Checks And Adjustments - DI BLASI R30 Manuel D'utilisation

Masquer les pouces Voir aussi pour R30:
Table des Matières

Publicité

GB

5. CHECKS AND ADJUSTMENTS

5.1 Tyres
Tyres inflating pressure is:
0,21 Kpa (2,1 atm) (30 psi)
While inflating be sure that the rim line of the
tyre is at an even distance from the rim all the
way around on both sides.
Make sure that the valve stem is straight up
through the hole in the wheel rim.
Deflate tires of about 1/3 when the scooter is
left for long time under the summer sun or is
dispatched by airplane.
5.3 Brakes adjustment
As soon as the manual brake begin to lose ef-
ficiency, it is necessary to recover the wear of
the brake shoes.
Adjustment can be effected by means of the
adjusters at the brake lever and/or at the brake
shoes holder:
5.3.1 Adjustment at the lever (F. 5.3.1)
Unlock the lock nut (A);
To tighten the brake, unscrew the hollow
screw (B)
Lock the lock nut (A) making sure that the
hollow screw (B) does not turn with it.
Spin the wheel to check that it turns freely
and test brake efficiency.
Readjust if necessary.
After adjustment, check that the parking but-
ton (F) can be pressed normally
5.3.2
Adjustment at the brake shoes holder
(F. 5.3.2)
Unlock the lock nut (A);
To increase brake efficiency, unscrew the
screw (B)
Lock the lock nut (A) making sure that the
screw (B) does not turn with it.
Spin the wheel to check that it turns freely
and test brake efficiency. Readjust if neces-
sary
Adjustment is well made when the maximum
braking efficiency is obtained before that the
brake lever touches the handlebar.
When it is no more possible to recover the bra-
ke efficiency only through the adjusters, ask to a
repair shop to replace the brake shoes.
D
5. EINSTELLUNGEN UND KONTROLLEN
5.1 Reifen
Einzustellender Reifendruck:
0,21 Kpa (2,1 atm) (30 psi)
Beim Aufpumpen eines Reifens sicherstellen, dass
er korrekt auf die Felge gezogen ist (die Bezugslinie
am Reifen muss an beiden Seiten überall den glei-
chen Abstand zur Felge haben).
Sicherstellen, dass das Ventil des Luftschlauches
senkrecht zur Felge steht.
Im Sommer bei längerer Sonneneinwirkung oder
wenn der Scooter per Luftfracht transportiert
werden soll, ca. ein Drittel der Luft aus den Reifen
ablassen.
5.3 Einstellung der Bremsen
Wenn die Bremskraft der Handbremse nachlässt,
die Bremsbacken nachstellen. Hierzu die Schrau-
be des Drahtspanners am Ende des Bremshebels
und/oder die Schraube des Drahtspanners am
Bremsbackenhalter regulieren.
5.3.1 Einstellung am Hebel (Abb. 5.3.1)
Die Mutter (A) lösen
Zum Nachstellen der Bremse die Schraube
(B) lösen
Die Mutter (A) wieder festziehen, dabei die
Schraube (B) fixieren
Das Rad bewegen, um sicherzustellen, dass
es hindernisfrei dreht, und die Bremskraft
prüfen
Falls erforderlich, die Einstellung erneut vor-
nehmen
Nach vorgenommener Einstellung sicherstel-
len, dass der Knopf (F) der Feststellbremse
betätigt werden kann
5.3.2
Einstellung am Bremsbackenhalter
(Abb. 5.3.2)
Die Mutter (A) lösen
Zum Nachstellen der Bremse die Schraube
(B) lösen
Die Mutter (A) wieder festziehen, dabei die
Schraube (B) fixieren
Das Rad bewegen, um sicherzustellen, dass
es hindernisfrei dreht, und die Bremskraft
prüfen. Falls erforderlich, die Einstellung er-
neut vornehmen.
Bei optimaler Einstellung wird eine effiziente
Bremskraft auch dann erreicht, wenn der Bremshe-
bel bei vollem Zug nicht den Lenker berührt.
Wenn die Bremskraft mit den Schrauben der
Drahtspanner nicht mehr wiederhergestellt wer-
den kann, die Bremsbacken in einer Werkstatt
auswechseln lassen.
F
5. CONTROLES ET REGLAGES
5.1 Pneus
La pression de gonflage des pneus est:
0,21 Kpa (2,1 atm) (30 psi)
Quand vous gonflez un pneu, assurez vous qu'il
soit bien centré sur la jante (la ligne de référen-
ce toujours à la même distance du bord de la
jante, sur les deux cotés). Assurez vous aussi
que la valve de la chambre à air sorte droite à
travers le trou de la jante.
Dégonflez les pneus d'un tiers en cas d' e xposi-
tion prolongée à un fort soleil d' é té ou en cas
d' e xpédition par avion.
5.3 Réglage des freins
Dés que le freinage manuel commence à perdre
son efficacité, il est nécessaire de rattraper l'usu-
re des patins du frein.
Ce réglage s' e ffectue par le vérin situé à l' e x-
trémité du levier du frein et/ou au plateau du
frein sur la roue
5.3.1 Réglage au levier (F. 5.3.1)
Débloquer le contre écrou (A)
Pour augmenter l' e fficacité du frein, dévissez
le vérin (B);
Bloquer le contre écrou (A) en s'assurant que
le vérin (B) ne tourne pas avec lui ;
Faire tourner la roue pour s'assurer qu' e lle est
libre et vérifiez l' e fficacité du frein.
Répéter à nouveau le réglage si nécessaire.
Après le réglage, assurez vous que le bouton
(F) du frein de parking puisse s'insérer régu-
lièrement
5.3.2 Réglage au plateau du frein (F. 5.3.2)
Débloquer le contre écrou (A)
Pour augmenter l' e fficacité du frein, dévissez
la vis (B);
Bloquer le contre écrou (A) en s'assurant que
la vis (B) ne tourne pas avec lui ;
Faire tourner la roue pour s'assurer qu' e lle est
libre et vérifiez l' e fficacité du freinage. Répéter
à nouveau le réglage si nécessaire.
Le réglage est bien fait si on obtient un freinage
efficace quand, tout en tirant la poigné du frein
au maximum, elle ne touche pas le guidon.
Quand il n' e st plus possible rattraper l'usure des
patins du frein en agissant sur les vis de régla-
ge, faites remplacer les patins chez un atelier
de réparation.
E
5. CONTROL Y NORMATIVAS
5.1
Neumáticos
La presión de hinchado de los neumáticos debe
ser la siguiente:
0,21 Kpa (2,1 atm) (30 psi)
Al hinchar un neumático, compruebe que se en-
cuentre centrado en la estructura radial (la línea
de referencia del neumático debe encontrarse
siempre equidistante del borde de la estructura
radial por ambos lados).
Compruebe que la válvula de la cámara de aire se
encuentre en perpendicular a la estructura radial.
En caso de exposición prolongada al sol en vera-
no o de que el escúter sea transportado en avión,
deshinche los neumáticos en una tercera parte.
5.3
Regulación de los frenos
Cuando el freno manual empiece a perder efi-
ciencia, hay que reparar el desgaste del material
de fricción realizando las siguientes operacio-
nes sobre el tornillo tensor situado en el extre-
mo de la palanca de freno o en el tornillo tensor
de la placa:
5.3.1 Regulación de la palanca (F. 5.3.1)
Desbloquee la contratuerca (A)
Para aumentar la eficacia del freno, afloje el
tornillo (B)
Apriete de nuevo el perno (A) manteniendo
apretado el tornillo (B)
Haga girar la rueda para asegurarse de que lo
hace libremente y compruebe la eficacia del
freno.
En caso de que resulte necesario, vuelva a re-
gular la palanca.
Tras regular la palanca, compruebe que pue-
de apretar el botón (F) del freno e estaciona-
miento.
5.3.2 Regulación del bloqueo (F. 5.3.2)
Desbloquee la contratuerca (A)
Para aumentar la eficacia del freno, afloje el
tornillo (B)
Apriete de nuevo la tuerca (A) manteniendo
apretado el tornillo (B)
Haga girar la rueda para asegurarse de que lo
hace libremente y compruebe la eficacia del
freno. En caso de que resulte necesario, vuel-
va a regular la placa.
La regulación es ideal si se consigue un frenado
eficaz cuando, aunque se tire al máximo de la
palanca de freno, esta no llega a tocar el manillar.
Si no se puede recuperar la eficiencia de los fre-
nos mediante estas operaciones sobre los tornil-
los tensores, sustituya el material de desgaste en
un taller de reparación.

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières