Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

Istruzioni per installazione, uso e manutenzione
Montage und Bedienungsanleitung
Installation, use and maintenance instructions
Instructions pour installation, utilisation et entretien
Bruciatori policombustibile gasolio/gas
I
D
Mehrstoffbrenner Heizöl/Gas
Dual fuel Gas-Oil/Gas burners
GB
Brûleurs mixtes fioul/gaz
F
Funzionamento bistadio
Zweistufiger Betrieb
Two-stage operation
Fonctionnement à deux allures
CODICE - CODE
3091489
3091589
20019826
MODELLO - MODELL
MODEL - MODELE
RLS 70
RLS 100
RLS 130
TIPO - TYP
TYPE - TYPE
1489D
1589D
19826X
20019832 (4) - 03/2014

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Riello 19826X

  • Page 1 Funzionamento bistadio Zweistufiger Betrieb Two-stage operation Fonctionnement à deux allures MODELLO - MODELL TIPO - TYP CODICE - CODE MODEL - MODELE TYPE - TYPE 3091489 RLS 70 1489D 3091589 RLS 100 1589D 20019826 RLS 130 19826X 20019832 (4) - 03/2014...
  • Page 3 INDICE INHALT GASOLIO / GAS HEIZÖL / GAS Dati tecnici ........pagina 4 Technische Angaben.
  • Page 4 DATI TECNICI MODELLO RLS 70 RLS 100 RLS 130 POTENZA 2° stadio 465 - 814 698 - 1163 930 - 1395 39 - 69 59 - 98 78 - 118 kg/h PORTATA min. 1° stadio 29,5 kg/h COMBUSTIBILI GASOLIO, viscosità max. a 20 °C: 6 mm /s (1,5 °E - 6 cSt) GAS NATURALE: G20 (metano) - G21 - G22 - G23 - G25 GPL - G30 (propano) - G31 (butano)
  • Page 5 TECHNISCHE ANGABEN MODELL RLS 70 RLS 100 RLS 130 LEISTUNG 2. Stufe 465 - 814 698 - 1163 930 - 1395 39 - 69 59 - 98 78 - 118 kg/h DURCHSATZ min. 1. Stufe kg/h 29,5 BRENNSTOFF HEIZÖL EL, Viskosität b. 20 °C: 6 mm /s max (1,5 °E - 6 cSt) ERDGAS: G20 (Methangas) - G21 - G22 - G23 - G25 FLÜSSIGAS - G30 (Propangas) - G31 (Butangas)
  • Page 6 TECHNICAL DATA MODEL RLS 70 RLS 100 RLS 130 OUTPUT 2nd stage 465 - 814 698 - 1163 930 - 1395 39 - 69 59 - 98 78 - 118 kg/h DELIVERY min. 1st stage 29.5 kg/h FUEL LIGHT OIL. viscosity at 20 °C: 6 mm /s max (1.5 °E - 6 cSt) NATURAL GAS: G20 (methane) - G21 - G22 - G23 - G25 GPL - G30 (propane) - G31 (butane)
  • Page 7 DONNÉES TECHNIQUES MODELE RLS 70 RLS 100 RLS 130 PUISSANCE 2ème allure 465 - 814 698 - 1163 930 - 1395 39 - 69 59 - 98 78 - 118 kg/h DEBIT min. 1ère allure 29,5 kg/h COMBUSTIBLES FIOUL DOMESTIQUE, viscosité à 20 °C: 6 mm /s max.
  • Page 8 DESCRIZIONE BRUCIATORE 1 Testa di combustione 2 Elettrodi di accensione 3 Vite per regolazione testa di combustione 4 Manicotto 5 Relè 6 Motore ventilatore 7 Contattore motore e relè termico con pul- sante di sblocco 8 LED PANEL 9 Morsettiera 10 Passacavi per collegamenti elettrici a cura dell’installatore 11 Due interruttori elettrici:...
  • Page 9 BRENNERBESCHREIBUNG (A) BURNER DESCRIPTION (A) DESCRIPTION BRULEUR (A) 1 Flammkopf 1 Combustion head 1 Tête de combustion 2 Zündelektroden 2 Ignition electrodes 2 Electrodes d'allumage 3 Einstellschraube Flammkopf 3 Screw for combustion head adjustment 3 Vis pour réglage tête de combustion 4 Gasanschluß-Muffe 4 Sleeve 4 Manchon...
  • Page 10 CAMPI DI LAVORO (A) RLS 70 I bruciatori RLS 70-100-130 possono funzionare in due modi: monostadio o bistadio. La POTENZA MASSIMA va scelta entro l'area Per utilizzare anche l’area B (RLS 130) occorre la pretaratura della testa di combustione spie- gata a pag.
  • Page 11 REGELBEREICHE (A) FIRING RATES (A) PLAGES DE PUISSANCE (A) Die Brenner RLS 70-100-130 können auf zwei Les brûleurs RLS 70-100-130 peuvent fonction- The RLS 70-100-130 Model burners can work in Arten funktionieren: ein- oder zweistufig. two ways: one-stage and two-stage. ner de deux façons: à...
  • Page 12 Per garantire la costanza delle emissioni è 14,0 53,8 59,4 64,5 704,5 necessario utilizzare ugelli consigliati e/o alter- 15,0 57,7 63,6 69,2 754,3 nativi indicati da Riello nelle istruzioni ed avver- 15,3 58,8 64,9 70,5 769,7 tenze. 16,0 61,5 67,9 73,8 805,3...
  • Page 13 Um die Beständigkeit der Emissionen zu recommended and/or alternative nozzles speci- alternatifs indiqués par Riello dans les instruc- gewährleisten, müssen empfohlene Düsen bzw. fied by Riello in the Instruction and warning tions et les avertissements. alternative Düsen, wie in der Bedienungsanlei- booklet should be used.
  • Page 14 Entrambi gli ugelli vanno scelti tra quelli indicati nella tabella (D) pag. 12. Il primo ugello determina la portata del brucia- tore in 1° stadio. Il secondo ugello funziona assieme al primo ed entrambi determinano la portata del bruciatore in 2° stadio. Le portate del 1°...
  • Page 15 Beide Düsen werden unter den in der Tabelle Both nozzles must be chosen from among those Les deux gicleurs doivent être choisis parmi (D) S. 12 angegebenen Typen ausgewählt. listed in Table (D) p. 12. ceux indiqués dans le tableau (D) p. 12. Die erste Düse bestimmt den Durchsatz des The first nozzle determines the delivery of the Le premier gicleur détermine le débit du brûleur...
  • Page 16 RLS 70 -100 - 130 IMPIANTO ELETTRICO ESEGUITO IN FABBRICA WERKSEITIG AUSGEFÜHRTE ELEKTROANLAGE ELECTRICAL EQUIPMENT FACTORY-SET INSTALLATION ELECTRIQUE REALISEE EN USINE D3493...
  • Page 17 IMPIANTO ELETTRICO ELEKTROANLAGE • IMPIANTO ELETTRICO eseguito in fabbrica • ELEKTROANLAGE werkseitig ausgeführt SCHEMA (A) SCHEMA (A) Bruciatori RLS 70 - 100 - 130 Brenner RLS 70 - 100 - 130 • I modelli RLS 70-100-130 lasciano la fabbrica previsti per alimen- •...
  • Page 18 COLLEGAMENTI ELETTRICI Usare cavi flessibili secondo norma EN 60 335-1: • se sotto guaina di PVC almeno tipo H05 VV-F; • se sotto guaina di gomma almeno tipo H05 RR-F. Tutti i cavi da collegare alla morsettiera 8)(A) del bruciatore vanno fatti passare dai passacavi. L’utilizzo dei passacavi e dei fori pretranciati può...
  • Page 19 ELEKTROANSCHLÜSSE ELECTRICAL CONNECTIONS BRANCHEMENTS ELECTRIQUES Gemäß Norm EN 60 335-1 biegsame Kabel ver- Utiliser des câbles flexibles selon la norme EN 60 Use flexible cables according to EN 60 335-1 wenden: Regulations: 335-1: • falls unter PVC-Mantel mindestens den Typ •...
  • Page 20 SERVOMOTORE (A) SERVOMOTORE - STELLANTRIEB - SERVOMOTOR - SERVOMOTEUR Il servomotore regola la serranda dell’aria. L’angolo di rotazione è di 90° in 5 s. Non modificare (per il momento) la regolazione fatta in fabbrica alle 4 leve di cui è dotato. LEVA - HEBEL - LEVER - LEVIER Una targhetta graduata con 4 settori colorati evi- denzia il punto d'intervento delle leve.
  • Page 21 STELLANTRIEB (A) SERVOMOTOR (A) SERVOMOTEUR (A) Der Stellantrieb reguliert die Luftklappe. The servomotor adjusts the air gate valve. Le servomoteur règle le volet d'air. Der Drehwinkel ist 90° in 5 s. The servomotor rotates through 90° in 5 sec- L'angle de rotation du servomoteur est de 90° in Die werkseitige Einstellung seiner 4 Hebeln onds.
  • Page 22 ALIMENTAZIONE COMBUSTIBILE (A) Il bruciatore è dotato di pompa autoaspirante e perciò, entro i limiti indicati nella tabella, è in grado di alimentarsi da solo. Cisterna più in alto del bruciatore A E' opportuno che la quota P non superi i 10 m per non sollecitare eccessivamente l'organo di tenuta della pompa e la quota V non superi i 4 m per rendere possibile l'autoinnesco della pompa...
  • Page 23 BRENNSTOFFZUFÜHRUNG (A) FUEL SUPPLY (A) ALIMENTATION COMBUSTIBLE (A) Brenner verfügt über eine selb- The burner is equipped with a self-priming pump Le brûleur est muni d'une pompe à aspiration stansaugende Pumpe und kann sich daher, which is capable of feeding itself within the limits automatique et par conséquent, dans les limites innerhalb der Grenzen der seitlich abgebildeten listed in the table at the side.
  • Page 24 Avviare il bruciatore chiudendo i teleco- Bruciatore/Brenner /Burner/Brûleur Stadio/Stufe/Stage/Allure mandi, con l'interruttore 1)(A) in posizione "ACCESO" e con l'interruttore 30)(A) pag.8 in posizione "OIL". Quando il gasolio fuoriesce dalla vite 3)(B)p.20 la pompa è innescata. Fermare il bruciatore: interruttore 1)(A) in posizione Spento/Aus/Off/Eteint "SPENTO"...
  • Page 25 Den Brenner durch Schließen der Fern- Start the burner by closing the control Faire démarrer le brûleur en fermant les steuerungen, mit Schalter 1)(A) auf "EIN" devices, with switch 1)(A) in the "ON" posi- télécommandes, placer l'interrupteur 1)(A) und mit Schalter 30)(A)S.8 auf "OIL" starten. tion and with switch 30)(A)p.8 in the "OIL"...
  • Page 26 PRESSIONE GAS ∆p (mbar) RLS 70 Le tabelle a lato indicano le perdite di carico minime lungo la linea di alimentazione del gas in funzione della potenza del bruciatore in 2° sta- dio. 2” 2” DN65 DN80 1” 1” 3970154 3970184 3970155 3970156...
  • Page 27 GASDRUCK GAS PRESSURE PRESSION DU GAZ In den nebenstehenden Tabellen werden die The adjacent tables show minimum pressure Les tableaux ci-contre indiquent les pertes de Mindestströmungsverluste entlang der Gaszu- losses along the gas supply line depending on charge minimales sur la ligne d'alimentation du leitung in Abhängigkeit der Brennerleistung auf the burner output in 2nd stage operation.
  • Page 28 LINEA ALIMENTAZIONE GAS • La rampa del gas va collegata all'attacco del gas 1)(A), tramite la flangia 2), la guarnizione 3) e le viti 4) date a corredo del bruciatore. • La rampa può arrivare da destra o da sinis- tra, secondo comodità, vedi fig.
  • Page 29 GASZULEITUNG GAS LINE LIGNE ALIMENTATION GAZ • Die Gasarmatur ist über Flansch 2), Dich- • The gas train must be connected to the gas • La rampe du gaz doit être reliée au raccord tung 3) und Schrauben 4), zur Brenner- attachment 1)(A), using flange 2), gasket 3) du gaz 1)(A), par la bride 2), le joint 3) et les ausstattung gehörend, mit dem Gasanschluß...
  • Page 30 REGOLAZIONI PRIMA DELL'ACCENSIONE PRESSOSTATO GAS DI MIN. PRESSOSTATO ARIA (a gas) La regolazione della testa di combustione è già GAS-MINDESTDRUCKWÄCHTER LUFT-DRUCKWÄCHTER stata descritta a pag. 14. MIN GAS PRESSURE SWITCH AIR PRESSURE SWITCH Altre regolazioni da fare sono: PRESSOSTAT AIR PRESSOSTAT GAZ MINIMUM - Aprire le valvole manuali poste a monte della rampa del gas.
  • Page 31 EINSTELLUNGEN VOR DER ZöNDUNG (mit ADJUSTMENTS BEFORE FIRST FIRING (gas REGLAGES AVANT L'ALLUMAGE (avec gaz) Le réglage de la tête de combustion a déjà été Gas) operation) décrit page 15. Die Einstellung des Flammkopfs ist bereits auf Adjustment of the combustion head has been Les autres réglages à...
  • Page 32 1 - POTENZA IN 2° STADIO Bruciatore/Brenner /Burner/Brûleur Stadio/Stufe/Stage/Allure La potenza in 2° stadio va scelta entro il campo di lavoro riportato a pag. 10. Mettere l'interruttore 2)(A) in posizione 2° stadio: il servomotore aprirà la serranda aria sul valore precedentemente regolato per il gasolio e Spento/Aus/Off/Eteint comanderà...
  • Page 33 1 - LEISTUNG 2. STUFE 1 - 2ND STAGE OUTPUT 1 - PUISSANCE EN 2EME ALLURE Die Leistung der 2. Stufe ist im Regelbereich auf 2nd stage output of the burner must be set La puissance en 2ème allure doit être choisie Seite 10 auszuwählen.
  • Page 34 4 - PRESSOSTATO ARIA - CONTROLLO CO PRESSOSTATO ARIA 14)(A)p. 8 Eseguire la regolazione del pressostato aria LUFT-DRUCKWÄCHTER 14)(A)S. 8 dopo aver effettuato tutte le altre regolazioni del AIR PRESSURE SWITCH 14)(A)p. 8 bruciatore con il pressostato aria regolato a PRESSOSTAT AIR 14)(A)p.
  • Page 35 4 - LUFTDRUCKWÄCHTER (A) 4 - AIR PRESSURE SWITCH (A) - CO CHECK 4 - PRESSOSTAT DE L'AIR (A) CO-ÜBERWACHUNG Adjust the air pressure switch after having per- CONTROLE CO formed all other burner adjustments with the air Die Einstellung des Luftdruckwächters erfolgt Effectuer le réglage du pressostat de l'air après pressure switch set to the start of the scale (A).
  • Page 36 MANUTENZIONE VISORE FIAMMA Combustione SICHTFENSTER FLAMME Effettuare l'analisi dei gas di scarico della com- FLAME INSPECTION WINDOW bustione. Gli scostamenti significativi rispetto al VISEUR FLAMME precedente controllo indicheranno i punti dove più attenta dovrà essere l'operazione di manu- tenzione. Fughe di gas Controllare che non vi siano fughe di gas sul condotto contatore-bruciatore.
  • Page 37 WARTUNG MAINTENANCE ENTRETIEN Verbrennung Combustion Combustion Die Abgase der Verbrennung analysieren. The optimum calibration of the burner requires Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il Bemerkenswerte Abweichungen im Vergleich an analysis of the flue gases. Significant differ- faut effectuer l'analyse des gaz d'échappement zur vorherigen Überprüfung zeigen die Stelle ences with respect to the previous measure- de la combustion à...
  • Page 38 DIFFICOLTÀ DI FUNZIONAMENTO E RELA- TIVE CAUSE Il simbolo visibile sul disco dell'apparecchiatura caratterizza il genere di interruzione. L'apparecchiatura non parte alla chiu- sura dei termostati. • Manca il gas. • Il pressostato gas di min. non chiude il contatto: è mal regolato. •...
  • Page 39 SCHWIERIGKEITEN BEIM ANFAHREN UND BURNER STARTING DIFFICULTIES AND DIFFICULTES DE FONCTIONNEMENT ET CAUSES POSSIBLES URSACHEN THEIR CAUSES Le symbole visible sur le disque du boîtier Das Symbol, das auf der Anzeigescheibe des The symbol which appears in the inspection indique le genre d'interruption. Gerätes erscheint, gibt die Art der Störung an.
  • Page 40 CONTROLLO DELLA COMBUSTIONE (a gas) E' consigliabile regolare il bruciatore con un non superiore al 10% circa (gas con Pci 8600 kcal/m ). Si evita così che una piccola staratura (ad esempio variazione del tiraggio) possa provocare combustione con difetto d'aria D1143 e con conseguente formazione di CO.
  • Page 41 ÜBERPRÜFFUNG DER VERBRENNUNG BEI GAS COMBUSTION CHECKS CONTROLE DE LA COMBUSTION POUR GASBETRIEB It is better to set the burner with CO not higer Es empfiehlt sich, den Brenner auf einen CO2- Il est conseillé de régler le brûleur avec un CO than 10% (gas with Pci 8600 kcal/m ).
  • Page 44 RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it http:// www.rielloburners.com Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Subject to modifications - Sous réserve de modifications...

Ce manuel est également adapté pour:

Rls 100Rls 130Rls 701489d1589d3091489 ... Afficher tout