bolzen (einstel lbar in Einfederung und...
  • Page 30 PNEUMATICI TIRES PNEUS Anteriore (WR 250-360).Michelin ENDURO COMP. 3 Front (WR 250-360) .....Michelin ENDURO Avant (WR 250-360) ...Michelin ENDURO COMP. 3 COMP. 3 or Pirelli MT 83 SCORPION; ou Pirelli MT 83 SCORPION; oppure Pirelli MT 83 SCORPION; 90/90x21" 90/90x21" 90/90x21"...
  • Page 31 REIFEN NEUMATICO Vorder (WR 250-360).Michelin ENDURO COMP. Delantero (WR 250-360) Michelin ENDURO COMP. 3 3 oder Pirelli MT 83 SCORPION; o bien Pirelli MT 83 SCORPION ; 90/90x21" 90/90x21" Delantero (CR 250)......Pirelli 51R MT 32A Vorder (CR 250).....Pirelli 51R MT 32A 80/100-21”...
  • Page 32 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE Olio lubrificazione motore Engine oil Huile de graissage moteur ........................ AGIP RACING 2T Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria Transmission, primary drive oil Huile de graissage boîte de vitesse/transmission principale ..............AGIP CITY 4T Liquido refrigerante motore Coolant Liquide réfrigérant moteur...........................
  • Page 33 SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION Motoröl Aceite lubricación motor....................AGIP RACING 2T Getriebeöl, Primärübersetzung Aceite lubricación cambio, transmisión primaria..............AGIP CITY 4T Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor...................... AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado ................AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Fettschmierung Lubricación por grasa ........................ AGIP PV2 Kettenöl Aceitelubricación cadena....................
  • Page 34 COMANDI CONTROLS COMMANDES STEUERUNGEN RUBINETTO CARBURANTE TREIBSTOFFHÄHNE ROBINETS CARBURANT FUEL SUPPLY VALVES Il rubinetto posto sulla sinistra del Der Hahn auf der linken Seite des Le robinet placé à gauche du The cock set on left side of tank serbatoio consta di tre posizioni: Behaelters hat drei Stellungen: réservoir a trois positions: has three positions:...
  • Page 35 CONTROLES 1- Rubinetto A- Al carburatore GRIFOS DEL CARBURANTE El grifo colocado a la izquierda del 1 - Fuel valve depósito consta de tres posiciones: A - To the carburetor OFF - cerrado; no sale carburante; ON - abierto; el carburante sale del 1- Robinet conducto principal;...
  • Page 36: Sidestand

    CAVALLETTO LATERALE SIDESTAND BEQUILLE LATERALE SEITLICHE FUSSRASTE Ogni motociclo è fornito di un A sidestand (1) is supplied with Chaque motocycle est doté Jedes Motorrad ist mit einer cavalletto laterale (1). every motorcycle. d’une béquille latérale (1). seitlichen (1) Fußraste ausgestattet.
  • Page 37: Soporte Lateral

    SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1). ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales.
  • Page 38: Carburant

    CARBURANTE FUEL CARBURANT Il motociclo monta un motore a due tempi The motorcycle is equipped with 2 stroke Le motocycle monte un moteur à deux che richiede un’alimentazione di miscela engine that requires a gasoline-oil mixture. temps et il demande donc un mélange benzina-olio.
  • Page 39 TREIBSTOFF CARBURANTE Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor, El motociclo está dotado de un motor de dos der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung tiempos que requiere una mezcla gasolina- verlangt. Empfohlener Treibstoff ist aceite. El carburante aconsejado es gasolina BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan. sin plomo de 98 octanos. Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”...
  • Page 40: Demarreur

    STARTER CARBURATORE STARTER DEMARREUR VERGASERSTARTER Il pomello (1) dello starter, posto Start knob (1) set on the Le poignée de démarrage (1) Der Startknopf (1) auf dem sul carburatore, viene azionato carburettor is used to enrich the placé sur le carburateur, est Vergaser dient zur Ueberfettung per arricchire la miscela durante mixture when starting the engine.
  • Page 41 WR-CR 250 STARTER CARBURADOR WR 360 El pomo (2) del starter, colocada en el carburador, se acciona para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tire el pomo hacia arriba para activar starter, proceda inversamente para cerrar.
  • Page 42 STRUMENTO DIGITALE, SPIE DIGITAL INSTRUMENT, DIGITALTACHOMETER, NSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS WARNING LIGHTS KONTROLLEUCHTEN Il motociclo è equipaggiato con uno Le motocycle est équipé avec un strumento digitale sul cui supporto The motorcycle is equipped with a Das Motorrad wird mit einem instrument digital sur dont support sono montate anche 3 spie indicatrici: digital instrument;...
  • Page 43 1) SELEZIONE FUNZIONI INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS (per selezionare le funzioni, premere sul pulsante DESTRO) El motociclo es equipado con un 1) FUNCTIONS SELECTION instrumento digital sobre cuyo soporte (to select the functions, push the 3 testigos también son montados: RIGHT button) deslumbrante, luces, indicadores de 1) SÉLECTION DE LES dirección.
  • Page 44 NOTE GENERALI GENERAL REMARKS REMARQUES GÉNÉRALES KONTROLLHINWEISE DST e la prima cifra di DST 1) DST + erste Ziffer der 1) DST and the first figure of total 1) DST et le premier chiffre du lampeggiano (l’energia è stata Gesamtstrecke blinken distance are flashing (the power parcours total clignotent (le courant interrotta bruscamente)
  • Page 45 OBSERVACIONES GENERALES Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61) 1) DST y la prima cifra del recorrido total parpadeante (la corriente ha From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure sido imterrumpida por unchoque violento) Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH" - Retirar la pila (ves sucesivamente (MPH=KMH:1.61) instrucciones indicadas), controlar los...
  • Page 46 SOSTITUZIONE BATTERIE INSTRUMENT BATTERIES REMPLACEMENT DE LES PILES BATTERIEWECHSEL STRUMENTO REPLACEMENT DU COMPTEUR NOTE: Vor dem Wechsel ws und NOTA: Prima della sostituzione, NOTE: before batteries NOTA: avant le changement le DST notieren. annotare WS e DST. replacement, take note of WS pile, bien noter WS et DST.
  • Page 47 SUSTITUCION PILA DEL 1) Cupolino COMPUTADOR 1) Headlight faiting NOTA: Antes del cambio le la pila, 1) Dôme porte phase anotar WS y DST. 1) Hube Scheinwi-halter Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) 1) Casquete portafaro aprox. cada 2 años o cuando la pantalla esté...
  • Page 48 SET WS (inserimento della SET WS (setting the wheel SET WS (programmation du SET WS (Einstecken vom circonferenza della ruota) circumference) diamètre de la roue) Kreisumfang des Rades) NOTA: quando si inserisce la NOTE: when entering the wheel NOTA: Lors de la programmation de NOTE: Bei Eingabe des Radumfangs circonferenza della ruota, NON circumference, CLK must NOT be...
  • Page 49 SET WS (setting the wheel circumference) NOTA: durante la programación de la dimensione de la rueda, CLK no debe estar visualizada. Las circunferencias de las ruedas son las partidarias: (mm): Modelos WR, TE (Enduro): 2223 Modelos SMR (Supermotard): 1889 Reensamblar el instrumento procediendo contrariamente con respecto del desmontaje.
  • Page 50 SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL a) Controllare che sia selezionata l’opzione “TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi...
  • Page 51 d) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. d) Push the RIGHT button to select the next posistion to be changed. d) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. d) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
  • Page 52 SELEZIONE “CLK”- ORA) SET “CLK” PROGRAMMATION “CLK”- HEURE 1) POSIZIONE DI PARTENZA AUSWAHL "CLK" - JETZT 1) START SET SELECCIÓN "CLK" - AHORA 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5 secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.
  • Page 53 d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata premendo sul pulsante SINISTRO. d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the correct hour is obtained. d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations “b+c” jusq’à affichage l’heure correct. d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen dünnen "b+c"...
  • Page 54 SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE SET “DST”- TOTAL MILEAGE PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL 1) POSIZIONE DI PARTENZA AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE 1) START SET SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL b) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO.
  • Page 55 c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed. c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
  • Page 56 COMANDO GAS THROTTLE CONTROL POIGNEE DES GAZ GASANLASSER La manopola (1) del gas é situata The throttle (1) knob, located on La poignée (1) des gaz est Der Griff (1) für das Gas, der sich sulla parte destra del manubrio. the right-hand side of the placée à...
  • Page 57: Mando Freno Delantero

    MANDO DEL GAS Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación. ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación.
  • Page 58: Steering Lock

    BLOCCASTERZO STEERING LOCK BLOC DE DIRECTION LENKERBLOCKUNG (WR, escluso USA) (WR , USA excluded) (WR, USA exclu) (WR, nach USA) Il motociclo è fornito di un The motorcycle is equipped with A droite de la moto a été Das Motorrad ist mit einer bloccasterzo (3) posto sul lato a steering lock (3) on the right- assemblé...
  • Page 59: Bloqueo De La Direccion

    BLOQUEO DE LA DIRECCION (WR, USA excludido) La motocicleta está provista de un bloqueador (3) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: Coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario.
  • Page 60 COMMUTATORE SUL HANDLEBAR COMMUTATOR COMMUTATEUR SUR LE UMSCHALTER AUF DEM MANUBRIO (WR, escluso USA) (WR) GUIDON (WR) LENKER (WR) 1) Engine stop button ( Il commutatore sinistro ha i 1) Bouton d’arret moteur ( 1) Druckknopf Motoranhalten ( seguenti comandi: 2) HI = ( ) Selection control 2) HI = (...
  • Page 61 CONMUTADOR EN EL : versione equipaggiata con “paramani” MANILLAR (WR) (disponibili a richiesta). 1) Pulsador parada motor ( : Version equipped with “hand guards” (available upon request). 2) HI = ( ) mando selección luz deslumbrante : Version équipée de “pare-mains” (disponible sur demande).
  • Page 62 COMANDO FRIZIONE CLUTCH CONTROL COMMANDE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSSTEUERUNG La leva della frizione è situata sul The clutch lever is located on the Le levier de l'embrayage est situé Der Kupplungshebel befindet lato sinistro del manubrio ed è left-hand side of the handlebar à...
  • Page 63: Mando Embrague

    A: Per diminuire il gioco MANDO EMBRAGUE B: Per aumentare il gioco La palanca del embrague está A: To decrease clearance situada a la izquierda de la B: To increase clearance manillar y está dotada de A:Pour diminuer le jeu protección.
  • Page 64: Comando Freno Posteriore

    COMANDO FRENO REAR BRAKE COMMANDE FREIN ARRIERE PEDAL ZUR STEUERUNG DER POSTERIORE CONTROL La pédale (1) de commande du BREMSE Il pedale (1) di comando del freno The rear brake control (1) is frein arrière se trouve du côté Das Pedal (1) zur Steuerung der posteriore si trova sul lato destro placed on the right-hand side of droit de la moto.
  • Page 65 MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta. En los modelos WR en el momento del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lámpara del faro trasero.
  • Page 66 COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT CONTROL COMMANDE DU WECHSELGETRIEBESTEUERUNG Der Hebel (1) befindet sich auf der La leva (1) è posta sul lato The lever (1) is placed on the left- CHANGEMENT DE VITESSES linken Seite des Motors. Nach sinistro del motore. Dopo ogni hand side of the engine.
  • Page 67: Pedal De Arranque

    MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición de desenbrague. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse.
  • Page 68 ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO CONTROLLI PRELIMINARI BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CONTROLES PRELIMINAIRES ATTENZIONE! CHECKS ATTENTION! Esaminate attentamente questa lista prima di WARNING! Examinez attentivement cette liste avant de guidare per evitare incidenti o guasti durante Before each ride, to prevent accidents or partir , pour éviter tout incident ou toute la marcia.
  • Page 69: Dass Motorrad

    DASS MOTORRAD INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA VORKONTROLLEN CONTROLES PRELIMINARES ACHTUNG! ATENCION! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Examine atentamente esta lista antes de Fahren, um Unfälle oder Defekte zu conducir la moto a fin de evitar accidentes o vermeiden.
  • Page 70 5. Controllare le ruote 5. Check wheels 5. Contrôle des roues Contrôler les rayons et vérifier que les Controllare i raggi e che i cuscinetti non Check spokes and look for worn roulements ne soient pas usés. presentino usura. bearings. Contrôler les jantes et les pneumatiques Controllare i cerchi ed i pneumatici.
  • Page 71 5. Die Räder kontrollieren 5. Controle las ruedas Die Speichen kontrollieren und Controle los radios y que no estén gastados kontrollieren, ob die Lager keine los cojinetes. Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und Controle las llantas y los neumáticos. die Gummireifen kontrollieren. Controle la presión de los neumáticos.
  • Page 72: Engine Starting

    AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE STARTING DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS Per procedere correttamente For the correct start of a cold Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart des all’avviamento a freddo del engine proceed as follows: moteur à froid, opérer comme Motors vorzunehmen, gehen Sie motore operare nel modo - shift the transmission into...
  • Page 73 PUESTA EN MARCHA DEL WR 360 MOTOR Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente: - poner el cambio de marchas en punto muerto; - Ponga el grifo del carburante (1) en posición ON; alce la palanca del STARTER (3) en el carburador.
  • Page 74 In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere If the carburetor is flooded, shut off the En cas de noyage du carburateur, fermer le il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul fuel supply and the starter and operate robinet d’essence, le démarreur et presser la pedale di avviamento sino a quando il motore the crank lever or the kick-start until the pédale de démarrage jusqu’à...
  • Page 75 Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf del carburante, el starter y apriete el pedal de den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in arranque hasta que el motor se ponga en Betrieb gesetzt wird.
  • Page 76: Stopping The Motorcycle

    ARRESTO DEL MOTOCICLO STOPPING THE ARRET DU MOTOCYCLE - Chiudere completamente il gas lasciando MOTORCYCLE Fermer la poignée des gaz tout en laissant l’embrayage inséré (à l’exception d’un innestata la frizione (eccetto quando si - Close the throttle completely leaving the cambia marcia) in modo da far decelerare il clutch engaged (except when shifting changement de vitesse), de façon à...
  • Page 77 MOTORANHALT PARADA DEL MOTOCICLO - Das Gas vollständig schließen und die Cerrar completamente el gas dejando Kupplung eingekuppelt lassen embragada la fricción (excepto cuando se (ausgenommen beim Gangwechsel) cambia marcha) de manera que el derart, daß das Motorrad verlangsamt. motociclo decelere. - Sowohl vorn als auch hinten beim - Frenar con los frenos delantero y trasero Herunterschalten der Gänge bremsen.
  • Page 78 ARRESTO MOTORE STOPPING ENGINE ARRET MOTEUR MOTORSTILLSTAND Porre la leva del cambio in Put gear lever in neutral Placer le levier de la boîte des Den Schalthebel in posizione di folle. position. vitesses au point mort. Leerlaufstellung bringen. Girare la manopola del gas Turn twist grip against stop.
  • Page 79: Parada Motor

    PARADA MOTOR Poner la palanca de cambio en punto muerto. Girar la palanca del gas contra el tope. Apretar el pulsador de parada del motor (1). Cerrar la válvula del combustible. NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor.
  • Page 80 RODAGGIO RUNNING IN RODAGE Al fine di ottenere, tra le parti in movimento To obtain the best settling of the engine Au but d’obtenir un tassement correct des moving elements, for driving your del motore, un corretto assestamento che éléments rotatifs moteur pour une correcte motorcycle to the best of your capability, consenta una ottimale utilizzazione del utilisation du motocicle, il faudra roder le...
  • Page 81 EINFAHREN RODAJE Zur Erhaltung eines richtigen Einlaufs Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las parte del motor en movimiento y permitir un zwischen den beweglichen Motorteilen, uso optimal del motociclo, es necesario welcher eine optimale Benutzung des efectuar un período de rodaje de algunas Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine horas según las indicaciones de abajo.
  • Page 82 CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO CHECKS WHILE RUNNING IN CONTROLES PENDANT LE RODAGE Le verifiche da effettuare durante il rodaggio When running in, the following should be Les contrôles à effectuer pendant le rodage sono le seguenti: checked out: sont les suivants: - CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE - SPOKE STRESS OF WHEELS (226) ;...
  • Page 83 KONTROLLEN WÄHREND CONTROLES DURANTE EL RODAJE DES EINFAHRENS Los controles que se deben efectuar durante Folgende Nachprüfungen müssen während el rodaje son los siguientes: des Einfahrens durchgeführt werden. - CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS - KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (227) ; (226); - CONTROL AJUSTE RUEDAS - KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG (ver pag.
  • Page 84 MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN Operazione Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi pagina Operation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on page Operation Lors de chaque competitions...
  • Page 85 WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras Säuberung/Kontrolle Kerze Limpieza/control bujía...
  • Page 86 MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN Operazione Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi pagina Operation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on page Operation Lors de chaque competitions...
  • Page 87 WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras Kontrolle Spiel Lenkerlager Control juego cojinetes de dirección...
  • Page 88 CONTROLLO LIVELLO OLIO TRANSMISSION OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE KONTROLLE OLPEGEL CAMBIO (360) CHECKING (360) DU BOITE DE VITESSE (360) WECHSELGETRIEBE (360) Per controllare il livello dell'olio, è To check the oil level it is enough Pour contrôler le niveau de l'huile il Das Ölniveau muss ca.
  • Page 89 CONTROL NIVEL ACEITE DEL CAMBIO (360) WR-CR 250 Para controlar el nivel del aceite basta con comprobar que éste se encuentre aproximadamente a la mitad de la mirilla (C) colocada sobre la tapa izquierda de la bancada. Si fuera necessario, complete el llenado después de quitar el tapón de carga (B).
  • Page 90: Sostituzione Olio Cambio

    SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO TRANSMISSION OIL CHANGE VIDANGE D'HUILE BOITE DE ERSETZUNG ÖL Per sostituire completamente To completely replace the oil, VITESSE WECHSELGETRIEBE l'olio, svitare il tappo (A) unscrew the plug (A) under the Pour remplacer complètement Um das Öl zu ersetzen wird man sottocoppa e lasciare defluire oil sump and let oil come out, l'huile, dévisser le bouchon (A) se...
  • Page 91 SUBSTITUCION ACEITE DEL CAMBIO Para substituir completamente el aceite, destornille el tapón (A) debajo del cárter y haga salir completamente el aceite; luego vuelva a atornillar el tapón con su correspondiente guarnición y vierta el aceite fresco por el orificio del tapón de carga. Emplee siempre aceite en cantidad y tipo prescripto (véase pág.
  • Page 92 CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE PEGEL REFRIGERANT DI RAFFREDDAMENTO Check level (A) in right-hand KÜHLFLÜSSIGKEIT Contrôler le niveau (A) dans le Controllare il livello (A) nel radiatore radiator when engine is cold Den Stand (A) im rechten Kühler bei radiateur droit avec moteur arrêté...
  • Page 93: Control Nivel Liquido De Enfriamiento

    CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO Controlar el nivel (A) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas. ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador con el motor caliente.
  • Page 94: Regolazione Cavo Comando Gas

    REGOLAZIONE CAVO THROTTLE CABLE REGLAGE DU CABLE DE EINSTELLUNG DES COMANDO GAS COMMANDE DES GAZ GASSEILZUGS ADJUSTMENT La regolazione del cavo comando Le réglage du câble de Die Einstellung des Gaskabels The throttle cable can be gas si può effettuare tramite il commande gaz s’obtient par la kann mit dem Register auf der adjusted using the screw set on...
  • Page 95 REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA La regulación del cable del mando del gas se puede efectuar a través del ajuste situado en el mando mismo o del que se halla sobre la tapa del carburador. Para comprobar que el cable de mando de la mariposa esté...
  • Page 96: Registrazione Minimo

    REGISTRAZIONE MINIMO IDLING ADJUSTMENT REGLAGE DU RALENTI EINSTELLUNG La registrazione del minimo deve Idling should be adjusted only Effectuer ce réglage avec moteur DREHZAHLMINIMUM essere effettuata solo a motore when the engine is hot and chaud et commande des gaz en Die Einstellung des caldo e con il comando gas in throttle is closed, as follows:...
  • Page 97 REGULACION RALENTI WR-CR-250 La regulación del ralentí debe ser efectuada sólo con el motor caliente y con el mando de la mariposa en posición cerrada actuando de la siguiente manera: - gire el tornillo de regulación del ralentí (1) hasta obtener un régimen del motor más bien elevado (gire en el sentido de las manecillas del reloj para...
  • Page 98: Registrazione Frizione

    REGISTRAZIONE FRIZIONE CLUTCH ADJUSTMENT REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSEINSTELLUNG La frizione non richiede, The clutch is adjusted by L’embrayage ne demande qu’un Für die Kupplung ist nur die normalmente, altra regolazione stretching the cable using the réglage de la tension de son Einstellung der Kabelspannung che quella della tensione del adjusting unit positioned on the...
  • Page 99 1. Cappuccio in gomma AJUSTE EMBRAGUE 2. Vite di registro El embrague no necesita, por lo 1. Rubber cap general, más ajustes que el de la 2. Adjusting screw tensión del cable utilizando el 1. Capuchon en gomme grupo de ajuste colocado en el 2.
  • Page 100 SMONTAGGIO DISCHI DISASSEMBLING THE DEMONTAGE DISQUES AUSBAU DER KUPPLUNGSSCHEIBEN FRIZIONE CLUTCH DISKS D’EMBRAYAGE Der Vorgang kann durch Ablaß des L’operazione può essere effettuata Either drain the oil (as shown Cette opération peut être effectuée Öls, wie auf Seite 90 beschrieben, scaricando l’olio, come indicato a on page 90), or lay down the en laissant écouler l’huile, comme...
  • Page 101 DESMONTAJE DISCOS WR-CR-250 EMBRAGUE La operación se puede efectuar descargando el aceite, como indicado a pag. 91 o inclinando el motociclo sobre el lado derecho sin eliminar el aceite. Quitar los tornillos (C) de fijación y remover la tapa embrague. Por medio de una llave, desenroscar los tornillos que fijan los muelles embrague.
  • Page 102 CONTROLLO CANDELA SPARK PLUG CHECK CONTROLE DE LA BOUGIE KERZENKONTROLLE Se la candela di serie deve If standard spark plug is to be Si la bougie de série doit être Wenn die Serienkerze essere sostituita, è importante replaced, it is important that remplacée, il est important que la ausgewechselt werden muss, ist che la nuova abbia lo stesso...
  • Page 103 CONTROL BUJIA Si la bujía de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fileteado. Grado termico exacto: El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris. Grado termico elevado: El extremo del aislante está...
  • Page 104 Una minore, può causare A gap that is too narrow may Une distance inférieure peut Eine geringere kann causer des problèmes Beschleunigungsprobleme, Probleme problemi di accelerazione, di cause difficulties when d’accélération, de fonctionnement des Funktionierens bei Niedrigstand funzionamento al minimo e di accelerating, when idling the au ralenti et de performance, und Probleme der Leistungen bei...
  • Page 105 Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades. ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor.
  • Page 106: Controle De L'avance A L'allumage

    CONTROLLO ANTICIPO CHECKING THE SPARK CONTROLE DE L’AVANCE A KONTROLLE DER ZÜNDVORVERSTELLUNG ACCENSIONE ADVANCE L’ALLUMAGE Die Zündvorverstellung wird L’anticipo accensione è The spark advance is factory L’avance à l’allumage est pré- vom Hersteller eingestellt und predeterminato dal costruttore set and must be checked either établi à...
  • Page 107 CONTROL AVANCE ENCENDIDO El avance del encendido está predeterminado por el fabricante y tiene que ser comprobado solamente en caso de substitución del systema de encendido o de errado montaje del motor durante un nuevo montaje. Para efectuar el control basta con comprobar que la referencia que se encuentra en la bancada esté...
  • Page 108 c) ruotare l’attrezzo in senso c) Turn the tool anticlockwide c) Tourner l’outil en sens c) das entgegen den antiorario sino a raggiungere until the spark advance “a” antihoraire jusqu’à atteindre Uhrzeigersinn drehen solange l’anticipo “a” stabilito (fig. C) is reached (fig.. C), and mark l’avance “a”...
  • Page 109 c) gire la herramienta hasta en el sentido de las agujas del reloj alcanzar el avance “a” establecido (fig. C) y marque una referencia en la bancada en correspondencia de la punta del perno que se encuentra en la herramienta (fig. D); d) saque la herramienta y monte el estator haciendo coincidir la referencia del mismo con la que...
  • Page 110 Auslassventil H.T.S. (Husqvarna valvole di scarico denominate soupape de décharge appelée two exhaust valve called H.T.S. Torque System) welches ein H.T.S. (Husqvarna Torque System) H.T.S. (Husqvarna Torque System) (Husqvarna Torque System) optimales Funktionieren des Motors che consentono al motore un qui permet au moteur de très bien...
  • Page 111 CONTROL DE LA CARRERA DE LA VALVULA DE ESCAPE H.T.S. (WR 360) El cilindro está dotado de dos válvula de descarga denominada H.T.S. (Husqvarna Torque System), que permite al motor un funcionamiento óptimo tanbien por todos regímenes. Dichas válvulas estan dirigidas por un regulador centrífugo el cual origina la...
  • Page 112 La corsa delle valvole deve essere The valves stroke must be La course de les soupapes doi Der Hub das Ventiles hat so regolata in modo che, tra limite adjusted so that the distance être réglée de manière qu'il y ait eingestellt zu werden, dass zwischen dem unteren Ende das inferiore delle valvole e mantello...
  • Page 113 La carrera de las valvulas debe ser regolada en manera que, entre el limite inferior de las valvulas y la capa externa del piston, haya una distancia de 0,4÷0,6 mm. Debiendo proceder a la verificacion de dicha condicion es necesario introducir una espina (7) (herramienta cod.
  • Page 114 VALVOLA DI SCARICO “H.T.S.” EXHAUST VALVES “H.T.S.” SOUPAPE D’ÉCHAPPEMENT ABLASSVENTIL “H.T.S.” (WR, (WR, CR 250) (WR, CR 250) “H.T.S.” (WR, CR 250) CR 250) Il cilindro è provvisto di una valvola The cylinder features a central Le cylindre est muni d’une Der Zylinder ist mit einem centrale (A) collegata a due valve (A), connected to two...
  • Page 115 VÁLVULAS DE ESCAPE “H.T.S.” (WR, CR 250) El cilindro tiene un válvula central (A) enlazada con dos válvulas laterales (B) en los “boosters”. Este sistema está controlado, mediante engranajes, por un regulador centrífugo, situado a la izquierda del motor, que provoca la apertura de las válvulas a un régimen de aproximadamente 6.200 r.p.m.;...
  • Page 116 - Regolazione in chiusura della - Adjusting the central valve - Réglage de la soupape - Einstellung des Zentralventils valvola centrale (Figg. A, B, C): when closing (fig. A, B and centrale dans la phase de beim Schließen fermeture (fig. “A”, “B” et “C”). Allentare la vite (1) (Fig.
  • Page 117 - Regulacion en cierre de la válvula central (Fig. “A”, “B” y “C”) Aflojar el tornillo (1) Fig.a) y ajustar la posición de la válvula de manera que la distancia entre el plano de apoyo de la culata y el perfil inferior de la válvula sea de 48 mm (Fig.
  • Page 118 CONTROLLO FILTRO ARIA AIR FILTER CHECK CONTROLE FILTRE A AIR KONTROLLE LUFTFILTER Den hinteren Zapfen (1) gegen den Ruotare in senso antiorario il perno Turn rear pin (1) anticlockwise, Tourner le pivot arrière (1) en sans anti- posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der remove the saddle from the front horaire, enlever la selle de la vis de...
  • Page 119 CONTROL FILTRO AIRE Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. Saque el tornillo (3). Remueva el filtro del aire completo (4). Separe el filtro (5) del bastidor (6). LIMPIEZA FILTRO AIRE Lave el filtro con gasolina y séquelo perfectamente.
  • Page 120: Regolazione Gioco Dei Cuscinetti Dello Sterzo

    NOTA (WR) NOTE (WR) NOTE (WR) BEMERKUNG (WR) In presenza di polvere, pulire il When running on dusty roads En roulant sur des routes Bei Vorhandensein von Staub, filtro aria ogni 30 minuti. clean the filter every 30 poussiereuses, nettoyer le filtre den Luftfilter alle 30 Minuten minutes.
  • Page 121 NOTA (WR) En presencia de polvo, limpiar el filtro aire cada 30 minutos. REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo...
  • Page 122 Se si avverte gioco occorrerà If play is noticed, proceed with En présence d’un jeu, effectuer Setzen Sie sich nun vor dem Motorrad auf die Erde, fassen Sie eseguire la regolazione operando adjustment as follows: un réglage comme suit: die unteren Gabelenden auf der come segue: - loosen steering sleeve nut (1);...
  • Page 123 Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta...
  • Page 124: Reglage Du Levier Et Controle Du Niveau Fluide Frein Avant

    Bremsanlage ist sofort bei dem such conditions, have the conditions, faire contrôler le Essendo pericoloso guidare il Husqvarna-Händler überprüfen zu brake checked immediately by système de freinage chez le motociclo in queste condizioni, lassen, da es gefährlich ist, das an authorized HUSQVARNA Concessionnaire Husqvarna.
  • Page 125 Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna. ADVERTENCIA *: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes (ej. cristales de los proyectores).
  • Page 126: Reglage Position Pedale Frein Arriere

    AVVERTENZA*: Il fluido freni CAUTION*: Brake fluid may ATTENTION * : Puisque le ACHTUNG * : Die può causare irritazioni. Evitare cause irritation. Avoid con- fluide des freins peut causer Bremsflüßigkeit kann il contatto con la pelle e gli tact with skin or eyes. In case des irritations, éviter tout Reizungen verursachen.
  • Page 127 ATENCIÓN *: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico. AJUSTE POSICION PEDAL DEL FRENO TRASERO La posición del pedal de mando del freno trasero respecto del...
  • Page 128 REGISTRAZIONE CORSA A REAR BRAKE IDLE STROKE RÉGLAGE DE LA COURSE À LEERHUBEINSTELLUNG DER VUOTO FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT VIDE DU FREIN ARRIERE HINTEREN BREMSE Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse posteriore, deve avere una corsa have a (A) 5 mm idle stroke...
  • Page 129 AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (A) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3);...
  • Page 130 REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN ADJUSTING THE SUSPENSIONS REGLAGE DES SUSPENSION PAR BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA ACCORDING TO PARTICULAR TRACK RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE PISTA CONDITIONS Les instructions suivantes sont une guide Le indicazioni che seguono costituiscono una The following information is a useful guide pour la mise en service des suspensions guida indicativa per la messa a punto delle...
  • Page 131 EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM REGULACION DE LAS SUSPENSIONES HINBLICK AUF BESONDERE SOBRE LA BASE DE PARTICULARES GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE CONDICIONES DE LA PISTA Die folgenden Angaben bilden eine Las siguientes indicaciones representan una weisende Führung zur Einstellung der guía indicativa para la puesta a punto de las Federungen entsprechend der Geländeart suspensiones según el tipo de terreno en el zur Motorradanwendung.
  • Page 132: Terrein Boueux

    TERRENO FANGOSO MUDDY GROUND TERREIN BOUEUX Forcella: regolazione più dura in Fork: have a harder compression Fourche: réglage en compression, ou compressione, oppure sostituzione della adjustment, or replace the standard spring remplacer le ressort standard avec un molla standard con una più dura; with a harder one.
  • Page 133 TERRENO FANGOSO SCHLAMMIGES GELÄNDE Horquilla: regulación más dura en Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, compresión, o sustitución del muelle oder Austausch der Standard-Feder mit einer estándar con uno más duro. härteren. Amortiguador: regulación más dura sea en Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl in compresión que en extensión, o sustitución Kompression als auch in Ausfederung oder del muelle estándar con uno más duro;...
  • Page 134 REGOLAZIONE FORCELLA ADJUSTING THE EINSTELLUNG GABEL REGLAGE FOURCHE A a) COMPRESSIONE COMPRESSION FORK a) EINFEDERUNG (UNTERES COMPRESSION (REGISTRO INFERIORE) a) COMPRESSION a) COMPRESSION STELLGLIED) Taratura standard: -23 scatti. (REGISTRE INFÉRIEUR) (LOWER REGISTER) Standardjustierung: -23 Klicks. Qualora si dovesse ripristinare Tarage standard: -23 déclics. Standard calibration: -23 Will man die Standardjustierung Pour rétablir le tarage...
  • Page 135 REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -23 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks.
  • Page 136 LIVELLO OLIO FORCELLA OIL FORK LEVEL NIVEAU D’HUILE DE LA OELSTAND GABEL FOURCHE Für ein korrektes Funktionieren Per il regolare funzionamento For the regular fork operation, der Gabel ist es notwendig, dass Pour un fonctionnement correct, della forcella é indispensabile both legs must be provided with die vorgeschriebene Ölmenge in les tiges de la fourche doivent...
  • Page 137 NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es A = 80 mm (3.15 in.) indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente manera:...
  • Page 138: Modifica Posizione Manubrio

    MODIFICA POSIZIONE HANDLEBAR POSITION MODIFICATION DE LA LENKER POSITION ÄNDERN MANUBRIO CHANGE POSITION DU GUIDON Die Position des Lenkers kann La posizione del manubrio può The handlebar position can be La position du guidon peut être geändert werden, um sich essere modificata per meglio changed for better suiting Your changée pour mieux s'adapter...
  • Page 139 MODIFICA POSICIÓN MANILLAR La posición del manillar puede ser modificada por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2). Girar la abrazadera inferior (2) de 180°...
  • Page 140 Gas unter Druck enthält. compressed nitrogen. pression. Pour des Per interventi di maggiore Wegen größerer Eingriffe Contact your Dealer for such interventions plus sich mit dem Husqvarna- entità rivolgersi al major service. Do not importantes, contacter le Händler in Verbindung Concessionario Husqvarna. incinerate.
  • Page 141 ATENCIÓN *: Nunca B : Achse Befestigungsschraube der Verkleidung desmontar el amortiguador C : Achse hinterer Radzapfen ya que contiene gas bajo B: eje tornillo fij. panel presión. Para intervenciones C: eje perno rueda trasera de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna.
  • Page 142: Registrazione Precarico Molla Ammortizzatore

    REGISTRAZIONE PRECARICO ADJUSTING THE SHOCK REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG MOLLA AMMORTIZZATORE ABSORBER SPRING PRELOAD DU RESSORT AMORTISSEUR VORSPANNUNG Proceed as follows: Agir comme suit: STOSSDAEMPFERFEDER Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente: 1. Clean ringnut (1) and adjusting 1. Nettoyer le contre-collier (1) et Zur Durchfuehrung des 1.
  • Page 143 REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3). 2. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio.
  • Page 144: Registrazione Freno Idraulico Ammortizzatore

    REGISTRAZIONE FRENO SHOCK ABSORBER DAMPING REGLAGE AMORTISSEUR EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE IDRAULICO AMMORTIZZATORE HYDRAULIQUE ADJUSTMENT STOSSDAEMPFER L'ammortizzatore è registrabile La course de compression peut Adjustment of the compression separatamente per la corsa di être réglée séparément de celle stroke is independent from the Der Stossdaempfer ist separat fuer comprensione e quella di d’extension.
  • Page 145 REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación: -15 saltos (ajuste 4) 2) alta velicidad de amortiguación: -15 saltos totalmente abierto (ajuste 6) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar,...
  • Page 146: Chain Adjustment

    REGISTRAZIONE CATENA CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG La catena deve essere Pour prévenir l’usure excessive et Die Kette muss in Übereinstimmung Chain should be checked, controllata, registrata e lubrificata pour des raisons de sécurité, mit der “Wartungstabelle” kontrolliert, adjusted and lubricated as per in accordo con la "Tabella di contrôler, lubrifier et régler la...
  • Page 147 REGULACION CADENA La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si Asse pignone la cadena se desgasta Drive sprocket axle Axe pignon excesivamente o resulta mal Ritzelachse regulada, es decir se ha aflojado o Eje piñón...
  • Page 148 CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET CORONA AND SPROCKET COURONNE Proceed as follows: Agir comme suit: Controllare l'usura della catena nel modo seguente: - Fully stretch the chain with the adjusting - tendre la chaîne à...
  • Page 149 KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y RITZEL, KRANZ CORONA Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: Controle el desgaste de la cadena de la - die Kette mittels der Einstellschrauben siguiente manera: komplett straffziehen; - Tense completamente la cadena por medio - 20 Glieder der Kette kennzeichnen;...
  • Page 150 LUBRIFICAZIONE CATENA LUBRICATING THE CHAIN LUBRIFICATION CHAINE Lubrificare la catena ogni 300 Km Lubricate the chain every 300 Km, following Lubrifier la chaîne tous les 300 Km en suivant les attenendosi alle istruzioni che seguono. these instructions: instructions reportées ci-dessous: AVVERTENZA * : Non usare mai grasso WARNING * : Never use grease to lubricate AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pour...
  • Page 151 KETTEN-SCHMIERUNG LUBRICACIÓN CADENA Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo las folgenden Anweisungen schmieren. instrucciones indicadas. WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para Kettenschmieren benutzen. Das Fett lubricar la cadena.
  • Page 152 alternativa, spray specifici per catene con instead special sprays for chains with OR. ne jamais utiliser de l’essence, du anelli OR. trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser Lubricating the chain without OR Lubrificazione catena senza anelli OR des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues First dry, then plunge the chain in a bisulphide Dopo l’asciugatura, immergere la catena se d’étanchéité.
  • Page 153 waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder para cadenas con empaquetaduras de anillo. Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu Lubricación cadena sin empaque beschädigen. In Alternative spezifische Spray für taduras de anillo Ketten mit OR-Ringen benutzen. Tras el secado, sumergir la cadena si es posible Schmierung der Kette ohne OR-Ringe en un lubricante especifico al Bisolfuro de Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in...
  • Page 154 FRENI BRAKES FREINS BREMSE Nota Note Avis Bemerkung Avant de contrôler les disques Prima di ispezionare i dischi Before inspecting the brake Vor Prüfung der Bremsscheiben freno, é necessario rimuovere le discs, remove the protections, if frein, ôter les protections, si muss man die relative protezioni, se montate any.
  • Page 155 FRENOS Nota Antes de inspeccionar los discos del freno hay que sacar las protecciones correspondientes, si montadas (véanse las partes OPCIONALES en las pág. 261- 263). Discos de los frenos Para obtener una elevada eficiencia frenante, en ambas ruedas han sido montados discos freno de mando hidráulico con pinzas flotantes.
  • Page 156 SMONTAGGIO PASTIGLIE BRAKE PADS REMOVAL DEMONTAGE DES PASTILLES DEMONTIERUNG FRENO -Remove springs (1). DU FREIN BREMSBELAEGE - Rimuovere le mollette 1. -Remove pins (2). - Enlever les ressorts (1). - Die Feder (1) zu wegnehmen. - Sfilare i perni 2. -Remove pads.
  • Page 157 DESMONTAJE PASTILLAS DEL ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas.
  • Page 158: Montage Bremsbelaege

    PULIZIA PASTIGLIE PADS CLEANING NETTOYAGE DES PASTILLES REINIGUNG BREMSBELAEGE Accertarsi che non ci siano Be careful that no disc brake S’assurer qu’il n’y a pas trace de Sich vergewissern, dass es keine tracce di fluido freni o di olio sulle fluid or any oil gets on brake fluide des freins ou d’huile sur les Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf...
  • Page 159 LIMPIEZA PASTILLAS ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico.
  • Page 160: Vidange Fluide Frein Avant

    ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! Non guidare il motociclo fino a Do not attempt to ride the Avant de conduire la moto, Motorrad erst fahren, wenn der quando la leva o il pedale freno motorcycle until the brake s’assurer du bon Bremshebel oder -fusshebel non saranno del tutto efficienti.
  • Page 161 ATENCION! No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal.
  • Page 162 SCARICO FLUIDO FRENO REAR BRAKE FLUID VIDANGE FLUIDE FREIN FLUESSIGKEITSAUSLASSEN POSTERIORE DRAIN ARRIERE HINTERRADBREMSE - Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to - Sur la soupape de curage de - Ein durchsichtiges in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper l’étrier, monter un tuyau en Kunststoffroerchen an das...
  • Page 163 DESCARGA FLUIDO FRENO TRASERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa del depósito y el fuelle de goma.
  • Page 164 USURA DISCO FRENO BRAKE DISC WEAR USURE DES DISQUES FREINS VERSCHLEISS Rilevare lo spessore di ogni disco Measure the thickness of each Relever l’épaisseur de chaque BREMSSCHEIBEN nel punto di maggiore usura. disc at the point where it has disque au point de plus grande Die Dicke jeder Scheibe in der meist Sostituire il disco se l'usura ha worn the most.
  • Page 165 DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. LIMITE DE DISCO ESTANDAR SERVICIO Delantero 3 mm 2,5 mm Trasero 4 mm 3,5 mm...
  • Page 166 PULIZIA DISCO DISC CLEANING NETTOYAGE DU DISQUE SCHEIBENREINIGUNG Una scarsa efficienza di frenata Poor braking can also be S’il y a de l’huile sur le disque, Eine niedrigere Bremswirkung caused by oil on the disc. Oil or può anche essere causata dalla l’action de freinage resultera kann mit Oelspuren auf der presenza di olio sul disco.
  • Page 167 LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares.
  • Page 168: Remplacement Du Fluide

    SOSTITUZIONE FLUIDO FLUID CHANGE REMPLACEMENT DU FLUIDE Il fluido freni deve essere controllato e The brake fluid should be checked and Contrôler et remplacer le fluide des freins en suivant les instructions du tableau sostituito in accordo con la Tabella di changed in accordance with the Periodic Manutenzione o nel caso fosse stato Maintenance Chart or whenever it is...
  • Page 169 FLUESSIGKEITSWECHSEL SUBSTITUCION DEL FLUIDO Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und El fluido de los frenos tiene que controlarse gemaess Wartungstabelle oder, falls sie y substituirese de acuerdo con la Tabla de schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Mantenimiento o en el caso de que estuviera Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit contaminado con suciedad o agua.
  • Page 170: Remplissage Des Systemes De Freinage

    RIEMPIMENTO IMPIANTI REFILLING THE BRAKE REMPLISSAGE DES FUELLUNG DER FRENANTI LINES SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN - Togliere il cappuccio in gomma - Remove the rubber cap on the - Enlever le capuchon en gomme - Die Gummikappe auf dem sulla valvola di spurgo. bleed valve.
  • Page 171 LLENADO DE LAS INSTALACIONES FRENANTES - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga. - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. - Afloje la válvula de purga (gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj para abrir) y...
  • Page 172: Curage Du Systeme De Freinage Avant

    SPURGO IMPIANTO FRONT BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG VORDERER FRENANTE ANTERIORE BLEEDING FREINAGE AVANT BREMSANLAGE Die Bremsanlage soll entleert Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled Le curage du système de werden, wenn der Hebelhub lang deve essere effettuato quando, a when, due to air in the circuit, the freinage doit être effectué...
  • Page 173 PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la...
  • Page 174 - Durante questa operazione, si - During this operation, you'll - Pendant cette opération, il y - Bei dieser Operation kann man noterà la fuoriuscita di aria dal notice that air bubbles will come aura la sortie d’air du réservoir bemerken, dass Luft aus dem Behaelter der Bremspumpe serbatoio della pompa freno;...
  • Page 175 - Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluido nuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga. - Empuje, aparte, con cuidado las pastillas utilizando una palanca para forzarlas en los relativos...
  • Page 176 SPURGO IMPIANTO REAR BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG HINTERE FRENANTE POSTERIORE BLEEDING FREINAGE ARRIERE BREMSANLAGE Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled Le curage du système de Die Bremsanlage soll entleert deve essere effettuato quando, a when, due to air in the circuit, the freinage doit être effectué...
  • Page 177 PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido...
  • Page 178 Se l'operazione di spurgo é stata If the bleeding operation has be Si l’opération de curage a été Ist die Entleerung korrekt done correctly, the pedal will eseguita correttamente la corsa effectuée correctément, la course durchgefuehrt worden, wird der have no mushy feel. If not, repeat del pedale non risulterà...
  • Page 179 Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación. NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente...
  • Page 180 SILENZIATORE DI SCARICO SILENCER SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT AUSPUFFSCHALLDÄMPFER Il silenziatore riduce la Le silencieux sert à réduire le bruit Der Schalldämpfer verringert das The silencer reduces the engendré par l’échap-pement, Auspuffgeräusch, ist aber auch rumorosità di scarico ma è exhaust noise but it is also part integrierender Teil der Auspuffanlage mais il est une partie importante anche parte integrante...
  • Page 181: Silenciador De Descarga

    SILENCIADOR DE DESCARGA El silenciador reduce el ruido de la descarga pero también es parte integrante de la instalación de descarga y por eso sus condiciones influyen sobre las prestaciones del motociclo. ADVERTENCIA *: Controlar el material fonoabsorbente en cada carrera y sustituirlo, si necesario SUBSTITUCION DEL MATERIAL FONOABSORBENTE DEL...
  • Page 182 Montage- und smontaggio e rimontaggio si procedures are carried in the indiquées dans le Manuel Demontageanleitungen, werden trovano sul Manuale di Servizio Husqvarna’s Workshop Manual. d’Atelier Husqvarna. in Bedienungshandbuch Husqvarna. Husqvarna geschildert. ACCOPPIAMENTO CYLINDER-PISTON FITTING ACCOUPLEMENT CYLINDRE-...
  • Page 183: Limite De Desgaste

    Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de Husqvarna. ACOPLAMIENTO CILINDRO-PISTON Los grupos cilindro-pistón se entregan acoplados; si por acaso se hubieran cambiado entre sí...
  • Page 184 D1- Diametro pistone D1- Piston diameter D1- Diamètre piston D1 - Kolbendurchmesser Rilevare il diametro del pistone Take the piston diameter at 24 Mesurer le diamètre piston à la Den Kolbendurchmesser an alla distanza di 24 mm dalla base mm ( 0.945 in.) distance from the distance de 24 mm de la base einem Abstand von 24 mm von per il mod.
  • Page 185 D1 - Diámetro pistón Anote el diámetro del pistón a la distancia de 24 mm de la base para el mod. 250 y de 16 mm de la base para el modelo 360. El juego de acoplamiento resultará= DN-D1.
  • Page 186: Accoppiamento Segmenti- Cave Sul Pistone

    ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/PISTON RINGS ACCOUPLEMENTS PAARUNG KOLBENRINGE- CAVE SUL PISTONE GROOVE CLEARANCE SEGMENTS-RAINURE SUR LE KOLBENRINGZITZE Usando uno spessimetro Use a feeler gauge to check the PISTON Mit Hilfe eines Dickenmessers misurare il gioco assiale delle axial play of the rings in the En utilisant un épaisseurmètre, bestimme man das Axialspiel der fasce elastiche.
  • Page 187 ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTON Usando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas.
  • Page 188: Accoppiamento Segmenti- Cilindro

    ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/CYLINDER COUPLAGE SEGMENTS- PASSUNG KOLBENRINGE- CILINDRO CLEARANCE CYLINDRE ZYLINDER Introdurre il segmento nella zona Insert the piston ring into the Mettre la bagues élastique dans Das Segment in den untersten più bassa del cilindro (dove cylinder bottom (where wearing la zon plus basse du cylindre (où...
  • Page 189 ACOPLAMIENTO SEGMENTOS- CILINDRO Instroduzca el segmento en la zona más baja del cilindro (donde el desgaste es mínimo) teniendo cuidado de posicionarlo bien en "ángulo" y mida la distancia entre los dos extremos. El límite máximo de desgaste no tiene que superar el valor de 0,6...
  • Page 190: Accoppiamento Spinotto- Pistone - Piede Di Biella

    ACCOPPIAMENTO SPINOTTO- CON. ROD SMALL END - ACCOUPLEMENT AXE - KUPPLUNG BOLZEN - KOLBEN PISTONE - PIEDE DI BIELLA PISTON - PIN ASSEMBLY PISTON - PIEDS DE BIELLE - PLEUELKOPF La sottoriportata tabella elenca i The table hereunder shows the La tableau ci-dessous indique Die Folgende Tabelle gibt die possibili accoppiamenti che...
  • Page 191 ACOPLAMIENTO EJE DE Selezione gabbia a rullini «B» Colore di selezione foro «A» Roller bearing cage «B» to be PISTON - PISTON - PIE DE Con. rod. «A» hole small end selection colour selected Coluleur choisie trou «A» pied de bielle BIELA Sélection cartouche à...
  • Page 192 GIOCO ASSIALE TESTA CONNETTING ROD BIG END SIDE JEU AXIAL TETE DE BIELLE AXIALSPIEL DES PLEUEL- DI BIELLA CLEARANCE KOPFES LIMITE MAX DI LIMITE MAX MAX.VERSCHLEISS- STANDARD STANDARD MAX WEAR LIMIT STANDARD STANDARD USURA D’USURE GRENZE 0,80 mm 0,80 mm 0,80 mm 0,50÷0,70 mm 0,50÷0,70 mm...
  • Page 193 JUEGO AXIAL CABEZA DE BIELA LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 0,50÷0,70 mm 0,80 mm c.c. (0.0197÷0.0275 in) (0.0315 in) 0,95 mm 0,40÷0,80 mm c.c. (0.0157÷0.0315 in) (0.0374 in) EJE MOTOR FUERA DE EJE LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESALINEACION menos 0,05 mm de 0,02 mm (0.0019 in)
  • Page 194: Clutch Unit

    DISCHI FRIZIONE CLUTCH UNIT GROUPE D'EMBRAYAGE KUPPLUNGSBAUGRUPPE I dischi frizione non devono The clutch plates should not be Les disques d'embrayage ne Die Kupplungsscheiben dürfen presentare tracce di bruciature, burnt or scored. doivent pas porter de traces de keine Brandstellen, Rillen oder solchi o deformazioni.
  • Page 195 GRUPO EMBRAGUE Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción). Espesor disco nuevo: 250: 3 mm. 360: 3 mm. Límite de servicio 250: 2,9 mm. 360: 2,9 mm.
  • Page 196: Clutch Housing-Friction Disc Clearance

    Controllare, appoggiandolo su di Check the distorsion of each Contrôler la déformation de Jede Scheibe auf einer ebenen un piano, l'entità della distorsione plate (both lined and unlined) by chaque disque (avec garniture et Fläche positionieren und auf di ogni disco (guarnito e liscio); resting on a flat surface;...
  • Page 197 Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro. Límite de servicio: 0,2 mm. JUEGO CAJA EMBRAGUE- DISCO DE FRICCION LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 0,6 mm 0,30÷0,50 mm (0.0118÷0.0196 in.
  • Page 198: Molla Frizione

    MOLLA FRIZIONE CLUTCH SPRING RESSORT EMBRAYAGE KUPPLUNGSFEDER Misurare la lunghezza libera "L" Check the free lenght "L" of each Mesurer la longueur libre "L" de Die freie Länge jeder Feder "L" di ogni molla con un calibro. spring with a gauge. chaque ressort en utilisant un mit einer Lehre messen.
  • Page 199 RESORTE EMBRAGUE Mida la longitud libre "L" de cada resorte con un calibre. Resorte nuevo: 360 c.c.: 37,3 mm 250 c.c.: 45,7 mm Límite de servicio 360 c.c.: 35 mm 250 c.c.: 43 mm Substituya todo resorte que sobrepase el límite de servicio.
  • Page 200: Controle Rapport De Compression

    CONTROLLO RAPPORTO DI COMPRESSION RATIO CONTROLE RAPPORT DE KONTROLLE DES VERDICHTUN- COMPRESSIONE CONTROL COMPRESSION GSVERHÄLTNISSES Per verificare se il rapporto di To check if the compression ratio Pour vérifier si le rapport de Um zu überprüfen, ob das compressione è corretto, is correct, proceed as follows;...
  • Page 201 CONTROL RELACION DE COMPRESION B-A = 1,4÷1,5 mm Para verificar si la relación de B-A = 0.055 ÷ 0.059 in. compresión es correcta proceder de la siguiente manera: a) quitar de la base el cilindro con la B-A = 1,8 mm cabeza;...
  • Page 202 Umgebungsbedingungen eine Questa operazione deve essere skilled riders or Husqvarna particulières. Cette opération doit Neueinstellung notwendig werden. effettuata da piloti esperti o dalla Dealer. The following instructions être effectuée par des pilotes Dieses Verfahren sollte von Rete di Assistenza Husqvarna.
  • Page 203 1) Couvercle soupape des gaz por pilotos expertos o por la red 2) Ressort soupape des gaz 3) Pointeau conique de Asistencia de Husqvarna. 4) Soupape des gaz 5) Démarreur Los capítulos que se encuentran 6) Vis d'air de ralenti 7) Gicleur principal a continuación suministran las...
  • Page 204: Carburetor Adjustment

    COME EFFETTUARE LA MESSA A PUNTO CARBURETOR ADJUSTMENT COMMENT EFFECTUER LA MISE AU I paragrafi che seguono illustrano come The above instructions show how to change POINT intervenire per modificare la taratura. the standard carburetor setting. Instructions pour la modification du tarage. Prima di effettuare variazioni, guidate il Before change the carburetion, ride the bike Avant d'effectuer des modifications, conduire...
  • Page 205: Vergasereinstellung

    VERGASER-EINSTELLUNG COMO SE EFECTUA LA PUESTA A PUNTO Nachfolgende Masstaebe zeigen wie die Los párrafos siguientes ilustran cómo hay Vergaser-Einstellung erfolgen soll. Vor que intervenir para modificar el calibrado. Ausfuehrung der Abaenderunge, Motorrad Antes de efectuar variaciones, conduzca la fahren und das Verhalten des Motors bei den moto y observe las reacciones del motor en verschiedenen Gassteueroeffnunge, und las distintas aperturas del motor en las...
  • Page 206 VARIAZIONE GETTI DEL MAIN JET AND IDLE JET VARIATION DES GICLEURS AENDERUNG VON LEERLAUF- MASSIMO E DEL MINIMO IN CHANGE RELATED TO PRINCIPAUX ET DE RALENTI UND HOECHSTZU- FUNZIONE DELL’ALTITUDINE ALTITUDE AND AIR SELON L'ALTITUDE ET LA FUHRDUESE IN FUNKTION E DELLA TEMPERATURA TEMPERATURE (360) TEMPERATURE DE L'AIR (360)
  • Page 207 VARIACION SURTIDORES DEL MAXIMO Y RALENTI EN FUNCION DE LA ALTURA Y DE LA TEMPERATURA DEL AIRE (360) Por motivos de seguridad, en el caso de que la altitud y la temperatura se encuentran entre dos series de valores del diagrama al lado, eligir los surtidores con dimensiones mayores (la lista de los surtidores a petición se...
  • Page 208 VARIAZIONE GETTI DEL MAIN JET AND IDLE JET VARIATION DES GICLEURS AENDERUNG VON LEERLAUF- MASSIMO E DEL MINIMO IN CHANGE RELATED TO PRINCIPAUX ET DE RALENTI UND HOECHSTZU- FUNZIONE DELL’ALTITUDINE ALTITUDE AND AIR SELON L'ALTITUDE ET LA FUHRDUESE IN FUNKTION E DELLA TEMPERATURA TEMPERATURE (250) TEMPERATURE DE L'AIR (250)
  • Page 209 VARIACION SURTIDORES DEL MAXIMO Y RALENTI EN FUNCION DE LA ALTURA Y DE LA TEMPERATURA DEL AIRE (250) Por motivos de seguridad, en el caso de que la altitud y la temperatura se encuentran entre dos series de valores del diagrama al lado, eligir los surtidores con dimensiones mayores (la lista de los surtidores...
  • Page 210: Reglage Du Circuit De Ralenti

    REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL IDLE CIRCUIT ADJUSTMENT REGLAGE DU CIRCUIT DE RALENTI MINIMO - Adjust the idle air screw as indicated at - Agir sur la vis de réglage de ralenti en - Registrare la vite regolazione minimo page 96. suivant les instruction à...
  • Page 211 EINSTELLUNG DER AJUSTE DEL CIRCUITO DEL RALENTI LEERLAUFSCHALTUNG - Ajuste el tornillo de regulación del ralentí - Leerlaufschraube entsprechend según las instrucciones de la pág. 97. Anleitungen von Seite 96 einstellen. - Compruebe que el surtidor del ralentí - Feststellen, ob verwendete empleado sea correcto basándose en lo Leerlaufzufuhrduese dem vorher que se ha expuesto anteriormente.
  • Page 212: Reglage Du Circuit Principal

    REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL MAIN CIRCUIT ADJUSTMENT REGLAGE DU CIRCUIT PRINCIPAL MASSIMO With throttle control opened from 3/4 to full, Par une ouverture de la poignée des gaz à adjust the main circuit after idle circuit partir de 3/4 jusqu'au maximum, régler le Con apertura del comando gas da 3/4 al adjustment.
  • Page 213 EINSTELLUNG DER AJUSTE DEL CIRCUITO DEL MAXIMO HOECHSTSCHALTUNG Con la apertura del mando de la mariposa de Bei Gassteuerungsoeffnung ab 3/4 bis voll, 3/4 al máximo, efectúe el ajuste del circuito Schaltung entsprechend dem vorher basándose en lo que se ha indicado Erlaeuterten und nach Leerlauf-Einstellung anteriormente y después de ajustar el circuito regulieren.
  • Page 214 Getti del massimo (WR 360) Main jet (WR 360) Gicleurs principaux (WR 360) Dimensione Codice Size Code Number Dimension Code 8S0072310 8S0072310 8S0072310 8T0072310 8T0072310 8T0072310 8U0072310 8U0072310 8U0072310 8V0072310 8V0072310 8V0072310 8W0072310 8W0072310 8W0072310 8X0072310 8X0072310 8X0072310 8Y0072310 8Y0072310 8Y0072310 430 (di serie) 8Z0072310...
  • Page 215 Hoechstzufuhrduesen (WR 360) Surtidores del máximo (WR 360) Size codenummer Dimensión Código 8S0072310 8S0072310 8T0072310 8T0072310 8U0072310 8U0072310 8V0072310 8V0072310 8W0072310 8W0072310 8X0072310 8X0072310 8Y0072310 8Y0072310 430 (Standard) 8Z0072310 430 (standard) 8Z0072310 800072311 800072311 8A0072311 8A0072311 8B0072311 8B0072311 8C0072311 8C0072311 8D0072311 8D0072311 8E0072311...
  • Page 216: Remplacement De La Soupape Des Gaz

    SOSTITUZIONE DELLA THROTTLE VALVE REMPLACEMENT DE LA GASVENTIL- VALVOLA GAS REPLACEMENT SOUPAPE DES GAZ WECHSEL The throttle valve cutaway size is La hauteur du chanfrein de la Die Groesse der L’altezza dello smusso della valvola gas é stampigliata nella stamped on the top of the valve; soupape des gaz est gravée du Gasventildrosselung ist auf dem parte superiore della stessa;...
  • Page 217 SUBSTITUCION DE LA VALVULA DE MARIPOSA La altura del bisel de la válvula de mariposa está estampada en la parte superior de la misma; en el caso de que se tenga que substituir la válvula, pase a la inmediatamente sucesiva o a la anterior (según se quiera empobrecer o enriquecer la mezcla) aumentando o...
  • Page 218: Reglage Final Du Circuit Intermediaire

    REGOLAZIONE FINALE DEL CIRCUITO INTERMEDIATE CIRCUIT FINAL REGLAGE FINAL DU CIRCUIT INTERMEDIO ADJUSTMENT INTERMEDIAIRE Adjust the intermediate circuit by changing Effectuer le réglage en changeant le cran de Effettuare la regolazione variando la tacca di fissaggio del fermaglio dello spillo conico. the jet needle retainer groove.
  • Page 219 ENDEINSTELLUNG DER AJUSTE FINAL DEL CIRCUITO ZWISCHENSCHALTUNG INTERMEDIO Die Einstellung erfolgt durch Aenderung der Efectúe el ajuste variando la muesca de Befestigungskerbe der Kegelnadelhalterung. fijación de la abrazadera de la espiga cónica. Kegelnadeln Espigas cónicas Dimension coden Dimensión Código J8.6AEJ03-62 (360) 8C0075556 J8.6AEJ03-62 (360) 8C0075556...
  • Page 220: Conditions Normales Du Terrein Avec Temperature Au-Dessus De 25°C

    Le sottoriportate tabelle mostrano le tarature The lists below show the standard carburetor Les tableaux ci-dessous montrent les tarages di base per determinate condizioni ambientali setting in different environmental and riding de base pour des conditions climatiques et de terrein différentes. Pour le réglage du e di terreno;...
  • Page 221 Die untenstehenden Tabellen zeigen die Las tablas aue se dan a continuación muestran Standardeinstellungen bei bestimmten los calibrados básicos para determinadas con- Umgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zur diciones ambientales y de terreno: al tener que Einstellung hierauf Bezug nehmen. ajustar el carburador hay que referirse a las NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI mismas.
  • Page 222 CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO SAND TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS DE TERRAIN SABLEUX AVEC CON TEMPERATURA DA 10 A 25° C TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO TEMPERATURE DE 10 A 25°C 25°C (103°F) Particolare Part Particulier - getto del massimo (360 c.c) - main jet (360c.c.) - gicleur principal (360 c.c.) - getto del massimo (250 c.c)
  • Page 223 SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO TEMPERATUR VON 10° BIS 25°C CON TEMPERATURAS DE 10 A 25°C Teil Parte - max. Duese (360 c.c.) - surtidor del máximo (360 c.c.) - max. Duese (250 c.c.) - surtidor del máximo (250 c.c.) - kegelnadel (Kerbe) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3) - espiga cónica (muesca)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3a) - kegelnadel (Kerbe) (250 c.c.)
  • Page 224 Anmerkung * : Ist die Felge Nota*: se il cerchio è Note*: if the rim is badly, it Nota * : Si la jante est übermäßig verbogen, muß eccessivamente piegato, should be replaced. excessivement cintrée, la sie ausgetauscht werden. deve essere sostituito. remplacer.
  • Page 225 Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida.
  • Page 226 RAYONS DE ROUE RADSPEICHEN RAGGI RUOTA WHEEL SPOKES S’assurer que tous les nipples Sich vergewissern, daß alle Accertarsi che tutti i nippli siano Check to make sure that all the soient bien serrés et, le cas Nippel gut angezogen sind, ben stretti e, se necessario, nipples are tight;...
  • Page 227 RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo indica...
  • Page 228: Systeme D'allumage (Cr)

    IMPIANTO ACCENSIONE (WR)/ SYSTEMED’ALLUMAGE (WR)/ ZÜNDUNGSANLAGE (WR)/ IGNITION SYSTEM (WR)/ IMPIANTO ELETTRICO (WR, SYSTEME ÉLECTRIQUE (WR, ELEKTRISCHE ANLAGE (WR, ELECTRIC SYSTEM (WR, “Enduro” USA) “Enduro” USA) “Enduro” USA) “Enduro” USA) L’impianto di accensione è The ignition system include the Le système d’allumage se Die Zündungsanlage besteht aus: composto da: following:...
  • Page 229: Instalacion Electrica

    INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (WR)/ INSTALACIÓN ELÉCTRICA (WR, “Enduro” USA) La instalación de encendido se compone - Generador (1) - Bobina electrónica/Central electrónica (2) - Regulador de tensión (3) - Bujía encendido (4) La instalación eléctrica está compuesta por los siguientes elementos (WR): - Faro con lámpara alógena de dos luces de 12V-35/35W y lámpara luz de posición 12V-3W;...
  • Page 230 Legenda colore cavi / Cable colour coding/Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables WR 250-360; escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido Pos. Colore Pos. Colour Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro Verde /Green /Vert /Grün /Verde Azzurro /L.T.
  • Page 231 WR 250-360; escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELÉCTRICO...
  • Page 232: Referencias Esquema Electrico

    LEGENDA SCHEMA KEY TO WIRING LEGENDE SCHEMA SCHALTPLAN REFERENCIAS ELETTRICO (Pag. 233) DIAGRAM (Page 233) ELECTRIQUE (Page 233) (Seite 233) ESQUEMA ELECTRICO (Pag. 233) WR 250-360; escluso USA WR 250-360; USA excluded WR 250-360; exclu USA WR 250-360; nuhr USA A.
  • Page 233 WR 250-360; escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELÉCTRICO...
  • Page 234 CR 250 Pos. Colore Pos. Colour Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro Verde /Green /Vert /Grün /Verde Azzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /Celeste Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris Rosa /Pink /Rose /Rosa /Rosa Viola /Violet /Violette / Veilchen /Violeta...
  • Page 235 WR 250 - 360 USA Generator Pick up Pos. Colour Electronic power unit White Electronic coil L.T. Blue Engine stop switch Blue White - Blue Spark plug Black - White Voltage regulator Yellow...
  • Page 236 (WR; USA “Enduro”) (WR; “Enduro” USA) (WR; “Enduro”USA ) (WR; USA “Enduro”)
  • Page 237 (WR; USA “Enduro”)
  • Page 238: Attrezzi In Dotazione

    L’eventuale rettifica Adjust the preadlamp aiming by Le calage de l’orientation du Zur Änderung der turning screw (1) to lower or lift phare s’obtien en agissant sur dell’orientamento si può scheinwerfereinsellung die effettuare agendo sulla vite (1) the lifht beam. la vis (1) pour baisser ou laisser Schraube (1) drehem um den per abbassare o alzare il fascio...
  • Page 239 La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso. HERRAMIENTAS EN DOTACION El motociclo viene equipado con las siguientes herramientas: 1- 800066802 Llave de tubo 15x27 mm 2- 800070836 Llave bujía 3- 800096997 Llave perno rueda delantera...
  • Page 240: Attrezzi Speciali

    ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SONDERWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES 1 - 8000 60516 Estrattore 1 - 8000 60516 Rotor puller ( ) ( ) 1 - 8000 60516 Extracteur rotor 1 - 8000 60516 Schwungrad- 1 - 8000 60516 Extractor rotor rotore accensione 8000 46613 Rotor puller ( ) allumage ( ) ( )
  • Page 242 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE 360 c.c. 250 c.c. Applicazione Filettatura Filettatura Application Threading Threading Application Filetate Lb/ft Filetate Lb/ft Dado fiss. cilindro Cylinder nut M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 Ecrou de fixage cylindre Vite fiss.
  • Page 243: Patas De Torsion

    VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION 360 c.c. 250 c.c. Gewinde Anwendung Gewinde Fileteado Lb/ft Aplicacion Fileteado Lb/ft Zylinderfestigungsmutter M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 Tuerca cilindro Schraube des Zylinderkopfes M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5 M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5 Tornillo culata Feststellschraube Einlassventil M6x1 7,8÷8,7...
  • Page 244 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE 250 c.c. 360 c.c. Applicazione Filettatura Filettatura Application Threading Threading Application Filetate Lb/ft Filetate Lb/ft Tappo scarico olio Plug discharged oil M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3 M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3 Bouchon écoulement huile Vite fiss.
  • Page 245 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION 360 c.c. 250 c.c. Anwendung Gewinde Threading Aplicacion Fileteado Lb/ft Filetado Lb/ft Entleerungsschraube Öl M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3 M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3 Tapón descargado aceite Befestigungsschraube Platten-Stator M6x1 3,7÷4,1 0,38÷0,42 2,7÷3,0 Tornillo sujecion planchas-estator (CR) Festigungsmutter Schwungradläufer M12x1,25 73,5÷83,3...
  • Page 246 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE 250 c.c. 360 c.c. Applicazione Filettatura Filettatura Application Threading Threading Application Filetate Lb/ft Filetate Lb/ft Dado fiss. mozzo frizione Clamp nut for clutch hub M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 Ecrou de fixage moyeu de l'embrayage...
  • Page 247 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION 250 c.c. 360 c.c. Anwendung Gewinde Gewinde Aplicacion Fileteado Lb/ft Filetado Lb/ft Festigungsmutter Nabe Kupplung M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 Tuerca cubo embrague Feststellschraube Rückhaltscheibe Kupplungsfedern M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8 M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8 Tornillo disco resorte fricción...
  • Page 248 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. rullo catena Nut fixing chain roller M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21 Ecrou de fixation rouleau chaíne Vite fiss. inferiore telaio posteriore Nut fixing lower rear frame M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7...
  • Page 249 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsschraube Kettenrolle M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21 Tornillo fij. rodillo cadena Untere Befestigungsschraube Hinterrahmen M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5 Tornillo fij. inferior bastidor trasero Obere Befestigungsmutter Hinterrahmen M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5 Tuerca fij. superior bastdor trasero Vordere Befestigungsschraube Motor M8x1,25 33,3÷37,3...
  • Page 250 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. superiore motore Screw fixing engine upper side M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7 Vis de fixation supérieure moteur Vite fiss. cavallotto frizione Screw fixing clutch connec tion M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52...
  • Page 251 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Obere Befestigungsschraube Motor M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7 Tornillo fij. superior motor Befestigungsschraube Kupplunsbügel M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 Tornillo fij. abrazadera embrague Befestigungsschraube Vorderradbremsbügel M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 Tornillo fij. abrazadera freno delantero Befestigungsschraube der vorderen Bremsleitung auf der Bremspumpe 18,1÷20,1 1,85÷2,05...
  • Page 252 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Vite fiss. supporto manubrio (inferiore) Screw fixing handlebar supports (lower) M10x1,5 2,0÷2,2 14,5÷15,9 19,6÷21,6 Vis de fixation supports guidon (inferieur) Vite fiss. morsetto manubrio (superiore) 27÷30 M8x1,25 2,75÷3,05 20÷22 Screw fixing handlebar supports (opper) Vis de fixation supports guidon (superieur) M5x0,8 7,4÷8,2...
  • Page 253 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION (untere) (inferior) (obere) 2,75÷3,05 20÷22 27÷30 (superior) 69,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,1 Befestigungmutter Zugstange Hinteraufhängung am Rahmen (CR) M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 Tuerca fiji tirante susp. trasera en el bastidor (CR) 7,8÷8,6 56,4÷62,2 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 76,5÷84,3 50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5...
  • Page 254 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. superiore guidacatena (WR) Screw fixing upper chain giuide (WR) M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5 Vis de fixation supérieure guide-chaine (WR) Vite fiss. pattino Screw fixing slider M5x0,8 0,45...
  • Page 255 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Obere Befestigungsschraube Kettenführung (WR) M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5 Tornillo fij. superior guia de cadena (WR) Befestigungsschraube Gleitschuh M5x0,8 0,45 Tornillo fij. patin Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (CR) M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9 Tornillo fij.
  • Page 256 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. copricatena (WR) Screw fixing chain cover (WR) M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Vis de fixation carter chaine (WR) Vite fiss. protezione ammortizzatore Screw fixing shock absorber guard M6x1 5,6÷6,2...
  • Page 257 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsschraube des vorderen Tankstopfens (WR) M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Tornillo fij. grifo carburante (WR) Befestigungsschraube Stossdamferschutz M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Tornillo fij. proteccion amortiguador Befestigungsschraube der Hupe (WR) M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 Tornillo fij.
  • Page 258 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Nipplo fiss. raggi ruote Nipple fixing wheel spoke M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 Nipple de fixation rayons roue Vite fiss. disco freno posteriore Screw fixing rear brake disc M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6...
  • Page 259 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsnipple M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 Niple fij. radio rueda Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6 Tornillo fij. disco freno trasero Befestigungsmutter Hinterkrank M8x1,25 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7 Tuerca fij. corona trasera Hinterradzapfen M20x1,5 135,3÷149...
  • Page 260 Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert: richiesta, presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants: DESCRIZIONE CODICE Husqvarna BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE 1 - Kit adesivi 8000A0121 1 - Aufklebersatz 8000A0121 1 - Kit of transfer 8000A0121 1 - Kit adhésifs...
  • Page 261: Partes Opcionales

    PARTES OPCIONALES (CR) Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION CODE 1 - Kit adhesivos 8000A0121 2 - Manual de oficina 8000A0127 3 - Depósito de 11,2 litros 800088862 4 - Corona trasera 8A0096837 (Z47) 8B0096837 (Z48) 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) 5 - Piñón salida cambio (13 dientes)
  • Page 262 These optional parts may be ordered from your Sur demande, peuvent être fournis les richiesta, presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants: DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung Gruppo anelli di tenuta motore (250) 800099893 Dichtringgruppe Motor (250) 800099893...
  • Page 263 PARTES OPCIONALES (WR) Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION CODE Grupo anillos motor (250) 800099893 Grupo anillos motor (360) 800094856 Kit pegatinas (250) 8000A00142 Kit pegatinas (360) 8000A00178 Corona trasera 8A0096837 (Z47) 8B0096837 (Z48) 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) Piñón salida cambio (13 dientes) 800063828...
  • Page 265: Longues Periodes D'inactivite

    APPENDICE APPENDIX APPENDICE VERIFICHE DOPO LA GARA AFTER-RACE CHECK POINTS CONTROLES APRES CHAQUE Dopo la gara, pulire il motociclo come After racing, first clean the motorcycle and COMPETITION sottoriportato poi ispezionare il veicolo then inspect the entire motorcycle, with Après chaque compétition, nettoyer le ponendo particolare attenzione ai punti special attention to the items listed in motocycle en suivant les instructions...
  • Page 266: Längere Nichtbenutzung

    ANHANG APÉNDICE ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM CONTROLES DESPUÉS DE LA WETTRENNEN CARRERA Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie Después de la carrera, limpiar el motociclo unten angegeben, reinigen, dann das como indicado abajo y luego inspeccionar Fahrzeug überprüfen unter besonderer el vehículo poniendo particular atención a Beachtung der im Paragraph “WARTUNG”...
  • Page 267 - Mettere una busta di plastica sopra il tubo - Tie a plastic bag over the exhaust pipe to - Placer une enveloppe en plastique sur le di scarico per evitare che entri umidità. prevent moisture from entering. tuyau d’échappement pour le protéger de - Coprire il motociclo per proteggerlo da - Put a cover over the motorcycle to keep l’humidité.
  • Page 268 - Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr - Poner una bolsa de plástico sobre el tubo anbringen, zur Vermeidung, daß de escape para evitar que entre humedad. Feuchtigkeit eindringt. - Tapar el motociclo para protegerlo de - Das Motorrad zum Schutz gegen Staub polvo y suciedad.
  • Page 269: Nettoyage

    PULIZIA CLEANING NETTOYAGE 1) Preparazione per il lavaggio 1) Preparation for washing 1) Préparation pour le lavage Prima del lavaggio, prendere le seguenti Before washing, precautions must be taken Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en precauzioni per impedire che l’acqua entri to keep water out of the following places: contact des éléments suivants: a contatto con le seguenti parti:...
  • Page 270 REINIGUNG LIMPIEZA 1) Vorbereitung zum Waschen 1) Preparación para el lavado Vor dem Waschen die folgenden Antes de efectuar el lavado, tomar las Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur siguientes precauciones al fin de impedir Verhinderung, daß das Wasser mit den que el agua llegue a contacto con las nachstehenden Teilen in Berührung komm siguientes partes: Hintere Auspufföffnung...
  • Page 271 3) Dopo il lavaggio 3) After washing 3) Après le lavage - Remove the plastic bags, and clean the - Oter les enveloppes en plastique et - Togliere le buste in plastica e liberare l’apertura dell’aspirazione filtro aria. air cleaner intake. libérer louverture de la suction filtre à...
  • Page 272 3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die - Remover las bolsas de plástico y librar la Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. abertura de la aspiración filtro aire. - Die im Abschnitt “Allgemeine - Lubricar los puntos citados en la sección Schmierung”...
  • Page 273 NOTE PER MODELLO U.S.A. NOTES FOR USA MODEL REMARQUES POUR LE MODELE USA ANMERKUNGEN FÜR DAS U.S.A.-MODELL NOTAS PARA MODELO USA WR 250 WR 360...
  • Page 274: Disclaimer Of Warranty

    DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW- LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE.
  • Page 275 Noise emission warranty MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all appli- cable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A.
  • Page 276 MEMORANDUM...
  • Page 277 INDICE ALFABETICO ALPHABETIC INDEX INDEX ALPHABETIQUE Page Page Pagina Adjusting the clutch ......98 Accouplements moteur ......182 Accensione ..........22 Adjusting the driven transmission ..146 Allumage ..........22 Accoppiamenti di montaggio motore ..182 Adjusting the fork........134 Arrêt moteur ..........78 Arresto del motociclo .........76 Adjusting the front brake control lever ..124 Arrêt motocycle ........76 Arresto del motore ........78...
  • Page 278: Indice Alfabetico

    ALPHABETISCHES INDICE ALFABÉTICO INHALTSVERZEICHNIS Seite Página Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ..162 Acoplamientos de montaje motor ..183 Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ..160 Ajuste cadena trans. secund....147 Ablaßventil ..........23 Ajuste carrera en vacío freno trasero ..129 Allgemeine Reinigung ......269 Ajuste embrague........99 Allgemeines ..........7 Ajuste faro delantero ......237 Anhalten des Motors ........72 Ajuste freno hidràulico amort.
  • Page 279 Controllo livello refrigerante .......92 Checks after every competition ..264 Contrôle niveau réfrigérant ....92 Contrôles préliminaires ......68 Controllo posizione valvole Checks during running in......82 Contrôle position soupapes Check of air filter ........118 di scarico ..........110-114 Check of chain, pinion, crown wear ..148 de décharge ........110, 114 Controllo rapporto di compressione..200 Check of compression ratrio ....200...
  • Page 280 Einstellung der Federungen Control nivel refrigerante ......93 entsprechend Control posición vàlvulas de besonderer Rennstrecken- vaciado........111, 115 Bedingungen ..........130 Control relación de compresión ..201 Einstellung der Gabel......134 Controles durante el rodaje ....83 Einstellung des Gaskabels......94 Controles preliminares ......69 Einstellung der Stoßdämpfer ....142 Corona trasera ........27 Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer144 Einstellung des Leerhub hintere...
  • Page 281 Frame............28 Pulizia filtro aria ........118 Fuel ............38 Modification de la position du guidon ..138 Pulizia generale ........268 Fuel cock ..........34 Montage plaquettes frein ....158 Pulizia pastiglie ........158 Front brake control ........56 Pulsante arresto motore ......60 Front suspension ........28 Nettoyage disque frein ......166 Nettoyage filtre à...
  • Page 282 Kontrolle des Getriebeölstands ....88 Limpiado zapatas........159 Kontrolle des Kompressions- Verhältnisses ..........200 Limpieza disco freno ......167 Kontrolle des Kühlmittelstands ....92 Limpieza filtro aire ......119 Kontrolle des Luftfilters......118 Limpieza general ........269 Kontrolle der Verstellung ......106 Líquido de refrigeración ....31, 33 Kontrolle der Zündkerze ......102 Llenado instalaciones frenantes ..171 Kontrollen während der Localización mandos ......16...
  • Page 283 Preliminary checks ......68 Réglage précharge ressort Smontaggio dischi frizione.......100 amortisseur ........142 Smontaggio pastiglie freno ......156 Rear brake control ........64 Réglage suspensions selon les Sostituzione dei particolari......8 Rear crown ..........26 conditions de la piste ......130 Sostituzione fluido freni......168 Rear suspension ........28 Réglage position pédale frein arrière ..126 Sostituzione olio cambio ......90 Running in ..........80...
  • Page 284 Purga instalación frenante del...172 Radzapfenbiegung ........226 Purga instalación frenante tras..176 Rahmen ............29 Schalldämpfer ........180 Radio ruede ........227 Schibenflattern ........164 Regulac. palanca mandos frenos del. 125 Seitliche Fußraste ........36 Regulac. posición pedal freno tras..127 Sekundär-Übertragungskette ....26 Regulación cable mando gas....95 Spannungsregler ........104 Regulación de las suspensiones Spark-Arrester ........180...
  • Page 285 MEMORANDUM...
  • Page 286 MEMORANDUM...
  • Page 287 MEMORANDUM...
  • Page 288 MEMORANDUM...
  • Page 289 MEMORANDUM...

Ce manuel est également adapté pour:

Wr 250 2002Wr 360 2002Wr 250-usa 2002Wr 360-usa 2002

Table des Matières