Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 6

Liens rapides

medi France
Z.I. Charles de Gaulle
25, rue Henri Farman
93297 Tremblay en France Cedex
medi GmbH & Co. KG
France
Medicusstraße 1
T +33-1 48 61 76 10
D-95448 Bayreuth
F +33-1 49 63 33 05
Germany
infos@medi-france.com
T +49 921 912-0
www.medi-france.com
F +49 921 912-780
ortho@medi.de
medi Hungary Kft.
www.medi.de
Bokor u. 21.
1037 Budapest
medi Australia Pty Ltd
Hungary
83 Fennell Street
T +36 1 371-0090
North Parramatta NSW 2151
F +36 1 371-0091
Australia
info@medi.hu
T +61-2 9890 8696
www.medi.hu
F +61-2 9890 8439
sales@mediaustralia.com.au
medi Nederland BV
www.mediaustralia.com.au
Heusing 5
4817 ZB Breda
medi Austria GmbH
The Netherlands
Adamgasse 16/7
T +31-76 57 22 555
6020 Innsbruck
F +31-76 57 22 565
Austria
info@medi.nl
T +43 512 57 95 15
www.medi.nl
F +43 512 57 95 15 45
vertrieb@medi-austria.at
medi Polska Sp. z.o.o.
www.medi-austria.at
ul.Łabędzka 22
44-121 Gliwice
medi Belgium bvba
Poland
Posthoornstraat 13/1
T: +48-32 230 60 21
3582 Koersel
F: +48-32 202 87 56
Belgium
info@medi-polska.pl
T: + 32-11 24 25 60
www.medi-polska.pl
F: +32-11 24 25 64
info@medibelgium.be
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
www.medibelgium.be
Rua do Centro Cultural, no. 43
1700-106 Lisbon
medi Brasil
Portugal
Rua Cristovan de Vita, n.º 260, Un. 30,
T +351-21 843 71 60
Centro Logístico Raposo Tavares,
F +351-21 847 08 33
Vila Camargo
medi.portugal@medibayreuth.pt
Vargem Grande Paulista - SP
www.medi.pt
CEP 06730-000
Brasil
medi RUS LLC
T: +55-11-3500 8005
Business Center NEO GEO
sac@medibrasil.com
Butlerova Street 17
www.medibrasil.com
117342 Moscow
Russia
medi Canada Inc / médi Canada Inc
T +7-495 374 04 56
597, Rue Duvernay, Verchères
F +7-495 374 04 56
QC Canada J0L 2R0
info@medirus.ru
T: +1 450-583-3317 / +1 800 361 3153
www.medirus.ru
F: +1 888-583-6827
service@medicanada.ca
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
www.medicanada.ca
Room 105, Building No. 4,
Lane 500 ShengXia Road
MAXIS a.s.,
Pudong New District
medi group company
201210 Shanghai
Slezská 2127/13
People's Republic of China
120 00 Prague 2
T: +86-21 61761988
Czech Republic
F: +86-21 61769607
T: +420 571 633 510
infocn@medi.cn
F: +420 571 616 271
info@maxis-medica.com
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
www.maxis-medica.com
Kültür mah. çaldıran sok.14/3
06420 Çankaya/Ankara
medi Danmark ApS
Turkey
Vejlegardsvej 59
T +90 312 435 20 26
2665 Vallensbaek Strand
F +90 312 434 22 82
Denmark
info@medi-turk.com
T +45-70 25 56 10
www.medi-turk.com
F +45-70 25 56 20
kundeservice@sw.dk
medi UK Ltd.
www.medidanmark.dk
Plough Lane
Hereford HR4 OEL
medi Bayreuth Espana SL
Great Britain
C/Canigo 2-6 bajos
T +44-1432 37 35 00
Hospitalet de Llobregat
F +44-1432 37 35 10
08901 Barcelona
enquiries@mediuk.co.uk
Spain
www.mediuk.co.uk
T +34-932 60 04 00
F +34-932 60 23 14
medi@mediespana.com
www.mediespana.com
Genumedi
®
pro ROM
Knieorthese mit Extensions- und
Flexionsbegrenzung · Knee brace for
limitation of extension and flexion ·
Orthèse du genou avec limitation
d'extension et de flexion
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi.
Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni
per l'uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksan-
visning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция
по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja
zakładania. Οδηγία εφαρμογής. Használati útmutató.
‫.دليل االستخدام‬
Uputstvo za upotrebu.
Інструкція з
використання. Navodila za uporabo. ‫.הוראות שימוש‬
medi. I feel better.
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt.
Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, er-
lischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktege-
setzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl
während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren
Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen
Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical product is made for single patient use only. If the support is used
for the treatment of more than one patient or is improperly modified, the
product liability of the producer lapses according to the Medical Product
Law. If you feel too much pain or an unpleasant feeling when wearing the
support, take it off at once and contact your doctor or your specialist
provider.
Remarques importantes
Le produit est destinée à un usage individuel. S'il est utilisé pour le
traitement de plusieurs patients ou de manière non-conforme, la garantie
du fabricant, dans le sens de la loi sur les produits médicaux, devient
caduque. Si vous ressentez de vives douleurs ou une sensation désagréable
pendant le port du bandage, veuillez immédiatement le retirer et contactez
votre médecin ou votre revendeur spécialisé.
Advertencia importante
La ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso
de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la
responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del
medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de
incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su
médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre
heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
A ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada
para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do
fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos.
Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a
utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico
ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob
instruções do médico.
Avvertenze importanti
L'ortesi è prevista per l'uso individuale. Qualora venga utilizzata per il
trattamento di più di un paziente, la responsabilità del produttore in
conformità con la legge sui dispositivi medici decade automaticamente.
Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori intensi o sensazione di
disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico
ortopedico. Non applicare l'ortesi su ferite aperte e seguire sempre le
istruzioni del medico.
Belangrijke aanwijzingen
De orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor
de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de
producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische
producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam
gevoel
hebben,
vraag
onmiddellijk
uw
arts
instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en
slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Produktet er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen
af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t.
læggemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af
ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og
konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne
sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Ortosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används
av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om
medicintekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor
uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan
kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår
och bara på läkares ordination.
Důležité informace
Ortéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat
při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná
výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během
nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte,
prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu
nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího
lékařského návodu.
Važna upozorenja
Ortoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista ko-
risti za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod
proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj
nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i
kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i
samo uz prethodnu medicinsku uputnicu.
of
ortopedisch

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour medi Genumedi pro ROM

  • Page 1 Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne info@maxis-medica.com Genumedi ® pro ROM sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning. Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS www.maxis-medica.com Kültür mah. çaldıran sok.14/3 Viktiga råd 06420 Çankaya/Ankara medi Danmark ApS Ortosen skall endast användas av en och samma patient.
  • Page 2 USA L.P. Zweckbestimmung 6481 Franz Warner Parkway Die Genumedi pro ROM ist eine Knieorthese zur Führung und Stabilisie- Whitsett, N.C. 27377-3000 rung mit Extensions- und Flexionsbegrenzung. Das Produkt ist aus- schließlich zur orthetischen Versorgung des Knies einzusetzen und nur für T +1-336 4 49 44 40 den Gebrauch bei intakter Haut bestimmt.
  • Page 3 Fette, Öle, Lotionen und Salben können das Material angreifen und den Clima Comfort Effekt beeinträchtigen. Seifenrückstände können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen. • Waschen Sie das Produkt, vorzugsweise mit medi clean Waschmittel, von Hand, oder im Schonwaschgang bei 30°C mit Feinwaschmittel ohne Weichspüler.
  • Page 4 ROM Intended purpose The Genumedi pro ROM is a knee brace for reinforcing and stabilising the knee by limiting its flexion and extension. The product is to be used for orthotic management of the knee exclusively and only on intact skin.
  • Page 5 Clima Comfort Effect can be impaired. Soap residues can cause skin irritation and material wear. • Wash the product by hand, preferably using a medi clean detergent, or in delicate cycle at 30°C using a mild detergent without fabric conditioners.
  • Page 6 ROM Utilisation prévue La Genumedi pro ROM est une orthèse de stabilisation et de guidage du genou avec limitation de l’extension et de la flexion. Ce produit doit être utilisé exclusivement pour le traitement orthésique du genou est convient uniquement à...
  • Page 7 • Lavez le produit à la main, de préférence en utilisant le produit de lavage medi clean, ou en machine sur programme délicat à 30°C avec une lessive pour linge délicat et sans adoucissant. • Ne pas blanchir.
  • Page 8 Genumedi pro ROM Finalidad Genumedi pro ROM es una órtesis de rodilla para la guía y estabilización con limitación de la extensión y flexión. Este producto es exclusivo para comenzar tratamientos ortésicos para las rodillas y solo destinado para su uso sobre la piel intacta.
  • Page 9 Clima Comfort. Los restos de jabón pueden causar irritaciones cutáneas y un desgaste del material. • Lave el producto a mano, preferiblemente con detergente medi clean, o en modo ropa delicada a 30°C con detergente para ropa delicada sin suavizante.
  • Page 10 ROM Finalidade O Genumedi pro ROM é uma ortótese para o joelho para guiar e estabilizar com limite de extensão e de flexão. O produto deve ser utilizado apenas para o tratamento ortopédico do joelho e só é adequado à...
  • Page 11 Clima Comfort. Os resíduos de sabão podem causar irritações cutâneas e levar ao desgaste do material. • Preferencialmente lave o produto à mão com detergente medi clean ou no programa de lavagem para tecidos delicados a 30°C com detergente suave sem amaciador.
  • Page 12 ROM ® Scopo La Genumedi pro ROM è un’ortesi per il sostegno e la stabilizzazione con limitazioni dell’estensione e della flessione. Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per il trattamento ortesico del ginocchio e solo in caso di pelle intatta.
  • Page 13 Clima Comfort. Eventuali residui di sapone possono dar luogo a irritazioni cutanee e alla prematura usura del materiale. • Lavare il prodotto preferibilmente a mano con detersivo medi clean, oppure con lavaggio delicato a 30 °C con un detersivo delicato senza ammorbidente.
  • Page 14 ® Genumedi pro ROM Beoogd doel De Genumedi pro ROM is een knie-orthese voor het geleiden en stabiliseren met extensie- en flexiebeperkingen. Het product dient uitsluitend te worden gebruikt voor orthetische verzorging van de knie en uitsluitend bij intacte huid.
  • Page 15 Clima Comfort- effect belemmeren. Zeepresten kunnen huidirritaties en materiaalslijtage veroorzaken. • Was het product bij voorkeur met medi clean wasmiddel met de hand of in de zachte was op 30° met een mild wasmiddel zonder wasverzachter. • Niet bleken.
  • Page 16 Genumedi ® pro ROM Formål Genumedi pro ROM er en knæortese til føring og stabilisering med ekstensions- og fleksionsbegrænsning. Produktet er udelukkende beregnet til ortotisk behandling af knæet og kun ved intakt hud. Indikationer Alle indikationer, hvor en sikring af den fysiologiske føring af knæleddet og/eller en aflastning af ledapparatet er påkrævet, som f.eks.:...
  • Page 17 Skyllemiddel, fedt, olie, cremer og salver kan angribe materialet og påvirke Clima Comfort-effekten. Sæberester kan fremkalde hudirritationer eller materialeslid. • Produktet skal helst vaskes med medi Clean vaskemiddel i hånden, eller ved skånevask ved 30 °C med finvaskemiddel uden skyllemiddel. • Må ikke bleges.
  • Page 18 Svenska Genumedi pro ROM ® Ändamål Genumedi pro ROM är en knäortos för styrning och stabilisering med extensions- och flexionsbegränsningar. Produkten ska uteslutande användas som ortos för knä och är endast avsedd för användning på intakt hud. Indikationer Samtliga indikationer som kräver en säkring av knäledens fysiologiska styrning och / eller ledapparatens avlastning, som t.ex.
  • Page 19 Tvålrester kan leda till hudirriationer och slita på materialet. • Tvätta produkten för hand, företrädesvis med medi clean-tvättmedel, eller i 30°C fintvätt med skonsamt medel utan sköljmedel. • Ej blekning.
  • Page 20 Genumedi pro ROM Informace o účelu použití Genumedi pro ROM je kolenní ortéza k vedení a stabilizaci kloubu pomocí omezení flexe a extenze. Výrobek je určen výhradně k ortetické terapii kolena, pokožka v oblasti přiložení ortézy nesmí být poškozená nebo poraněná.
  • Page 21 účinek Clima Comfort. Zbytky mýdla mohou způsobovat iritaci kůže a opotřebení materiálu. • Výrobek perte nejlépe za použití pracího prostředku medi clean v ruce nebo v pračce na šetrný program při teplotě 30 °C za použití pracího prostředku na jemné...
  • Page 22 Hrvatski Genumedi pro ROM ® Namjena Genumedi pro ROM je orteza koljena za vođenje i stabiliziranje s graničnikom ekstenzije i fleksije. Proizvod se koristi isključivo za ortopedski tretman koljena i namijenjeno je samo za uporabu kod neoštećene kože. Indikacije Sve indikacije pri kojima je potrebno osigurati fiziološko kretanje zgloba koljena i/ili rasterećenje zglobova kao što su na primjer:...
  • Page 23 Ostaci sapunice mogu prouzrokovati iritacije kože i trošenje materijala. • Operite proizvod ručno, preporučljivo s medi deterdžentom za čišćenje, ili na strojnom pranju za osjetljivo rublje s blagim deterdžentom na 30°C •...
  • Page 24 ® Genumedi pro ROM Назначение Genumedi pro ROM – это ортез на коленный сустав для обеспечения правильного движения и стабилизации с ограничением разгибания и сгибания. Изделие необходимо применять исключительно для ортезного лечения коленного сустава; оно предназначено только для использования при отсутствии повреждений на коже.
  • Page 25 рекомендуем использовать мешок для белья. Остатки мыла могут вызвать раздражение кожи и способствовать износу материала. • Стирайте изделие вручную предпочтительно с использованием моющего средства medi clean или в щадящем режиме стирки при температуре 30 °C с мягким моющим средством без использования ополаскивателя.
  • Page 26 Genumedi pro ROM ® Kullanım amacı Genumedi pro ROM, uzatma ve bükme sınırlamalı kılavuz ve sabitlemede kullanılan bir diz ortezidir. Ürün sadece dizin ortetik bakımı için kullanılmalı ve yalnızca sağlam deri üzerinde kullanım için tasarlanmıştır. Endikasyonları Diz mafsalının fizyolojik kılavuzunun korunması ve/veya dirsek mekanizmasındaki yükün alınması...
  • Page 27 Yumuşatıcılar, katı ve sıvı yağlar ve kremler malzemeyi tahriş edebilirler ve Clima Comfort etkisini bozabilirler. Sabun artıkları cilt tahrişlerine ve malzemenin yıpranmasına neden olabilir. • Ürünü tercihen medi clean deterjanıyla elde veya 30°C’de hassas çamaşır deterjanıyla ve yumuşatıcı kullanmadan çamaşır makinesinde koruyucu modda yıkayın.
  • Page 28 Polski Genumedi pro ROM ® Przeznaczenie Genumedi pro ROM to orteza kolana, służąca do prowadzenia i stabilizacji z ogranicznikami ekstensyjnymi i fleksyjnymi. Produkt należy stosować wyłącznie jako zaopatrzenie ortetyczne kolana i tylko na nieuszkodzoną skórę. Wskazanie Wszystkie zalecenia, w których wymagane jest zabezpieczenie prowadzenia fizjologicznego stawu skokowego i/lub odciążenie aparatu...
  • Page 29 Clima Comfort. Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. • Produkt należy prać ręcznie, najlepiej środkiem do mycia marki medi clean, lub w pralce w programie do tkanin delikatnych w temperaturze 30°C, używając środka do prania tkanin delikatnych bez płynu zmiękczającego.
  • Page 30 Genumedi pro ROM Ενδεδειγμένη χρήση Το Genumedi pro ROM είναι ένα ορθωτικό υποστήριγμα των γονάτων για την ενίσχυση και τη σταθεροποίηση, με περιορισμό της έκτασης και της κλίσης. Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση στη θεραπεία ορθοπεδικών παθήσεων του γονάτου και μόνο για εφαρμογή σε υγιές δέρμα.
  • Page 31 τη κλιματιστική δράση Clima Comfort. Τα κατάλοιπα του σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού. • Πλύνετε το προϊόν στο χέρι, κατά προτίμηση με το καθαριστικό medi clean ή στο πλυντήριο σε πρόγραμμα για ευαίσθητα, στους 30°C με ήπιο...
  • Page 32 Genumedi pro ROM ® Rendeltetés A Genumedi pro ROM feszítési és hajlítási korlátozással történő rögzítésre és stabilizálásra szolgáló térdortézis. A termék kizárólag a térd ortetikai ellátására alkalmazható, és csak ép bőr esetén használható.   Javallatok Minden olyan javallat, amelynél a térdízület fiziológiás összetartásának biztosítására és/vagy az ízületrendszer tehermentesítésére van szükség,...
  • Page 33: Ápolási Útmutató

    és károsíthatják a Clima Comfort hatást. A szappanmaradványok irritálhatják a bőrt, és anyagkopást okozhatnak. • A terméket ajánlott medi clean mosószerrel, kézzel mosni, vagy pedig a mosógép kímélő programján 30 °C-on, finom mosószerrel, öblítőszer hozzáadása nélkül mosható.
  • Page 34 ® Genumedi pro ROM Namena Genumedi pro ROM je orteza kolena za vođenje i stabilizovanje sa graničnikom ekstenzije i fleksije. Proizvod primenjivati isključivo za ortopedski tretman kolena i samo kod neoštećene kože. Indikacije Sve indikacije kod kojih je neophodno obezbediti fiziološko vođenje zgloba kolena i/ili rasterećenje zglobnog aparata, kao što su npr.:...
  • Page 35 Ostaci sapunice mogu nadražiti kožu i prouzrokovati prevremeno trošenje materijala. • Preporučuje se ručno pranje pomoću medi clean sredstva za pranje ili mašinsko na 30°C uz dodatak blagog praška za veš bez dodavanja omekšivača.
  • Page 36 ‫، أو في دورة‬ ‫يمكنك غسل المنتج يدو ي ً ا، ويفضل استخدام إحدى منظفات‬ • medi ‫غسل المالبس الناعمة عند درجة حرارة 03° مئوية باستخدام منظف لطيف على‬ .‫األقمشة ال يحتوي على من ع ّ مات األقمشة‬ .‫ال تستعمل المب ي ّ ض‬...
  • Page 37 Genumedi pro ROM ‫غرض االستعمال‬ ‫هي دعامة للركبة تعمل على توجيهها وتثبيتها باستخدام‬ Genumedi pro ROM ‫محددات االنثناء والمد، صممت خصيص ً ا لتستخدم في دعم عظام الركبة حصر ً ا‬ .‫شريطة أن توضع على الجلد السليم فقط‬ ‫مجاالت االستخدام‬...
  • Page 38 ® Genumedi pro ROM Призначення Genumedi pro ROM — це фіксатор колінного суглобу для скерування та стабілізації з обмеженням розгинання та згинання. Виріб слід використовувати виключно в якості колінного ортеза і тільки в тому випадку, якщо шкірний покрив не пошкоджений.
  • Page 39 з матеріалом та порушити ефект кліматичного комфорту. Залишки мила можуть викликати подразнення шкіри та сприяти зношуванню матеріалу. • Періть виріб вручну, бажано з використанням засобу medi clean. Також можливе прання у пральній машині у щадному режимі при температурі 30° C з додаванням м‘якого миючого засобу без...
  • Page 40 Genumedi pro ROM ® Predvidena uporaba Genumedi pro ROM je kolenska ortoza za vodenje in stabilizacijo z omejitvijo iztega in upogiba. Ortotski pripomoček je namenjen izključno oskrbi kolena in se lahko uporablja le, če je koža na mestu uporabe nepoškodovana.
  • Page 41 • Izdelek operite ročno, priporočljivo s pralnim sredstvom medi clean, ali strojno s programom za občutljive tkanine pri temperaturi 30 °C, pri čemer uporabite pralno sredstvo za občutljive tkanine brez mehčalca.
  • Page 42 ‫ברשת כביסה. מרככי כביסה, שומנים, שמנים, תחליבים ומשחות עלולים‬ ‫. שאריות סבון‬Clima Comfort-‫לפגום באריג החגורה ולפגוע באפיון ה‬ .‫עלולות לגרום לגירויי עור ולשחיקת החומר‬ ‫, או בתוכנית לכביסה‬medi clean ‫יש לכבס את המוצר ביד, עדיף בסבון‬ • .‫עדינה ב-03 מעלות צלסיוס, עם סבון לכביסה עדינה, ללא מרכך‬...
  • Page 43 .‫יש לתאם זאת עם הרופא המטפל‬ ‫התאמה ולבישה‬ ‫ מורידה מהעומס על פיק‬Genumedi pro ROM ‫טבעת הסיליקון המובנית של‬ ‫הברך, וגורמת, בשילוב עם הלחץ של האריג, לפעולת עיסוי. פעולה זו מעצימה‬ ;‫את זרימת הדם במפרק ובעקבות זאת גורמת לירידה של נפיחויות ושטפי דם‬...
  • Page 46: Fontos Útmutatások

    Bажные замечания Изделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при...