Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 14

Liens rapides

418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO,
630/430, 631/431, 853/453
www.goetze-armaturen.de

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Goetze 418

  • Page 1 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 2 418 / 618 sGFO 618 sGFL 853 / 453 617 / 417 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 3 618 tGFO 630/ 430 / 631 / 431 h) + i) 630/430, 631/431 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 4 Montage-, Wartungs- und Betriebsanleitung Druckbegrenzungs- / Überströmventile 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 Allgemeine Sicherheitshinweise • Benutzen Sie das Ventil nur: - bestimmungsgemäß - in einwandfreiem Zustand Originalsprache - sicherheits- und gefahrenbewusst • Die Einbauanleitung ist zu beachten.
  • Page 5 Druckbehältern oder Dampfkesseln sowie als druckhaltende Ausrüstungs- teile für Druckgeräte nach der EG-Druckgeräterichtlinie. Als Überströmventil (nur die gasdichten Ausführungen 418, 608, 617/417, 618 tGFO, 630/430, 631/431, 853/453) für nicht klebende Flüssigkeiten, Gase und Dämpfe zur Druckbegrenzung bzw. Druckregelung, zum Schutz von Pumpen oder als Bypassventil.
  • Page 6 1. Kreuzlochschraube (1) herausdrehen und Kappe (2) abnehmen. 2. Sicherungsmutter lösen (3). 3. Druckschraube (4) verdrehen. (Bei 418 tritt selbst im Betrieb oder bei anstehen- den Gegendruck kein Medium über den Federraum aus.). Im Uhrzeigersinn Druckerhöhung, gegen den Uhrzeigersinn Druckabsenkung.
  • Page 7 Ventil überholt werden. Nach längeren Stillstandszeiten muss die Funktion des Ventils geprüft werden. Die Ventile des Typs 418 (Abb. a) und 630/430 631/431 (Abb. b) haben eine Austauschkartusche, welche im drucklosen Zustand der Anlage gewechselt werden kann. Für den Typ 418 kann diese auch bereits werkseitig voreingestellt und verplombt als Ersatzteil geliefert werden.
  • Page 8: Konformitätserklärung

    Konformitätserklärung gemäß Anh. VII der Richtlinie 97/23/EG Wir, die Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg erklären in alleiniger Verantwortung, dass das gelieferte Produkt: Druckhaltendes Baureihe Nennweite Druckbereich Ausrüstungsteil Druckbegrenzungsventil/ 617/417 DN10 – DN50 0,2 – 20 bar Überströmventil DN10 – DN32 0,2 –...
  • Page 9: Assembly And Maintenance Instructions

    Assembly and maintenance instructions Pressure relief valves / overfl ow valves 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 General Notes of Safety • Only use the valve: - for the intended purpose - in satisfactory condition - with respect for safety and potential hazards.
  • Page 10 EC pressure equipment directive. As overflow valve (only the gastight versions 418, 608, 617/417, 618 tGFO, 630/430, 631/431, 853/453) for non-adhesive liquids, gas and steam for pressure limitation and/or regulation, for protection of pumps and as bypass valve.
  • Page 11 1. Unscrew capstan headed screw (1) and remove cap (2). 2. Release locknut (3). 3. Turn pressure screw (4). (In type 418 medium does not discharge via the spring chamber even under operating conditions or with available counterpressure.) Turn in clockwise direction to increase pressure, turn in counterclockwise direction to reduce pressure.
  • Page 12 After long periods of non-use the function of the valve must be tested. For the valves of the types 418 (fig. a) and 630/430 / 631/431 (fig. b) there is a replacement cartridge which can be changed when the installation is pressureless.
  • Page 13: Declaration Of Conformity

    Declaration of conformity according to Annex VII of the Directive 97/23/EC We, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg declare under sole responsibility that the delivered product: Pressure-holding Series Nominal Pressure equipment part diameter range Pressure relief valves / 617/417 DN10 – DN50 0,2 –...
  • Page 14: Limiteurs De Pression / Déverseurs

    Instructions de montage, d’utilisation et d’entretien Limiteurs de pression / Déverseurs 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 Conseils de sécurité – Généralités • La soupape doit être utilisée uniquement : - aux fins auxquelles elle est destinée - en parfait état de fonctionnement - en connaissance des règles de sécurité...
  • Page 15 Déverseurs (les seules versions étanches aux gaz 418, 608, 617/417, 618 tGFO, 630/430, 631/431, 853/453) destinés à limiter ou à régler la pression pour liquides non collants, gaz et vapeurs afin de protéger les pompes. Ce sont également des soupapes de by-passe. Les déverseurs peuvent être utilisés aussi dans les installati- ons exposées à...
  • Page 16 1. Sortir la vis en croix en la dévissant (1) et ôter le capuchon (2). 2. Desserrer l'écrou de blocage (3). 3. Tourner la vis de serrage (4). (Dans le cas de la série 418 le fluide n'échappe pas par la chambre du ressort, ni pendant le service ni en présence de contre-pressi- on).
  • Page 17: Garantie

    Les séries 418 (image.a) et 630/430 / 631/431 (image.b) sont dotées d'une cartouche d'échange qui peut être remplacée lorsque l'installation n'est pas sous pression. Pour la version 418, cette cartouche peut aussi être préréglée à l'usine et fournie avec le plombage en tant que pièce de rechange.
  • Page 18 Déclaration de conformité conformément à l’annexe VII de la directive 97/23/CE Nous soussignés, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg déclarons sous notre seule responsabilité que le produit livré : Elément d'équipement Série Diamètre Plage de sous pression nominal pression Limiteur de pression / 617/417 DN10 –...
  • Page 19 Instrucciones de servicio, montaje y mantenimiento Válvulas limitadoras de presión / válvulas de rebose 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 Indicaciones generales de seguridad • Solo utilice esta válvula: - para la finalidad de uso prevista - estando en perfecto estado - con conciencia de la seguridad y peligros •...
  • Page 20 Como válvula de rebose (sólo para los modelos herméticos a gases 418, 608, 617/417, 618 tGFO, 630/430, 631/431, 853/453) para líquidos no pegajosos, gases y vapores, con el objetivo de limitar o regular la presión para protección de bombas, o como válvula de bypass.Las válvulas de rebose pueden emplearse aunque se produzcan contrapresiones.
  • Page 21 La presión de regulación puede ajustarse cómod- amente acoplando un manómetro (puede suministrarse como accesorio). 3. Apriete nuevamente la contratuerca (11). También es posible asegurar la regulación (precintado). www.goetze-armaturen.de...
  • Page 22 Compruebe el funcionamiento de la válvula después de largos periodos de inactividad. Las válvulas del tipo 418 (fig. a) y 630/430 / 631/431 (fig. b) disponen de un cartucho intercambiable, el cual puede reemplazarse cuando el equipo está despresurizado.
  • Page 23 Declaración de conformidad según el anexo VII de la Directiva 97/23/EG Nosotros, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto suministrado: Accesorio de manteni- Serie Diámetro Rango de miento de presión nominal presión Válvula limitadora de 617/417 DN10 –...
  • Page 24 Monterings-, og vedligeholdelses-, og driftsvejledning Trykbegrænsningsventil/ overløbsventil 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 Generelle sikkerhedsinformationer • Brug kun ventilen: - formålsbestemt - i upåklagelig tilstand - sikkerheds- og farebevidst • Følg monteringsvejledningen. • Fejl, der kan påvirke sikkerheden, skal omgående afhjælpes.
  • Page 25 EU-direktiv om trykudstyr. Overløbsventil (gastæt type 418, 608, 617/417, 618 tGFO, 630/430, 631/431, 853/453) til ikke-klæbende væsker, gas og damp til trykbegrænsning og -regulering. Overløbsventiler kan også benyttes i tilfælde af modtryk. Enkeltheder om anven- delsesområdet for de enkelte udførelser kan ses i producentens datablade.
  • Page 26 1. Skru kapstanskrue (1) ud, og tag kappe (2) af. 2. Løsn låsekrave (3). 3. Drej stilleskrue (4). (På type 418 kommer der ikke stof ud via fjederkammeret, hverken under driftsbetingelser eller med tilstedeværende modtryk). Trykket stilles op ved at dreje højre om, og ned ved at dreje venstre om.
  • Page 27 øvrige ved at sætte overtryk på. Ventilen skal renoveres, hvis dette ikke afhjælper utætheden. Efter længere stilstandstider skal ventilens funktion kontrolleres. Ventiltype 418 (fig. a) og 630/430 / 631/431 (fig. b) har ventilpatron, der kan skiftes, når trykket er taget af anlægget. Patroner til type 418 fås også som forindstillet og plomberet del ab fabrik.
  • Page 28 Konformitetserklæring Iht. tillæg VII fra direktiv 97/23/EF Vi, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg erklærer på eget ansvar, at det leverede produkt: Komponent til Serie Nom. Trykområde holdetryk dimension Trykbegrænsningsventil / 617/417 DN10 – DN50 0,2 – 20 bar overløbsventil DN10 – DN32 0,2 –...
  • Page 29 Asennus-, huolto- ja käyttöohje Paineenrajoitus- / ylivirtausventtiilit 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 Yleiset turvallisuusohjeet • Käytä venttiiliä vain: fi - määräysten mukaisesti - moitteettomassa kunnossa - turvallisuuden ja vaarat huomioon ottaen • Asennusohjetta on noudatettava. • Turvallisuuden vaarantavat häiriöt on korjattava välittömästi.
  • Page 30 Paineenrajoitusventtiilit on mahdollisuuksien mukaan asennettava jousen hatun ollessa pystysuorana. Toisenlaisesta asennuksesta on neuvoteltava valmistajan kanssa. Ylivirtausventtiilit (418, 618 tGFO, 617/417, 608, 630/430, 631/431, 853/453) ovat asennettavissa laitteistoon missä tahansa asennossa. Venttiilien toimivuus on taattu kaikissa asennoissa. Asennuksessa on otettava huomioon, että liitoskierteitä ei kiristetä väkisin tai liian syvälle, muuten venttiilin istukka voi rikkoontua.
  • Page 31 Kuva a): Tyypit 418, 618 sGFO: 1. Pyöritä ristireikäruuvi (1) ulos ja poista suojus (2). 2. Löysää varmuusmutteria (3). 3. Käännä paineruuvia (4). (Tyypissä 418 käyttöaine ei vuoda jousitilasta silloinkaan, kun laitteisto on käytössä tai paineistettu.) Käännä ruuvia myötäpäivään paineen lisäämiseksi, vastapäivään paineen vähentämiseksi.
  • Page 32 Pidempien seisokkien jälkeen on venttiilin toiminta tarkas- tettava. Tyypin 418 (kuva a) ja 630/430 / 631/431 (kuva b) venttiileissä on vaihtoelementti, joka vaihdetaan laitteiston ollessa paineettomassa tilassa. Tyypin 418 osalta ele- mentti on saatavissa tehtaalla valmiiksi säädettynä ja sinetöitynä varaosana.
  • Page 33 Vaatimustenmukaisuusvakuutus direktiivin 97/23/EY liitteen VII mukaisesti Me, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg vakuutamme yksinomaisella vastuulla, että toimitettu tuote: Painetta pitävä varuste Sarja Nimellislaa- Painealue juus Paineenrajoitus-venttiili/ 617/417 DN10 – DN50 0,2 – 20 bar ylivirtaus-venttiili DN10 – DN32 0,2 – 30 bar 618 tGFO DN10 –...
  • Page 34 Montage-, onderhouds- en bedieningshandleiding Drukbeperkende / overloopkleppen 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 Algemene veiligheidsinformatie • Gebruik de klep alleen: - voor het gespecificeerde doel - in een onberispelijke toestand - met inachtneming van de veiligheid en de mogelijke gevaren •...
  • Page 35 Als overloopklep (uitsluitend gasdichte versies 418, 608, 617/417, 618 tGFO, 630/430, 631/431, 853/453) voor niet-hechtende vloeistoffen, gassen en stoom voor drukbegrenzing en/of -regeling, ter bescherming van pompen en als ontlast- klep. Overloopkleppen kunnen ook worden gebruikt als er sprake is van tegendruk.
  • Page 36 1. Draai de knevelschroef (1) en verwijder de kop (2). 2. Maak de borgmoer (3) los. 3. Draai de drukschroef (4). (Bij type 418 komt het medium niet vrij via de veerka- mer, zelfs niet onder gebruiksomstandigheden of met beschikbare tegendruk.) Draai met de klok mee om de druk te verhogen en tegen de klok in om de druk te verlagen.
  • Page 37 Na lange stilstandtijden moet de werking van het ventiel gecontroleerd worden. Voor de kleppen van types 418 (afb. a) en 630/430 / 631/431 (afb. b) is een vervan- gingspatroon beschikbaar die kan worden gewisseld wanneer de installatie drukloos is.
  • Page 38: Conformiteitsverklaring

    Conformiteitsverklaring volgens appendix VII van de richtlijn 97/23/EG Wij, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg verklaren op eigen verantwoordelijkheid dat het geleverde product: Drukhoudend Modelserie Nom. Breedte Drukbereik onderdeel Drukbeperkende klep / 617/417 DN10 – DN50 0,2 – 20 bar overloopklep DN10 –...
  • Page 39 Monterings-, vedlikeholds- og bruksanvisning Trykkdempende ventiler / avlastningsventiler 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 Generelle sikkerhetsanvisninger • Bruk ventilen kun: - som tiltenkt - i feilfri tilstand - sikkerhets- og farebevisst • Det skal tas hensyn til monteringsanvisningene.
  • Page 40 EFs utstyrsdirektiv. Som avlastningsventil (gasstett bare i versjonene 418, 608, 617/417, 618 tGFO, 630/430, 631/431 og 853/453) til ikke-klebrige væsker, gasser og damp for trykkbegrensning og/eller regulering, til beskyttelse av pumper og som omløpsven- til.
  • Page 41 1. Skru løs capstanskruen (1) og fjern dekselet (2). 2. Fjern låsemutteren (3). 3. Vri på trykkskruen (4). (I type 418 tømmes ikke mediet via fjærkammeret selv under drift eller med tilgjengelig mottrykk.) Skru med klokken for å øke trykket og mot klokken for å redusere trykket.
  • Page 42 Etter lengre tid ute av bruk må ventilens funksjon kontrolleres. For ventiler av typene 418 (fig. a) og 630/430 / 631/431 (fig. b) finnes det en ekstra innsats som kan skiftes ut når installasjonen er uten trykk. For type 418 kan innsat- sen også...
  • Page 43 Samsvarserklæring ifølge vedl. VII i direktiv 97/23/EF Vi, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg erklærer på eget ansvar at det leverte produktet: Trykkbevarende Serie Nom. bredde Trykkområde utstyrsdel Trykkdempende ventil / 617/417 DN10 – DN50 0,2 – 20 bar avlastning ventil DN10 –...
  • Page 44 Instrukcja montażu, konserwacji i eksploatacji Zawory organiczające ciśnienie / zawory przelewowe 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 Informacje ogólne na temat bezpieczeństwa • Zawór należy stosować wyłącznie: - w sposób zgodny z przeznaczeniem - jeśli znajduje się w nienagannym stanie - przy uwzględnieniu bezpieczeństwa i zagrożeń...
  • Page 45 Jako zawór przelewowy (tylko wersje hermetyczne: 418, 608, 617/417, 618 tGFO, 630/430, 631/431, 853/453) cieczy o niskiej lepkości, gazu, pary wodnej, do ograni- czania lub regulacji ciśnienia, do zabezpieczenia pomp i jako zawór bocznikujący. Zawory przelewowe mogą być także używane, gdy występuje ciśnienie zwrotne.
  • Page 46 1. Odkręcić śrubę (1) i zdjąć pokrywę (2). 2. Odblokować nakrętkę (3). 3. Obracać śrubę regulacji ciśnienia (4).(w przypadku zaworu typu 418 czynnik nie jest uwalniany przez komorę sprężyny nawet podczas pracy ani gdy na zawór działa ciśnienie zwrotne). Obrót w prawo podwyższa ciśnienie, w lewo – obniża.
  • Page 47 (pozostałe wersje). Jeżeli to nie pomoże, zawór należy poddać obsłudze. Po dłuższym przestoju trzeba sprawdzić działanie zaworu. W przypadku zaworów typu 418 (rys. 1) i 630/430 / 631/431 (rys. 2) dostępny jest moduł wymienny, który można wymienić, gdy instalacja nie znajduje się pod ciśnieniem.
  • Page 48 Deklaracja zgodności zgodnie z załącznikiem VII dyrektywy 97/23/WE My, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg deklarujemy z pełną odpowiedzialnością, że dostarczony produkt: Element pracujący Seria Średnica Zakres pod ciśnieniem znamionowa ciśnienia 617/417 DN10 – DN50 0,2 – 20 bar Zawór ograniczający ciśnienie /...
  • Page 49: Общая Информация

    Инструкция по монтажу, техническому обслуживанию и эксплуатации Клапаны сброса давления / Перепускные клапаны 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 Общая информация по технике безопасности • Клапан нужно использовать только: - в предусмотренных целях - если клапан находиться в безупречном состоянии...
  • Page 50 давления либо паровых котлах, а также в деталях оборудования контроля давления в соответствии с директивой EC по ооборудованию, работающему под давлением. Kак перепускной клапан (газонепроницаемые версии 418, 608, 617/417, 618 tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 исключительно) для неадгезивных жидкостей, газа, пара для ограничения...
  • Page 51 1. Отожмите винт с цилиндрической головкой (1) и снимите чашку (2). 2. Отожмите стопорную гайку (3). 3. Поверните винт давления (4). (В типе 418 среда не выпускается через пружинную камеру даже при рабочих условиях либо при доступном контрдавлении). Поверните по часовой...
  • Page 52 моделей серии. Eсли это не устранит утечку, клапан нужно отремонтировать. После долгого простоя необходимо проверить функционирование клапана. Для клапанов типа 418 (рис. 1) и 630/430 / 631/431 (рис. 2) предусматривается сменный картридж, который можно заменить при отсутствии давления в установке. Для типа...
  • Page 53 Декларация о соответствии согласно приложению VII Директивы 97/ 23/ EG Мы, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg со всей ответственностью заявляем, что поставленный продукт: Части оборудования Модельный Номинальный Диапазон ряд диаметр давления 617/417 DN10 – DN50 0,2 – 20 bar Ограничение давления...
  • Page 54 Monterings-, underhålls- och bruksanvisning Tryckbegränsnings- / spillvattenventil 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 Allmänna säkerhetsanvisningar • Ventilen får endast användas: - för avsett syfte - i felfritt skick - säkerhets- och riskmedvetet • Beakta alltid monteringsanvisningen. • Fel som kan påverka säkerheten negativt ska åtgärdas omedelbart.
  • Page 55 ångpannor samt som tryckhållande utrustningsdelar enligt EG Direktivet om tryckbärande anordningar. Som överströmningsventil (endast gastäta modeller 418, 608, 617/417, 618 tGFO, 630/430, 631/431, 853/453) för inte klibbiga vätskor, gaser och ångor, som säkring mot trycköverskridning resp. tryckreglering, som skydd av pumpar eller bypassventil.
  • Page 56 1. Ta ut Phillips skruven (1) och ta loss locket (2). 2. Lossa låsmuttern (3). 3. Vrid tryckskruven (4). (På 418 tränger ingen vätska ut över fjäderutrymmet även under pågående drift eller vid mottryck). Vrid medsols för tryckhöjning, motsols för trycksänkning.
  • Page 57 När enheten stått stilla under en längre period måste ventilens funktion kontrolleras. Ventiler av typ 418 (bild a) och 630/430 / 631/431 (bild b) har en utbytespatron, som kan bytas när anläggningen är trycklös. För typ 418 kan denna även levereras som plomberad reservdel med fabriksinställningar.
  • Page 58 Försäkran om överensstämmelse enligt bilaga 7 till direktiv 97/23/EG Företaget Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg färskrar härmed på eget ansvar att den levererade produkten: Tryckhållande Serie Nominell Tryckområde utrustningsdel storlek Tryckbegränsningsventil/ 617/417 DN10 – DN50 0,2 – 20 bar -spillvattenventil DN10 –...
  • Page 59 门内部。 泄压阀/溢流阀的密封性可能受到大麻纤维、 特氟龙胶带、 焊瘤 等物的不良影响。 另外, 粗鲁地仓储、 运输和安装安全阀, 也会造成该安 全阀密封性能失效。 如安全阀上要喷涂彩色涂料, 请注意滑动部件不可 接触涂料。 使用范围 根据不同的阀门型号: 泄压阀 (比例式安全阀) , 用于非粘性液体、 气体和蒸汽, 预防储压罐或锅 炉中的过压, 以及符合欧盟压力容器指令条款的压力容器承压装备件。 溢 流阀 (仅对于气密性型号418、 608、 617/417、 618 tGFO、 630/430、 631/431, 853/453) , 用于非粘性液体、 气体和蒸汽的压力控制和压力调节, 保护泵, 或作为旁通阀。 溢流阀在出现背压情况下也可以使用。 关于本型号范围内各个安全阀使用 范围的详尽信息, 请参照制造商技术指标执行。 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 60 安装和组装 安装阀门时应确保阀门不会受到不允许的静态的、 动态的或热力学的负载。 装入阀门前应清洗设备。 如果设备未充分清洁或阀门安装不当, 阀门可能 会在第一次开启时就发生泄漏。 如果在装入阀门的地方泄漏的介质会直接 或间接地造成人身或环境损害, 则必须采取适当的保护措施。 限压阀应尽 可能地垂直、 使弹簧腔阀盖朝上安装。 其他位置的安装, 必须有厂家授权许 可。 溢流阀 (418、 618 tGFO、 617/417、 608、 630/430、 631/431、 853/453) 可 以以任何位置装入设备中。 在任何位置上, 阀门都能正常发挥功能。 安装 时应注意, 不要过度用力旋转内螺纹或将其转得过深, 避免阀座受损。 允许大麻纤维或特氟隆等密封材料进入阀门。 压力设置 阀门可以出厂时预设好并铅封供货, 或者未预设并带有适合的调节范围。 出厂时预设并铅封的阀门上标注有设定压力。 进行调整之前, 必须去除出厂铅封。...
  • Page 61 4. 重新拧紧防松螺母 (3) , 放上铜制密封垫圈 (8) 。 5. 拧上盖型螺母 (7) 并拧紧。 图 g): 型号 630 / 430 / 631 / 431: 1. 取下塑料保护罩, 拧下防松螺母 (11) 。 2. 通过调节轴 (10) 调节压力。 顺时针方向旋转则增加压力, 逆时针方向旋 转则降低压力。 如果连接有压力计 (可作为配件购买) , 可以从压力计上 方便地读取所设压力。 3. 重新拧紧防松螺母 (11) 。 可以对压力设置采取保险 (铅封) 措施。 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 62 作为泄压阀使用时, 设备的工作压力应该至少低于阀门回座压力的5%。 这 样能够保证阀门在泄压之后可以再次正常关闭。 发生少量泄漏时, 可以通过透气拉杆使618 sGFL型号的阀门透气, 对于其它 系列的阀门则施加过压使其开启。 如果这样无法消除泄漏现象, 则必须检 修阀门。 长时间未使用的阀门使用前必须检验功能是否正常。 418型号 (图a) 和630/430 631/431型号 (图b) 的阀门配有一个备用阀腔, 在 设备无压状态下可以更换。 对于418型号, 该阀腔也可以出厂时预设好, 供 货时作为配件进行铅封。 图 h) 、 i) : 型号 630 / 430 / 631 / 431: 1. 取下塑料保护盖; 松开防松螺母。...
  • Page 63 欧盟符合性声明 依照欧盟压力容器指令97/23/EC附件VII 我们公司Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg, 对下述所供产品权责声明: 抗压性设备部件 系列 公称尺寸 压力范围 617/417 DN10 – DN50 0,2 – 20 bar 泄压阀/溢流阀 DN10 – DN32 0,2 – 30 bar 618 tGFO DN10 – DN50 0,2 – 20 bar DN10 0,2 – 20 bar DN 10 / DN 15 0,2 –...
  • Page 64 Výrobce neodpovídá za škody vzniklé působením vnějších sil nebo jinými vnějšími vlivy! Vhodnými opatřeními zamezte vzniku ohrožení, jež mohou na redukčním ventilu vyplývat z protékajícího média a provozního tlaku. • Všechny montážní práce musejí provádět autorizovaní odborníci. www.goetze-armaturen.de...
  • Page 65: Generelle Sikkerhedsanvisninger

    επιδράσεις! Οι κίνδυνοι που μπορεί να εγκυμονεί ο μειωτήρας πίεσης λόγω του παρεχόμενου μέσου και της πίεσης λειτουργίας, πρέπει να αποτρέπονται με τη λήψη των ενδεδειγμένων μέτρων. • Όλες οι εργασίες συναρμολόγησης πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένο ειξικευμένο προσωπικό. www.goetze-armaturen.de...
  • Page 66: Üldised Ohutusjuhised

    Valmistaja ei vastaa vaurioista, jotka aiheutuvat ulkoisista voimista tai muista ulkoisista tekijöistä! Vaaratekijät, jotka voivat haitata paineenalennusventtiilin toimintaa (virtausväliaine, käyttöpaine), on eliminoitava sopivia toimenpiteitä hyödyntäen. • Asennustyöt saa tehdä ainoastaan valtuutettu, ammattitaitoinen henkilöstö. www.goetze-armaturen.de...
  • Page 67 Proizvođač nije odgovoran za štete nastale zbog vanjskih sila ili drugih vanjskih čimbenika. Opasnosti koje na regulatoru tlaka mogu uzrokovati transportni medij i radni tlak, moraju se spriječiti odgovarajućim mjerama. • Sve montažne radove mora obaviti ovlašteno stručno osoblje. www.goetze-armaturen.de...
  • Page 68: Avvertenze Generali Sulla Sicurezza

    Gamintojas nėra atsakingas už pašalinių asmenų arba išorinių poveikių padarytą žalą. Būtina imtis atitinkamų priemonių, kad išvengtumėte pavojaus, kurį gali sukelti proceso vidutinis arba darbinis slėgis, galintis neigiamai paveikti reguliatorių. • Visus montavimo darbus turi atlikti tik įgalioti specialistai. www.goetze-armaturen.de...
  • Page 69 Il-manifattur mhuwiex responsabbli għal ħsara kkawżata minn forzi barranin jew minn infl uwenzi barranin. Il-perikli kkawżati mill-mezz tal-proċess jew mill-pressjoni tat- tħaddim li jistgħu jaffettwaw lir-regolatur għandhom jiġu pprevenuti permezz ta' mezzi xierqa. • Ix-xogħol kollu ta' installazzjoni għandu jsir minn professjonisti awtorizzati. www.goetze-armaturen.de...
  • Page 70: Algemene Veiligheidsinformatie

    For skader som oppstår ved ytre krefter eller andre ytre påvirkninger, er produsenten ikke ansvarlig! Farer som på reduksjonsventilen kan forårsakes av mediet som strømmer gjennom og av driftstrykket, må forhindres med egnede forholdsregler. • Alle monteringsarbeider skal gjennomføres av autorisert fagpersonell. www.goetze-armaturen.de...
  • Page 71 Devem ser evitados todos os riscos associados ao fluido transportado e à pressão de serviço que possam afectar o redutor de pressão. • Todos os trabalhos de montagem têm de ser realizados por técnicos autorizados. www.goetze-armaturen.de...
  • Page 72 повреждения, возникшие по причине воздействия внешних сил или вследствие иных внешних воздействий! Опасности в месте установки редукционного клапана, источником которых могут быть протекающая среда и рабочее давление, должны предотвращаться путем принятия соответствующих мер. • Все работы по сборке должен выполнять только авторизованный персонал. www.goetze-armaturen.de...
  • Page 73 Proizvajalec ne odgovarja za škodo, ki bi nastala zaradi zunanjih vplivov ali drugih učinkov! Nevarnost poškodbe reducirnega ventila zaradi pretočnega medija in delovnega tlaka je potrebno preprečiti z ustreznimi ukrepi. • Vsa monterska dela mora opraviti pooblaščeno, strokovno sposobljeno osebje. www.goetze-armaturen.de...
  • Page 74: Allmänna Säkerhetsanvisningar

    üretici fi rma sorumlu tutulmaz. Akışkan maddeden ve çalışma basıncından kaynaklanabilecek basınç düşürücüsündeki tehlikeler, önceden uygun tedbirler alınarak önlenmelidir. • Bütün montaj çalışmalarının sadece yetkili uzman personel tarafından yapılması gerekmektedir. www.goetze-armaturen.de...
  • Page 75 Goetze KG Armaturen Robert-Mayer-Straße 21 71636 Ludwigsburg Fon +49 (0) 71 41 4 88 94 60 Fax +49 (0) 71 41 4 88 94 88 info@goetze-armaturen.de www.goetze-armaturen.de Germany...

Table des Matières