Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 26

Liens rapides

SICUREZZA E ISTRUZIONI D'USO
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D'UTILISATION
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO
VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING
SIKKERHED OG ANVENDELSE
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Nolan N60-5

  • Page 1 SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING SIKKERHED OG ANVENDELSE ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ...
  • Page 2 N60-5 CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco. Il design, l’ergonomia, il comfort, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato proget- tato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime prestazioni, in grado di soddisfare le più...
  • Page 3 N60-5 SCALZAMENTO 2.1 Con il casco indossato e il cinturino ben allacciato, prova a sfilarti il casco come indicato in figura (A). Infatti, in caso d’incidente, le forze in gioco e le diverse direzioni in cui queste forze agiscono possono determinare rotazioni del casco o addirittura lo scalzamento del casco dalla testa se questo non è...
  • Page 4 N60-5 VISIERA SMONTAGGIO VISIERA 1.1 Aprire completamente la visiera. 1.2 Tenendo premuto il tasto sblocco visiera (A) far scorrere in avanti la visiera fino allo scatto (Fig.1). 1.3 Svincolare i ganci visiera (B1 e B2) dalla loro sede (Fig.2). 1.4 Ripetere le precedenti operazioni dall’altro lato del casco.
  • Page 5 N60-5 VERIFICA E REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO DEL VISIERINO INTERNO PINLOCK ® Verificare il corretto montaggio del visierino interno PINLOCK aprendo e chiudendo la ® visiera e controllando che non ci sia movimento relativo tra di loro. Qualora il visierino interno PINLOCK non fosse ben fissato alla visiera, agire contempo- ®...
  • Page 6 N60-5 IMBOTTITURA INTERNA DI CONFORTO AMOVIBILE SMONTAGGIO GUANCIALI 1.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative). 1.2 Tirare la parte anteriore dell’imbottitura del guanciale sinistro verso l’interno del casco per sganciare i tre bottoni di fissaggio posti sul suo retro (Fig.6).
  • Page 7 N60-5 MONTAGGIO IMBOTTITURA INTERNA IN SCHIUMA ESPANSA DEI GUANCIALI 5.1 Inserire delicatamente nella fodera di rivestimento in tessuto del guanciale sinistro la sua imbottitura interna in schiuma espansa (Fig.9). Stendere con cura l’imbot- titura controllando che non si presentino grinze nel rivestimento in tessuto del guanciale.
  • Page 8 N60-5 1.4 Estrarre delicatamente dalla fodera di rivestimento in tessuto del guanciale la sua imbottitura interna in schiuma espansa (Fig.13). 1.5 Staccare la parte superiore dell’imbottitura interna pre-fustellata (Fig.13), quindi riposizionare correttamente la restante parte d’imbottitura nel guanciale. Si consiglia di conservare la parte d’imbottitura rimossa per eventuali reimpieghi successivi.
  • Page 9 N60-5 Ventilazione posteriore Permette l’eliminazione dell’aria calda e viziata garantendo un comfort ottimale all’in- terno del casco (Fig.17). ISTRUZIONI D’USO...
  • Page 10 N60-5 CONGRATULATIONS on the purchase of your new helmet. This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made possible by the helmet design, its ergo- nomic, comfort and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.
  • Page 11 N60-5 TAKING OFF THE HELMET 2.1 With the helmet on and the strap securely fastened, try to take the helmet off as shown in figure (A). In case of accident the different forces at stake and their various directions may result in helmet rotations or they may even cause the helmet to slip off if it is not securely fastened.
  • Page 12 Do not use the helmet if the visor has not been assembled properly. Do not remove the side mechanisms from the shell. Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please contact a Nolan- group authorized dealer. (Available as standard or accessory/spare part)
  • Page 13 N60-5 CHECKING AND ADJUSTING THE PINLOCK INNER VISOR STRETCH ® Check the correct PINLOCK inner visor assembly by opening and closing the visor ® and make sure that they do not move. If the PINLOCK inner visor is not tightly fixed to the visor, move gradually both external ®...
  • Page 14 N60-5 1.3 Remove the rear flap of the comfort padding on the left side from the cavity be- tween the rear seal and the inner polystyrene shell; then completely remove the cheek padding from the helmet (Fig.7). 1.4 Repeat the same process on the right side of the helmet.
  • Page 15 N60-5 CHEEK PAD ASSEMBLY 6.1 Insert the rear flap of the comfort padding of the left cheek pad into the cavity between the rear seal and the inner polystyrene shell (Fig.7). 6.2 Insert the chin strap into the cavity in the cheek padding and press at the three snap fasteners placed on the back to hook it in the relevant housing (Fig.6).
  • Page 16 N60-5 REMOVING SPACE FOR THE EYEWEAR 2.1 Remove the left cheek pad from the helmet (see instructions above). 2.2 Unhook the eyelet “A” on the rear frame of the corresponding cheek pad at the upper press stud on the back (Fig.12).
  • Page 17 N60-5 INSTRUCTIONS FOR USE...
  • Page 18 N60-5 WIR GRATULIEREN zum Erwerb Ihres neuen Helms. Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Aerodynamik, die einfache und zweckmäßige Bedienung; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem leistungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu erfüllen.
  • Page 19 N60-5 ABSTREIFEN DES HELMS 2.1 Versuchen, den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (A) gezeigt, abzustreifen. Wenn der Helm nicht richtig festgeschnallt wird, können die einwirkenden Kräfte und die verschiedenen Richtungen, in die diese Kräfte wirken, im Fall eines Unfalls zu einer Drehung oder sogar zu einem Abstreifen des Helms führen.
  • Page 20 N60-5 VISIER ABNAHME 1.1 Das Visier vollständig öffnen. 1.2 Die Entriegelungstaste des Visiers (A) gedrückt halten und das Visier bis zum Aus- lösen nach vorne schieben (Abb.1). 1.3 Die Visierhaken (B1 und B2) aus ihrer Vertiefung lösen (Abb.2). 1.4 Die beschriebenen Vorgänge auf der anderen Seite des Helms wiederholen.
  • Page 21 N60-5 ÜBERPRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER HAFTUNG DES INNENVISIERS PINLOCK ® Durch Öffnen und Schließen des Visiers prüfen, ob das Innenvisier PINLOCK vor- ® schrifts-mäßig montiert wurde. Das Visier und das Innenvisier dürfen nicht gegeneinander verrutschen. Sollte das In- nenvisier PINLOCK nicht fest am Visier anliegen, die beiden äußeren Einstellhebel...
  • Page 22 N60-5 Um die Eigenschaften des Innenvisiers langfristig zu erhalten, den Helm nach der Benutzung an einem luftigen, trockenen Ort mit offenem Visier trocknen lassen. Nicht in der Nähe von Wärmequellen oder an hellen Orten aufbewahren. Keine Lösungsmittel oder chemischen Produkte verwenden.
  • Page 23 N60-5 4.3 Die untere und die linke Lasche der Polsterung in die entsprechenden Aufnahmen am Schalenrand einstecken (Abb.10). Auf die Laschen drücken, bis sie vollständig in der Halterung einrasten. ANBRINGEN DER INNEREN SCHAUMSTOFFFÜLLUNGEN DER WANGENPOLSTERUNG 5.1 Die innere Schaumstofffüllung vorsichtig in die Stoffhülle der linken Wangenpols- terung einstecken (Abb.9).
  • Page 24 N60-5 Die Reinigung der Innenteile aus Polystyrol erfolgt ausschließlich mit einem feuch- ten Tuch, anschließend bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor Sonnenein- strahlung schützen. Für die oben genannten Arbeitsschritte keinesfalls Werkzeuge benutzen. EYEWEAR ADAPTIVE ÖFFNEN DES SONNENBRILLEN-FREIRAUMS 1.1 Die linke Wangenpolsterung des Helms entfernen (siehe vorhergehende Anwei- sungen).
  • Page 25 N60-5 WIND PROTECTOR (Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil). Dieses Zubehör verbessert unter bestimmten Bedingungen die Eigenschaften des Helms. Der Windabweiser (Wind Protector) reduziert ein unangenehmes Eindringen der Luft unter dem Kinn. Siehe Abb.14 zum Ein- und Ausbau. BELÜFTUNGSSYSTEM Das Belüftungssystem des Helms besteht aus folgenden Teilen: Untere Belüftung...
  • Page 26 N60-5 FÉLICITATIONS pour avoir acheté votre nouveau casque. Le design, l’ergonomie, le confort, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonctionnelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum de performances, capable de satis- faire les exigences les plus sévères en ce qui concerne la sécurité et le confort.
  • Page 27 N60-5 ENLÈVEMENT 2.1 Après avoir mis le casque et après avoir bien attaché la sangle, essayer d’enlever le casque comme le montre la figure (A). En cas d’accident, plusieurs forces ainsi que les directions de ces forces peuvent en effet entraîner des rotations du casque, voire l’enlève- ment involontaire de celui-ci de votre tête, s’il n’a pas été...
  • Page 28 N60-5 ÉCRAN DÉMONTAGE 1.1 Ouvrir complètement l’écran. 1.2 En gardant la touche de déblocage de l’écran (A) appuyée, faire coulisser l’écran vers l’avant jusqu’au déclic (Fig.1). 1.3 Dégager les crochets de l’écran (B1 et B2) de leur logement (Fig.2). 1.4 Répéter les opérations précédentes sur l’autre côté du casque.
  • Page 29 N60-5 CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE L’AJUSTEMENT DU PETIT ÉCRAN INTERNE PINLOCK ® Vérifier si le petit écran interne PINLOCK a été bien monté en ouvrant et en fermant ® l’écran, ainsi qu’en s’assurant qu’il n’y a pas de mouvements entre les deux.
  • Page 30 N60-5 Pour que le petit écran puisse garder ses caractéristiques, laisser sécher le casque après l’emploi dans un endroit ventilé et sec, l’écran ouvert. Conserver à l’écart de sources de chaleur et dans un endroit sombre. Ne pas utiliser de solvants ou d’autres produits chimiques.
  • Page 31 N60-5 vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’accroche complètement. Répéter ensuite cette opération avec la languette centrale et avec la languette droite (Fig.11) 4.3 Enfiler les languettes arrière droite et gauche de la coiffe dans les logements cor- respondants de la bordure de la calotte (Fig.10). Pousser les languettes jusqu’à ce qu’elles s’accrochent complètement au support.
  • Page 32 N60-5 EYEWEAR ADAPTIVE OUVERTURE ESPACE POUR LES LUNETTES 1.1 Enlever la mousse de joue gauche du casque (voir les instructions précédentes). 1.2 Décrocher l’œillet « A » du châssis arrière de la mousse de joue à la hauteur du bouton automatique supérieur situé au dos (Fig.12).
  • Page 33 N60-5 SYSTÈME DE VENTILATION Le système de ventilation du casque se compose de : Ventilation inférieure Permet la ventilation dans la zone de la bouche et canalise l’air directement sur l’écran en limitant la formation de buée. Voir la Fig.15 pour l’ouverture et la fermeture.
  • Page 34 N60-5 FELICIDADES…por la compra de su nuevo casco. Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcionales, todo idea- do y realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendimiento, para satisfacer las más altas exigencias en cuanto a seguridad y confort.
  • Page 35 N60-5 DESCALCE 2.1 Con el casco puesto y la correa abrochada, intenta sacarlo de la cabeza, como se indica en la figura (A). En caso de accidente, las fuerzas del impacto y las distintas direcciones de las mismas pueden causar la rotación del casco o incluso su descalce si no está per- fectamente abrochado.
  • Page 36 N60-5 PANTALLA DESMONTAJE 1.1 Abra completamente la pantalla. 1.2 Mantenga apretado el pulsador de desbloqueo de la pantalla (A) y deslíce la pan- talla hacia delante hasta oír el clic (Fig.1). 1.3 Desprenda los enganches de la pantalla (B1 y B2) de sus alojamientos (Fig.2).
  • Page 37 N60-5 COMPROBACIÓN Y AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA PANTALLA ANTIVAHO PINLOCK ® Asegúrese de que la pantalla antivaho PINLOCK esté correctamente montada abrien- ® do y cerrando la pantalla y comprobando que no se produzca ningún movimiento entre ellas.
  • Page 38 N60-5 Para conservar las características de la pantalla antivaho a lo largo del tiempo, deje secar el casco, tras cada uso, en un lugar ventilado y seco con la pantalla abierta. Manténgalo alejado de fuentes de calor y consérvelo en un lugar oscuro.
  • Page 39 N60-5 4.2 Introduzca la lengüeta frontal izquierda del acolchado interior en el alojamiento correspondiente presente en el soporte fijado a la calota interna de poliestireno y empújela hacia abajo hasta que quede completamente enganchada. Después, repita la operación también con la lengüeta central y con la derecha (Fig.11).
  • Page 40 N60-5 Limpie los componentes internos de poliestireno utilizando exclusivamente un paño húmedo y deje secar a temperatura ambiente evitando el contacto directo con la luz solar. Para llevar a cabo las operaciones anteriormente citadas, no utilice en ningún caso herramientas ni utensilios.
  • Page 41 N60-5 WIND PROTECTOR (Disponible de serie o como accesorio/recambio). Este accesorio permite mejorar las prestaciones del casco en determinadas condicio- nes de uso. El deflector de barbilla (Wind Protector) reduce las molestas infiltraciones de aire por la parte inferior del mentón.
  • Page 42 N60-5 PARABÉNS… pela compra do seu novo capacete. O design, a ergonomia, o conforto, a aerodinâmica, os comandos simples e funcionais; tudo foi projec- tado e realizado para obter um produto moderno e com as máximas prestações, capaz de satisfazer as exigências mais elevados em termos de segurança e conforto.
  • Page 43 N60-5 REMOÇÃO 2.1 Com o capacete enfiado e a correia bem apertada, experimente a tirar o capacete como indicado na figura (A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo e as várias di- recções nas quais estas forças agem podem determinar rotações do capacete ou até a remoção do capacete da cabeça se este não estiver perfeitamente apertado.
  • Page 44 N60-5 VISEIRA DESMONTAGEM 1.1 Abra completamente a viseira. 1.2 Mantendo pressionada a tecla de desbloqueio da viseira (A) deslize a viseira para a frente até ouvir um estalido (Fig.1). 1.3 Libere os ganchos da viseira (B1 e B2) da sua sede (Fig.2).
  • Page 45 N60-5 VERIFICAÇÃO E AJUSTE DA TENSÃO DA PEQUENA VISEIRA INTERNA PINLOCK ® Verifique a correcta montagem da pequena viseira interna PINLOCK abrindo e fechan- ® do a viseira e garantindo que não haja movimento relativo entre si. Caso a pequena viseira interna PINLOCK não esteja bem fixa à...
  • Page 46 N60-5 Para manter as características da pequena viseira inalteradas com o passar do tempo, deixe o capacete secar após a utilização, em lugar arejado e seco com a viseira aberta. Mantenha longe de fontes de calor e guarde em local escuro.
  • Page 47 N60-5 4.3 Introduza as linguetas traseiras, direita e esquerda, da touca nas respetivas sedes da borda da calote (Fig.10). Empurre as linguetas até que fiquem completamente engatadas no suporte. MONTAGEM DO FORRO INTERNO EM ESPUMA EXPANDIDA DOS PROTETORES 5.1 Introduza delicadamente no forro de revestimento em tecido do protetor do ma- xilar esquerdo o seu forro interno em espuma expandida (Fig.9).
  • Page 48 N60-5 EYEWEAR ADAPTIVE ABERTURA DO ESPAÇO PARA OS ÓCULOS 1.1 Remova o protetor do maxilar esquerdo do capacete (consulte as instruções an- teriores). 1.2 Desengate o ilhó “A” da armação superior do protetor do maxilar em correspon- dência com o botão automático superior presente na sua traseira (Fig.12).
  • Page 49 N60-5 SISTEMA DE VENTILAÇÃO O sistema de ventilação do capacete é composto por: Ventilação inferior Permite a ventilação em correspondência à boca e transporta o ar directamente para a viseira, limitando o seu embaciamento. Veja a Fig.15 para a abertura e o fecho.
  • Page 50 N60-5 GEFELICITEERD... met de aanschaf van uw nieuwe helm. Om een modern en maximaal presterend product te verkrijgen dat aan de hoogste eisen van veiligheid en comfort kan voldoen is bij het ontwerp en de productie aan alles gedacht: design, ergonomie, comfort, aerodynamiek, eenvoudige en functionele bedieningen.
  • Page 51 N60-5 DE HELM AFZETTEN 2.1 Zet de helm op, maak het bandje goed vast en probeer de helm af te zetten zoals op de afbeelding (A) is weergegeven. Namelijk, in geval van een ongeluk, kunnen de krachten die meespelen en de verschillende richtingen waarin deze krachten werken de helm draaien of zelfs van het hoofd af laten gaan wanneer deze niet juist is vastgemaakt.
  • Page 52 N60-5 VIZIER DEMONTAGE 1.1 Open het vizier geheel. 1.2 Terwijl u de deblokkeringsknop van het vizier (A) ingedrukt houdt, laat u het vizier naar voren glijden (Afb.1). 1.3 Maak de vizierhaakjes (B1 en B2) los uit hun bedding (Afb.2). 1.4 Herhaal de bovenstaande handelingen aan de andere kant van de helm.
  • Page 53 N60-5 CONTROLE EN AANSPANNING VAN HET PINLOCK BINNENVIZIER ® Controleer of het PINLOCK binnenvizier correct is gemonteerd door het vizier te ope- ® nen en te sluiten en ga na of er geen beweging is tussen beide. Wanneer het PINLOCK binnenvizier niet goed aan het vizier is bevestigd, draai dan ®...
  • Page 54 N60-5 Laat de helm na gebruik in een geventileerde en droge ruimte met open vizier drogen om de eigenschappen van het binnenvizier ook in de loop van de tijd niet te veranderen. Houd het uit de buurt van warmtebronnen en bewaar het op een donkere plaats.
  • Page 55 N60-5 die vastzit aan de binnenschaal van polystyreen en duw het naar beneden totdat het helemaal vast zit. Herhaal de handeling vervolgens ook met het middelste en het rechter lipje (Fig.11) 4.3 Steek de achterste lipjes links en rechts van de kap in hun bedding op de rand van de schaal (Fig.10).
  • Page 56 N60-5 EYEWEAR ADAPTIVE RUIMTE VOOR BRIL OPENEN 1.1 Verwijder het linker wangkussen uit de helm (zie de voorgaande instructies). 1.2 Haak het oogje “A” van de achterste constructie van het wangkussen bij de bo- venste drukknoop op de achterkant van het wangkussen los (Fig.12).
  • Page 57 N60-5 VENTILATIESYSTEEM Het ventilatiesysteem van de helm bestaat uit: Kinventilatie Zorgt voor de ventilatie bij de mond en stuurt de lucht direct naar het vizier zodat het minder beslaat. Zie Afb.15 voor het openen en sluiten. Topventilatie Het innovatieve systeem met AIR BOOSTER TECHNOLOGY kanaliseert de ingangs- lucht van de luchtinlaat aan de voorkant, door het, zonder verlies, naar de zone boven het hoofd van de bestuurder te leiden.
  • Page 58 N60-5 TILLYKKE…med købet af din nye hjelm. Både design, ergonomi, komfort, vægt, aerodynamik og den simple funktion er konstrueret og udvik- let med henblik på at fremstille et moderne produkt med optimal ydelse, der kan imødekomme selv de højeste krav til sikkerhed og komfort.
  • Page 59 N60-5 LØSGØRELSE 2.1 Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen (A). I tilfælde af en ulykke vil de påvirkende kræfter og de forskellige retninger, hvori disse kræfter virker, kunne medføre drejning af hjelmen og mulighed for, at denne glider af hovedet, hvis den ikke er korrekt fastspændt.
  • Page 60 N60-5 VISIR AFMONTERING 1.1 Åbn visiret helt op. 1.2 Hold visirets låseknap (A) nede for at trække visiret fremad indtil klikket (Fig.1). 1.3 Løsn visirets hægter (B1 og B2) fra deres holdere (Fig.2). 1.4 Gentag samme fremgangsmåde fra den anden side af hjelmen.
  • Page 61 N60-5 KONTROL OG FASTSPÆNDING AF DEN INDVENDIGE PINLOCK -SKÆRM ® Kontroller, at den indvendige PINLOCK -skærm er monteret korrekt ved at åbne og ® lukke visiret og kontrollere, at der ikke er bevægelse mellem de to. Skulle det ske at den indvendige PINLOCK -skærm ikke er ordentligt fastgjort til visiret,...
  • Page 62 N60-5 UDTAGELIG INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING AFMONTERING AF PUDE 1.1 Åbn hageremmen (se anvisningerne heri). 1.2 Hiv i den forreste del af den venstre pudes polstring, ind mod hjelmens inderside for at afhægte de tre fastgørelsesknapper, der sidder bagpå puden (Fig.6). 1.3 Før den forreste klap på den venstre sidepudes polstring væk fra mellemrummet mellem den forreste pakning og den interne flamingoskal;...
  • Page 63 N60-5 MONTERING AF PUDERNES INDVENDIGE SKUMINDSATS 5.1 Indfør forsigtigt den indvendige skumindsats i den venstre sides for (Fig.9). Spred omhyggeligt polstringen ud ved at kontrollere, at der ikke opstår rynker i pudens stof. 5.2 Før den øverste klap ”B” og den nederste ”C” på rammen ind i de respektive stropper, som findes bagpå...
  • Page 64 N60-5 1.3 Før den øverste klap ”B” på stoffet væk fra overgangen bagpå stoffet (Fig.12). 1.4 Hiv forsigtigt den indvendige skumpolstring ud af pudens tekstilfor (Fig.13). 1.5 Løsn den øverste del af det allerede forskårne, indvendige polstring (Fig.13). Placér dernæst den resterende del af polstringen i puden.
  • Page 65 N60-5 VEJLEDNING...
  • Page 66 N60-5 ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ… για την αγορά του καινούργιου κράνους σας. Το design, η εργονομία, η άνεση, η αεροδυναμικότητα, οι απλοί και λειτουργικοί χειρισμοί, όλα έχουν σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για να δημιουργηθεί ένα μοντέρνο προϊόν και με τις μέγιστες επιδόσεις, σε θέση να ικανοποιεί ακόμη και τις πιο υψηλές απαιτήσεις ως προς την...
  • Page 67 N60-5 ΒΓΑΛΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ 2.1 Με το κράνος φορεμένο και με δεμένο το λουράκι του, δοκιμάστε να βγάλετε το κράνος όπως υποδεικνύεται στην εικόνα (Α). Πράγματι, σε περίπτωση ατυ- χήματος, οι υπάρχουσες δυνάμεις και οι διαφορετικές κατευθύνσεις προς τις οποίες ενεργούν αυτές οι δυνάμεις μπορούν να προκαλέσουν περιστροφές του...
  • Page 68 N60-5 ΖΕΛΑΤΙΝΑ ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ 1.1 Ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα. 1.2 Κρατώντας πατημένο το κουμπί απελευθέρωσης της ζελατίνας (A) τραβήξτε τη ζελατίνα προς τα εμπρός μέχρι να ακουστεί το κλικ (Εικ.1). 1.3 Αποσυνδέστε τα άγκιστρα της ζελατίνας (B1 και B2) από την υποδοχή τους...
  • Page 69 N60-5 ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΤΑΝΥΣΗΣ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ PINLOCK ® Βεβαιωθείτε για τη σωστή συναρμολόγηση της εσωτερικής ζελατίνας PINLOCK ® ανοίγοντας και κλείνοντας τη ζελατίνα και ελέγχοντας ότι δεν υπάρχει κίνηση με- ταξύ τους. Αν η εσωτερική ζελατίνα PINLOCK δεν...
  • Page 70 N60-5 Για να διατηρήσετε τα χαρακτηριστικά της εσωτερικής ζελατίνας αναλλοίω- τα στο πέρασμα του χρόνου, μετά από τη χρήση του κράνους αφήστε το να στεγνώσει σε αεριζόμενο και ξηρό χώρο, με τη ζελατίνα ανοιχτή. Κρατήστε το μακριά από πηγές θερμότητας και φυλάξτε το σε σκοτεινό χώρο.
  • Page 71 N60-5 4.2 Περάστε το εμπρός αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στην αντίστοιχη θέση, η οποία βρίσκεται στη βάση που είναι στερεωμένη στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο και σπρώξτε το προς τα κάτω, μέχρι να κουμπώσει εντελώς. Στη συνέχεια, επαναλάβετε τη διαδικασία και με το κεντρικό και με το δεξί πτερύγιο...
  • Page 72 N60-5 Μην τροποποιείτε και µην αλλοιώνετε µε κανέναν τρόπο τα εσωτερικά εξαρ- τήµατα από πολυστυρένιο. Καθαρίστε τα εσωτερικά εξαρτήµατα από πολυστυρένιο χρησιµοποιώντας αποκλει-στικά ένα υγρό πανί και στη συνέχεια αφήστε τα να στεγνώσουν σε θερµοκρασία περιβάλλοντος προστατευµένα από τον ήλιο.
  • Page 73 N60-5 WIND PROTECTOR (Διαθέσιμο στον βασικό εξοπλισμό ή ως προαιρετικό εξάρτημα/ανταλλακτικό). Το εξάρτημα αυτό επιτρέπει τη βελτίωση των επιδόσεων του κράνους σε ειδικές συνθήκες χρήσης. Χάρη στο προστατευτικό κατά του αέρα (Wind Protector) μειώνο- νται δυσάρεστες διεισδύσεις αέρα κάτω από το πηγούνι.
  • Page 74 N60-5 FIG. - ABB. - EIK. - KUVA...
  • Page 75 N60-5 FIG. - ABB. - EIK. - KUVA...
  • Page 76 N60-5 FIG. - ABB. - EIK. - KUVA...
  • Page 77 N60-5 Note, Clipboard, Notizen, Notas, νότες ..................... .
  • Page 78 N60-5 Note, Clipboard, Notizen, Notas, νότες ..................... .
  • Page 80 • Το κρανος αυτο εχει κατασκευαστει σε εργοστασιο που σεβεται το περιβαλλον. Μετα το περας της χρησης του συνισταται να το καταστρεψετε συµφωνα µε τους κανονισµους που ισχυουν στο τοπο ή χωρα διαµονης σας. FOLLOW US ON www.nolan.it...