Beurer UB 60 XXL Mode D'emploi
Masquer les pouces Voir aussi pour UB 60 XXL:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 10

Liens rapides

06.0.43510
Hohenstein
D
Wärme-Unterbett
Gebrauchsanleitung..................... 3
G
Electric underblanket
Instruction for Use .......................7
F
Chauffe-matelas
Mode d´emploi ............................10
E
Cubrecolchón eléctrico
Instrucciones para el uso ..........14
BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany)
Tel.: + 49 (0)731 / 39 89-144 • Fax: + 49 (0)731 / 39 89-255
www.beurer.de • Mail: kd@beurer.de
Wärme-Unterbett
UB 60 - 66 XXL
I
Coprimaterasso termico
Instruzioni per l´uso .................. 18
T
Isıtmalı Yatak Altı
Kullanma Talimatı .................... 22
r
Электрическая простыня
Инструкция по применению .. 26
Q
Koc/wkład rozgrzewający
Instrukcja obsługi ..................... 31

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Beurer UB 60 XXL

  • Page 1 Koc/wkład rozgrzewający Instrucciones para el uso ..14 Instrukcja obsługi ..... 31 BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany) Tel.: + 49 (0)731 / 39 89-144 • Fax: + 49 (0)731 / 39 89-255 www.beurer.de • Mail: kd@beurer.de...
  • Page 2 Zeichenerklärung Etikett • Label legend • Légende de l’étiquette • Explicación de los símbolos de la etiqueta • Spiegazione dei simbo- Объяснение условных li sull‘etichetta • Şekillerin Açıklamaları Etiketi • знаков на этикетке • Objaśnienie oznaczeń etykiet Anweisungen lesen! Leggere le istruzioni! Read instructions! Talimatları...
  • Page 3 Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für den späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise. Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team 1 Wärme-Unterbett, 1 Schalter, 1 Gebrauchsanleitung Lieferumfang: 1. Wichtige Sicherheitshinweise –...
  • Page 4: Bestimmungsgemäße Verwendung

    – nicht im gefalteten oder zusammengeschobenen Zustand einschalten, – nicht im Bett einschlagen oder um die Matratze legen, – nicht einklemmen (besonders bei verstellbaren Betten oder geteilten Matratzen), – nicht scharf knicken, – nicht bei Tieren verwenden, – nicht in feuchtem Zustand benutzen. •...
  • Page 5: Bedienung

    4. Bedienung 4.1 Sicherheit Das Wärme-Unterbett ist mit dem SICHERHEITS-SYSTEM ausgestattet. Diese elektronische Sensortechnik verhindert eine Überhitzung des Wärme-Unterbettes auf seiner gesamten Fläche durch automatische Abschaltung im Fehlerfall. Erfolgt aufgrund eines Fehlerfalles eine automa- tische Abschaltung des Wärme-Unterbettes durch das Sicherheits-System, so leuchtet die Signallampe auch im eingeschalteten Zustand des Wärme-Unterbettes nicht mehr.
  • Page 6: Entsorgung

    Wärme-unterbett vollständig trocken sind. 5.1 Schutzbezüge uB 60 Für einen vorbeugenden Schutz bietet Beurer einen weißen Baumwollbezug (Größe 80 x 150 cm, Art.-Nr. 160.100) an. Ein feuchtigkeitsundurchlässiger Schutzbezug bei Inkontinenz ist in der Größe 80 x 150 cm erhältlich (Art.-Nr. 160.101). Sie können die Schutzbezüge im Fachhan- del oder direkt beim Beurer Kundenservice beziehen.
  • Page 7 Best regards, Your Beurer Team 1 Electric blanket, 1 switch, 1 operating instructions Items included in the package: 1. Important safety information –...
  • Page 8: Proper Use

    • While this heated underblanket is switched on – never place any objects on it (e.g. suitcases or laundry basket), – never place any heat source on it, such as a hot water bottle, heating pad etc. • When in use, the electronic components in the switch of the heated underblanket make the switch slightly warm.
  • Page 9: Selecting Temperature

    5.1 Protective covers uB 60 Beurer offers a white cotton protective cover (size 80 x 150 cm, Art. No. 160.100). A moisture- proof protective cover for incontinence is available in the size 80 x 150 cm (Art. No. 160.101).
  • Page 10 Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes. Avec nos sentiments dévoués Beurer et son équipe 1 Chauffe-matelas, 1 interrupteur, 1 mode d'emploi Fourniture: 1.
  • Page 11: Utilisation Conforme À Sa Destination

    • Les champs électriques et magnétiques produits par ce chauffe-matelas électrique peuvent dans certains cas conduire à un dysfonctionnement de votre stimulateur cardiaque. Cepen- dant ils se situent largement au-dessous des valeurs limites : intensité du champ électrique : 5000 V/m max., intensité du champ magnétique : 80 A/m max., densité du flux magnétique : 0,1 milli-tesla max.
  • Page 12: Équipement De Particules D'argent Pure

    3. Équipement de particules d'argent PuRE ® Ce chauffe-matelas est constitué d'un non-tissé particulièrement doux. Le dessus (côté imprimé) est équipé de particules d'argent PURE ® . Cet équi- pement particulier réduit la formation d'odeurs et de bactéries et améliore ainsi l'hygiène.
  • Page 13: Nettoyage Et Entretien

    5.1 housses uB 60 Pour une protection préventive, Beurer propose une housse blanche en coton (Dimensions 80 x 150 cm, Nº art. 160.100). Vous pouvez également obtenir une housse de protection imperméable à l’humidité en cas d’incontinence (Dimensions 80 x 150 cm, Nº art. 160.101).
  • Page 14 Sírvase leer las presentes instrucciones para el uso detenidamente; guarde el manual para usarlo ulteriormente; póngalo a disposición de otros usuarios y observe las instrucciones. Les saluda cordialmente Su equipo Beurer 1 Colchoneta eléctrica, 1 interruptor, 1 instrucciones de uso Volumen de suministro: 1.
  • Page 15 – esta colchoneta eléctrica debe utilizarse exclusivamente en combinación con el interruptor especificado en el aparato (etiqueta), – no debe ser conectada si está plegada o comprimida, – no debe ser plegada ni debe envolver el colchón, – no debe ser atrapada (especialmente tratándose de camas ajustables o de colchones divididos), –...
  • Page 16: Puesta En Operación

    4. Manejo 4.1 Seguridad El cubrecolchón eléctrico está equipado con un SISTEMA DE SEGURIDAD. Esta técnica sensórica electrónica evita un sobrecalentamiento del cubrecolchón eléctrico en su superficie completa, desconectándola automáticamente en caso de avería. Si el sistema de seguridad desconecta automáticamente el cubrecolchón eléctrico debido a una avería, el indicador del escalón de temperatura del interruptor permanecerá...
  • Page 17: Almacenamiento

    La empresa Beurer ofrece como protección preventiva una funda blanca de algodón (tama- ño 80 x 150 cm, N° de art. 160.100). Para casos de incontinencia, Beurer ofrece una funda protectora impermeable a la humedad; tamaño 80 x 150 cm (N° de art. 160.101). Las fundas protectoras son adquiribles en las tiendas especializadas o bien directamente en el servicio postventa de Beurer.
  • Page 18 Cordiali saluti Il Suo team Beurer Stato di fornitura: 1 Coprimaterasso termico, 1 interruttore, 1 libretto di istruzioni per l'uso 1. Avvertenze importanti per la sicurezza –...
  • Page 19: Uso Conforme

    – questo coprimaterasso termico può funzionare solo in combinazione con il tipo di interruttore indicato sull’apparecchio (etichetta). – non accenderlo piegato o ammucchiato, – non rimboccarlo sotto il letto o il materasso, – non stringerlo o incastrarlo (specialmente nei letti spostabili o materassi separati), –...
  • Page 20: Messa In Servizio

    4. Uso 4.1 Sicurezza Questa coprimaterasso termicoè dotato di un SISTEMA DI SICUREZZA. La tecnica a sensore elettronico impedisce un surriscaldamento del coprimaterasso termico su tutta la sua superfi- cie grazie allo spegnimento automatico in caso di guasto. Se in caso di guasto la sottocoperta termica viene spenta automaticamente dal sistema di sicurezza, la lampada spia del livello di temperatura sull’interruttore rimane spenta anche in stato di attivazione della sottocoperta termica.
  • Page 21: Smaltimento

    5.1 Rivestimenti protettivi uB 60 Per una protezione preventiva Beurer offre un rivestimento in cotone bianco (dimensioni 80 x 150 cm, art. n° 160.100). In caso di incontinenza è disponibile un rivestimento impermeabile 80 x 150 cm (art. n° 160.101). I rivestimenti possono essere acquistati in negozi specializzati oppure direttamente presso il servizio assistenza clienti Beurer.
  • Page 22 Dostane tavsiyelerimizle Beurer Müessesesi Teslimat kapsamı: 1 döşek ile çarşaf arasına serilen elektrikli battaniye, 1 şalter, 1 kullanma talimatı 1. Önemli güvenlik bilgi ve uyarıları...
  • Page 23: Amaca Uygun Kullanım

    – yatak içinde katlanmamalıdır veya döşeğin etrafına sarılmamalıdır, – sıkıştırılmamalıdır (özellikle ayarı değiştirilebilen yataklarda veya birden fazla parçadan oluşan döşeklerde), – keskin kenar olacak şekilde kıvrılmamalıdır, – hayvanlarda kullanılmamalıdır, – nemli veya ıslak durumda kullanılmamalıdır. • Çarşaf altına serilen bu elektrikli battaniye devrede olduğu sürece –...
  • Page 24: Devreye Sokulması

    4. Kullanımı 4.1 güvenlik Çarşaf altına serilen bu elektrikli battaniye, bir GÜVENLİK SİSTEMİ ile donatılmıştır. Bu elek- tronik sensör tekniği, hata durumunda devreye giren otomatik kapanma özelliği sayesinde, çarşaf altına serilen bu elektrikli battaniyenin tüm yüzeyinde aşırı ısınma olmasını önler. Çarşaf altına serilen bu elektrikli battaniyenin bir hata durumunda güvenlik sistemi üzerinden otomatik olarak kapatılması...
  • Page 25: Atığın Yok Edilmesi

    5.1 Koruma kılıfları UB 60 Önleyici bir koruma için Beurer, beyaz bir pamuklu kılıf sunmaktadır (Ebatlar 80 x 150 cm, Art.-No. 160.100). İdrar tutamama durumunda nem geçirmez bir koruma kılıfı, 80 x 150 cm ebatlarında elde edi- lebilir (Art.-No.
  • Page 26 для подачи воздуха. Прочитайте, пожалуйста, внимательно данную инструкцию по использованию и учтите приведенные в ней указания. С дружескими пожеланиями коллектив фирмы Beurer Объем поставки: 1 электрическая простыня, 1 переключатель, 1 инструкция по применению 1. Важные указания по технике безопасности –...
  • Page 27: Использование По Назначению

    • Данную электрическую простыню – разрешается присоединять только к указанному на приборе напряжению, – разрешается эксплуатировать только с указанным на приборе (этикетке выключателем,) – запрещается включать в скрученном или сложенном состоянии, – запрещается заправлять в кровать и укладывать вокруг матраца, –...
  • Page 28: Техника Безопасности

    4. Использование 4.1 Техника безопасности Данная электрическая простыня оснащена ЗАЩИТНОЙ СИСТЕМОЙ БЕЗОПАСНОСТИ. Электронные сенсоры предотвращают перегрев электрической простыни по всей ее поверхности путем автоматического отключения в случае неисправности. После автоматического отключения электрической простыни защитной системой сигнальная лампа больше не будет гореть, даже если прибор включен. Учтите, что в целях обеспечения...
  • Page 29 штепсельного соединения. 5.1 Защитные чехлы UB 60 Для профилактической защиты матрацев компания Beurer предлагает дополнительно белые хлопчатобумажные чехлы (размер 80 x 150, артикул 160 100). Кроме того, имеются не пропускающие влагу защитные чехлы для людей, страдающих недержанием (размер 80 x 150 см, артикул...
  • Page 30 8. Гарантия Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и изготовления на срок 24 месяца со дня продажи через розничную сеть Гарантия не распространяется: - на случаи ущерба, вызванного неправильным использованием - на быстроизнашивающиеся части AB 02 - на дефекты, о которых покупатель знал в момент покупки - на...
  • Page 31 „Ciepło”, „Ciśnienie krwi”, „Temperatura ciała”, „Waga”, „Delikatna terapia”, „Masaż” i „Powietrze”. Prosimy o dokładne przeczytanie instrukcji obsługi oraz przestrzeganie wskazówek. Z poważaniem Zespół firmy Beurer 1 Nakładka elektryczana na łóżko, 1 włącznik, 1 instrukcja obsługi Zakres dostawy: 1. Ważne wskazówki bezpieczeństwa –...
  • Page 32: Użytkowanie Zgodne Z Przeznaczeniem

    – nie może być użytkowana ściśnięta (szczególnie przy regulowanych łóżkach lub dzielonych materacach), – nie może być złożona z ostrymi zgięciami, – nie może być stosowana dla zwierząt, – nie może być stosowana mokra. • W czasie, gdy nakładka jest włączona, nie wolno –...
  • Page 33: Wybór Temperatury

    4.2 Uruchomienie Nakładkę kłaść od strony nóg, płasko na materacu. Na nakładkę rozłożyć prześcieradło, jak zwykle tak, aby nakładka znajdowała się pomiędzy materacem a prześcieradłem. Należy się przekonać, czy nakładka leży zawsze płasko i w użyciu nie przesuwa się lub zwija, tworząc fałdy. Zaleca się...
  • Page 34 5.1 Powłoka ochronna UB 60 Dla zapobiegawczej ochrony firma Beurer oferuje białą powłokę bawełnianą (wielkość 80 x 150 cm, art. nr 160.100). W razie potrzeby można też zastosować powłokę ochronną nie przepuszczającą wilgoci o wielkości 80 x 150 cm (art. nr 160.101). Powłoki ochronne można zakupić...

Ce manuel est également adapté pour:

Ub 66 xxl

Table des Matières