ZF Marine 305 Mode D'emploi page 28

Table des Matières

Publicité

ZF PADOVA
Prima di mettere in funzione l'invertitore, si deve
eseguire il riempimento e il successivo controllo del livel-
lo olio. (vedi sez. MANUTENZIONE).
L'uso dell'invertitore con una insufficiente quantità d'olio
può danneggiare gli ingranaggi.
Una eccessiva quantità d'olio può causare perdite alle
guarnizioni e allo sfiato e può far aumentare considere-
volmente la temperatura di funzionamento.
In normali condizioni di funzionamento le inversioni
devono essere effettuate con il motore al minimo.
In caso di emergenza può essere effettuata l'inver-
sione di marcia con motore al massimo.
Le inversioni di marcia con motore al massimo ridu-
cono sensibilmente la vita delle frizioni.
Intervenire sull'invertitore solo quando sia il
motore che l'elica sono fermi.
Antes de ponerlo en marcha hay que llenarlo de
aceite y posteriormente hay que verificar si el nivel de
llenado es satisfactorio. (véase la sec. MANTENIMIEN-
TO)
El funcionamiento con poco aceite puede dañar los
engranajes.
El exceso de aceite puede causar fugas por las guarni-
ciones y el purgador y hace que la temperatura de fun-
cionamiento aumente en forma considerable.
En condiciones de funcionamiento normales las inver-
siones deben ocurrir cuando el motor está en mínimo.
En situaciones de emergencia se puede efectuar la
inversión con el motor en máximo.
Sin embargo, este segundo tipo de inversiones acor-
ta en forma significativa la vida de los embragues.
Hay que intervenir en el inversor solamente
cuando tanto el motor como la hélice están parados.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Avant de mettre l'inverseur en marche, il est néces-
saire d'y verser de l'huile et, par la suite, de contrôler le
niveau. (voir section ENTRETIEN)
En cas de quantité d'huile insuffisante, l'emploi de l'in-
verseur risque d'endommager les engrenages.
En revanche, l'excès d'huile peut endommager les
joints et l'évent, risquant ainsi d'augmenter considéra-
blement la température de marche.
En conditions de marche normales, les inversions
doivent être effectuées en faisant tourner le moteur au
minimum.
En cas d'urgence, il est possible d'effectuer l'inversion
de marche même si le moteur tourne au maximum.
Les inversions de marche effectuées lorsque le
moteur tourne au maximum réduisent nettement la
longévité des embrayages.
N'intervenir sur l'inverseur que lorsque le
moteur et l'hélice sont arrêtés.
Vor Inbetriebnahme des Getriebes muss Öl ein-
gefüllt, und dann eine Ölstandkontrolle vorgenommen
werden. (siehe Abschn. WARTUNG)
Durch die Benutzung des Getriebes mit ungenügender
Ölmenge können die Zahnräder beschädigt werden.
Zuviel Öl kann zu Ölverlusten an den Dichtungen und
an der Entlüftung führen, wodurch die Betriebstempera-
tur erheblich erhöht wird.
In normalen Betriebsbedingungen muss die Umkehr der
Fahrtrichtung durchgeführt werden, während der Motor
mit Mindestdrehzahl läuft.
Im Notfall kann die Fahrtrichtung auch umgekehrt wer-
den, während der Motor mit Höchstdrehzahl läuft. Durch
Umkehr der Fahrtrichtung bei Höchstdrehzahl wird die
Lebensdauer der Kupplungen erheblich reduziert.
Eingriffe am Getriebe dürfen nur durchgeführt
werden, wenn sowohl der Motor als auch der Pro-
peller stillstehen.
28

Publicité

Table des Matières
loading

Ce manuel est également adapté pour:

305a305-2305-2a

Table des Matières