Table des Matières

Publicité

Liens rapides

Megamount
703 XL
Smontagomme Automatico
Démonte-pneus Automatique
A u t o m a t i c Ty r e - C h a n g e r
Automatisches reifenmontiërgerat
Ed. 12/13
Manuale di installazione, uso e manutenzione - Istruzioni originali
Installation, operation and maintenance guide - Original instructions
Manuel d'installation, d'utilisation et d'entretien - Instructions originales
Installation, bedienung und wartung - Originalbetriebsanleitung
Cod. 3012946
Istruzioni Originali
Original instructions
Instructions originales
Originalbetriebsanleitung

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Hofmann Megaplan Megamount 703 XL

  • Page 1 Megamount 703 XL Smontagomme Automatico Démonte-pneus Automatique A u t o m a t i c Ty r e - C h a n g e r Automatisches reifenmontiërgerat Ed. 12/13 Manuale di installazione, uso e manutenzione - Istruzioni originali Installation, operation and maintenance guide - Original instructions Manuel d’installation, d’utilisation et d’entretien - Instructions originales Installation, bedienung und wartung - Originalbetriebsanleitung...
  • Page 2 DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA' CE DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE CE CE - ÜBEREINSTIMMUNG Hofmann Megaplan GmbH · Hauptstraße 59 · A-5302 Henndorf · Austria Telefon +43-6214-646612 · Fax +43-6214-646622 Smontagomme ruote auto targhetta Démonte-pneus roues voiture Passengers car tyre-changer PKW-Reifenmontiergerät...
  • Page 3 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ RoHS RoHS DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE RoHS RoHS - ÜBEREINSTIMMUNG Hofmann Megaplan GmbH · Hauptstraße 59 · A-5302 Henndorf · Austria Telefon +43-6214-646612 · Fax +43-6214-646622 Smontagomme ruote auto Démonte-pneus roues voiture Passengers car tyre-changer PKW-Reifenmontiergerät...
  • Page 4 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ RAEE RAEE DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE RAEE RAEE - ÜBEREINSTIMMUNG Hofmann Megaplan GmbH · Hauptstraße 59 · A-5302 Henndorf · Austria Telefon +43-6214-646612 · Fax +43-6214-646622 Smontagomme ruote auto Démonte-pneus roues voiture Passengers car tyre-changer PKW-Reifenmontiergerät...
  • Page 5 indice generale - general index INTRODUCTION Page 7 INTRODUZIONE Pag. 1.0 DESCRIPTION OF THE MACHINE Page 9 1.0 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Pag. Danger and prohibition warning signs Page 10 Avvertenze di pericolo e divieti Pag. 2.0 GENERAL Page 11 2.0 GENERALITA' Pag. 2.1 Intended use Page 11 2.1 Destinazione d'uso Pag. 2.2 General safety precautions Page 12 2.2 Norme generali di sicurezza Pag. 3.0 TRANSPORT Page 13 3.0 TRASPORTO Pag. 4.0 UNPACKING Page 13 4.0...
  • Page 6: Table Des Matières

    Index Général - inhalt INTRODUCTION Page 7 EINFÜHRUNG Seite 7 1.0 DESCRIPTION DE LA MACHINE Page 9 1.0 BESCHREIBUNG DER MASCHINE Seite 9 Avis de danger et interdictions Page 10 Gefahrenhinweise und Verbote Seite 10 2.0 GENERALITES Page 11 2.0 ALLGEMEINES Seite 11 2.1 Destination Page 11 2.1 Verwendungszweck Seite 11 2.2 Normes générales de sécurité Page 12 2.2 Allgemeine Sicherheitsvorschriften Seite 12 3.0 TRANSPORT Page 13 3.0 TRANSPORT Seite 13 4.0 DEBALLAGE Page 13 4.0 AUSPACKEN DER MASCHINE...
  • Page 7: Introduction

    INTRODUZIONE Vi ringraziamo per aver acquistato un prodotto della Nostra linea di smontagomme automatici. La macchina è realizzata attraverso l’applicazione dei migliori principi in rispetto al concetto di qualità. Per un corretto funzionamento e per una lunga durata sarà sufficiente osservare le semplici istruzioni contenute nel presente manuale che dovrà essere letto e compreso nel modo più completo in ogni sua parte. ANAGRAFICA DELLO SMONTAGOMME Una completa descrizione del “Modello dello Smontagomme” e il “N.ro di Matricola” faciliterà il servizio della Nostra assi- stenza e la spedizione di parti di ricambio. Per maggiore chiarezza e comodità ricordiamo i dati del Vostro smontagomme nel riquadro sottostante. Qualora vi fossero delle discordanze fra i dati riportati nel presente manuale e quelli sulla targhetta applicata allo smontagomme, faranno fede quelli sulla targhetta. INTRODUCTION Thank you for purchasing a product from the line of Automatic tyre changers. The machine has been manufactured in accordance with the very best quality principles. Follow the simple instructions provided in this manual to ensure the correct operation and long life of the machine. Read the entire manual thoroughly and make sure you understand it. TYRE CHANGER IDENTIFICATION DATA A complete description of the “Tyre Changer Model” and the “Serial number” will make it easier for our technical assistance to provide service and will facilitate delivery of any required spare parts. For clarity and convenience, we have inserted the data of your tyre changer in the box below. If there is any discrepancy between the data provided in this manual and that shown on the plate fixed to the tyre changer, the latter should be taken as correct. INTRODUCTION Nous vous remercions d’avoir choisi un produit de la ligne des démonte-pneus Automatiques. La réalisation de ces machines a été soignée dans les moindres détails pour vous offrir des produits de qualité. Pour un fonctionnement correct et une longue durée, il suffit d’observer les instructions de ce manuel qui devront être lues avec beaucoup d’attention pour être bien comprises. DONNEES DU DEMONTE-PNEUS Une description complète du “Modèle du démonte-pneus” et le “Numéro de Matricule” faciliteront le service après-vente et l’expédition d’éventuelles pièces de rechange. Pour plus de clarté, nous vous rappelons, ci-dessous, les données de votre démonte-pneus. Si les données de ce manuel et celles de la plaquette appliquée sur le démonte-pneus ne correspondent pas, ce sont celles de la plaquette qui font foi. EiNFÜHRUNg Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf eines unserer automatischen Reifenmontiergeräte bewiesen haben. Die Maschine wurde unter Anwendung der besten Verfahrenstechnik und unter Berücksichtigung höchster Qualitätskriterien gebaut. Zur fachmännischen Bedienung und im Hinblick auf eine maximale Lebensdauer genügt es, die einfachen Bedienungsanweisungen zu befolgen, die in diesem Handbuch enthalten sind, das wir Sie aufmerksam zu lesen bitten.
  • Page 8 COSTRUTTORE / MANUFACTURER / CONSTRUCTEUR / HERSTELLER Maison constructrice: / Herstellerfirma: Casa costruttrice / Manufactured by: / Adresse / Adresse: Indirizzo / Address: / Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto. Prima di utilizzare lo smontagomme, leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni contenute nel presente libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’uso e la manutenzione. This manual is an integral part of the product. Before using the tyre changer, read carefully the warnings and instructions contained in this manual since they provide important information on operating safety and maintenance. Le présent manuel fait partie intégrante du produit. Avant d’utiliser le démonte-pneus, lire attentivement les instructions et les remarques du présent manuel car elles fournissent des indications importantes sur la sécurité d’utilisation et l’entretien. Dieses Handbuch ist Bestandteil des Produktes. Bevor Sie das Reifenmontiergerät zum ersten Mal benützen, lesen Sie bitte aufmerksam die darin enthaltenen Anweisungen, denn sie enthalten wichtige Hinweise zur Betriebssicherheit und Wartung. Conservare con cura questo manuale per ogni ulteriore consultazione Keep this manual for further reference. Conserver très soigneusement ce manuel pour le consulter si nécessaire. Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf, damit Sie es jederzeit wieder konsultieren können! NOTA: Parte delle illustrazioni contenute in questo manuale sono state ricavate da fotografie di prototipi.
  • Page 9 1.0 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA - DESCRIPTION OF THE MACHINE - DESCRIPTION DE LA MACHINE - BESCHREiBUNg DER MA- SCHiNE D) Rulliera D) Roller plate E) Accessorio di sinistra E) Left accessory F) Pedale sollevatore (OPZIONALE) F) Hoist pedal (OPTIONAL) G) Griffe di bloccaggio G) Clamps Torretta integrale Mounting head L) Accessorio di destra L) Right accessory M) Braccio operante M) Mounting bar N) Palo orizzontale N) Horizontal arm...
  • Page 10 AVVERTENZE DI PERICOLO - DANGER WARNING SIGNS - AViS DE DANgER - GEFAHRENHINWEISE Cod. 3001104 Cod. 3034709 Cod.3005411 Cod. 3005416 Cod. 3008944 Cod. 3008944 Cod. 3005413 Cod. 3005742 Cod. 3005410 Cod. 3000048 Cod. 3005414 Cod. 3000798 Cod. 3005415 Cod. 3007365 Fig. 2 Cod. 3025916...
  • Page 11: Intended Use

    2. GENERALITÀ 2.1 DESTINAZIONE D’USO. • Questo smontagomme automatico è stato progettato e realizzato esclusivamente per lo smontaggio e il montaggio dei pneumatici dai/sui cerchi con dimensioni da 10" a 28" e diametro max. 1200 mm. Qualsiasi altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole • E’ vietato utilizzare la macchina per: raddrizzare cerchi stallonare pneumatici ancora gonfi o sporchi, rimuovere cerchietti ruota • In particolare IL COSTRUTTORE non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati da usi non esplicati in questo manuale e quindi impropri, erronei ed irragionevoli. 2. GENERAL 2.1 INTENDED USE • This automatic tyre changer has been designed and manufactured exclusively for removing and mounting tyres from/onto rims from 10" to 28" and a maximum diameter of 1200 mm. Any other use is to be considered incorrect and unreasonable. • It is forbidden to use the machine for straightening rims, breaking beads of still inflated or dirty tyres, removing bead wires.
  • Page 12: General Safety Precautions

    2.2 NORME GENERALI DI SICUREZZA. L’uso dello smontagomme è consentito solo ed esclusivamente a personale esperto, appositamente addestrato ed autorizzato. • Ogni e qualsiasi manomissione o modifica dell’apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest’ultimo da ogni responsabilità per danni derivati o riferibili agli atti suddetti. • La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta la decadenza immediata della garanzia e la violazione delle Norme Europee per la Sicurezza. • Lo smontagomme è corredato di decalcomanie di istruzione ed avvertenze progettate e realizzate per durare nel tempo. Qualora venissero danneggiate o distrutte, l'utente deve richiederle subito al costruttore utilizzando i codici di pag.10 2.2 GENERAL SAFETY PRECAUTIONS The tyre changer may only be used by specially trained and authorized expert personnel. • Any tampering or modification to the equipment carried out without the manufacturer’s prior authorization will free him from all responsibility for damage caused directly or indirectly by the above actions.
  • Page 13: Transport

    3. TRASPORTO • Lo smontagomme deve essere trasportato nell'imballo originale e mantenuto nella posizione indicata sull'imballo stesso. • Lo spostamento della macchina imballata deve essere effettuato inforcando con un carrello elevatore di adeguate capacità, nei punti indicati dalla figura 3. 3. TRANSPORT • The tyre changer must be transported in its original packaging and kept in the position shown on the package itself. • The packaged machine may be moved by means of a fork lift truck of suitable capacity. Insert the forks at the points shown in figure 3. 3. TRANSPORT • Le démonte-pneus doit être transporté dans son emballage et maintenu dans la position indiquée sur l’emballage même. • La machine emballée doit être déplacée sur les fourches d’un chariot élévateur d’une capacité appropriée, enfilées aux points indiqués sur la figure 3. 3. TRANSPoRT Kg. 461 Das Reifenmontiergerät darf nur in seiner Originalver- packung und in der auf der Verpackung angegebenen Position transportiert werden. Die verpackte Maschine darf nur mit einem dazu geeigneten Gabelstapler angehoben und transportiert werden, wobei die Gabeln an den in Abb. 3 angegebenen Punkten einzuschie- ben sind. Fig. 3 4. DISIMBALLO Togliere il cartone di protezione e il sacchetto in nylon Assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate o mancanti facendo riferimento alla fig.
  • Page 14: Spazio Necessario

    5. INSTALLAZIONE 5.1 SPAZIO NECESSARIO Al momento della scelta del luogo di installazione, è necessario osservare le normative vigenti per la sicurezza sul lavoro • Lo smontagomme necessita di collegamenti con la rete elettrica e con l’impianto di aria compressa. E’ perciò opportuno installare la macchina in prossimità di tali fonti energetiche. • Inoltre, sul luogo prescelto per l’installazione, devono essere disponibili almeno gli spazi indicati dalle figure 4 - 4/A per permettere il regolare funzionamento di tutte le sue parti senza alcuna limitazione. • Se la macchina viene installata all'aperto è necessario che sia protetta da una tettoia. Nel caso lo smontagomme sia del tipo a motore elettrico è proibito l'uso in atmosfere esplosive a meno che non si tratti di una apposita versione.
  • Page 15: Installation

    5. INSTALLATION 5.1 EMPLACEMENT NECESSAIRE Au moment du choix du lieu d’installation, observer les normes en vigueur pour la sécurité du travail. • Le démonte-pneus devra être raccordé au réseau électrique et à l’installation d’air comprimé. Il faudra donc en tenir compte pour le choix de l’emplacement. •...
  • Page 16: Messa In Servizio

    5.2 MESSA IN SERVIZIO Prima di effettuare gli allacciamenti, accertarsi che le caratteristiche dei propri impianti corrispondano a quelle richieste dalla macchina. • Se fosse necessario cambiare la tensione di funzionamento della macchina occorre intervenire sulla morsettiera (Cap.25 - schema elettrico) Interventi sull’impianto elettrico, anche se di lieve entità, richiedono l’intervento di personale professionalmente qualificato. • Collegare la macchina all’impianto d’aria compressa tramite l’attacco (Q) sporgente dalla parte posteriore (fig. 12) •...
  • Page 17: Test Di Funzionamento

    5.3 TEST DI FUNZIONAMENTO • Premendo il pedale (Z) il piatto autocentrante (Y) deve ruotare in senso orario. Spingendo verso l'alto il pedale il piatto autocentrante (Y) deve ruotare in senso antiorario. N.B: Se il piatto girasse in senso opposto a quello indicato è necessario invertire due fili sulla spina trifase • Premendo il pedale (U) si aziona lo stallonatore (R); rilasciando il pedale lo stallonatore ritorna nella posizione originale • Premendo il pedale (V) si aprono le quattro griffe di bloccaggio (G); premendo nuovamente si chiudono. • Premendo il pedale (H) si ribalta il palo(P); premendo nuovamente il palo ritorna in posizione di lavoro • Ponendo il pulsante di bloccaggio (K) in pos.1, si bloccano il braccio operante(M) ed il braccio orizzontale (N). La torretta si posiziona automaticamente alla giusta distanza dal cerchio. • Premendo il pulsante in pos. 2, i bracci si sbloccano e la torretta scende sul cerchio o fino all'altezza minima di servizio. • Premendo il pulsante in pos. 3, i bracci si sbloccano e la torretta si alza in posizione di fuori lavoro 5.3 OPERATING TESTS • When pedal (Z) is pressed down the turntable (Y) should turn in a clockwise direction.When pedal is pulled up the turntable should turn in an anticlockwise direction. Note: If the turntable turns in the opposite direction to that shown, reverse two of the wires in the three-phase plug. • Pressing the pedal (U) activates the bead breaker (R); when the pedal is released the bead breaker returns to its original position. • Pressing the pedal (V) opens the four clamps (G) ; when the pedal is pressed again they close. • Pressing the pedal (H) tilts the arm (P); when the pedal is pressed again it returns to its working position. • Position 1 of the locking button (K) locks the mounting bar (M) and the horizontal arm (N). The mounting head positions itself automatically at the correct distance from the rim. • With the button in Pos.2, the arms are unlocked and the mounting head goes down onto the rim or until it reaches the minimum working height. • With the button in Pos.3, the arms are unlocked and themounting head goes up to the out-of-work position. Pos. 1 Pos. 2 Pos. 3...
  • Page 18: Essai De Fonctionnement

    5.3 ESSAiS DE FONCTiONNEMENT • En appuyant sur la pédale (Z) le plateau (Y) doit tourner dans le sens horaire. • En poussant la pédale (Z) vers le haut le plateau (Y) doit tourner dans le sens anti-horaire. N.B.Si le plateau tourne dans le sens opposé à celui indiqué, invertir les deux fils sur la fiche triphasée. • En appuyant sur la pédale (U), le détalonneur (R) se met en marche; en lâchant la pédale, il retourne à sa position première. • En appuyant sur la pédale (V), les quatre mors (G) placés sur le plateau s’ouvrent; en appuyant de nouveau, ils se ferment. • En appuyant sur la pédale (H), le bras (P) bascule; en appuyant de nouveau, le bras revient à sa position de travail. • En positionnant le bouton de blocage (K) en pos. 1, le bras opérateur (M) et le bras horizontal (N) se bloquent. La tête de montage se déplace automatiquement jusqu'à la juste distance de la jante. • En positionnant le bouton de blocage en pos. 2, les bras se débloquent et la tête de montage descend sur la jante ou jusqu'à l'hauteur de service mini. • En positionnant le bouton de blocage en pos. 3, le bras se débloquent et la tête de montage monte en position hors service. FuNKTIoNSTEST - Pedal (Z) drücken; der Zentriertisch (Y) dreht sich im Uhrzeigersinn. - Wird das Pedal (Z) nach oben gedrückt, sodreht sich der Zentriertisch (Y) im Gegenuhrzeigersinn. Wichtig! Falls sich der Zentriertisch in der falschen Richtung dreht, zwei Drähte auf dem Dreiphasenstecker umpolen. - Durch Pedaldruck (U) wird das Abdrückblatt (R) betätigt, das Pedal freigegeben, kehrt das Abdrückblatt in seine Ausgangsstellungzurück. - Durch Pedaldruck (V) öffnen sich die vier Spannklauen (G) auf dem Zentriertisch. Auf erneutem Druck schließen sie sich. - Durch Pedaldruck (H) kippt der Arm (P). Auf erneutem Druck kehrt er in die Arbeitsposition zurück. - Durch Drücken der Sperrtaste (K) in Pos.1 wird der Werkzeugarm (M) und der Stützarm (N) blockiert. Der Montierfuß positioniert sich automatisch auf den richtigen Abstand zur Felge. - Durch Drücken der Sperrtaste in Pos.2 werden die Arme freigegeben und der Montierfuß geht hinab, bis auf die Reifenfelge oder bis auf seine mindeste Höhe. - Durch Drücken der Sperrtaste in Pos.3 werden die Arme freigegeben und den Montierfuß erhoben (außer Arbeit Position). Pos. 1 Pos. 2 Pos. 3 Fig. 12...
  • Page 19 6.0 IDENTIFICAZIONE CERCHIO E PNEUMATICO Prima di iniziare qualsiasi operazione di smontaggio o montaggio del pneumatico è INDISPENSABILE identificare le rispettive misure del cerchio e del pneumatico che devono coincidere e verificare che entrambi non riportino danneggiamenti. ATTENZIONE: Queste sono operazioni importantissime che se svolte correttamente diminuiscono i rischi di scoppio del pneumatico in fase di tallonatura e gonfiaggio. Tutti i cerchi riportano una stampa dove vengono mostrati i dati di diametro, larghezza, numero di Hump, ecc. Esempio di indicazione: 8Jx15H2 A= 8 Larghezza nominale del cerchio in pollici (1 pollice=24,5mm) B = j Misura della flangia C = 15 Diametro nominale del cerchio in pollici D = H2 Doppio hump (bordino anti stallonamento) 8J x 15H2 Sul pneumatico sono riportate una notevole quantità di informazioni tra cui quelle della dimensione, tipo, velocità massima ecc.
  • Page 20 7.0 CLASSIFICAZIONE RUOTE E PNEUMATICI 7.1 Ruote standard Per ruota standard si intende una ruota da vettura, con cerchio in acciaio o in lega di alluminio, con foro centrale presente, canale vicino al lato esterno del cerchio e pneumatico di tipo tradizionale (non RUN-FLAT o ribassato) 7.2 Ruote con pneumatici ribassati (UHP) Per pneumatici RIBASSATI (UHP) si intendono quelle coperture nelle quali l’altezza (H) e la larghezza (C) stanno tra loro in un rapporto inferiore a 0,5 (es. la serie ribassata 45 sta ad indicare un rapporto H/C = 0,45). I pneumatici per essere considerati RIBASSATI (UHP) devono inoltre avere un codice di velocità massima uguale e/o superiore a V. Codici di velocità massima Q= fino a 160 km/h U= fino a 200 km/h W= fino a 270 km/h R= fino a 170 km/h H= fino a 210 km/h ZR= > 240 km/h S= fino a 180 km/h V= fino a 240 km/h ZR(Y)= > 300 km/h T= fino a 190 km/h 7.3 Ruote con pneumatici RUN-FLAT Per pneumatici RUN-FLAT si intendono quei pneumatici che pure in assenza di pressione al loro interno, consen- tono di proseguire la marcia del veicolo per un certo chilometraggio ed ad una velocità prestabilita. Questi valori cambiano da un costruttore all’altro.
  • Page 21 6.0 RIM AND TYRE IDENTIFICATION Before starting to remove or mount the tyre it is ESSENTIAL to first identify the measurements of the rim and tyre which have to coincide and ensure that neither of them is damaged. ATTENTION: This is very important because if done properly the risk of the tyre bursting when bead breaking and inflating is greatly reduced. The diameter, width, Hump number etc., are printed on all rims. Example: 8Jx15H2 A= 8 Nominal width of the rim in inches (1 inch=24.5mm) B = j Flange size C = 15 Nominal diameter of the rim in inches D = H2 Double hump (anti-bead breaking edge) 8J x 15H2 A lot of information is given on the tyre among which the size, type, maximum speed and so on. Example: 205/65 R 15 91H TL A = 205 Tyre width, i.e. the distance between sides expressed in millimetres. B = 65 Ratio expressed as a percentage between the height of the section and its width C = R Tyre type (R = radial) D = 15 Tyre diameter in inches (wheel diameter) that must be the same as the rim’s. E = 91 Maximum load that each wheel can bear. F = H Maximum speed the tyre can reach. (H= 210Km/h) G = TL Tubeless tyre...
  • Page 22 7.0 WHEEL AND TYRE CLASSIFICATION 7.1 Standard wheels By standard wheel we mean a car wheel with steel or aluminium alloy rim with centre hole, groove close to the outer part of the rim and a conventional tyre (not RUN-FLAT or low profile) 7.2 Wheels with low-profile tyres (UHP) By LOW PROFILE tyres (UHP) we mean tyres whose height (H) and width (C) have a ratio of under 0.5 between them (e.g. the 45 low profile series stands for a 0.45 H/C ratio). For tyres to be considered LOW PROFILE (UHP) they must also have a maximum speed code equal to and/or higher than V. Maximum speed code Q= up to 160 km/h U= up to 200 km/h W= up to 270 km/h R= up to 170 km/h H= up to 210 km/h ZR= > 240 km/h S= up to 180 km/h V= up to 240 km/h ZR(Y)= > 300 km/h T= up to 190 km/h 7.3 Wheels with RUN-FLAT tyres RUN-FLAT are tyres that even without pressure inside allow the car to travel for a certain number of miles and at a specific speed. These values change from one manufacturer to another. At present the market offers 2 different types of RUN-FLAT tyres: - Those with the REINFORCED SIDE (self-supporting) where, thanks to a different mix and strengthened structu- re, the side of the tyre can bear the weight of the car even when there is absolutely no pressure inside it.
  • Page 23: Identification De La Jante Et Du Pneumatique

    6.0 IDENTIFICATION DE LA JANTE ET DU PNEUMATIQUE Avant d’entamer toute opération de démontage ou de montage du pneumatique, il est INDISPENSABLE d’identi- fier les dimensions de la jante et du pneumatique qui doivent coïncider et de s’assurer que ni la jante ni le pneu- matique ne sont endommagés. ATTENTION : ces opérations sont très importantes et, effectuées correctement, elles préviennent les risques d’éclatement du pneumatique lors de la phase de collage du talon et de gonflage. Toutes les jantes sont marquées des données de diamètre, largeur, référence d’épaulement, etc. Exemple d’indication : 8Jx15H2 A= 8 Largeur nominale de la jante en pouces (1 pouce = 24,5 mm) B = j Dimensions de la bride C = 15 Diamètre nominal de la jante en pouces D = H2 Double épaulement (bord anti-décollement du talon) 8J x 15H2 Sur le pneumatique, figurent de très nombreuses informations, entre autres les dimensions, le type, la vitesse maximale, etc. Exemple d’indication: 205/65 R 15 91H TL A = 205 Largeur du pneumatique, à savoir la distance entre les flancs,...
  • Page 24: Classification Des Roues Et Des

    7.0 CLASSIFICATION DES ROUES ET DES PNEUMATIQUES 7.1 Roues standard Par roue standard, il faut entendre une roue de véhicule, avec jante en acier ou en alliage d’aluminium, avec trou central présent, canal près du côté externe de la jante et pneumatique de type traditionnel (ni RUN-FLAT ni surbaissé). 7.2 Roues avec pneumatiques surbaissés (UHP) Par pneumatiques SURBAISSÉS (UHP), il faut entendre les pneumatiques dont le rapport entre la hauteur (H) et la largeur (C) est inférieur à 0,5 (par exemple, la série surbaissée 45 indique un rapport H/C = 0,45). Pour être considérés comme SURBAISSÉS (UHP), les pneumatiques doivent avoir un code de vitesse maximale égal et/ou supérieur à V. Codes de vitesse maximale Q = jusqu’à 160 km/h U = jusqu’à 200 km/h W = jusqu’à 270 km/h R = jusqu’à 170 km/h H = jusqu’à 210 km/h ZR = > 240 km/h S = jusqu’à 180 km/h V = jusqu’à 240 km/h ZR (Y) = > 300 km/h T = jusqu’à 190 km/h 7.3 Roues avec pneumatiques RUN-FLAT Par pneumatiques RUN-FLAT, il faut entendre les pneumatiques qui, y compris en l’absence de toute pression interne, permettent au véhicule de parcourir un kilométrage donné à une vitesse donnée. Ces valeurs varient d’un constructeur à l’autre.
  • Page 25: Position Des Ventils

    6.0 IDENTIFIZIERUNG DER FELGE UND DES REIFENS Vor der Demontage und der Montage des Reifens ist es UNBEDINGT notwendig, die Größe der Felge und des Reifens, die übereinstimmen muss, zu identifizieren und sicherzustellen, dass weder Felge noch Reifen be- schädigt sind. ACHTUNG: Hierbei handelt es sich um sehr wichtige Arbeiten, die –wenn korrekt ausgeführt- dazu beitragen, die Berstgefahr des Reifens beim Wulstaufziehen und Füllen zu reduzieren. Alle Felgen sind mit einer Prägung versehen, die die Angaben zu Durchmesser, Maulweite, HUMP-Nummer usw. enthält. Kennungsbeispiel: 8Jx15H2 A= 8 Maulweite der Felge in Zoll (1 Zoll=24,5mm) B = j Felgenhornausführung C = 15 Felgennenndurchmesser in Zoll D = H2 Doppelhump (verhindert das Verrutschen des Reifens auf der Felge) 8J x 15H2 Am Reifen sind viele Informationen angegeben, darunter Größe, Typ und Höchstgeschwindigkeit usw..
  • Page 26 7.0 KLASSIFIZIERUNG DER RÄDER UND REIFEN 7.1 Standardräder Unter Standardrad versteht sich ein Fahrzeugrad mit Stahl- oder Leichtmetallfelge, zentraler Öffnung, Felgenbett in der Nähe der Außenseite der Felge und Reifen des herkömmlichen Typs (nicht RUN-FLAT oder Niederquer- schnitt). 7.2 Räder mit Niederquerschnittsreifen (UHP) Niederquerschnittsreifen (UHP) sind Reifen mit Höhe (H)/Breite (C)-Verhältnissen unter 0,5 (z.B. steht 45 für ein H/C-Verhältnis von 0,45). Niederquerschnittsreifen (UHP) müssen ferner einen Höchstgeschwindigkeitsindex gleich V und/oder höher au- fweisen. Höchstgeschwindigkeitsindex Q= bis 160 km/h U= bis 200 km/h W= bis 270 km/h R= bis 170 km/h H= bis 210 km/h ZR= > 240 km/h S= bis 180 km/h V= bis 240 km/h ZR(Y)= > 300 km/h T= bis 190 km/h 7.3 Räder mit RUN FLAT Reifen RUNFLAT-Reifen sind Reifen mit Notlaufeigenschaften, d.h. Reifen, die auch bei fehlendem Druck über eine gewisse Kilometerzahl bei einer gewissen Geschwindigkeit weiter verwendet werden können. Diese Werte sind von Hersteller zu Hersteller unterschiedlich.
  • Page 27: Utilisation

    9.0 USO Non utilizzare la macchina prima di aver letto e capito tutto il manuale e gli avvertimenti in esso riportati. L’uso dello smontagomme si suddivide in tre parti: a) STALLONATURA b)SMONTAGGIO DEL PNEUMATICO c)MONTAGGIO DEL PNEUMATICO Prima di qualsiasi operazione è necessario sgonfiare il pneumatico e togliere tutti i contrappesi di equilibratura.
  • Page 28 10.0 SBS Smart Blade System vantaggi - Dopo il posizionamento della paletta a bordo cerchio, non occorre più agire sull’impugnatura del braccio stallo natore o sul pulsante, grazie alla corsa memorizzata in entrata e uscita, controllata dal sistema SBS. Ciò con sente di avere le due mani libere per ruotare agevolmente la ruota sulla rulliera. - Durante la stallonatura, quando la paletta rimane schiacciata tra il bordo del cerchio ed il tallone del pneumatico il sistema SBS la libera spingendola verso l’esterno (Power Out) senza eccedere la posizione di partenza a bordo cerchio. Ciò evita interventi manuali faticosi e velocizza notevolmente il lavoro dell’operatore. - La corsa della paletta è memorizzata e controllata a partire da bordo cerchio sino ad una posizione interna prefissata per evitare deformazione e schiacciamento del pneumatico. Ciò consente di rispettare pienamente le normative WDK senza l’utilizzo di ulteriori accessori. Sistema tradizionale svantaggi: Apertura eccessiva ed inutile del braccio con spreco di tempo e necessità di riposizionamento Avanzamento eccessivo del- manuale della paletta a bordo la paletta con deformazione cerchio violenta e schiacciamento del pneumatico Con lo schiacciamento della paletta tra bordo cerchio e tallone si deve intervenire manual- mente per sbloccare con tempo e fatica Sistema SBS vantaggi: Paletta con posizionamento memorizzato, elimi- na il rischio di danneggiamento del cerchio Paletta con partenza a bordo cerchio elimina inu-...
  • Page 29 10.0 Advantages of the SBS Smart Blade System - Once the blade has been positioned on the rim edge, there is no longer any need to use the bead breaker arm handgrip or the push button because the IN/OUT stroke is memorised, controlled by the SBS system. This means you have both hands free to turn the wheel easily on the roller unit. - While bead breaking, when the blade is squashed between rim edge and tyre bead, the SBS system frees it by pushing it outwards (Power Out) without going beyond the starting position on the rim edge. This translates into no laborious manual interventions and speeds up the operator’s task considerably. - Blade stroke is memorised and controlled starting from the rim edge up to a fixed inside position to prevent the tyre from being squashed and deformed. This allows full compliance with the WDK standards without the use of any other accessories. Disadvantages of the conventional system: Excessive and useless opening of the arm with a waste of time and requiring manual repositio- The blade moves too far for- ning of the blade on the rim edge ward, violently deforming and squashing the tyre With squashing of the blade between rim edge and bead you have to act manually to release it, wasting time and energy Advantages of the SBS system: Blade with memorised positioning eliminates the risk of damaging the rim...
  • Page 30: Avantages Du Système Sbs (Smart Blade System)

    10.0 Avantages du système SBS (Smart Blade System) - Après le positionnement de la palette sur le bord de la jante, il n’est plus nécessaire d’intervenir sur la poignée du bras décolle-talon ni sur le bouton, grâce à la course mémorisée en entrée et en sortie contrôlée par le système SBS. Cela permet d'avoir les deux mains libres pour faire tourner facilement la roue sur les rouleaux. - Pendant le décollement du talon, quand la palette est écrasée entre le bord de la jante et le talon du pneuma- tique, le système SBS la libère en la poussant vers l’extérieur (Power Out) sans dépasser la position de départ sur la jante. Cela évite de devoir effectuer des interventions manuelles fatigantes et accélère considérablement le travail de l’opérateur. - La course de la palette est mémorisée et contrôlée à partir du bord de la jante jusqu’à une position interne préétablie pour prévenir la déformation et l’écrasement du pneumatique. Cela permet de respecter pleinement les normes WDK sans utiliser aucun autre accessoire. Inconvénients du système traditionnel: Ouverture excessive et inutile du bras avec perte de temps et nécessité de repositionner...
  • Page 31 10.0 SBS Smart Blade System Vorteile - Nach dem Positionieren der Abdrückschaufel am Felgenrand ist es dank dem vom SBS-System gesteuerten gespeicherten Vor- und Zurück-Hub nicht mehr notwendig, auf den Griff des Abdrückarms oder den Druckknopf einzuwirken. Dadurch sind beide Hände frei, um das Rad bequem auf der Rollenplattform zu drehen. - Wenn die Schaufel beim Abdrücken zwischen Felgenrand und Reifenwulst eingeklemmt wird, befreit das SBS- System sie, indem es sie nach außen presst (Power out), ohne die Ausgangsposition am Felgenrand zu übersch- reiten. Dadurch werden anstrengende manuelle Eingriffe vermieden und die Arbeit des Bedieners wird bedeutend beschleunigt. - Der Schaufelhub wird vom Felgenrand bis zu einer vorgegebenen inneren Position gespeichert und gesteuert, um ein Verformen und Quetschen des Reifens zu verhindern. Das erlaubt das genaue Einhalten der WDK-Vor- schriften ohne Einsatz weiteren Zubehörs. Herkömmliches System Nachteile: Bei zwischen Felgenrand und Wulst eingeklemmter Schaufel Zu weite und unnötige Öffnung ist manuell einzugreifen, was des Armes mit Zeitverlust und anstrengend ist und Zeit ko- Notwendigkeit einer manuellen stet. Neupositionierung der Abdrück- schaufel am Felgenrand Zu weiter Vorlauf der Schaufel mit starker Ver- formung und Quetschen des Reifens SBS-System Vorteile:...
  • Page 32 10.1 Registrazione corsa della paletta Il movimento della paletta viene predisposto in origine per ottenere una corsa di circa 12 cm. Se necessario, si può ridurre o aumentare la corsa della paletta agendo sulla ghiera mostrata in figura. Avvitando la ghiera si riduce la corsa della paletta, mentre svitando si aumenta la corsa e quindi la penetrazione della paletta nel pneumatico. Si consiglia tuttavia di non spingere il tallone oltre il canale del cerchio. 10.2 Utilizzo del perno di emergenza In caso di malfunzionamento, il sistema SBS potrebbe non mantenere la memoria impostata relativa alla lar- ghezza della ruota, e come conseguenza, il braccio stallonatore perderebbe la sua efficacia. Per ristabilire un corretto funzionamento, è necessario provvedere alla manutenzione e regolazione delle piastre di bloccaggio ed al controllo del cilindretto pneumatico che le aziona. Per consentire l’uso immediato dello stallonatore, in attesa dell’intervento di manutenzione e regolazione, si deve utilizzare il perno di emergenza che funge da otturatore di collegamento tra il braccio stallonatore e lo stelo del cilindro di azionamento.
  • Page 33 10.1 Blade stroke adjustment Blade movement is factory-set for a stroke of about 12 cm. Blade stroke can be reduced or increased if necessary by means of the ring nut shown in the figure. Tighten the ring nut to reduce blade stroke or loosen it to increase stroke and consequently blade penetration in the tyre. However, do not push the bead beyond the rim groove. 10.2 Using the emergency pin - In the case of a malfunction, the SBS system might lose the memorised wheel width and, as a consequence, the bead breaker arm would lose its effectiveness. - To restore correct operation the locking plates have to be serviced and adjusted and the pneumatic cylinder that drives them checked. - To use the bead breaker immediately while waiting for servicing and adjustment, use the emergency pin that acts as a connection block between the bead breaker arm and the drive cylinder rod. - Open the bead breaker arm based on the width of the wheel, positioning the pin in one of the two slots so it fits correctly inside the cylinder rod hole. - In the case of very wide wheels, up to 470 mm (17”), the bead breaker can work if the pin stays inside its hole. Take the emergency pin out of its housing Insert the pin in the outermost slot for narrower wheels...
  • Page 34: Réglage De La Course De La Palette

    10.1 Réglage de la course de la palette Le mouvement de la palette est préréglé pour obtenir une course d’envi- ron 12 cm. Au besoin, il est possible de réduire ou d’augmenter la course de la palette en intervenant sur la bague prévue à cet effet (voir figure). En vissant la bague, la course de la palette diminue et en la dévissant elle augmente, à savoir qu’elle pénètre davantage dans le pneumatique. Toutefois, il est recommandé de ne pas pousser le talon au-delà du canal de la jante. 10.2 Utilisation de l’axe de secours - En cas de mauvais fonctionnement, le système SBS pourrait perdre la valeur mémorisée relative à la largeur de la roue et dans ce cas, le bras décolle-talon perdrait toute efficacité. - Pour rétablir le bon fonctionnement, il est nécessaire de procéder à l’entretien et au réglage des plaques de blocage, et au contrôle du vérin pneumatique qui assure leur actionnement. - Pour permettre l’utilisation immédiate du décolle-talon, dans l’attente de l’intervention d’entretien et de réglage, il est nécessaire d’utiliser l’axe de secours qui fait office d’obturateur de raccordement entre le bras décolle-talon et la tige du vérin d’actionnement.
  • Page 35 10.1 Einregulierung des Schaufelhubs Die Bewegung der Abdrückschaufel wird ursprünglich derart eingestel- lt, dass ein Hub von zirka 12 cm erhalten wird. Wenn notwendig, kann der Schaufelhub durch Einwirken auf die auf der Abbildung dargestellte Überwurfmutter erhöht oder verringert werden. Durch Festschrauben der Überwurfmutter wird der Schaufelhub verringert, während dieser wie auch das Eindringen der Schaufel in den Reifen durch Lockern erhöht wird. Es wird jedoch empfohlen, den Wulst nicht über das Felgenbett hinaus zu drücken.
  • Page 36 10.3 Regolazione della paletta stallonatore A seconda del tipo di pneumatico da smontare, è possibile regolare l'inclinazione della paletta e lo spostamento del braccio stallonatore. Per la stallonatura di un pneumatico run flat occorre ruotare il selettore 1 sulla posizione 21*, mentre per un pneumatico tradizionale sulla posizione di 27°. Il selettore 2, posizionato su ON, determina una oscillazione della paletta, mentre posizio- nando il il selettore su OFF la paletta rimane bloccata al braccio stalonatore. E' consigliabile utilizzare l'oscillazione della paletta per stallonare pneumatici tradizionali con fianco morbido.
  • Page 37 10.3 Bead breaker shovel adjusting operations. The inclination of shovel and the movement of bead breaker arm can be adjusted according to the kind of tyre to be removed. Turn selector 1 to position 21° to break the bead of a run flat tyre; turn it to position 27° for conventional tyres. Selector 2, in position ON, makes the shovel swing while in position OFF lets the shovel stay clamped to the bead breaker arm. It is recommended to use the “swinging” mode (pos. ON) for bead breaking operations of soft sidewall conventional tyres.
  • Page 38: Réglage De La Pelle Décolleur

    10.3 Réglage de la pelle décolleur Il est possible de régler l’inclinaison de la pelle et le déplacement du bras décolleur par rap- port au pneu à démonter. Pour le décollage du talon d’un pneu “run flat” il faut tourner le sélecteur 1 en position 21° tandis que pour un pneu traditionnel il faut le tourner en position 27°. Le sélecteur 2, positionné sur ON, permet l’oscillation de la pelle, tandis qu’en position OFF la pelle reste bloquée au bras décolleur. Il est conseillé d’utiliser l’oscillation de la pelle (pos. ON) pour décoller le pneus traditionnels aux flancs souples.
  • Page 39 10.3 Einstellung der Wulstabdrückschaufel Schaufelneigung und Wulstabdrückarmlauf können nach Reifentyp eingestellt werden. Drehen Sie den Wähler 1 auf Pos. 21° für das Wulstabdrücken von Run Flat Reifen und auf Pos. 27° für traditionelle Reifen. Wähler 2 auf Pos. ON betätigt die Schaufelneigung, während auf Pos. OFF bleibt die Schau- fel am Wulstabdrückarm fest. Es ist ratsam, die Neigungsoption der Schaufel (Pos. ON) zum Wulstabdrücken von traditionellen Reifen mit weichen Flanken zu verwenden.
  • Page 40 11.0 STALLONATURA 11.1 SBS (Smart Blade System) Lo smontagomme dispone di un sistema esclusivo e brevettato di stallonatura con paletta che consente di velo- cizzare il lavoro riducendo lo sforzo fisico dell’operatore e salvaguardando l’integrità del pneumatico in conformità alle normative WDK Prima di eseguire ogni operazione SGONFIARE completamente il pneumatico togliendo lo spillo valvola - Utilizzando un appropriato utensile rimuovere tutti i contrappesi presenti sul cerchio, ponendo particolare attenzione a non danneggiare il cerchio stesso - Prima di iniziare ogni singola operazione assicurarsi che non vi sia un eventuale sensore di pressione. Nel caso è consigliabile controllarne lo stato di efficienza usando uno strumento appropriato. - Posizionare la ruota sulla rulliera, come nella figura a fianco. - Temendo premuto il pulsante W avvicinare la paletta al bordo del cerchio senza toccarlo. Rilasciare il pulsante per memorizzare e bloccare la paletta in posizione di inizio corsa. - Premere e rilasciare ripetutamente, il pedale U ruotando con le due mani libere la ruota sopra la rulliera fino a stallonare completamente il lato esterno, procedere, ripetendo l’operazione sul lato interno fino alla completa stallonatura del pneumatico- L'operazione di stallonatura deve essere effettuata con la massima attenzione. L'azionamento del pedale stallonatore causa una veloce chiusura del braccio e rappresenta un potenziale pericolo di schiacciamento • Assicurarsi che il pneumatico sia sgonfio, altrimenti sgonfiarlo...
  • Page 41 11.0 BEAD BREAKER ARM ADJUSTING OPERATIONS 11.1 SBS (Smart Blade System) The tyre changer has an exclusive and patented blade bead breaking system that makes work quicker reducing the hard work for the operator and ensuring no damage to the tyre in compliance with the WDK standards Always DEFLATE the tyre completely before doing any work on it, removing the needle valve - Using a suitable tool, remove all the counterweights from the rim, being extra careful not to damage the rim itself - Before starting any work, ensure there is no pressure sensor. If any, we suggest checking its state of efficiency using a suitable tool. - Position the wheel on the roller unit as shown in the figure on the right. - Keeping push button W pressed, bring the blade up to the edge of the rim without touching it. Release the button to memorise and block the blade in the stroke start position. - Press and release pedal U repeatedly by turning with both hands free the wheel on top of the roller unit until the outside has been completely beaded and then repeat on the inside until the tyre has been completely beaded- Bead breaking must be done with the utmost care and attention. When the bead breaker pedal is ope- rated the bead breaker arm moves quickly and powerfully. Anything within its range of action can be in danger of being crushed.
  • Page 42: Décollement Du Talon

    11.0 DÉCOLLEMENT DU TALON 11.1 Système SBS (Smart Blade System) Le démonte-pneu est doté d’un système exclusif et breveté de décollement du talon à palette qui permet d’ac- célérer le travail et de réduire l’effort physique que l’opérateur doit fournir tout en garantissant l’intégrité du pneu- matique conformément aux normes WDK. Avant d’effectuer toute opération, DÉGONFLER complètement le pneumatique en retirant la valve. - En utilisant un outil approprié, retirer tous les contrepoids présents sur la jante en veillant à ne pas endommager cette dernière. - Avant d’effectuer toute opération, s’assurer de l’absence d’un éventuel capteur de pression. En présence d’un tel capteur, il est recommandé d’en contrôler le fonctionnement à l’aide d’un instrument approprié. - Placer la roue sur les rouleaux comme indiqué sur la figure ci-contre. - En maintenant le bouton W enfoncé, approcher la palette du bord de la jante sans la toucher. Relâcher le bouton pour mémoriser et bloquer la pa- lette en position de début de course. - À plusieurs reprises, appuyer sur la pédale U et la relâcher en faisant tourner la roue sur les rouleaux à l’aide des deux mains jusqu'à ce que le talon soit décollé sur tout le côté externe ; répéter la même opération sur le côté interne jusqu’à ce que le talon soit décollé sur tout le pneumatique.
  • Page 43 11.0 ABDRÜCKEN 11.1 SBS (Smart Blade System) Die Reifenmontiermaschine verfügt über ein exklusives patentiertes Abdrücksystem mit Schaufel, das die Arbeit beschleunigt, indem die Kraftanstrengung des Bedieners reduziert und die Unversehrtheit des Reifens in Konfor- mität mit den WDK-Vorschriften gewährleistet wird. Vor der Durchführung jedes Arbeitsgangs die Luft vollständig aus dem Reifen ABLASSEN, indem die Ventilnadel entfernt wird. - Mit einem geeigneten Werkzeug alle an der Felge angebrachten Gegen- gewichte entfernen und dabei aufpassen, dass die Felge nicht beschädigt wird. - Bevor mit den einzelnen Arbeitsvorgängen begonnen wird, ist sicherzu- stellen, dass kein Drucksensor vorhanden ist. Wenn ein solcher vorhanden ist, sollte seine Wirksamkeit mit einem geeigneten Messinstrument geprüft werden. - Das Rad auf die Rollenplattform stellen, wie auf der nebenstehenden Ab- bildung dargestellt ist. - Den Druckknopf W gedrückt halten und die Schaufel an den Felgenrand annähern, ohne diesen zu berühren. Den Druckknopf loslassen, um die Po- sition zu speichern und die Schaufel in der Hubanfangsposition zu blockie- ren. - Das Pedal U wiederholt treten und loslassen und das Rad dabei mit den beiden freien Händen auf der Rollenplattform drehen, bis die Außenseite vol- lständig abgedrückt ist; den Vorgang nun an der anderen Seite wiederholen, bis der Reifen komplett abgedrückt Dieser Vorgang muß äußerst vorsichtig ausgeführt werden. Die Betätigung des Abdrückpedal veruusache eine schnelle und heftige Bewegung des Abdrücker-arms.
  • Page 44 12.0 SOLLEVAMENTO RUOTA E BLOCCAGGIO SU AUTOCENTRANTE Prima di procedere al sollevamento ruota ed al posizionamento sul piatto autocentrante, utilizzando un appropria- to utensile, rimuovere tutti i contrappesi presenti sul cerchio, ponendo particolare attenzione a non danneggiarlo e verificare che tutti gli utensili siano fuori dalla traiettoria del sollevatore (opzionale). -Sistemare la ruota sulla rulliera in modo verticale con la parte esterna del cerchio rivolta verso destra. -Utilizzando il pedale F sollevare completamente la ruota posizionandola sul piatto autocentrante. -Abbassare il sollevatore rilasciando il pedale F ed appoggiare la ruota sull’autocentrante, premere il pedale V per bloccare la ruota. 13.0 REGOLAZIONE MISURE DI BLOCCAGGIO PIATTO AUTOCENTRANTE Prima di bloccare la ruota occorre controllare la regolazione del piatto autocentrante e le dimensioni della ruota da bloccare. Il piatto autocentrante dello smontagomme viene regolato dal costruttore su una misura di bloccaggio intermedia che va da 10” a 20” ext (rispetto all’esterno del cerchio) e da 12” a 22” int. (se si blocca il cerchio dalla parte interna). La regolazione può essere effettuata attraverso la rotazione dei due pomelli posti al di sotto del piatto fra i due cilindri pneumatici (fig. 16). Per aumentare il diametro di bloccaggio occorre ruotare il pomello verso destra (+) e rispettando le decalco (fig. 17), fare coincidere il perno dei cilindri P sul numero di pollici da aumentare. Ad esem- pio se ruotiamo il pomello fino a fare coincidere il perno di riferimento sull’1 avremo un aumento di 1” e così via. fig. 16...
  • Page 45 fig. 17 Se la variazione viene eseguita da ambo le parti si sommeranno i riferimenti (es. 2” + 1”=3” di aumento), parten- do da una base di 20”, possiamo arrivare ad un massimo di 24”. 13.1 ULTERIORE REGOLAZIONE MISURE DI BLOCCAGGIO PIATTO AUTOCENTRANTE E' possibile incrementare ulteriormente i valori variati precedentemente spostando la posizione delle 4 griffe come indicato nelle figure sottostanti. L’aumento del diametro di bloccaggio varia + 0” fino ad un massimo di + 2” da sommare all’incremento ottenuto con le modifiche viste nel paragrafo precedente. Per modificare la posizione: Svitare la vite (1) per mezzo di una chiave a brugola Rimuovere la griffa di bloccaggio (2) e lo scorrevole (3) Posizionare il foro dello scorrevole in corrispondenza di quello della guida (4) a seconda delle dimensioni di bloccaggio che si vogliono ottenere. Fare riferimento alle misure riportate sotto. Riposizionare la griffa e bloccare tramite la vite (1) avendo cura di controllare la coppia di serraggio che deve essere 72 Nm. ATTENZIONE: e’ importante che le operazioni suddette vengano effettuate in egual maniera su tutte le 4 griffe di serraggio per evitare scompensi in fase di bloccaggio.
  • Page 46 12.0 LIFTING THE WHEEL AND LOCKING IT ON THE TURNTABLE Before lifting the wheel and positioning it on the turntable, remove all the counterweights from the rim with a su- itable tool, being very careful not to damage the rim and check that all the tools are out of the hoist’s trajectory (optional). -Position the wheel on the roller unit vertically, with the outside of the rim facing right. -Lift the wheel completely with pedal F positioning it on the turntable. -Lower the hoist by releasing pedal F and place the wheel on the turnta- ble; press pedal V to lock the wheel. 13.0 ADJUSTING THE TURNTABLE LOCKING MEASUREMENTS Before locking the wheel check the adjustment of the turntable and the dimensions of the wheel to lock. The tyre changer’s turntable is adjusted by the manufacturer at an intermediate measurement that goes from 10” to 20” ext (in relation to the outside of the rim) and from 12” to 22” int. (if the wheel is locked from the inside).The adjustment can be done by turning the two knobs located under the plate, between the two pneumatic cylinders (fig. 16). To increase the locking diameter, turn the knob to the right (+) and, observing the decal (fig. 17), match the pin of cylinders P with the number of inches to increase. For example, if we turn the knob until the reference pin matches 1 we have a 1" increase, and so on. fig. 16...
  • Page 47 fig. 17 If the variation is done on both sides, the references are summed together (e.g. 2” + 1”=3” increase), starting from a 20” base, we can reach a maximum of 24”. 13.1 ADDITIONAL ADJUSTMENTS OF THE TURNTABLE LOCKING MEASUREMENTS The values changed previously can be increased further still by moving the position of the 4 jaws as shown in the following figures. The increase in the locking diameter varies + 0” up to a maximum of + 2” to sum to the increase obtained with the changes seen in the previous paragraph. To change the position: Undo the screw (1) with an Allen wrench Remove the locking jaw (2) and the sliding element (3) Position the hole of the sliding element by the guide hole (4) based on the locking dimensions wanted. Refer to the measurements given below. Reposition the jaw and lock with the screw (1) ensuring that the tightening torque is 72 Nm. ATTENTION: it is important that the above steps are performed identically on all 4 tightening jaws to pre- vent any unbalance when locking.
  • Page 48: Levage De La Roue Et Blocage Sur Plaque D'auto-Centrage

    12.0 LEVAGE DE LA ROUE ET BLOCAGE SUR PLAQUE D’AUTO-CENTRAGE Avant de procéder au levage de la roue et à son positionnement sur la plaque d’auto-centrage, à l’aide d’un outil approprié, retirer tous les contrepoids présents sur la jante, en veillant à ne pas l’endommager et s’assurer qu'au- cun outil ne se trouve sur la trajectoire de l'élévateur (option). - Placer la roue en position verticale sur les rouleaux avec la partie exter- ne de la jante orientée vers la droite. - À l’aide de la pédale F, soulever complètement la roue et la placer sur la plaque d’auto-centrage. - Abaisser l’élévateur en relâchant la pédale F et poser la roue sur la plaque d’auto-centrage, ensuite, appuyer sur la pédale V pour bloquer la roue.
  • Page 49: Réglage Supplémentaire Des Dimensions De Blocage De La Plaque D'auto-Centrage

    fig. 17 Si la variation est effectuée de chaque côté, les références s’additionnent (par exemple : 2” + 1”= 3” d’augmen- tation) ; à partir d’une base de 20”, il est possible d’atteindre un maximum de 24”. 13.1 RÉGLAGE SUPPLÉMENTAIRE DES DIMENSIONS DE BLOCAGE DE LA PLAQUE D’AUTO-CENTRAGETE Il est possible d’augmenter plus encore les valeurs précédemment modifiées en déplaçant les 4 griffes comme indiqué sur les figures ci-dessous. L’augmentation du diamètre de blocage varie de + 0” à un maximum de + 2” à additionner à l’augmentation obtenue à travers les modifications décrites dans le paragraphe précédent. Pour modifier la position, procéder comme suit : Dévisser la vis (1) à l’aide d'une clé Allen. Retirer la griffe de blocage (2) et l’élément coulissant (3). Positionner le trou de l'élément coulissant à hauteur de celui du guide (4) en fonction des dimensions de blocage que l’on souhaite obtenir. Faire référence aux dimensions indiquées ci-dessous. Remettre en place la griffe et la bloquer à l’aide de la vis (1) en veillant à bien appliquer un couple de serrage de 72 Nm. ATTENTION : il est important que les opérations susmentionnées soient effectuées de manière identique sur les 4 griffes de serrage pour éviter toute distorsion en phase de blocage.
  • Page 50 12.0 HEBEN DES RADS UND EINSPANNEN DESSELBEN AUF DEM ZEN- TRIERTISCH Vor dem Heben des Rades und dem Positionieren desselben auf dem Zentriertisch sind mit dem speziellen Wer- kzeug alle an der Felge vorhandenen Gegengewichte zu entfernen. Dabei ist darauf zu achten, dass die Felge nicht beschädigt wird. Prüfen, dass alle Werkzeuge außerhalb der Trajektorie der Hebevorrichtung (Optional) liegen. - Das Rad stehend mit nach rechts weisender Felgenaussenseite auf der Rollenplattform positionieren. - Das Rad mit dem Pedal F vollständig heben und auf dem Zentriertisch positionieren. - Die Hebevorrichtung absenken, indem das Pedal F losgelassen wird, und das Rad auf den Zentriertisch legen. Das Pedal V treten, um das Rad einzuspannen. 13.0 EINSTELLEN EINSPANNMASSE ZENTRIERTISCH Vor dem Einspannen des Rades sind die Einstellung des Zentriertisches und die Maße des einzuspannenden Ra- des zu prüfen. Der Zentriertisch der Reifenmontiermaschine wird vom Hersteller auf ein mittleres Einspannmaß eingestellt, das von 10" bis 20“ außen (bezüglich der Felgenaußenseite) und von 12" bis 22" innen (wenn die Felge an der Innenseite eingespannt wird) reicht. Die Einstellung kann durch Drehen der unter dem Zentriertisch zwischen den beiden Luftzylindern angebrachten zwei Knäufe erfolgen. Zum Vergrößern des Einspanndurchmessers muss der Knauf unter Beachtung des Au- fklebers (Abb. 17) nach rechts (+) gedreht werden, bis der Zylinderzapfen P auf dem Zollwert steht, um den der Durchmesser erhöht werden soll. Wenn der Knauf zum Beispiel gedreht wird, bis der Bezugszapfen auf 1 steht,...
  • Page 51 fig. 17 Wenn die Änderung an beiden Seiten vorgenommen wird, werden die Bezüge addiert (z.B. 2“ + 1“ = 3" Erhöhung). Ausgehend von einem Grunddurchmesser von 20“ können maximal 24“ erreicht werden. 13.1 WEITERES EINSTELLEN EINSPANNMASSE ZENTRIERTISCH Es besteht die Möglichkeit, die geänderten Werte weiter zu erhöhen, indem die Position der 4 Spannklauen wie auf den nachfolgenden Abbildungen dargestellt geändert wird. Die Erhöhung des Einspanndurchmessers kann von + 0” bis maximal + 2” reichen und wird mit der Erhöhung addiert, die mit den im vorhergehenden Abschnitt beschriebenen Änderungen erhalten wurde. Ändern der Position: Die Schraube (1) mit einem Inbusschlüssel abschrauben Die Spannklaue (2) und die Gleitführung (3) entfernen (3) Die Öffnung der Gleitführung je nach gewünschten Einspannmaßen mit der Öffnung in der Führung (4) in Übe- reinstimmung bringen. Bezug auf die unten angegebenen Maße nehmen. Die Spannklaue wieder mittels der Schraube (1) in Position bringen und kontrollieren, dass das Anzugsmoment 72 Nm beträgt. ACHTUNG: Es ist wichtig, dass die oben genannten Vorgänge auf die gleiche Weise an allen 4 Spannklauen ausgeführt werden, um ein ungleichmäßiges Einspannen zu vermeiden. + 0”...
  • Page 52 14.0 SMONTAGGIO Prima di qualsiasi operazione togliere dal cerchio i vecchi contrappesi di equilibratura e assicurarsi che il pneumatico sia sgonfio Durante l'operazione di ribaltamento del palo accertarsi che nessuno sosti dietro lo smontagomme • Premere il pedale (H) per ribaltare il palo (P) liberando così il piano di lavoro Non usando il grasso in dotazione si rischia di danneggiare gravemente il • Spalmare il grasso in dotazione, o grasso di tipo simile, sui talloni del pneumatico tallone del pneumatico...
  • Page 53: Removing The Tyre

    14.0 REMOVING THE TYRE Before any operation remove the old wheel balancing weights and check that the tyre is deflated. During arm tilting make sure that nobody stays behind the tyre-changer. • Press pedal (H) to tilt the arm (P) thereby clearing the turntable. Failure to use the grease supplied risks causing serious damage to the tyre bead. • Spread the supplied grease (or grease of a similar type) onto the tyre bead.
  • Page 54: Démontage

    14.0 DEMONTAgE Avant toute opération, enlever les masses d’équilibrage de la jante et vérifier si le pneu est dégonflé Lors du basculement du bras s’assûrer que personne ne se trouve derrière la machine. • Appuyer sur la pédale (H) pour renverser le bras (P) en libérant le plan de travail. Si le talon du pneu n’est pas lubrifié avec la graisse fournie, il risque d’être gravement • Lubrifier le talon du pneu avec la graisse fournie, ou une graisse de même type.
  • Page 55 14.0 DEMoNTAGE Vor jede Arbeit ist es nötig, die alten Auswuchtungsgegengewichte zu entfernen und auch sicherzustellen, daß der Reifen keine Luft enthält. Bei Armkippen soll niemand hinter der Maschine sich befinden. Pedal (H) drücken, um Arm (P) zu kippen, so daß die Arbeitsfläche frei wird. Falls das beigepackte Fett nicht verwendet wird, kann der Reifenwulst schwer beschädigt werden Mitgeliefertes Fett oder ähnliches Produkt auf den Reifenwülsten verstreichen.
  • Page 56 15.0 SMONTAGGIO PNEUMATICI ULTRARIBASSATI O CON PROFILO "RA- CING" UTILIZZANDO GLI ACCESSORI TALLONE SUPERIORE Bloccare il cerchio sul piatto autocentrante come indicato sul manuale d'uso e manutenzione dello smontagomme. Nel caso si presentino difficoltà utilizzare il premitallone (4) dell'accessorio di sinistra per tenere premuto il cerchio sulle griffe dell'autocentrante e facilitarne il bloccaggio (Fig.20) Portare la torretta integrale in posizione di lavoro come da procedura standard di smontaggio riportata sul manuale d'uso e manutenzione Ruotare il cerchio in modo da posizionare la valvola a ore 1 (fig. 20A) Posizionare (Fig.21) il rullo dell'accessorio di destra (8) alla destra della torretta (X) e il premitallone dell'accessorio di sinistra (4) dalla parte opposta, in modo che premano leggermente il pneumatico verso il basso, per facilitare l'inserimento della leva alzatalloni (Y). Disimpegnare l'accessorio di destra e abbassare la leva per portare il tallone del pneumatico sulla torretta. Disimpegnare dell'accessorio di sinistra e ruotare, come se si stesse eseguendo, la procedura standard di smon- taggio. Per evitare il reintallonamento del pneumatico sul bordo inferiore esercitare una pressione con il disco alzatalloni dell'accessorio di destra. (Fig.22) TALLONE INFERIORE Seguire la procedura standard per lo smontaggio definitivo del pneumatico, aiutandosi con i dischi alza talloni dei due accessori per sostenere il pneumatico in corrispondenza del canale del cerchio (per ruote particolarmente alte). In questo modo viene facilitato l'inserimento della leva alzatalloni (Fig.23). Fig. 20 A Fig. 21 Fig. 20 Fig. 23 Fig. 22...
  • Page 57 15.0 REMOVAL OF THE EXTRA LOW PROFILE OR “RACING” PROFILE TYRES USING THE ACCESSORIES UPPER BEAD Lock the rim onto the turntable as shown in tyre-changer's installation, use and maintenance guide. In case of difficulty, use the bead-pusher (4) of the left accessory to keep the rim pressed against the turntable jaws and facilitate its locking (Fig.20) Position the mounting head as indicated by standard proceeding for tyre removal inside the installation, use and maintenance guide. Turn the rim until the valve is in the hour 1 position 1 (fig. 20A) Position (Fig.21) the roller of the right accessory (8) on the right of the mounting head (X) and the bead-pusher of the left accessory (4) from the opposite side so that they slightly press the tyre down to facilitate insertion of the bead lifting lever (Y). Release the right accessory and lower the lever to bring the tyre bead onto the mounting head. Release the left accessory and turn as if you are doing the standard removal procedure. To avoid tyre re-beading on the bottom edge, exert pressure with the bead-lifting disc of the right accessory. Fig.22). LOWER BEAD Follow the standard procedure for final removal of the tyre with the aid of the bead-lifting discs of the two accessories to keep the tyre at the same level as the rim’s groove (for particularly high wheels). In this way, the introduction of bead-lifting lever will be facilitated (Fig. 23). Fig. 20 A Fig. 21 Fig. 20 Fig. 23 Fig. 22...
  • Page 58: Démontage Des Pneumatiques Surbaisséso À Profil « Racing » À L'aide Des Accessoires

    15.0 DÉMONTAGE DES PNEUMATIQUES SURBAISSÉS O À PROFIL « RA- CING » À L’AIDE DES ACCESSOIRES TALON SUPERIEUR Bloquer la jante sur le plateau centreur comme indiqué sur le notice d'utilisation et d'entretien du démonte-pneus. En cas de difficultés, utiliser le presse-talon (4) de l’accessoire de gauche pour maintenir la jante comprimée sur les griffes de la plaque d’auto-centrage et pour en faciliter le blocage (Fig. 20). Positionner la tête de montage selon la procedure standard de démontage décrite sur le notice d'utilisation et d'entretien. Faire tourner la jante de façon à placer la valve en position 1 heure (fig. 20A). Positionner (Fig. 21) le rouleau de l’accessoire de droite (8) à droite de la tourelle (X) et le presse-talon de l’ac- cessoire de gauche (4) du côté opposé, de telle sorte qu'ils exercent une légère pression sur le pneumatique vers le bas, pour faciliter l’introduction du levier décolle-talon (Y). Libérer l'accessoire de droite et abaisser le levier pour placer le talon du pneumatique sur la tourelle. Libérer l’accessoire de gauche et tourner comme s’il s’agissait de la procédure standard de démontage. Pour éviter que le talon du pneumatique ne se réengage sur le bord inférieur, exercer une pression avec le disque décolle-talon de l’accessoire de droite (Fig. 22). TALON INFERIEUR Suivre la procédure standard pour le démontage définitif du pneumatique, en s’aidant des disques décolle-talon des deux accessoires pour soutenir le pneumatique à hauteur du canal de la jante (pour les roues très hautes). De cette façon, on aura facilité l'introduction du levier décolle-talons (Fig.23). Fig. 20 A Fig. 21 Fig. 20 Fig. 23 Fig. 22...
  • Page 59 15.0 ABZiEHEN VON RACiNg- ODER ULTRAFLAT-REiFEN UNTER VER- WENDUNg DES ZUBEHÖRS OBERWULST Die Felge auf dem Zentriertisch blockieren (siehe Installation-Bedienung- und Wartungsbuch des Reifenmontiergerätes). Sollten Schwierigkeiten auftreten, den Wulstniederhalter (4) des linksseitigen Zubehörs verwenden, um die Felge auf die Spannklauen des Zentriertisches gedrückt zu halten und das Einspannen derselben dadurch zu erleichtern (Abb. 20). Den Montierfuß in Arbeitsposition positionieren (siehe Abnahme-Standardvorgang im Installation-, Bedienung- und War- tungsbuch des Reifenmontiergerätes). Die Felge derart drehen, dass das Ventil sich in Position 1 Uhr befindet (Abb. 20A) Die Rolle (8) des rechtsseitigen Zubehörs (8) rechts des Montierfußes (X) positionieren und den Wulstniederhalter des linksseitigen Zubehörs (4) an der entgegengesetzten Seite so positionieren, dass der Reifen leicht nach unten gedrückt wird, um das Eindringen des Wulstabdrückhebels (Y) zu erleichtern. Das rechtsseitige Zubehör frei geben und den Hebel herunterlassen, um den Wulst auf den Montierfuß zu bringen. Das linksseitige Zubehör frei geben und so drehen, als ob die Standardabziehprozedur ausgeführt würde. Um zu verhindern, dass der Reifenwulst am unteren Rand wieder in das Felgenbett eintritt, einen leichten Druck mit der Wulstabdrücks- cheibe des rechtsseitigen Zubehörs ausüben. (Abb. 22) UNTERWULST Die Standardprozedur zum endgültigen Abziehen des Reifens anwenden und dabei die Wulstabdrückscheiben der beiden Zubehöre verwenden, um den Reifen am Felgenbett abzustützen (im Falle besonders hoher Reifen). Es wird dadurch die Einfügung des Wulstabdrückhebels erleichtert (Abb. 23) Abb. 20 A Abb. 21 Abb. 20 Abb. 23 Abb. 22...
  • Page 60 16.0 MONTAGGIO ATTENZIONE: questo controllo è importantissimo per evitare rischi di scoppio del pneumatico durante la fase di gonfiag- gio. Prima di iniziare l'operazione di montaggio verificare che: Sia visivamente che al tatto il pneumatico non presenti difetti e la tela non sia danneggiata. Se si riscontrano difetti NON montare il pneumatico.
  • Page 61: Mounting The Tyre

    16.0 MOUNTING THE TYRE WARNING: This checking of tyre and rim is of th utmost importance to prevent tyre explosion during the inflating operations. Before beginning mounting operation make sure that: The tyre and the cord fabric are not damaged. If you note defects DO NOT mount the tyre. The rim is without dents and is not warped.
  • Page 62: Montage

    16.0 MoNTAGE ATTENTiON: ce contrôle est très important pour éviter tout risque d’éclatement du pneu lors du gonflage. Avant de commencer l’opération de montage vérifier: Que le pneu ne présente pas de défauts, soit visuellement soit au toucher, et que la toile ne soit pas endommagée. En cas de défauts NE PAS monter le pneu.
  • Page 63 16.0 MoNTAGE VoRSIcHT: Es ist sehr wichtig, diese Prüfung durchzuführen, um Reifenplatzen bei Aufpumpenphase zu vermeiden. Vor der Montage ist es wichtig, festzustellen, daß: -den Reifen sowohl bei Ansicht als auch beim Antasten keinen Mangel vorweist und daß das Leinen nicht beschädigt ist. Im Mangelfall, den Reifen NIcHT montieren.
  • Page 64 17.0 MONTAGGIO PNEUMATICI ULTRARIBASSATI O CON PROFILO "RA- CING" UTILIZZANDO GLI ACCESSORI TALLONE INFERIORE Seguire la procedura standard descritta sul manuale di uso e manutenzione dello smontagomme TALLONE SUPERIORE Posizionare il pneumatico come descritto nella procedura standard sul manuale di uso e manutenzione dello smontagomme Posizionare il rullo (8) dell'accessorio di destra a ore 1 (fig. 20A) e il premitallone (4) dell'accessorio di sinistra a destra della torretta (X) a ore 3, in modo che il tallone superiore del pneumatico sia in corrispondenza del canale del cerchio (Fig.26). Accertarsi che la valvola sia posizionata a ore 4 (fig. 20A) dopo il premitallone dell'accessorio di sinistra. Far ruotare l'autocentrante fino al completo montaggio del pneumatico (Fig.27). Disimpegnare gli accessori Fig. 20 A Fig. 26 Fig. 27...
  • Page 65: Using The Accessories

    17.0 MOUNTING EXTRA LOW PROFILE OR “RACING” PROFILE TYRES USING THE ACCESSORIES LOWER BEAD Follow standard proceedings described in the Installation, Use and Maintenance guide of Tyre-Changer. UPPER BEAD Position the tyre as described by standard proceedings inside the Installation, Use and Maintenance guide of Tyre-Changer. Position the roller (8) of the right accessory on hour 1 (fig.20A) position and the bead-pusher (4) of the left ac- cessory on the right of the mounting head (X) on hour 3 position so that the upper tyre bead stays at the same level as the rim’s groove (Fig.26). Make sure the valve is positioned on hour 4 position (fig. 20A) after the bead-pusher of the left accessory. Let turntable turn until the tyre is completely mounted (Fig.27). Release the accessories Fig. 20 A Fig. 26 Fig. 27...
  • Page 66: Montage Des Pneumatiques Surbaissés O À Profil " Racing " À L'aide Des Accessoires

    17.0 MONTAGE DES PNEUMATIQUES SURBAISSÉS O À PROFIL « RACING » À L’AIDE DES ACCESSOIRES TALON INFERIEUR Procéder selon les indications standard du notice d'utilisation et d'entretien du démonte-pneus. TALON SUPERIEUR Positionner le pneu selon les indications standard du notice d'utilisation et d'entretien du démonte-pneus. Placer le rouleau (8) de l’accessoire de droite en position 1 heure (fig. 20A) et le presse-talon (4) de l’accessoire de gauche à droite de la tourelle (X) en position 3 heures, de telle sorte que le talon supérieur du pneumatique se trouve à hauteur du canal de la jante (Fig. 26). S’assurer que la valve soit placée en position 4 heures (fig. 20A) au-delà du presse-talon de l’accessoire de gauche. Faire tourner le centreur jusqu'au montage complet du pneu (Fig.27). Libérer les accessoires. Fig. 20 A Fig. 26 Fig. 27...
  • Page 67 17.0 MONTAgE VON RACiNg- ODER ULTRAFLAT-REiFEN UNTER VER- WENDUNg DES ZUBEHÖRS UNTERWULST Den standard Vorgang im Installation-, Bedienung- und Wartungsbuch des Reifenmontiergerätes folgen. OBERWULST Den Reifen positionieren (den standard Vorgang im Installation-, Bedienung- und Wartungsbuch des Reifenmontiergerätes folgen). Die Rolle (8) des Zubehörs der rechten Seite auf 1 Uhr stellen (Abb. 20A) und den Wulsteindrücker (4) des Zubehörs der linken Seite derart rechts des Montierfußes (X) auf 3 Uhr positionieren, dass sich der Reifenoberwulst auf derselben Höhe des Felgenbetts befindet (Abb. 26). Sich vergewissern, dass das Ventil hinter dem Wulstniederhalter des linksseitigen Zubehörs auf 4 Uhr positioniert ist (Abb. 20A). Den Zentriertisch drehen lassen, bis wann der Reifen völlig montiert wird (Abb. 27). Das Zubehör freigeben. Fig. 20 A Fig. 26 Fig. 27...
  • Page 68: Gonfiaggio Del Pneumatico

    18.0 GONFIAGGIO Il gonfiaggio dei pneumatici richiede la massima attenzione. Pertanto occorre attenersi strettamente alle indicazioni di seguito riportate poichè lo smontagomme NON è stato progettato e costruito per riparare l'utente (o chi si trovi nei pressi della macchina) in caso di scoppio accidentale del pneumatico. L'esplosione del pneumatico o la rottura del cerchio sotto pressione può...
  • Page 69: Explosion Hazard

    18.0 INFLATING The greatest attention is called for when inflating the tyres. Keep strictly to the following instructions since the tyre changer is NOT designed and built to protect the user (or anyone else in the vicinity of the machine) if the tyre bursts accidentally.
  • Page 70: Gonflage

    18.0 GONFLAGE Faire très attention pour le gonflage des pneus. Suivre scrupuleusement les indications ci-dessous car le démonte-pneus N’A PAS été projeté et construit pour réparer l’utilisateur (ou qui se trouve près de la machine) en cas d’éclatement accidentel du pneu. L’explosion du pneu peut causer des blessures graves ou la mort de l’opérateur •...
  • Page 71: Aufpumpen Mit Druckluftpistole

    18.0 AUFPUMPEN Beim Aufpumpen der Reifen ist sehr sorgfältig vorzugehen. Die nachfolgenden Angaben sind streng zu befolgen, denn das Reifenmontiergerät bietet dem Benützer (oder Personen, die sich in der Nähe befinden) beim Platzen des Reifens KEINEN Schutz. Falls ein Reifen platzt, kann dies zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod des Bedieners führen. Falls ein Reifen platzt, kann dies zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod des Bedieners führen.
  • Page 72: Repositionnement

    19.0. RIPOSIZIONAMENTO Per riposizionare lo smontagomme è necessario disporre di un carrello elevatore. • Scollegare le fonti di alimentazione pneumatica ed elettrica • Fare leva su un lato della base per sollevarlo leggermente da terra, infilare le forche del carrello elevatore sotto la base e farvi scivolare lo smontagomme sopra. • Posizionare lo smontagomme nella nuova sede NOTA: Il posto scelto per riposizionare lo smontagomme deve rispondere alle Normative Europee per la sicu- rezza sul lavoro. 19.0 MOVING To move the tyre changer you will need a fork-lift truck. • Disconnect the pneumatic and electric power supplies. • Apply leverage to one side of the base so as to raise it slightly from the floor, insert the forks of the truck under the base and slide the tyre changer onto them. • Set the tyre changer down in its new position. Note: The place chosen for repositioning the tyre changer must comply with European safety at work standards. 19.0 REPOSiTiONNEMENT Pour repositionner le démonte-pneus, utiliser un chariot élévateur.
  • Page 73: Verschrottung

    20. ACCANTONAMENTO In caso di accantonamento per lungo periodo di tempo è necessario: • Scollegare le fonti di alimentazione e ingrassare le guide di scorrimento delle griffe per evitarne l'ossidazione. 20.0 STORAGE In the event of storage for long periods of time, be sure to: • Disconnect all sources of power and grease the clamp sliding guides on the turntable to prevent them from oxidising. 20.0 PERiODE D’iNACTiViTE Pour une période d’arrêt assez longue, il faut: • Débrancher les sources d’alimentations et graisser les glissières des mors sur le plateau tournant pour éviter l’oxydation. 20.0 LAGERuNG Falls die Maschine lange gelagert werden soll, müssen: -alle Energiequellen ausgeschaltet werden und die Gleitführungen der Spannklauen auf dem Zentriertisch eingefettet werden, damit sie nicht rosten. 21.0 ROTTAMAZIONE Allorquando si decida di rottamare l'apparecchio, si raccomanda di renderlo inoperante scollegando le fonti di alimentazione. • Asportare tutti i materiali NON ferrosi e smaltirli secondo le leggi nazionali vigenti. • Raccogliere l'olio e smaltirlo negli appositi centri secondo le leggi nazionali vigenti. • Rottamare il resto come materiale ferroso Attenzione! Per il corretto smaltimento consultare le note sulla dichiarazione di conformità RAEE e ROHS (dove applicabile) 21.0 SCRAPPING If you decide to scrap the machine, be sure to make it inoperative by disconnecting it from all sources of power.
  • Page 74: Avvertenze Generali

    22.0 MANUTENZIONE 22.1 Avvertenze generali La manutenzione è sempre vietata a personale non autorizzato • La manutenzione regolare, come da istruzioni, è fondamentale per un corretto funzionamento e una lunga durata dello smontagomme • Se la manutenzione non viene effettuata regolarmente, il funzionamento e l'affidabilità della macchina possono essere com- promesse, a rischio sia dell'operatore che di terzi. Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione, disinserire l'allacciamento elettrico, scollegan- do la spina, e quello pneumatico, chiudendo il rubinetto.
  • Page 75: Wartung

    22.0 WARTuNG 22.1 Allgemeine HInweise Unbefugtes Personal darf keine Wartungsarbeiten vornehmen. -Eine regelmäßige Wartung, wie in diesem Handbuch beschrieben, ist für einen störungsfreien Betrieb und eine lange Lebensdauer Ihres Reifenmontiergerätes von wesentlicher Bedeutung. -Eine unregelmäßige Wartung kann den Betrieb und die Zuverlässigkeit der Maschine beeinträchtigen, und für den Bediener und even- tuelle Dritte eine Gefahr darstellen. Bevor Wartungsarbeiten irgendwelcher Art ausgeführt werden, müssen Strom- und Druckluftzufuhr unterbrochen werden. Dazu, um Druckluft abzulassen, ist es nötig, 3-4 Leerabdrücken auszuführen. Fehlerhafte Teile dürfen nur durch erfahrenes Personal ausgewechselt werden, dabei dürfen nur die im beiliegenden Ersatzteilkatalog angegebenen Original-Teile verwendet werden. Die Veränderung oder Entfernung der Sicherheitsvorrichtungen (Überdruckventil, Druckregler), stellt eine Verletzung der Europäischen Sicherheitsvorschriften dar. Der Hersteller kann bei Reklamationen im Zusammenhang mit der Verwendung von Nicht-originalersatzteilen oder bei Schäden aufgrund der Veränderung oder Entfernung von Sicherheitssystemen nicht haftbar gemacht werden.
  • Page 76: Maintenance Operations

    MAINTENANCE OPERATIONS • Clean the turntable once a week with diesel fuel so as to prevent the formation of dirt, and grease the clamp sliding guides. • Carry out the following operations at least once every 30 days: - Check the oil level in the lubricator tank. If necessary, fill up by unscrewing the reservoir F. Only use ISO VG viscosity ISOHG class oil for compressed air circuit (such as ESSO Febis K32; Mobil Vacouline Oil 1045; KLUBER Airpress 32).(Fig. 29) - If a regulator filter is installed, check it and periodically discharge any condensation from it. - Check that a drop of oil is injected into the reservoir F every 3-4 times the pedal U of the bead breaker is pressed down. If not, regulate using the screw D (Fig. 29). Note:After the first 20 days of work retighten the jaw tightening screws, those on the turntable sliding elements (fig. 23) and on the assembly and disassembly tool fig. 28 Note: In the event of a loss of power, check that the drive belt is tight as follows: Before any operation disconnect the electric power supplies. • Remove the left side body panel of the tyre changer by unscrewing the four fixing screws. • Tighten the drive belt by means of the special adjusting screw X on the motor support (Fig. 31). Note:If it is necessary to adjust the vertical arm locking plate because the tool doesn’t lock or it doesn’t rise from the rim of 2mm necessary for working, adjust nuts as shown in figure 32. If the mounting head is working too far or too close to the rim, in horizontal direction, it is necessary to adjust the locking plate by acting on the nuts shown in figure 33 until 2mm. distance is reached. Note:For cleaning or replacing the valve silencers refer to fig. 27 and proceed as follows: 1) Remove the left side panel of the machine body by unscrewing the four fixing screws. 2) Unscrew the silencer located on the valve, by the jaw opening/closing pedal. 3) Clean by a jet of compressed air or, if damaged, replace by referring to the spare parts catalogue. For cleaning or replacing the silencer and bead breaker’s quick discharge valve refer to figure 35 and and proceed as shown on previous point 1 and 3 ENTRETiEN: • Toutes les semaines nettoyer le plateau tournant avec du mazout pour éviter la formation de saleté et graisser les glissières des mors. • Tous les mois vérifier: - Le niveau de l’huile dans le réservoir du graisseur. Si nécessaire, ajouter de l’huile en dévissant le reservoir F.
  • Page 77 WARTuNGSARBEITEN: • Einmal wöchentlich den Zentriertisch mit Dieselöl reinigen, damit sich kein Schmutz bildet, Gleitführungen der Spannklauen einfetten. • Mindestens einmal pro Monat folgende Operationen ausführen: - ölstand im Schmiergefäß überprüfen. Erforderlichenfalls, Gefäß F abschrauben und mit neuem öl auffüllen, dessen Qualität folgender Daten entspre chen soll: Klasse ISO HG, Viskosität ISO VG 32. Einige Beispiele: ESSO Febis K32; MOBIL Vacouline Oil 1405; KLUBER Airpress 32. (Abb. 29). - Wenn der Regelfilter vorhanden ist, muss dieser regelmäßig kontrolliert und von eventuellem Kondenswasser befreit werden. - Überprüfen, ob nach jeweils 3 - 4 Betätigungen des Pedals (U) des Abdrückers ein Tropfen öl ins Gefäß F fällt. Ist dies nicht der Fall, Schraube D regu- lieren (Abb. 29). WIcHTIG: Nach den ersten 20 Arbeitstagen muß die Blockierungsschraube der Spannklauen und der Zentriertisch-Gleitführungen (Abb. 23) sowie des Auf- und Abziegwerkzeugs nachgezogen werden (Abb. 28). WIcHTIG:Falls die Maschine einen Leistungsabfall hat, die Spannung des Motorenriemens überprüfen. Wie folgt vorgehen: Vor jedem Eingriff Strom- und Druckluftzufuhr unterbrechen. - Linke Seitenwand des Reifenmontiergerätes abnehmen; hierzu die 4 Blockierungsschrauben lösen. - Motorriemen mittels Regler X an der Motorhalterung ziehen (Abb. 31). WIcHTIG:Falls die Blockierungsplatte des Arms eingestellt werden muß, weil sich Werkzeug oder Kipparm nicht blockieren oder von den nötigen 2mm nicht heben lassen, wie in Abbildung 32 beschrieben vorgehen. Solltet das Montierwerkzeug waagrechtsweise zu fern oder zu nah der Felge arbeiten, so es ist nötig die Einstellung der Blockierungsplatte auszuführen, beim Zutun der Mutter, wie in Abb. 33, bis eine Weite von 2 mm erreicht wird. WIcHTIG: Bei der Reinigung oder Auswechselung der Ventilschalldämpfer ist Bezug auf Abb. 27 zu nehmen und folgendermaßen vorzugehen: 1) Linke Seitenwand abnehmen, beim Abschrauben der 4 Klemmschrauben 2) Den am Ventil in der Nähe des Pedals zum öffnen und Schließen der Spannklaue angebrachten Schalldämpfer abschrauben. 3) Mit einem Luftstoß reinigen, oder, falls beschädigt, auswechseln. Dabei den Ersatzteilkatalog konsultieren. Bei der Reinigung oder Auswechselung des Schalldämpfers und des Schnellablassventils des Abdrückers Bezug auf Abbildung 35 nehmen und wie Punkt 1-3 oben beschrieben vorgehen. Fig. 28 Fig. 30 Fig. 31 Fig. 29 Fig. 32 Fig. 33 Fig. 35 Fig. 34...
  • Page 78 23.0 TABELLA GUASTI E RIMEDI - TROUBLE-SHOOTING - MAUVAIS FONCTIONNEMENT: CAUSES - REMEDES - TABELLE DER BETRIEBS- STÖRUNGEN UND IHRE BEHEBUNG Autocentrante gira in un solo senso - Turntable rotates only in one direction Le plateau à centrage tourne seulement dans un sens - Der Zentriertisch dreht sich nur in einer Richtung Invertitore giri rotto Sostituire invertitore Reverser broken...
  • Page 79 Autocentrante non blocca il cerchio Turntable does not lock the wheel rim correctly - Le plateau tournant ne bloque pas bien la jante - Zentriertisch befestigt die Felgen schlecht Griffe usurate Sostituire griffe Cilindro/i autocentrante difettoso/i Sostituire guarnizioni Clamps worn Replace clamps Turntable cylinder(s) defective Replace cylinder gaskets Mors usés Les remplacer Vérin/s plateau tournant défectueux Remplacer les garnitures du/des vérin/s Spannklauen abgenützt Spannklauen auswechseln...
  • Page 80: Technische Date

    24. DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNEES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN...
  • Page 81: Schalt- Und Druckluft Pläne

    25.0 SCHEMI ELETTRICI E PNEUMATICI - ELECTR. AND PNEUM. DIA- GRAMS SCHEMAS ELECTRIQUE ET PNEUMATIQUE SCHALT- UND DRUCKLUFT PLÄNE 230V - 1PH 400V - 3PH - 2 SPEED LINEA ALIMENTAZIONE 400V 3Ph 50Hz A CARICO DELL'UTENTE -QU1 -FU1 Imax=10A (400V) 10A AM(400V) Id=30mA PRESA/SPINA Cod.4099766 INVERTITORE COMMUTATORE DI POLARITA' + SELETTORE 2 VELOCITA' Cod.4595330 NERO -INV MARRONE GRIGIO MARRONE NERO L1 L2 MOTORE 2V.400V.50Hz. HP.1-1,5 B3 GRIGIO...
  • Page 82 INVERTITORE DI POLARITA' + SELETTORE VELOCITA' 230V - 1PH Inverter LINEA ALIMENTAZIONE 230V 1Ph 50/60Hz SCATOLA MOTORE MOTORE 1HP A CARICO DELL'UTENTE Imax=16A Id=30mA AZIONAMENTO SPINA NEMA L6-20P Connettori Molex Minifit PEDALIERA 12V FUNZIONE INTERRUTTORE 1° VELOCITA' AVANTI 2° VELOCITA' AVANTI VELOCITA' INDIETRO...
  • Page 83 110V - 1PH...
  • Page 84 SCHEMA PNEUMATICO GT GT PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM SCHEMA PNEUMATIQUE GT GT DRUCKLUFTPLAN...
  • Page 86 Hofmann Megaplan GmbH · Hauptstraße 59 · A-5302 Henndorf · Austria Telefon +43-6214-646612 · Fax +43-6214-646622...

Table des Matières