Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 13

Liens rapides

Instructions for Use
RE-FLEX SHOCK
TM

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Össur RE-FLEX SHOCK

  • Page 1 Instructions for Use RE-FLEX SHOCK...
  • Page 2 EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso DA | Brugsanvisning Bruksanvisning NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização 取扱説明書 ZH | 中文说明书...
  • Page 3 Reference height Min/mm 22-24 205 (8 1/16") 25-27 210 (8 ¼") 28-30 221 (8 11/16") Max/mm 22-24 235 (9 ¼") 25-27 238 (9 3/8") 28-30 249 (9 3/16") 10mm (3/8") * All measures using 10mm (3/8") heel Reference height Min/mm 22-24 251 ( 9 7/8"...
  • Page 5 ENGLISH A COMPLETE RE-FLEX SHOCK FOOT SYSTEM COMPRISES THE FOLLOWING: • Re-Flex foot module • Maintenance free shock module • A replaceable external front spring attached to the shock module • For category 9 a replaceable titanium coil spring located inside the shock module •...
  • Page 6 3. Securing the Shock Module To secure the shock module fasten the lower pin on the spring (Figure 4) applying 10Nm with a torque wrench and tighten the 3 hex screws (Figure 8). Start with the top hex screw and work down by applying 3Nm with a torque wrench.
  • Page 7 CATEGORY SELECTION CHART Please refer to the selection charts below to determine the appropriate stiffness required according to Össur recommendations. WEIGHT KG 45-52 53-59 60-68 69-77 78-88 89-100 101-116 117-130 131-147 148-166 WEIGHT LBS 99-115 116-130 131-150 151-170 171-194 195-220 221-256 257-287 288-324 326-366 Low Impact Level Moderate Impact Level...
  • Page 8 Category Össur high activity Category Weight (Kg) Lable text ISO 10328 - ISO 10328 - ISO 10328 - ISO 10328 - ISO 10328 - ISO 10328 - ISO 10328 - ISO 10328 - ISO 10328 - • This manual is intended for use by a certified prosthetist.
  • Page 9 DEUTSCH EIN VOLLSTÄNDIGES RE-FLEX SHOCK-PROTHESENSYSTEM ENTHÄLT DIE FOLGENDEN BESTANDTEILE: • Re-Flex-Prothesenmodul • Wartungsfreies Stoßdämpfermodul • Eine austauschbare externe und am Stoßdämpfermodul befestigte Frontfeder • Eine austauschbare Titanspiralfeder für die Kategorie 9, die sich im Stoßdämpfermodul befindet • Kosmetische Abdeckung für die Prothese...
  • Page 10 dargestellt), so dass die Feder beim Anpassen der Höhe stets auf der Vorderseite positioniert werden kann. WARNHINWEIS: Die Klemme und das Stoßdämpfermodul müssen fest verbunden sein. Eine zu lockere Verbindung führt zum Erlöschen der Garantie. Lassen Sie einen kleinen Spalt zwischen Prothese und Klemme frei.
  • Page 11 Permanente Keilplatzierung • Rauen Sie die obere und untere Oberfläche der Ferse mit Schleifpapier etwas an. • Geben Sie nur auf die untere Seite des Keils etwas Kleber. • Setzen Sie ihn in die Prothesen-/Fersen-Verbindung und in die richtige Position, bevor der Kleber hart wird. •...
  • Page 12 CE-KENNZEICHNUNG Diese Vorrichtung erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/EEG für medizinische Geräte, dass. Diese Vorrichtung wurde entsprechend den in der IX-Richtlinie aufgeführten Klassifizierungskriterien als Gerät der Klasse II klassifiziert. NORMKONFORMITÄT Diese Komponente wurde nach ISO-Norm 10328 mit zwei Millionen Belastungszyklen getestet. Je nach Aktivität des Amputierten entspricht dies einer Haltbarkeit von zwei bis drei Jahren.
  • Page 13 FRANÇAIS LE SYSTÈME DE PIED COMPLET RE-FLEX SHOCK COMPREND LES ÉLÉMENTS SUIVANTS : • Module de pied Re-Flex • Un module amortisseur ne nécessitant aucun entretien • Un ressort avant externe remplaçable fixé au module amortisseur • Pour la catégorie 9, un ressort hélicoïdal en titane remplaçable à...
  • Page 14 AVERTISSEMENT: S’assurer de l’engagement complet de la fixation et du module amortisseur. Un engagement non complet annulerait la garantie. Laisser un petit espace entre la bague et la fixation. 3. Fixation du module amortisseur Pour poser le module amortisseur, fixer la goupille inférieure sur le ressort (Figure 4) en serrant à...
  • Page 15 Un adhésif instantané est nécessaire pour fixer le coin talonnier en uréthane. L’adhésif met 15-20 secondes à agir. Pour retirer l’adhésif, il convient de le ramollir en le trempant dans de l’acétone ou dans un dissolvant d’adhésif à base de cyanoacrylate. Séparateur de talon Le séparateur de talon doit être placé...
  • Page 16 durée d'utilisation de deux à trois ans selon l'activité de l'amputé. Il est conseillé d'effectuer des contrôles de sécurité réguliers chaque année. Dans la norme standard mentionnée - “P” - “m”kg *) ci-dessus, les niveaux de test (P) sont attribués à certaines masses corporelles *) Limite de masse corporelle à...
  • Page 17 ESPAÑOL UN SISTEMA AMORTIGUADOR DE IMPACTO PODAL RE-FLEX SHOCK COMPLETO INCLUYE LO SIGUIENTE: • Módulo Re-Flex foot • Amortiguador de impactos (sin mantenimiento) • Un muelle frontal externo reemplazable unido al amortiguador de impactos • Para la categoría 9, un muelle de titanio reemplazable situado dentro del amortiguador de impactos •...
  • Page 18 ADVERTENCIA: Asegúrese de que hay un ajuste total entre la abrazadera y el amortiguador. Un ajuste incompleto anulará la garantía. Deje un pequeño espacio entre el collarín y la abrazadera. 3. Fijación del amortiguador de impacto Para asegurar el amortiguador de impacto apriete el pin inferior sobre el muelle (Figura 4) aplicando 10 Nm con una llave dinamométrica y a continuación apriete los 2 tornillos hexagonales (Figura 8).
  • Page 19 Para pegar la cuña del talón de uretano, es necesario un adhesivo instantáneo. El adhesivo se seca en 15 o 20 segundos. Para quitar el adhesivo, éste se puede ablandar aplicando acetona o algún producto para quitar pegamento de cianoacrilato. Separador del talón El separador del talón debe colocarse en la parte posterior del talón dividido.
  • Page 20 amputado, esto se corresponde con una duración de uso de dos o tres años. Se recomienda llevar a cabo las revisiones de seguridad anuales regulares. En la normativa mencionada, los niveles de prueba (P) se asignan a ciertas - “P” - “m”kg *) masas corporales máximas (m en kg).
  • Page 21 ITALIANO UN SISTEMA COMPLETO PER PIEDE RE-FLEX SHOCK COMPRENDE QUANTO SEGUE: • Un modulo piede Re-Flex • Un modulo ammortizzante che non richiede manutenzione • Una molla anteriore esterna sostituibile fissata al modulo ammortizzante • Per la categoria 9 una molla elicoidale in titanio sostituibile posta all’interno del modulo ammortizzante...
  • Page 22 AVVERTENZA: Accertarsi che l’innesto di morsetto e modulo ammortizzante sia completo. Un innesto non completo invaliderà la garanzia. Lasciare un piccolo spazio tra il collare e il morsetto. 3. Fissaggio del modulo ammortizzante Per fissare il modulo ammortizzante, stringere il perno inferiore sulla molla (Figura 4) applicando 10 Nm con una chiave dinamometrica e poi serrare le viti esagonali a 3 (Figura 8).
  • Page 23 l’adesivo può essere ammorbidito impregnandolo di acetone o di solvente per adesivo cianoacrilato. Divisorio del tallone Il divisorio del tallone deve essere posizionato nell'ultimo terzo della parte separata del tallone. Per fissarlo in posizione può essere applicata su un lato una goccia di adesivo istantaneo. TABELLA DI SELEZIONE DELLA CATEGORIA Per determinare la rigidità...
  • Page 24 Nella norma menzionata, i livelli di prova (P) sono assegnati a determinate masse - “P” - “m”kg *) corporee massime (m in kg). In alcuni *) Il limite di massa corporea non deve essere superato! casi, che sono contrassegnati, nessun Per le condizioni e le limitazioni di uso speci che consultare le istruzioni scritte fornite dal produttore livello di prova è...
  • Page 25 DANSK ET KOMPLET RE-FLEX-STØDDÆMPET FODSYSTEM BESTÅR AF FØLGENDE: • Re-Flex-fodmodul • Vedligeholdelsesfrit støddæmpet modul • En udskiftelig ekstern frontfjeder fastgjort til det støddæmpede modul • For kategori 9 er der en udskiftelig titaniumfjeder placeret inde i det støddæmpede modul • En fodkosmese MULIGHEDER: Re-Flex-fodmoduler fås enten som Standard (Figur 1) eller Høj (Figur 2).
  • Page 26 3. Fastgørelse af det støddæmpede modul For at sikre det støddæmpede modul fastgøres den nedre bolt på fjederen (Figur 4) med en momentnøgle til 10 Nm, hvorefter de 3 unbracoskruer strammes (Figur 8). Start med den øverste unbracoskrue, og arbejd dig nedad – anvend en momentnøgle beregnet til 3 Nm.
  • Page 27 DIAGRAM FOR VALG AF KATEGORI Der henvises til diagrammerne nedenfor for at afgøre den passende stivhed, der er påkrævet i henhold til Össurs anbefalinger. VÆGT I KG 45-52 53-59 60-68 69-77 78-88 89-100 101-116 117-130 131-147 148-166 Lav grad af belastning Moderat grad af belastning...
  • Page 28 Kategori Össur høj aktivitet Kategori Vægt (kg) Mærkat tekst ISO 10328 - ISO 10328 - ISO 10328 - ISO 10328 - ISO 10328 - ISO 10328 - ISO 10328 - ISO 10328 - ISO 10328 - • Denne manual er beregnet til brug af en certificeret bandagist.
  • Page 29 SVENSKA ETT KOMPLETT RE-FLEX SHOCK FOTSYSTEM BESTÅR AV FÖLJANDE: • Re-Flex fotdämparmodul • Underhållsfri stötdämparmodul • En utbytbar yttre fjäder ansluten till stötdämparmodulen • En utbytbar fjäder av titan placerad inuti stötdämparmodulen för kategori 9 • Fotkosmetik ALTERNATIV: Re-Flex fotmoduler finns i modellerna Standard (Figur 1) eller Hög (Figur 2).
  • Page 30 sexkantsskruvarna (Figur 8). Börja med den översta sexkantsskruven och arbeta dig nedåt. Momentdrag till 3 Nm. Utför detta två gånger, eftersom de övre sexkantsskruvarna kommer att lossna under den första omgången. Placera bälgen i uttaget på det gängade röret och dra sedan fast kragen över bälgen (Figur 7).
  • Page 31 VIKT KG 45-52 53-59 60-68 69-77 78-88 89-100 101-116 117-130 131-147 148-166 Låg aktivitetsnivå Måttlig aktivitetsnivå Hög aktivitetsnivå RENGÖRING Produkten behöver rengöras efter kontakt med vatten, sand och smuts. Filtren måste rengöras med tryckluft (Figur 9). UNDERHÅLL Inget underhåll av komponenterna. Filtren måste rengöras med tryckluft (Figur 9).
  • Page 32 Kategori Össur hög aktivitet Kategori Vikt (Kg) Märkning ISO 10328 - ISO 10328 - ISO 10328 - ISO 10328 - ISO 10328 - ISO 10328 - ISO 10328 - ISO 10328 - • Denna handbok är avsedd att användas av en certifierad ortopedingejör.
  • Page 33 NEDERLANDS EEN COMPLEET RE-FLEX SHOCK VOETSYSTEEM BESTAAT UIT VOLGENDE ONDERDELEN: • Re-Flex voetmodule • Onderhoudsvrije schokmodule • Een externe, vervangbare voorveer die op de schokmodule is bevestigd • Voor categorie 9 een vervangbare titanium schroefveer binnen in de schokmodule • Cosmetische voetovertrek...
  • Page 34 WAARSCHUWING: zorg ervoor dat de klem en de schokmodule volledig op elkaar zijn bevestigd. Indien niet volledig op elkaar bevestigd, leidt dit ertoe dat de garantie vervalt. Laat een kleine opening tussen de kraag en de klem. 3. De schokmodule vergrendelen De vergrendeling van de schokmodule gebeurt door de onderste pen op de veer (Af beelding 4) te bevestigen waarbij u 10 Nm toepast met een momentsleutel en dan de 3 inbusschroeven aandraait...
  • Page 35 Contactlijm is noodzakelijk om te hechten op de hielwig uit urethaan. De lijm hardt uit in 15-20 seconden. Om de wig te verwijderen kunt u de lijm zachter maken door het in aceton of cyanoacrylaat-lijmverwijderaar te drenken. Hielverdeler De hielverdeler moet in het laatste derde van het gespleten hieldeel worden geplaatst.
  • Page 36 In de genoemde norm, worden testniveaus (P) toegewezen aan een - “P” - “m”kg *) bepaalde gevallen maximale lichaamsmassa (m kg). In sommige, die *) Lichaamsmassalimiet niet overschrijden! Voor speci eke voorwaarden en beperkingen, lees de zijn gemarkeerd met, zonder testniveau schriftelijke instructies van de fabrikant aangaande het aanbevolen gebruik! wordt toegewezen aan het product...
  • Page 37 PORTUGUÊS O SISTEMA DE PÉ RE-FLEX SHOCK COMPLETO COMPREENDE O SEGUINTE: • Módulo de pé Re-Flex • Módulo amortecedor de choque sem manutenção • Uma mola frontal externa substituível afixada ao módulo amortecedor de choque • Para a categoria 9, uma mola em titânio substituível localizada dentro do módulo amortecedor de choque...
  • Page 38 AVISO: Assegure-se de que a mola encaixa bem no módulo de choque. Se não for o caso, a garantia perde validade. Deixe um pequeno espaço entre o colar e a mola de fixação. 3. Fixar o módulo amortecedor de choque Para fixar o módulo amortecedor de choque, aperte o pino inferior na mola (Figura 4), apertando com uma chave até...
  • Page 39 Divisor de calcanhar O divisor de calcanhar deverá ser colocado no último terço da parte de calcanhar dividido. Para assegurar a sua posição, pode aplicar uma gota de supercola num dos lados. CATEGORIA TABELA DE SELEÇÃO Por favor, consulte as seguintes tabelas de seleção para determinar a rigidez adequada e necessária de acordo com as recomendações da Össur.
  • Page 40 No padrão mencionado, os níveis de teste (P) são atribuídos a um certo - “P” - “m”kg *) índice de massa corporal máximo (m em kg). Em alguns casos, que são *) O índice de massa corporal não pode ser ultrapassado. Para condições e limitações de uso especí...
  • Page 41 日本語 Re-Flex Shock 足部の全システムは、以下の部品で構成されています。 • Re-Flex フットモジュール • メンテナンス不要のショックモジュール • ショックモジュールに取り付けられた、交換可能な外部前方スプリング • カテゴリー 9 の場合は、交換可能なチタン製コイルスプリングがショッ クモジュールの内側に配置されています。 • 外装用フットカバー オプション : Re-Flex フットモジュールには、標準 ( 図 1 ) またはトール ( 図 2 ) があります。 警告:火に当てることや、過度の高温または低温を避けてください。ショッ クモジュールが破損したり、機能が変化したりする可能性があります。 ピラミッドアダプター Loctite 243 を塗布して 15 Nm ( 11 ft-lbs) のトルクで締め付けます。...
  • Page 42 ら、下のネジへと続けます。 1 回目で締めた上部の六角ネジがゆるむため、 この手順を 2 回繰り返します。ねじ山のあるチューブの溝にベローを当て、 カラーをベローの上にかぶせて締め付けます。( 図 7 )。 警 告: 六 角 ネ ジ を 締 め 付 け す ぎ る と、 ね じ 山 が す り 減 り、 衝 撃 吸 収 モ ジ ュ ー ル が 動 か な く な る 原 因 と な り ま す。 警告:ベロー蛇腹の端をカラーが全て覆っていることを確認してください。...
  • Page 43 お手入れ 水、砂、泥が接触した場合は、製品の汚れを取る必要があります。 フィルターは圧縮空気を使ってきれいにする必要があります。( 図 9 ) メンテナンス 部品のメンテナンスの必要はありません。 フィルターは圧縮空気を使ってきれいにする必要があります ( 図 9 )。 スプリングの交換 : 4 mm の六角キーを使って、上部および下部のピンを取り 外し、スプリングを交換します ( 図 4 )。ネジ山に Loctite 243 を塗布し、 10 Nm のトルクでピンを締め付けます。 スプリングのブッシングの交換 : スプリングを取り外し ( 上記参照 )、ゆっく りとブッシングを押し出します。新しいブッシングを押し入れて、スプリン グをはめなおします ( 上記参照 )。 法的責任...
  • Page 44 中文 完整的 Re - Flex 减震足部系统由以下组件构成 : • 功能的 Re - Flex 脚板 • 无需保养的减震模块 • 连接在减震模块上的可更换外部前弹簧 • 对于级别 9 ,减震模块内部配有可更换的钛质螺旋弹簧 • 功能的美容足套 可选组件 : Re - Flex 脚板包括标准型或(图 1 )或高结构型(图 B ) 。 警告 : 避免暴露于明火、过热或过冷的环境中。否则可能损坏减 震模块或改变其功能。 四棱锥接头 涂上乐泰 243 胶水并使用 15Nm 扭矩 ( 11ft - lbs ) 紧固。 飞毛腿分趾袜...
  • Page 45 拧紧,用扭力扳手施加 3Nm 的扭矩。由于顶部的六角螺丝会在第 一轮拧紧后松开,请实施上述步骤两次。在螺纹管沟上放置波纹管, 然后将波纹管上的颈圈上紧。( 图 7 ) 警 告 :过 度 拧 紧 六 角 螺 丝 可 使 螺 纹 磨 损 并 导 致 减 震 模 块 过 紧。 警告 : 确保颈圈覆盖波纹管四周边缘。 4 . 加装永久性固定减震模块 为了永久固定减震模块,一枚一枚地取下六角螺丝 ; 涂上乐泰 243 胶水。完成后,重新在所有六角螺丝上施加 3Nm 的扭矩。 在...
  • Page 46 清洁 产品在接触水、沙子或灰尘后应当进行清洁。 需要在气压下清洁滤器。 (图 I ) 保养 无组件保养。 需要在气压下清洁滤器 ( 图 9 )。 更换弹簧 : 使用 4mm “六角扳手”取出顶部和底部的螺栓,并更换 弹簧 (图 D ) 。在螺纹上涂上乐泰 243 胶水, 用 10Nm 扭矩上紧螺栓。 更换弹簧中的螺栓套管 :取出弹簧(如上) ,并小心压出螺栓套管。 压入新的螺栓套管并重新装上弹簧(如上) 。 赔偿责任 制造商建议使用此装置只可在特定的条件下使用,并用于预期目的。 本装置必须按照使用说明书进行维护。未由制造商授权擅自改变零部 件的组合而造成的损害,制造商概不承担任何责任。 符合 CE 合规要求 本装置符合...
  • Page 47 Össur高活动性类别 类别 体重 (Kg) 标签文本 ISO 10328 - ISO 10328 - ISO 10328 - • 本手册的目的是供经认证的修复学家使用。...
  • Page 48 EN – Caution: Össur products and components are designed and tested according to the applicable official standards or an in-house defined standard when no official standard applies. Compatibility and compliance with these standard is achieved only when Össur products are used with other recommended Össur components.
  • Page 49 日本語 注意 : オズール製品および部品は当該の公的基準または企業指定基準 (公的基準が適用され ない場合) に対応するよう設計され、 検査されています。 この規格の適合性及び準拠性は、 オズール製品 が他の推奨オズール部品と共に使用された場合にのみ有効です。 装具の構造部品に異常な動作や摩耗 がみられたときはいつでも、 装具の使用を直ちに中止し、 かかりつけの医師や臨床専門家に連絡するよ う患者に指示してください。 本品は患者1人のみの使用を想定して設計ならびに試験されています。 複数 の患者に使い回ししないようにしてください。 本品の使用に伴って問題が発生したときは、 直ちにかかり つけの医師や医療従事者に連絡してください。 中文 – 注意:产品和部件系依据适用的官方标准或内部定义的标准(当没有适用的官方标准时)设 计和测试。Ossur产品只有在与其他推荐的Ossur部件一起使用时才能保证与此标准兼容,并符合此标 准的要求。任何时候如果发现设备的结构部件出现不正常的移位或磨损,应立即告知患者停止使用本 设备并咨询其临床医生。本产品经过设计和测试,供单个患者使用,不推荐用于多个患者。如果您在 使用本产品时出现任何问题,请立即联系您的医生。...
  • Page 50 Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...