Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 87

Liens rapides

MiniLift125
SystemRoMedic
TM
Manual nr: 884 Rev 12
SWL: 125 kg/275 lbs
User manual – English
Bruksanvisning – Svenska
Brukermanual – Norsk
Brugsvejledning – Dansk
Käyttöohje – Suomi
Gebrauchsanweisung – Deutsch
Handleiding – Nederlands
Manuel d'utilisation – Français
Manuale utente – Italiano
Manual de usuario – Español
400641434
400641435

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Handicare MiniLift125

  • Page 1 MiniLift125 User manual – English Bruksanvisning – Svenska SystemRoMedic Brukermanual – Norsk Brugsvejledning – Dansk Käyttöohje – Suomi Gebrauchsanweisung – Deutsch Handleiding – Nederlands Manuel d’utilisation – Français Manuale utente – Italiano Manual de usuario – Español 400641434 400641435 SWL: 125 kg/275 lbs...
  • Page 2: Table Des Matières

    English ....................Svenska ...................16 Norsk ....................28 Dansk ....................40 Suomi ....................52 Deutsch ....................64 Nederlands ..................76 Français ...................88 Italiano ..................100 Español ..................112 Dimensions MiniLift125 ............124 Dimensions MiniLift125, with low legs ........126 SystemRoMedic U S E R M A N U A L...
  • Page 3: Safety Information

    Unless otherwise stated, general tolerances according to ISO 2768-m SIZE DWG. NO. REV. MiniLift125 is a mobile sit-to-stand lift which has been developed to, as gently as possible, assist the user when rising MATERIAL: SHEET 1 OF 1 SCALE:1:4 WEIGHT: from a sitting to a standing position.
  • Page 4 Assembly of MiniLift125 Check to ensure that all components are included Lift motor, control box, battery pack, base with motor, footplate, hand control and cord, manual and charging cable. Screws and screw covers should also be included (see below). Assembly Place the upper section on the lower section and lower it carefully into place (1).
  • Page 5: Final Inspection

    Final inspection Check to ensure that no parts have been left in the packaging. Inspect the lift for signs of wear and damage. Check all four castor wheels and castor wheel locks. Check all connections and fixtures including screws and bolts. DRAWN APPROVED BY Check the emergency stop function by activating the emergency stop, and then...
  • Page 6: Using The Product

    • Ensure that the user’s feet do not get caught between the footplate and the floor. Ensure that the user’s feet do not get caught between the footplate and the base when adjusting the base width. • MiniLift125 is not intended for transporting users. It may only be used for short transfers. • Never move the lift by pulling on the actuator! •The lift must not be used or immersed in or under water including showering.
  • Page 7: Charging Batteries

    The control box and battery have the following features Emergency stop Charging lamps Display showing battery charge level Connection for charger cable Connection for base-width adjustment motor Connection for lift arm actuator Connection for hand control Electrical emergency lowering Handle for lifting battery Charging batteries A tone sounding when using the lift indicates that the battery need recharging.
  • Page 8: Changing The Battery

    Service information read-out Basic service information can be read out on the display. To get the service information on the display please press the lifting arm up button for half a second. The information will be shown for ½ minute or until other buttons are activated. •...
  • Page 9: Emergency Stop

    NOTE: The hand control functions do not operate if the emergency stop button is activated NOTE: MiniLift125 may only be used for short transfers. It is not intended for transporting users. Caution Never move the lift by pulling on the actuator.
  • Page 10 Using MiniLift125 Place an appropriately sized ThoraxSling behind and below the user’s hips, (see manual for ThoraxSling). When the user has placed /his/her feet on the footplate, move the lift forward towards the user. Place the lift as close as possible to the user.
  • Page 11: Accessories

    Trouble-shooting If the lift or base-width adjustment cannot be activated, check the following: - That the emergency stop funktion is activated. - That all cables are properly and securely connected. Pull out the contact and plug it in again firmly. - That battery charging is not in progress.
  • Page 12 +50 °C -10 °C 700 hPa Service agreements Handicare offers the possibility of service agreements for maintenance and regular testing of your mobile lift. Contact your local Handicare representative. SystemRoMedic U S E R M A N U A L...
  • Page 13 Symbols White/blue Read user manual May not be discarded in domestic waste The product complies with the requirements of the Medical Devices Directive 93/42/EEC Type B, according to the degree of protection against electric shock The device is intended for indoor use Class lI equipment Important Be observant...
  • Page 14: Technical Information

    Technical Information Lifting speed 35 mm/s without load. Batteries Two 12V, 2.9 Ah valve-regulated, sealed, lead accumulator (gel-type batteries) Charger Max. 400mA Motor (mast) DC 24 V, 10.5 Ah. Operating time: 10% maximum continuous operation for 2 minutes Push: 7500N. Motor (base) DC 24 V, 12.3 Ah.
  • Page 15: Svenska

    2010-07-27 DRAWN APPROVED BY STATUS: TITLE COMMENTS: MiniLift125 är en mobil uppresningslyft som är utvecklad för att, på ett så skonsamt sätt som möjligt, hjälpa brukaren Unless otherwise stated, general tolerances according to ISO 2768-m SIZE DWG. NO. REV. MATERIAL: att resa sig från sittande till stående position.
  • Page 16 Montering Kontrollera att samtliga delar finns med Lyftmotor, kontrollbox , batteripack, underrede med breddningsmotor, fotplatta, underbensstöd, handkontroll med kabel, manual samt laddare. Det skall även finnas skruvar och täckhattar för montering (se nedan). Montering Placera den övre sektionen ovanpå den nedre sektionen och sänk försiktigt ner den på den nedre sektionen (1). Tryck ner den hela vägen och dra åt de fyra skruvarna.
  • Page 17: Slutlig Inspektion

    Slutlig inspektion Kontrollera att inga delar ligger kvar i emballaget. Inspektera lyften för att upptäcka eventuella tecken på skador. Kontrollera alla fyra hjulen samt hjullåsen. Inspektera alla anslutningar, skruvar och bultar. Kontrollera att nödstoppen fungerar genom att trycka in den och sedan trycka på upp- DRAWN APPROVED BY STATUS:...
  • Page 18: Att Använda Produkten

    • För optimal funktion skall lyften inspekteras regelbundet. Se kapitlet Underhåll. • Garantin gäller bara om reparationer eller ändringar utförs av auktoriserad personal. • Det kan medföra en risk att använda andra tillbehör än de godkända av Handicare. • Lyftarmen måste vara belastad under hela nedsänkningsprocessen.
  • Page 19: Laddning Av Batteri

    Kontrollbox och batteri har följande detaljer Nödstopp Laddningslampor Display som visar batterinivå Instick för laddningskabel Instick för motor till benbreddning Instick för ställdon till lyftarmen Instick för handkontroll Elektrisk nödsänkning Handtag för att lyfta av batteriet Laddning av batteri En ton vid användning av lyften indikerar att batterierna behöver laddas. Ladda lyften efter användning så...
  • Page 20: Byte Av Batteri

    Utläsning av serviceinformation Grundläggande serviceinformation kan utläsas på displayen. För att se informationen på displayen håll inne en av knapparna för lyftarmen i en halv sekund. Informationen visas i 30 sekunder eller till andra knappar aktiveras. • Antal genomförda lyftcykler •...
  • Page 21 Det går inte att använda två funktioner samtidigt. NOTERA: Handkontrollens funktioner fungerar ej om nödstoppen är intryckt. NOTERA! MiniLift125 får inte användas för att transportera brukare, den får endast användas för kortare förflyttningar. Varning! Förflytta aldrig lyften genom att dra i ställdonet.
  • Page 22 Användning av MiniLift125 Placera lämplig storlek på ThoraxSling bakom brukaren, nedanför höftkanten (se manual för ThoraxSling). Då brukaren placerat sina fötter på fotplattan förs lyften fram mot brukaren. Placera lyften så nära brukaren som möjligt. Var noggrann med att framsidan på...
  • Page 23 Felsökning Om lyft- eller benbreddningsrörelsen inte fungerar, kontrollera följande: - Att nödstoppen inte är intryckt - Att samtliga kablar är rätt anslutna och ordentligt intryckta. Dra ut kontakterna och tryck tillbaka dem ordentligt. - Att batteriet inte är under laddning. - Att batteriet är laddat.
  • Page 24 1060 hPa +50 °C -10 °C 30 % 700 hPa Serviceavtal Handicare erbjuder möjlighet att teckna serviceavtal för underhåll och återkommande provning av er mobillyft. Kontakta din lokala Handicarerepresentant. SystemRoMedic U S E R M A N U A L...
  • Page 25 Symboler Vit/blå Läs bruksanvisningen Får ej kasseras i hushållssoporna Produkten uppfyller kraven i det medicintekniska direktivet 93/42/EEG. Typ B, enligt skyddsgrad mot elektrisk chock Apparaten är avsedd för inomhusbruk Klass II, dubbel isolering Viktigt Var uppmärksam Röd/svart Förflytta inte lyften via ställdonet Denna utrustning skall endast användas av sjukvårdspersonal.
  • Page 26: Teknisk Information

    Teknisk information Lyfthastighet 35 mm/s utan belastning. Batterier Två 12V, 2,9 Ah ventilreglerade slutna blyack. s.k. gelbatterier. Laddare Max. 400mA Motor (lyftpelare) DC 24 V, 10,5 Ah. Drifttid: 10% maximal löpande drifttid på 2 minuter. Push: 7500N. Motor (underrede) DC 24 V, 12,3 Ah. Drifttid: 10% maximal löpande drifttid på 2 minuter. Push: 2000N. Ljudnivå...
  • Page 27: Les Alltid Bruksanvisningen

    MiniLift125 fungerer optimalt sammen med rett tilbehør. Den gir brukeren støtte under føttene, mot leggens fremside samt bak ryggen. For at MiniLift125 skal være passende skal brukeren ha en viss stabilitet og ståfunksjon. MiniLift125 trener brukerens beinmuskler og balansefølelse.
  • Page 28 Monteringsanvisning MiniLift125 Kontroller at det ikke er gjenglemt noen deler til produktet i emballasjen: Løftemotor, kontrollboks, batteripakke, understell med motor for justering av beinbredden, fotplate, underbeinstøtte, håndkontroll med kabel, manual samt lader. Montering: Plasser den øvre seksjonen oppå den nedre seksjonen og senk den forsiktig ned på den nedre seksjonen (1). Trykk den godt ned hele veien og dra til de fire skruene.
  • Page 29: Avsluttende Inspeksjon

    Avsluttende inspeksjon Kontroller at det ikke er gjenglemt noen deler til produktet i emballasjen. Inspiser løfteren for å oppdage eventuelle tegn på skader. Kontroller alle fire hjulene samt hjullåsen. Inspiser alle koblinger, skruer og bolter. Kontroller at nødstoppen fungerer ved å trykk den inn (aktivere) og trykk så på opp- DRAWN APPROVED BY eller nedknappen.
  • Page 30: Bruke Produktet

    • Bruk av annet løftetilbehør enn det som er godkjent, kan medføre fare. • Løftearmen må være belastet under hele senkningsprosedyren. Når man skal forflytte med MiniLift125 må brukeren kunne: • belaste sine egne bein • kunne motta og forstå instruksjoner Maksimumslast De ulike produktene i den sammensatte løfteenheten (løfter, løftebøyle, løftesele, vekt og eventuelt annet løftetilbehør)
  • Page 31: Lading Av Batteri

    Kontrollboks og batteri har følgende detaljer Nødstopp Elektrisk nødsenkning Display som viser batterinivå Kontakt for ladekabel Kontakt for motor til benbreddejustering Kontakt for hydraluisk løftemotor til løftearm Kontakt for håndkontroll LED-lampe for lading Håndtak for å løfte batteriet Lading av batteri Under bruk indikerer en lyd/tone at batteriene behøver og lades.
  • Page 32 Batterisymbolet vises når kontrollboks er aktiv inntil strømmen brytes (2 minutter etter bruk). Det er ikke mulig å bruke andre batterityper enn BAJ1/BAJ2. Batterinivået måles via spenningsnivået. Det betyr at det kan forekomme at batteriet f.eks. veksler fra tilstand 1 til tilstand 2 og tilbake til tilstand 1.
  • Page 33 Det går ikke å bruke to funksjoner samtidig. NOTER: Håndkontrollens funksjoner fungerer ikke om nødstoppen er aktivert. NOTER: MiniLift125 er ikke egnet for å transportere brukere, kun kortere forflytninger. Advarsel: Forflytt aldri heisen ved å trekke i den hydrauliske løftemotoren.
  • Page 34 Bruk av MiniLift125 Plasser ThoraxSling i passende størrelse bak brukeren nedenfor hoftekanten (se manual for ThoraxSling). Når brukeren har plassert sine føtter på fotplaten, føres løfteren fram mot brukeren. Plasser løfteren så nært inntil brukeren som mulig. Vær nøye med at leggens fremsiden ligger an mot beinstøtten og juster underbeinstøtten slik at den ikke trykker på...
  • Page 35 Feilsøking Om løftebevegelsen eller justeringen av beinbredden ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppen ikke er aktivert - At samtlige kabler er korrekt tilkoblet og ordentlig på plass i kontaktene. Dra ut kontaktene og sett dem tilbake på plass ordentlig. - At batteriet ikke er under lading.
  • Page 36 75 % 1060 hPa +50 °C -10 °C 30 % 700 hPa Serviceavtaler Handicare tilbyr serviceavtaler for vedlikehold og regelmessig testing av din mobile løfter. Kontakt din lokale Handicare- representant. SystemRoMedic U S E R M A N U A L...
  • Page 37 Symboler Hvit/blå Les brukermanualen Må ikke kasseres som husholdningsavfall Produktet overholder kravene i direktivet om medisinsk utstyr, 93/42/EØF. Type B, ifølge graden av beskyttelse mot elektrisk støt. Enheten er beregnet på bruk innendørs. Klasse lI-utstyr Viktig Vær observant Rød/svart Unngå å skyve eller trekke løfteren etter aktuatoren Dette utstyret/systemet må...
  • Page 38: Teknisk Informasjon

    Teknisk informasjon Løftehastighet 3,5 cm/s (1,4 inch./s) uten belastning Batterier To 12 V, 2,9 Ah ventilregulerte, forseglede blyakkumulatorer (batterier av gel-typen) Lader Max. 400mA Motor (løftepilar) DC 24 V, 10,5 Ah. Drifttid: 10 % maksimal løpende drifttid på 2 minutter. Push: 7500N Motor (understell) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Page 39: Dansk

    SIZE DWG. NO. REV. MATERIAL: MiniLift125 er en mobil personløfter, som er udviklet til at hjælpe brugeren med at rejse sig fra siddende til stående stilling SHEET 1 OF 1 SCALE:1:4 WEIGHT: så skånsomt som muligt. Sammen med det rigtige løftetilbehør får brugeren støtte under fødderne, mod forsiden af underbenene samt bagom ryggen, hvilket gør det trygt og sikkert at rejse sig op.
  • Page 40 Montering af MiniLift125 Kontroller, at samtlige dele er med: Løftemotor, styreboks, batteripakke, understel med spredningsmotor, fodplade, underbensstøtte, håndbetjening med kabel, manual samt oplader. Der skal også være skruer og dækhætter til montering (se nedenfor). Montering: Placer den øvre sektion ovenpå den nedre sektion, og sænk den forsigtigt ned på den nedre sektion (1). Tryk den hele vejen ned, og stram de fire skruer.
  • Page 41: Endelig Inspektion

    Endelig inspektion Kontroller, at der ikke ligger nogen dele tilbage i emballagen. Kontroller løfteren for at opdage eventuelle tegn på skader. Kontroller alle fire hjul samt hjullåsene. Kontroller alle forbindelser, skruer og bolte. DRAWN APPROVED BY STATUS: Kontroller, at nødstoppet fungerer, ved at trykke det ind og derefter trykke på op- eller COMMENTS: Unless otherwise tolerances acc...
  • Page 42: Vigtig Information

    • For optimal funktion skal løfteren efterses regelmæssigt. Se kapitlet Vedligehold. • Garantien gælder kun, hvis reparationer eller ændringer udføres af autoriseret personale. • Det kan udgøre en risiko, hvis der anvendes andet tilbehør end det, som er godkendt af Handicare. • Løftearmen skal være belastet under hele nedsænkningsprocessen.
  • Page 43: Opladning Af Batteri

    Kontrolboks og batteri har følgende detaljer Nødstop Opladningslamper Display som viser batteriniveau Indstik til opladningskabel Indstik til motor til benspredning Indstik til aktuator til løftearmen Indstik til håndbetjening Elektrisk nødsænkning Håndtag til at løfte batteriet af Opladning af batteri En tone ved brug af løfteren angiver, at batterierne skal oplades. Oplad løfteren efter brug, så...
  • Page 44: Udskiftning Af Batteri

    Udlæsning af serviceinformation Grundlæggende serviceinformation kan udlæses på displayet. For at se informationen på displayet, holdes en af knapperne til løftearmen inde i et halvt sekund. Informationen vises i 30 sekunder, eller indtil andre knapper aktiveres. • Antal foretagne retningsændringer •...
  • Page 45 To funktioner kan ikke anvendes samtidig. BEMÆRK: Håndbetjeningens funktioner virker ikke, hvis nødstoppet er trykket ind. BEMÆRK: MiniLift125 må ikke anvendes til at transportere brugere, kun til korte forflytninger. Advarsel: Flyt aldrig løfteren ved at trække i aktuatoren. Advarsel: Kontroller, at brugerens fødder ikke bliver klemt mellem gulv og fodplade. Kontroller også, at brugerens fødder ikke klemmes mellem fodplade og løfterens ben ved justering af løfterens benspredning.
  • Page 46 Brug af MiniLift125 Placer passende størrelse ThoraxSling bag brugeren, under hoftekanten (se manual til ThoraxSling). Når brugeren har placeret sine fødder på fodpladen, føres løfteren frem mod brugeren. Placer løfteren så tæt på brugeren som muligt. Vær omhyggelig med, at underbenenes forside ligger mod benstøtten, og juster underbensstøtten, så...
  • Page 47 Fejlsøgning Hvis løfte- eller benspredningsbevægelsen ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppet ikke er trykket ind - At samtlige kabler er korrekt tilsluttede og ordentligt trykket ind. Træk stikkene ud, og sæt dem fast i igen. - At batteriet ikke er under opladning. - At batteriet er opladet.
  • Page 48 1060 hPa +50 °C -10 °C 700 hPa Serviceaftale Ved Handicare kan der tegnes en serviceaftale, der inkl. det årlige lovpligtige eftersyn. Handicare Danmark for yderligere information. SystemRoMedic U S E R M A N U A L...
  • Page 49 Symboler Hvid/blå Læs brugsanvisningen Må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffald Produktet opfylder kravene i direktivet om medicinsk udstyr 93/42/EØF Type B, i henhold til beskyttelsesgrad mod elektrisk stød. Apparatet er beregnet til indendørs brug. Klass ll udstyr. Vigtigt Vær opmærksom Rød/sort Flyt ikke løfteren via aktuatoren Dette udstyr må...
  • Page 50 Teknisk information Løftehastighed 35 mm/s uden belastning Batterie 2 st 12 V, 2,9 Ah ventilregulerede lukkede blyakk. såkaldte gelbatterier Laddare Max. 400mA Motor (løftesøjle) DC 24 V, 10,5 Ah. Driftstid: 10 % maksimal løbende driftstid på 2 minutter. Push: 7500N Motor (understel) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Page 51: Suomi

    WEIGHT: oikeiden lisävarusteiden kanssa sillä voidaan nostaa potilas hellävaraisesti seisovaan asentoon. Se tukee potilasta jalkojen alta, säärien etupuolelta ja selästä. MiniLift125 soveltuu potilaille, jotka pystyvät säilyttämään jossakin määrin tasapainonsa seisovassa asennossa. MiniLift125 auttaa kuntouttamaan potilaan alaraajojen lihaksia ja tasapainokykyä. Varmista turvallisuus Silmämääräinen tarkastus...
  • Page 52 MiniLift125:n kokoaminen Tarkasta, että pakkauksessa on kaikki osat: Nostomoottori, ohjauskotelo, akkupaketti, alusta moottoreineen, jalkalevy, käsiohjain ja johto, käyttöohje ja latauskaapeli. Pakkauksessa on oltava myös ruuvit ja peitetulpat (ks. alla). Kokoaminen: Aseta ylempi osa alemman osan päälle ja laske se varovasti paikalleen (1). Paina se kunnolla paikalleen ja kiristä kaikki neljä...
  • Page 53 Lopputarkastus Tarkasta, ettei pakkaukseen ole jäänyt yhtään osaa. Tarkasta, ettei nostimessa ole merkkejä vaurioista. Tarkasta kaikki neljä pyörää ja pyörien lukitukset. Tarkasta kaikki liitännät, ruuvit ja pultit. Tarkasta hätäpysäytyksen toimivuus painamalla hätäpysäytyspainike alas ja painamalla DRAWN APPROVED BY sen jälkeen jotakin nosto- tai laskupainikkeista. Jos mitään ei tapahdu, hätäpysäytys STATUS: COMMENTS: Unless otherwise...
  • Page 54: Tuotteen Käyttö

    • Takuu on voimassa vain, jos tuotteen korjaukset tai muutokset tekee Handicaren valtuuttama henkilöstö. • Muiden kuin hyväksyttyjen nostolisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteen. • Nostovarren on oltava kuormitettuna koko laskuvaiheen. Mitä potilaalta vaaditaan, jotta hän voi käyttää MiniLift125 siirtolaitetta: • kykyä kannatella itseään siirron ajan • kykyä ymmärtää ohjeita.
  • Page 55: Akkujen Lataaminen

    Ohjauskotelon ja akun ominaisuudet Hätäpysäytys Latauksen merkkivalot Akun varaustason näyttö Liitäntä laturin kaapeli Liitäntä alustan säätömoottorille Liitäntä nostovarren säätölaitteelle Liitäntä käsiohjaimelle Sähköinen hätälasku Akun nostokahva Akkujen lataaminen Nostimen käytön aikana kuuluva äänimerkki tarkoittaa, että akut on ladattava. Lataa nostin käytön jälkeen varmistaaksesi, että akku on aina täyteen ladattu. Lukitse nostimen pyörät akun latauksen ajaksi.
  • Page 56 Huoltotietojen luku Huollon perustiedot voidaan lukea näytöltä. Saadaksesi huoltotiedot näytölle paina nostovarren ylös-painiketta puoli sekuntia. Tiedot näytetään puolen minuutin ajan tai kunnes muita painik- keita käytetään. • Tehdyt syklit yhteensä • Säätölaitteen käyttökuormitus (ampeerit x käyttöaika sekunteina) • Ylikuormitusten kokonaismäärä •...
  • Page 57 Kahta toimintoa ei voi käyttää yhtä aikaa. HUOM: Käsiohjaimen toiminnot eivät toimi, jos hätäpysäytyspainike on painettu alas. HUOM: MiniLift125:aa ei ole tarkoitettu potilaiden kuljettamiseen. Sitä saa käyttää vain lyhyisiin siirtoihin. Varoitus: Älä koskaan siirrä nostinta säätölaitteesta vetämällä. Varoitus: Varmista, etteivät potilaan jalat jää puristuksiin jalkalevyn ja lattian väliin. Varmista, että etteivät potilaan jalat jää...
  • Page 58 MiniLift125:n käyttö Aseta sopivaan kokoon säädetty ThoraxSling potilaan lantion taakse ja alle (ks. ThoraxSlingin käyttöohje). Kun potilas on asettanut jalkansa jalkalevylle, siirrä nostinta eteenpäin kohti potilasta. Aseta nostin mahdollisimman lähelle potilasta. Varmista, että potilaan sääret ovat tukevasti sääritukea vasten, ja säädä sen jälkeen tukea niin, ettei se paina potilaan polvilumpioita (noin 2 cm alemmaksi).
  • Page 59: Vianetsintä

    Vianetsintä Jos nostin tai alustan säätö ei toimi, varmista: – Että hätäpysäytyspainike ei ole alaspainettuna. – Että kaikki kaapelit on liitetty oikein ja painettu kunnolla liitäntöihin. Irrota liitin ja paina se kunnolla kiinni. – Että akun lataus ei ole käynnissä. –...
  • Page 60 75 % 1060 hPa +50 °C -10 °C 700 hPa 30 % Huoltosopimukset Handicare tarjoaa mahdollisuuden solmia siirrettävän nostimesi huollon ja säännöllisen testauksen kattavan huoltosopimuksen. Ota yhteys paikalliseen Handicare-edustajaasi. SystemRoMedic U S E R M A N U A L...
  • Page 61 Symbolit Valkoinen/sininen Lue käyttöohje. Ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Tuote täyttää lääkintälaitedirektiivin 93/42/ETY vaatimukset. Tyypin B sähköiskusuojaus. Laite on tarkoitettu sisäkäyttöön. Luokan II laite. Tärkeää Ole tarkkaavainen Punainen/musta Älä työnnä tai vedä nostinta säätölaitteesta Tämä laite/järjestelmä on tarkoitettu ainoastaan terveydenhuollon ammattilaisten käyttöön. Tämä laite/järjestelmä voi aiheuttaa radiohäiriöitä...
  • Page 62: Tekniset Tiedot

    Tekniset tiedot Nostonopeus 35 mm/s ilman kuormaa Akut Kaksi 12V, 2,9 Ah venttiilisäätöistä suljettua lyijyakkua (geeliakkua) Latauslaite Maks. 400mA Moottori (nostopilari) DC 24 V, 10,5 Ah. Toiminta-aika: 10 % kahden minuutin yhtäjaksoisesta maksimikäyttöajasta. Työntövoima: 7 500 N Moottori (alusta) DC 24 V, 12,3 Ah. Toiminta-aika: 10 % kahden minuutin yhtäjaksoisesta maksimikäyttöajasta.
  • Page 63 Unless otherwise stated, general tolerances according to ISO 2768-m SIZE DWG. NO. REV. MiniLift125 ist ein mobiler Aufstehlifter, der dem Pflegebedürftigen beim Aufrichten vom Sitzen in den Stand den MATERIAL: SHEET 1 OF 1 SCALE:1:4 WEIGHT: höchstmöglichen Komfort bietet. Mit dem richtigen Hebezubehör kombiniert, werden die Füße, der Knie- und Unterschenkelbereich sowie der Rücken des Pflegebedürftigen sicher und angenehm unterstützt.
  • Page 64: Montage Des Minilift125

    Montage des MiniLift125 Prüfen Sie die Vollständigkeit der Lieferung: Hubmotor, Steuerbox, Batteriepack, Untergestell mit Verbreiterungsmotor, Fußplatte, Unterschenkelstütze, Handsteuergerät mit Kabel, Handbuch und Ladegerät. Montage: Oberteil auf Unterteil setzen und vorsichtig zusammenfügen (1). Ganz nach unten drücken und die vier Schrauben anziehen.
  • Page 65 Inbetriebnahmeprüfung Untersuchen Sie den Lifter auf eventuelle Anzeichen von Schäden. Prüfen Sie alle Laufrollen und Feststellbremsen. Prüfen Sie sämtliche Anschlüsse, Schrauben und Bolzen. Vergewissern Sie sich, dass keine Teile in der Verpackung zurückbleiben. Prüfen Sie die Not-Aus-Funktion, indem Sie zuerst den Not-Aus-Taster und dann die DRAWN APPROVED BY Aufwärts- und Abwärtstasten drücken.
  • Page 66: Anwendung Des Produkts

    • Für optimale Funktion ist der Lifter regelmäßig zu überprüfen. Siehe „Wartung“. • Die Garantie gilt nur, wenn Reparaturen oder Änderungen von hierzu befugtem Personal ausgeführt werden. • Die Verwendung von Zubehör, das keine Autorisierung von Handicare für den Gebrauch mit dem Lifter hat, ist mit Risiko verbunden.
  • Page 67: Aufladen Des Akkupacks

    Einzelheiten der Steuereinheit und des Akkupacks Not-Aus Ladeanzeigen Anzeigefeld für Akkustatus Anschluss für Ladekabel Anschluss für Motor zur Breitenverstellung des Fahrgestells Anschluss für Stellantrieb des Hubarms Anschluss für Handbedienung Elektrische Notabsenkung Griff zum Abheben des Akkupacks Aufladen des Akkupacks Ein akustischer Alarm bei der Benutzung des Lifters zeigt an, dass der Akkupack aufgeladen werden muss. Laden Sie immer den Lifter nach Gebrauch.
  • Page 68: Auswechseln Des Akkus

    Die Akkustatusanzeige leuchtet auf, wenn die Steuereinheit aktiv ist und bis zur Abschaltung (2 Minuten nach der Benut- zung). Nur Akkumodule vom Typ BAJ1/BAJ2 verwenden. Die Akkukapazität wird in Relation zur Akkuspannung in Volt gemessen. Dadurch kann es vorkommen, dass das Symbol zwischen Akkustatus 1 und 2 hin und her wechselt.
  • Page 69 Die Ansteuerung mehrerer Funktionen gleichzeitig ist nicht möglich. HINWEIS: Die Funktionen der Handbedienung lassen sich nicht ausführen, wenn der Not-Aus-Taster gedrückt ist. HINWEIS! MiniLift125 ist nur für kurzes Umsetzen vorgesehen und darf nicht als Transportmittel für Pflegebedürftige verwendet werden. Warnhinweis! Beim Umstellen des Lifters niemals am Stellantrieb des Hubmotors ziehen.
  • Page 70 Anwendung von MiniLift125 ThoraxSling von geeigneter Größe hinter dem Pflegebedürftigen unterhalb der Hüftkante ansetzen (siehe Handbuch für ThoraxSling). Wenn der Pflegebedürftigen seine Füße auf die Fußplatte gesetzt hat, wird der Lifter an den Pflegebedürftigen herangefahren. Positionieren Sie den Lifter so nahe dem Pflegebedürftigen wie möglich. Achten Sie darauf, dass die Schienbeine an der Beinstütze anliegen und stellen Sie diese so ein,...
  • Page 71 Fehlersuche Wenn die Bewegung des Hubarms oder die Breitenverstellung des Fahrgestells nicht funktioniert, prüfen Sie Folgendes: – Der Not-Aus-Taster muss entriegelt sein. – Sämtliche Kabel müssen korrekt angeschlossen und fest eingedrückt sein. Ziehen Sie ggf. die Stecker heraus und stecken Sie diese wieder fest ein. –...
  • Page 72 +50 °C -10 °C 30 % 700 hPa Servicevertrag Handicare bietet einen Servicevertrag für Wartung und periodische Überprüfungen Ihres mobilen Lifters an. Wenden Sie sich an Ihren Fachberater für SystemRoMedic™. SystemRoMedic U S E R M A N U A L...
  • Page 73 Symbole Weiß/blau Lesen Sie die Gebrauchsanweisung. Darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/ EWG über Medizinprodukte. Typ B, Schutzgrad gegen elektrischen Schlag Nur für den Gebrauch in geschlossenen Räumen Schutzklasse II, doppelte Isolierung Wichtig Seien Sie aufmerksam Rot/schwarz...
  • Page 74: Technische Daten

    Technische Daten Hubgeschwindigkeit 35 mm/s ohne Belastung Akkus Akkupack mit 2 ventilgeregelten, geschlossenen Blei-Gel-Akkus, 12 V, 2,9 Ah Ladegerät Max. zulässige Belastung: 400 mA Motor (Hubsäule) DC 24 V, 10,5 Ah. Betriebszeit: 10% bei maximalem Dauerbetrieb von 2 Minuten. Push: 7.500N. Motor (Untergestell) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Page 75: Nederlands

    De lift biedt steun onder de voeten, tegen de schenen en in de rug. De MiniLift125 is geschikt voor zorgvrageren die bij het staan een bepaalde mate van stabiliteit hebben. De MiniLift125 helpt de beenspieren en het evenwichtsgevoel van de zorgvrager te trainen.
  • Page 76 Montage van MiniLift125 Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn: Liftmotor, bedieningsconsole, accu, onderframe met motor, voetplaat, handbediening met snoer, handleiding en oplaadkabel. Schroeven en schroefdoppen moeten ook zijn meegeleverd (zie onder). Montage: Zet het bovenste deel op het onderste deel en laat het voorzichtig op zijn plaats zakken (1). Duw het volledig op zijn plek en draai de vier schroeven vast.
  • Page 77: Afsluitende Inspectie

    Afsluitende inspectie Controleer of er geen onderdelen in de verpakking zijn achtergebleven. Inspecteer de lift op tekenen van slijtage en beschadiging. Controleer alle vier de zwenkwielen en zwenkwielvergrendelingen. Controleer alle aansluitingen en bevestigingen zoals schroeven en bouten. Controleer de werking van de noodstopknop door deze in te drukken en vervolgens op DRAWN APPROVED BY STATUS:...
  • Page 78: Het Product Gebruiken

    • Het gebruik van niet-goedgekeurde tilaccessoires kan gevaarlijk zijn. • De tilarm moet tijdens het verlagen altijd belast zijn. Voor een verplaatsing met de MiniLift125 moet de zorgvrager in staat zijn tot: • het ondersteunen van zijn gewicht tijdens het staan •...
  • Page 79: De Bedieningsconsole En Accu Hebben De Volgende Functies

    De bedieningsconsole en accu hebben de volgende functies 1. Noodstop 2. Oplaadlampjes 3. Display met acculadingstatus 4. Aansluiting voor oplaadkabel 5. Aansluiting voor motor voor instellen van onderbreedte 6. Aansluiting voor hefstang van tilarm 7. Aansluiting voor handbediening 8. Elektrische nooddaalfunctie 9.
  • Page 80 Het batterijsymbool wordt weergegeven wanneer het kastje actief is, totdat deze uitgeschakeld wordt (2 minuten na gebruik). U kunt geen andere batterijtypes gebruiken dan BAJ1/BAJ2. Het batterijniveau wordt gemeten aan de hand van de spanning. Dit betekent dat het mogelijk is dat de batterij bijvoorbeeld wisselt van status 1 naar status 2 en vervolgens weer terugschakelt naar status 1.
  • Page 81 Het is niet mogelijk om tegelijk twee functies te gebruiken. OPMERKING: De handbediening werkt niet als de noodstopknop is ingedrukt. OPMERKING: De MiniLift125 is niet bedoeld voor het verplaatsen van zorgvrageren. De lift mag alleen voor korte verplaatsingen worden gebruikt.
  • Page 82 De MiniLift125 gebruiken Plaats een ThoraxSling van de goede maat achter en onder de heupen van de zorgvrager (zie de handleiding van de ThoraxSling). Wanneer de zorgvrager zijn/haar voeten op de voetplaat heeft geplaatst, beweegt u de lift voorwaarts in de richting van de zorgvrager. Zet de lift zo dicht mogelijk bij de zorgvrager.
  • Page 83: Accessoires

    Foutopsporing Controleer het volgende als de lift of de aanpassing van de onderbreedte niet kunnen worden geactiveerd: – Controleer of de noodstopknop niet is ingedrukt. – Zijn alle kabels correct en stevig aangesloten? Trek de stekker eruit en sluit deze weer goed aan. –...
  • Page 84 +50 °C -10 °C 700 hPa 30 % Onderhoudscontracten Handicare biedt een onderhoudscontract voor het onderhoud en regelmatig testen van uw mobiele lift. Neem contact op met uw lokale Handicare-vertegenwoordiger. SystemRoMedic U S E R M A N U A L...
  • Page 85 Symbolen Wit/blauw Gebruikershandleiding lezen. Mag niet worden weggegooid met huishoudelijk afval Dit product voldoet aan de vereisten van de richtlijn voor medische hulpmiddelen: 93/42/EEG. Type B, volgens de beschermingsklasse tegen elektrische schokken. Het apparaat is bedoeld voor gebruik binnenshuis. Klasse II-apparatuur. Belangrijk Let op Rood-zwart...
  • Page 86: Technische Informatie

    Technische informatie Tilsnelheid 35 mm/s zonder belasting Accu’s Twee 12 V, 2,9 Ah gesloten VRLA gel-accu’s Oplader Max. 400mA Motor (mast) DC 24 V, 10,5 Ah. Bedrijfstijd: 10% bij maximaal continu bedrijf gedurende 2 minuten Drukkracht: 7500 N. Motor (onderframe) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Page 87: Contrôle De Sécurité

    Il donne à l’utilisateur un appui sous les pieds, l’avant des tibias et derrière le dos. Pour que MiniLift125 soit adapté, l’utilisateur doit avoir une certaine stabilité et pouvoir se tenir debout. MiniLift125 exerce les muscles des jambes et l’équilibre de l’utilisateur.
  • Page 88: Montage De Minilift125

    Montage de MiniLift125 Vérifier que toutes les pièces sont au complet : Moteur de levage, boîtier de commande, boîtier de batterie, structure avec moteur d’écartement, plaque d’appui pour les pieds, plaques d’appui des tibias, commande manuelle avec câble, manuel et chargeur.
  • Page 89: Inspection Finale

    Inspection finale Toujours vérifier qu’il ne reste pas de pièces dans l’emballage. Inspecter l’auxiliaire de levage pour déceler d’éventuels signes de dommages. Contrôler les quatre roues, ainsi que les blocages des roues. Inspecter tous les raccordements, vis et boulons. Vérifier que l’arrêt d’urgence fonctionne, en l’enfonçant et en pressant ensuite sur DRAWN APPROVED BY l’un des boutons haut/bas.
  • Page 90: Utilisation Du Produit

    • La garantie n'est valable que si les réparations ou les modifications sont effectuées par un personnel agréé. • L'utilisation d'autres accessoires que ceux agréés par Handicare peut entraîner un risque. • Le bras de levage doit être soumis à une charge pendant toute la phase d’abaissement.
  • Page 91: Charge De La Batterie

    Le boîtier de commande et la batterie comportent les éléments suivants Arrêt d’urgence Voyants de charge Écran indiquant le niveau de charge de la batterie Prise pour le câble de charge Prise pour le moteur de l’élargissement des jambes Prise pour l’appareil de réglage du bras de levage Prise pour la commande à...
  • Page 92: Remplacement De La Batterie

    Le symbole de batterie s’affiche quand le boîtier de commande est actif et jusqu’à l’arrêt (2 minutes après l’utilisation). Seul le type de batterie BAJ1/BAJ2 peut être utilisé. Le niveau de la batterie est indiqué en Volt. Cela veut dire qu’il est possible que le symbole passe parfois de l’État 1 à l’État 2, puis l’inverse.
  • Page 93: Arrêt D'urgence

    Il n’est pas possible d’utiliser en même temps deux fonctions. REMARQUE : Les fonctions de la commande à main ne sont pas opérationnelles si l’arrêt d’urgence est enfoncé. REMARQUE : MiniLift125 n’est pas prévu pour transporter un utilisateur, mais uniquement pour effectuer des déplacements courts.
  • Page 94: Utilisation De Minilift125

    Utilisation de MiniLift125 Placer un ThoraxSling de taille correcte derrière l’utilisateur, en dessous des hanches (voir le manuel de ThoraxSling). Une fois que l’utilisateur a placé ses pieds sur la plaque d’appui des pieds, avancer l’auxiliaire de levage vers l’utilisateur. Placer l’auxiliaire de levage aussi près d’utilisateur que possible.
  • Page 95: Recherche Des Pannes

    Recherche des pannes Si l’auxiliaire de levage ou le mouvement d’écartement des pieds ne fonctionne pas de manière satisfaisante, vérifier les points suivants : - Que l’arrêt d’urgence n’est pas enfoncé - Que tous les câbles sont correctement branchés et fermement enfoncés. Retirer les prises et les renfoncer correctement.
  • Page 96: Entretien

    Le lève-personne doit subir un contrôle minutieux au moins une fois par an. Le contrôle doit être effectué par une personne agréée et conformément au manuel d’entretien de Handicare. Toute réparation ou maintenance ne doit être effectuée que par une personne agréée et en utilisant des pièces détachées d’origine.
  • Page 97 Symboles Blanc/Bleu Lire le mode d'emploi Ne pas jeter parmi les ordures ménagères Le produit répond aux exigences de la directive 93/42/CEE du Medical Devices. Type B, selon la classe de protection contre les chocs électriques L’appareil est conçu pour un usage à l’intérieur Classe II, isolation double Important Faites attention...
  • Page 98: Information Technique

    Information technique Vitesse de levage 35 mm/s hors charge Batteries 2 accumulateurs clos à soupape de 12 V 2,9 Ah, dites batteries au gel Chargeur Max. 400mA Moteur (colonne de levage) 24 V CC, 10,5 Ah. Temps de fonctionnement: 10 % d’utilisation continue maximum sur 2 minutes.
  • Page 99: Controllo Di Sicurezza

    è progettato per assistere i pazienti in modo comodo e funzionale in posizione eretta. Offre un supporto per i piedi, per le gambe e per la schiena. MiniLift125 è adatto per i pazienti che presentano una certa stabilità...
  • Page 100 Montaggio di MiniLift125 Verificare che siano presenti tutti i componenti Motore di sollevamento, pannello comandi, batteria, base con motore, pedana, pulsantiera e relativo cavo, manuale istruzioni e cavo di ricarica. Devono essere presenti anche le viti e i relativi tappi (vedere sotto).
  • Page 101 Ispezione finale Verificare che nell’imballaggio non siano rimaste parti sfuse. Controllare che il sollevatore non presenti segni di usura e danni. Controllare tutte e quattro le ruote e i relativi freni. Controllare tutti i collegamenti e i fissaggi, inclusi viti e bulloni. Controllare la funzione di arresto di emergenza premendo il relativo pulsante, quindi DRAWN APPROVED BY...
  • Page 102: Uso Del Prodotto

    • Per assicurarne il funzionamento ottimale, il sollevatore deve essere ispezionato regolarmente. Vedere la sezione con le altre informazioni per la manutenzione. • Eventuali riparazioni o modifiche del prodotto da parte di personale non autorizzato da Handicare invalideranno la garanzia.
  • Page 103: Ricarica Delle Batterie

    Il pannello comandi e la batteria hanno le seguenti funzioni 1. Arresto di emergenza 2. Spia di ricarica 3. Display per l’indicazione del livello di carica della batteria 4. Uscita per cavo per caricabatterie 5. Uscita per il motore per la regolazione dell’apertura della base 6.
  • Page 104: Sostituzione Della Batteria

    Il simbolo della batteria viene visualizzato quando il pannello comandi è attivo fino allo spegnimento (2 minuti dopo l’uso). Non è possibile utilizzare una batteria diversa dal tipo BAJ1/BAJ2. Il livello di carica della batteria si misura tramite il livello di tensione. Per questo è possibile ad esempio che il simbolo della batteria passi dallo stato 1 allo stato 2 e ritorni allo stato 1.
  • Page 105: Arresto Di Emergenza

    NOTA: La pulsantiera non funziona in caso di attivazione del pulsante di arresto di emergenza. NOTA: MiniLift125 non è progettato per il trasporto dei pazienti. Può essere utilizzato solamente per brevi trasferimenti. Attenzione: Non spostare mai il sollevatore tirando l’attuatore.
  • Page 106 Uso di MiniLift125 Posizionare un’imbracatura ThoraxSling di dimensioni appropriate dietro la zona lombare dell´utente (fare riferimento al manuale di ThoraxSling). Avvicinare il sollevatore al utente con i piedi sulla pedana. Avvicinare il più possibile il sollevatore al utente. Verificare che le gambe dell´utente...
  • Page 107: Risoluzione Dei Problemi

    Risoluzione dei problemi In caso di mancato funzionamento del sollevatore o della regolazione dell’apertura della base, controllare quanto segue: – Assicurarsi che il pulsante di arresto di emergenza non sia premuto. – Verificare che tutti i cavi siano collegati correttamente. Estrarre e ricollegare i cavi saldamente. –...
  • Page 108 –10°C 700 hPa Contratti di assistenza Handicare offre la possibilità di stipulare contratti di assistenza per la manutenzione e la revisione periodica del sollevatore. Contattare il proprio rappresentante locale Handicare. SystemRoMedic U S E R M A N U A L...
  • Page 109: Compatibilità Elettromagnetica

    Simboli Bianco/blu Leggere il manuale dell'utente Il prodotto non deve essere smaltito come normale rifiuto urbano Il prodotto è conforme ai requisiti della Direttiva concernente i dispositivi medici 93/42/CEE. Tipo B, secondo il grado di protezione da scossa elettrica. Il dispositivo è progettato per l’uso in interni. Apparecchiatura di Classe II Importante Prestare attenzione...
  • Page 110: Dati Tecnici

    Dati tecnici Velocità di sollevamento 35 mm/s senza carico Batterie Due batterie (al gel) sigillate al piombo da 12 V, 2,9 Ah, regolate tramite valvola Caricabatterie Max. 400mA Motore (colonna portante) 24 V CC, 10,5 Ah. Tempo di funzionamento: 10% al massimo funzionamento continuo per 2 minuti Spinta: 7500 N.
  • Page 111: Español

    WEIGHT: práctica. Ofrece apoyo bajo los pies, sobre las espinillas y detrás de la espalda. MiniLift125 es ideal para utentes con cierto grado de estabilidad en posición de pie y facilita el entrenamiento de sus músculos de las piernas y sentido del equilibrio.
  • Page 112 Montaje de MiniLift125 Asegúrese de que se incluyan todos los componentes: motor de elevación, módulo de control, paquete de baterías, base con motor, reposapiés, panel de mandos con cable, manual y cable de carga. También deben incluirse los tornillos y tapas de tornillos (ver más abajo).
  • Page 113: Inspección Final

    Inspección final Asegúrese de no haberse dejado ninguna pieza en el embalaje. Examine posibles indicios de desgaste o daños en la grúa. Compruebe las cuatro ruedas con sus respectivos bloqueos. Compruebe todas las conexiones y fijaciones, incluidos tornillos y pernos. Compruebe la función de parada de emergencia pulsando la parada de DRAWN APPROVED BY...
  • Page 114: Empleo Del Producto

    La carga máxima más baja de entre las indicadas para los distintos productos del sistema se aplicará siempre al sistema en su integridad. Verifique siempre la marcación de todos los productos de la unidad y póngase en contacto con Handicare en caso de duda. SystemRoMedic...
  • Page 115: Carga De Baterías

    El módulo de control y la batería presentan las siguientes características Parada de emergencia Testigos de carga Visualizador del nivel de carga de batería Cable de cargador Conexión del motor de espaciamiento Conexión del actuador del brazo de grúa Conexión del panel de mandos Bajada de emergencia eléctrica Tirador de alzamiento de batería Carga de baterías...
  • Page 116: Cambio De La Batería

    El símbolo de batería se mostrará mientras permanezca activado el módulo, hasta la desconexión (2 minutos tras su uso). No se puede usar un tipo de batería distinto a BAJ1/BAJ2. El nivel de batería se mide mediante un indicador de tensión. Ello significa que puede observarse, por ejemplo, un cam- bio del estado 1 al estado 2 en la batería, y su posterior regreso al estado 1.
  • Page 117: Parada De Emergencia

    No se pueden usar dos funciones al mismo tiempo. ¡ATENCIÓN! Las funciones del panel de mandos no estarán operativas si se pulsa el botón de parada de emergencia. ¡ATENCIÓN! MiniLift125 no ha sido diseñada para el transporte de utentes. Sólo puede usarse en traslados de corto recorrido.
  • Page 118 Empleo de MiniLift125 Coloque un ThoraxSling (eslinga torácica) de tamaño adecuado por detrás y debajo de las caderas del usario (vea el manual de ThoraxSling). Una vez que el usario haya colocado sus pies sobre el reposapiés, acerque la grúa al usario. Sitúe ésta lo más próxima posible al usario. Asegúrese de que las espinillas del usario reposen firmemente sobre el soporte de piernas y ajuste a continuación dicho soporte para que no presione las rótulas del...
  • Page 119: Localización De Averías

    Localización de averías Si no se puede activar la elevación o el espaciamiento, compruebe lo siguiente: – Que el botón de parada de emergencia no esté pulsado. – Que todos los cables estén conectados de forma correcta y segura. Saque el contacto y vuélvalo a enchufar bien. –...
  • Page 120 30 % 700 hPa Contratos de servicio Handicare ofrece la posibilidad de suscribir un contrato de servicio para el mantenimiento y control periódico de su grúa móvil. Consulte con su representante local de Handicare. SystemRoMedic U S E R M A N U A L...
  • Page 121 Símbolos Blanco/azul Lea el manual de usuario No debe desecharse como residuo doméstico Este producto cumple con los requisitos de la Directiva 93/42/CEE relativa a productos sanitarios. Tipo B, según el grado de protección contra descargas eléctricas. Este dispositivo ha sido concebido para uso en espacios interiores. Equipo de clase II Importante Tenga cuidado...
  • Page 122: Información Técnica

    Información técnica Velocidad de elevación 35 mm/s sin carga. Baterías Dos baterías de gel de acumulador de plomo selladas y reguladas por válvula, 12 V, 2,9 Ah. Cargador Max. 400mA Motor (mástil) 24 V CC, 10,5 Ah. Tiempo de operación: 10% de tiempo operacional continuado máximo en 2 minutos.
  • Page 123: Dimensions Minilift125

    Dimensions MiniLift125 All measurement are in mm/inch Tolerance +/- 5 mm/ 0.2” 91/3.5 57/2.2 121/4.7 34/1.3 873/34.3 U S E R M A N U A L SystemRoMedic...
  • Page 124 All measurement are in mm/inch Tolerance +/- 5 mm/ 0.2” 885/34.8 SystemRoMedic U S E R M A N U A L...
  • Page 125: Dimensions Minilift125, With Low Legs

    Dimensions MiniLift125, with low legs All measurement are in mm/inch Tolerance +/- 5 mm/ 0.2” 58/2.2 28/1.1 924/32.4 U S E R M A N U A L SystemRoMedic...
  • Page 126 All measurement are in mm/inch Tolerance +/- 5 mm/ 0.2” 935/36.8 SystemRoMedic U S E R M A N U A L...
  • Page 127 Please contact your local Handicare and SystemRoMedic™ representative. A complete list of all our partners with their contact details can be found on our website; www.handicare.com. Handicare offers solutions and support to increase the independence of disabled or elderly people as well as to improve the convenience of those who are caring for them.

Ce manuel est également adapté pour:

400641434400641435

Table des Matières