Table des Matières

Publicité

Liens rapides

MANUALE DI OFFICINA
MANUEL D'ENTRETIEN
ET DE REPARATION
MANUAL OFICINA

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour MOTO GUZZI CALIFORNIA EV 1997

  • Page 1 MANUALE DI OFFICINA MANUEL D'ENTRETIEN ET DE REPARATION MANUAL OFICINA...
  • Page 2 Il contenuto del presente Manuale non è impegnativo e la Moto Guzzi si riserva perciò il diritto, ove se ne presentasse la necessità, di apportare modifiche a particolari, accessori, attrezzi, ecc. che essa ritenes- se convenienti per lo scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere tecnico - commerciale oppure per adeguamento ai requisiti di legge dei diversi Paesi senza peraltro impegnarsi di aggiornare tempestivamente questo Manuale.
  • Page 3 EV (1997 - 2000) ALIFORNIA EV 2001 ALIFORNIA...
  • Page 4 ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA PECIAL...
  • Page 5 ALIFORNIA PECIAL PORT ALIFORNIA TONE...
  • Page 7 NDICE ELLE EZIONI NDEX ECTIONS Í NDICE ECCIONES...
  • Page 8: Table Des Matières

    SEZ. A NFORMAZIONI ENERALI COME CONSULTARE IL MANUALE ....2 ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA ....2 REGOLE GENERALI DI SICUREZZA ....4 REGOLE PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE ..........4 GARANZIA ............6 SEZ. B ARATTERISTICHE ODELLI DATI PER L’IDENTIFICAZIONE ......2 LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI ....
  • Page 9 SEC. A SEC. A NFORMACIONES ENERALES ÁG NFORMATIONS ÉNÉRALES COMO CONSULTAR ESTE MANUAL ....3 ABREVIACIONES Y SIMBOLOGÍA ....3 MODALITES DE CONSULTATION DE REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ..5 CETTE NOTICE ..........3 REGLAS PARA LAS OPERACIONES ABREVIATIONS ET SYMBOLES ...... 3 DE MANTENIMIENTO ........
  • Page 10 SEZ. G OMANDI COMANDO IDRAULICO FRIZIONE E FRENO ANTERIORE ........2 COMANDO CAMBIO ........4 COMANDO FRENO POSTERIORE ....8 COMANDO ACCELERATORE / STARTER ..10 SEZ. H ELAIO STERZO............2 MANUBRIO ............4 PEDANE ............6 CAVALLETTO LATERALE ......... 8 DIMENSIONI TELAIO ........
  • Page 11 SEC. G SEC. G OMMANDES ANDOS ÁG MANDO HIDRÁULICO EMBRAGUE Y FRENO ANTERIOR ............3 COMMANDE HYDRAULIQUE D’EMBRAYAGE MANDO CAMBIO ..........5 ET DE FREIN AVANT ........3 MANDO FRENO POSTERIOR ......9 COMMANDE BOITE DE VITESSES ....5 MANDO ACELERADOR/STARTER ....11 COMMANDE DE FREIN ARRIERE ....
  • Page 12 SEZ. N AMBIO CARATTERISTICHE GENERALI ....... 2 RIMOZIONE E INSTALLAZIONE ...... 6 SCOMPOSIZIONE .......... 10 RICOMPOSIZIONE GRUPPO CAMBIO AL BAN- CO ..............20 SEZ. O LBERO E CATOLA DI RASMISSIONE OSTERIORE SCATOLA DI TRASMISSIONE POSTERIORE 2 ALBERO DI TRASMISSIONE ......16 SEZ.
  • Page 13 SEC. N SEC. N OÎTE DE ITESSES AMBIO ÁG CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES ....3 CARACTERÍSTICAS GENERALES ....3 DEPOSE ET INSTALLATION ......7 RETIRADA E INSTALACIÓN ......7 DESASSEMBLAGE ........11 COMPOSICIÓN ..........11 ASSEMBLAGE GROUPE BOITE DE VITESSES RECOMPOSICIÓN GRUPO CAMBIO EN EL BAN- AU BANC ............
  • Page 14 VIII...
  • Page 15: Nformazioni Enerali

    NFORMAZIONI ENERALI NFORMATIONS ÉNÉRALES NFORMACIONES ENERALES...
  • Page 16: Come Consultare Il Manuale

    COME CONSULTARE IL MANUALE Scopo del presente manuale è di fornire le istruzioni oc- correnti per effettuare razionalmente le revisioni e le ri- parazioni. I dati citati hanno lo scopo di formare una conoscenza d’indole generale sui principali controlli da effettuare du- rante la revisione dei vari gruppi.
  • Page 17: Modalites De Consultation De Cette Notice

    MODALITES DE CONSULTATION DE COMO CONSULTAR ESTE MANUAL CETTE NOTICE El objetivo del presente manual es suministrar las instrucciones necesarias para efectuar racionalmente las Cette notice vise à fournir les informations indispensables revisiones y las reparaciones. pour la bonne exécution des opérations de révision et de Los datos citados tienen el objetivo de formar un réparation.
  • Page 18: Regole Generali Di Sicurezza

    “Moto Guzzi”, verifichi sempre che le metodologie utilizzate per l’esecuzione di un’operazione e l’uso degli attrezzi non mettano a repentaglio la sua sicurezza e quel- la del veicolo.
  • Page 19: Regles Generales De Securite

    à l’aide des outils manual también utilizando herramientas específicas spécifiques conseillés par “Moto Guzzi”, contrôle toujours aconsejadas por “Moto Guzzi”, verifique siempre que las que les méthodes adoptées pour l’exécution d’une metodologías utilizadas para la ejecución de una opération et les outils utilisés n’apportent pas préjudice à...
  • Page 20: Garanzia

    GARANZIA In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicu- rarsi che siano impiegati esclusivamente “Ricambi Originali Moto Guzzi”. L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla garan- zia. NFORMAZIONI ENERALI...
  • Page 21: Garantie

    En cas de remplacement de pièces, demander et vérifier En caso de sustituciones particulares, solicitar y l’emploi exclusif de “Pièces d’origine Moto Guzzi”. asegurarse de que se hayan empleado exclusivamente L’emploi de pièces pas d’origine annule le droit à la “Recambios Originales Moto Guzzi”.
  • Page 23: Aratteristiche Odelli

    ARATTERISTICHE MODELLI ARACTÉRISTIQUES DES MODÈLES ARACTERÍSTICAS ODELOS...
  • Page 24: Dati Per L'identificazione

    DATI PER L’IDENTIFICAZIONE Ogni veicolo é contraddistinto da un numero di identifica- zione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento mo- tore. Il numero impresso sulla pipa del telaio é riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per l’iden- tificazione del motociclo stesso;...
  • Page 25: Donnees D'identification

    DONNEES D’IDENTIFICATION DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN Chaque véhicule est identifié par un numéro Todo vehículo está marcado con un número de d’identification estampé sur la colonne du cadre et sur le identificación imprimido en la pipa del chasis y en la base bloc-cylindres.
  • Page 26: Lubrificanti E Rifornimenti

    LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI i t r f i r i r t i t t 9 ca. c r i o i l A " " 0 o i l A " " 0 o i l A " " 0 c i f o i l A "...
  • Page 27: Lubrifiants Et Ravitaillements

    LUBRIFIANTS ET RAVITAILLEMENTS Parties a ravitailler r t i Produits a utiliser Réservoir à carburant Essence 9 ca. (réserve 4 l environ) Essence sans plomb Carter moteur Huile A " " 0 Carter boîte de vitesses Huile A " " 0 Huile A "...
  • Page 28: Dati Tecnici

    DATI TECNICI OTORE Bicilindrico a 4 tempi Disposizione cilindri ........a “V” di 90° Alesaggio ............mm 92 Corsa ..............mm 80 Cilindrata totale ..........cc 1064 Rapporto di compressione ........9,5:1 Coppia massima ..Kgm 9,6(94 Nm) a 5000 giri/min Potenza massima ..
  • Page 29: Donnees Techniques

    DONNEES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS OTEUR OTOR Bicilíndrico de 4 tiempos Bicylindre à 4 temps Disposición cilíndros ........ en “V” de 90º Disposition cylindres ........en “V” à 90° Calibre ............... 92mm. Alésage ............. 92 mm Recorrido ............80mm. Course ............... 80 mm Cilindrada total ..........
  • Page 30 VVIAMENTO Elettrico mediante motorino di avviamento (12V - 1,2 Kw ) munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona dentata fissata al motore. Comando a pulsante (START) “ ” posto sul lato destro del manubrio. RASMISSIONI RIZIONE Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano motore.
  • Page 31 ÉMARRAGE RRANQUE Electrique par démarreur (12 V - 1,2 kW ) muni Eléctrica mediante motor encendido de arranque (12V - d’embrayage à commande électromagnétique. Couronne 1,2 Kw ) acoplamiento con control electromagnético. Co- dentée fixée au moteur. rona dentada fijada al motor. Commande à...
  • Page 32 OSPENSIONI NTERIORE EV - C ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL SERIE FINO AL TELAIO KD 131644 Forcella telescopica idraulica MARZOCCHI “ø45 mm”, con regolazione separata della frenatura idraulica in estensione e compressione. ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE ALIFORNIA PECIAL KD 131645 - C SERIE DAL TELAIO N ALIFORNIA PECIAL...
  • Page 33 USPENSIONS USPENSIONES VANT NTERIOR EV - C EV - C ’ ÈRE ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL A SERIE HASTA EL CHASIS ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL SERIE JUSQU ° KD 131644 ° KD 131644 CADRE N Horquilla telescópica hidráulica MARZOCCHI “ø45 mm”, Fourche téléscopique hydraulique MARZOCCHI “ø45 con regulación separada del frenado hidráulico en mm”, avec réglage séparé...
  • Page 34 OSTERIORE 17” x 3,50-B-40 H2 -T DOT oppure 17” x 3,50-B-40 H2 -TR e DOT EV 2001 ALIFORNIA A raggi con cerchi tubeeless nelle misure: NTERIORE 18” x 2,50-MT-DOTE OSTERIORE 17” x 4,00-MT-DOTE NEUMATICI EV (1997 -2000) - S ALIFORNIA PECIAL ACKAL NTERIORE...
  • Page 35 RRIÈRE OSTERIOR 17” x 3,50-B-40 H2 -T DOT oppure 17” x 3,50-B-40 H2 -T DOT oppure 17” x 3,50-B-40 H2 -TR e DOT 17” x 3,50-B-40 H2 -TR e DOT EV 2001 EV 2001 ALIFORNIA ALIFORNIA A rayons avec jantes tubeless avec les mesures: De radios con llantas tubeless en las medidas: VANT NTERIOR...
  • Page 36 RENI ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL PORT ALIFORNIA Sistema frenante integrale con correttore di frenata e val- vola ritardatrice. NTERIORE Disco semiflottante “BREMBO” in acciaio INOX con pin- ze fisse a 4 pistoncini differenziati.Comando con leva a mano posta sul lato destro del manubrio. Trasmissione idraulica indipendente dal freno posterio- ø...
  • Page 37 REINS RENOS ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL PORT ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL PORT ALIFORNIA ALIFORNIA Système de freinage intégral avec correcteur de freinage Sistema frenante integral con corrector de frenaje y válvula de retardo. et soupape retardatrice VANT NTERIOR Disque semi-flottant en acier inoxydable “BREMBO” avec Disco semiflotante de acero inoxidable “BREMBO”...
  • Page 38 CALIFORNIA EV (1997-2000) - EV 2001 ARATTERISTICHE ODELLO...
  • Page 39 CALIFORNIA SPECIAL - SPECIAL SPORT CALIFORNIA JACKAL - STONE Características del Modelo ARACTÉRISTIQUES DU ODÈLE...
  • Page 40: Coppie Di Serraggio

    COPPIE DI SERRAGGIO Denominazione Coppia serraggio (Nm) Viti e colonnette fissaggio testa al basamento 40 ÷ 42 Candele 25 ÷ 30 Vite cava fissaggio tubazione recupero vapori d'olio 38 ÷ 40 Viti fissaggio perni bilancieri 6 ÷ 8 Dado autobloccanti per viti fissaggio cappelli di biella 46 ÷...
  • Page 41: Couples De Serrage

    COUPLES DE SERRAGE Dénomination Couple de serrage (Nm) Vis et goujons de fixation culasse au bloc-cylindres 40 ÷ 42 Bougies 25 ÷ 30 Vis creuse de fixation conduite de récupération vapeurs d'huile 38 ÷ 40 Vis de fixation pions culbuteurs 6 ÷...
  • Page 42 PARES DE APRIETE Denominación Par de apriete (Nm) Tornillos y espárragos de fijación culata a la base 40 ÷ 42 Bujías 25 ÷ 30 Tornillo ranurado fijación tubo recuperación vapores de aceite 38 ÷ 40 Tornillos fijación pernos balancines 6 ÷ 8 Tuerca autotrabadora para tornillos fijación sombreretes de biela 46 ÷...
  • Page 43 ATTREZZATURA - OUTILLAGE - HERRAMIENTAS Características del Modelo ARACTÉRISTIQUES DU ODÈLE...
  • Page 44 POS. N. CODICE DENOMINAZIONE 01 92 91 00 Chiave per smontaggio coperchietto sulla coppa e filtro 14 92 96 00 Supporto per scatola cambio 19 92 96 00 Disco graduato per controllo messa in fase distribuzione e accensione 17 94 75 60 Freccia per controllo messa in fase distribuzione e accensione 12 91 36 00 Attrezzo per smontaggio flangia lato volano...
  • Page 45 POS. N. CODE DESIGNATION 01 92 91 00 Clé de démontage couvercle sur carter et filtre 14 92 96 00 Support pour carter de boîte de vitesses 19 92 96 00 Disque gradué de contrôle calage distribution et allumage 17 94 75 60 Aiguille de contrôle calage distribution et allumage 12 91 36 00 Outil de démontage bride côté...
  • Page 46 POS. N. CÓDIGO DENOMINACIÓN 01 92 91 00 Llave para desmontaje tapa en el cárter y filtro 14 92 96 00 Soporte para caja cambio 19 92 96 00 Disco graduado para control puesta en fase distribución y encendido 17 94 75 60 Flecha para control puesta en fase distribución y encendido 12 91 36 00 Herramienta para desmontaje brida lado volante...
  • Page 47: Ontrollo Eso Del Otociclo

    ONTROLLO E SO DEL OTOCICLO ONTRÔLE ET TILISATION DU OTOCYCLE ONTROL Y SO DEL OTOCICLO...
  • Page 48: Controlli Preliminari

    CONTROLLI PRELIMINARI Prima della messa in moto controllare che: • nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante; • l’olio nella coppa basamento sia a giusto livello; • la chiave “A” sul commutatore di accensione sia in posizione ON “ “ ; •...
  • Page 49: Controles Preliminaires

    CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES Avant la mise en marche, vérifier que : Antes de la puesta en funcionamiento controlar que: • le réservoir contient une quantité de carburant • en el depósito haya suficiente cantidad de carburan- suffisante ; • l’huile dans le carter moteur se trouve au niveau •...
  • Page 50: Avviamento Del Motore

    AVVIAMENTO DEL MOTORE OTORE FREDDO Dopo avere eseguito i controlli preliminari, tirare a fondo la leva della frizione e premere il pulsante avviamento “A”. Avviato il motore, prima di riportare la levetta comando “CHOKE” in posizione di marcia “2”, lasciare girare il motore a vuoto e a basso regime per qualche secondo nella stagione calda e qualche minuto nella stagione fred- ATTENZIONE...
  • Page 51: Demarrage Du Moteur

    DEMARRAGE DU MOTEUR ARRANQUE DEL MOTOR OTEUR FROID OTOR FRÍO Après avoir exécuté les contrôles préliminaires, tirer à Después de haber realizado los controles preliminares, fond le levier d’embrayage et presser le bouton de tirar a fondo la palanca del embrague y pulsar el botón démarrage “A”.
  • Page 52: Arresto Del Motore

    ARRESTO DEL MOTORE Chiudere il gas, agire sulle leve comando freni e solo quando si é quasi fermi tirare a fondo la leva della frizio- Questa manovra va eseguita con molta coordinazione per mantenere il controllo del motociclo. Per una riduzione normale di velocità con l’uso appro- priato del cambio, utilizzare il freno motore facendo at- tenzione a non mandare fuori giri il motore.
  • Page 53: Arret Du Moteur

    ARRET DU MOTEUR PARADA DEL MOTOR Fermer le gaz, agir sur les leviers de frein et, uniquement Cerrar el gas, tirar de las palancas de los frenos y solo lorsqu’on est presque à l’arrêt, tirer à fond le levier cuando se esté casi parados tirar a fondo la palanca del d’embrayage.
  • Page 54: Registrazioni E Regolazioni

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI MMORTIZZATORE DI STERZO E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra telaio e la base di sterzo. Per aumentare o ridurre l’effetto frenante, occorre avvi- tare o svitare il dado “A”. La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più preci- so e più...
  • Page 55: Reglages Varies

    REGLAGES VARIES AJUSTES Y REGULACIONES MORTISSEUR DE DIRECTION MORTIGUADOR DE DIRECCIÓN Il est monté sur le côté gauche du véhicule entre le cadre Está montado en el lado izquierdo del vehículo entre el et la base de direction. chasis y la base de la dirección. Pour augmenter ou réduire l’effet de freinage, il faut visser Para aumentar o reducir el efecto frenante, atornillar o ou dévisser l’écrou “A”.
  • Page 56 EGOLAZIONE FORCELLA ANTERIORE ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL SERIE Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica idraulica con regolazione separata della frenatura degli ammortizzatori in estensione e compressione. La frenatura idraulica può essere regolata agendo sui pomelli di registro “A” e “B”. Il pomello di registro sinistro “A”...
  • Page 57 EV - EV - ÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT ALIFORNIA EGULACIÓN HORQUILLA ANTERIOR ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL SÉRIE ALIFORNIA PECIAL SERIE La motocyclette est dotée d’une fourche télescopique El motociclo está equipado con una horquilla telescópica hydraulique à réglage indépendant du freinage des hidráulica con regulación separada del frenado de los amortisseurs en détente et en compression.
  • Page 58 EGISTRAZIONE A M M O RT I Z Z ATO R I P O S T E R I O R I ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL SERIE Il motociclo è equipaggiato con ammortizzatori aventi la regolazione della frenatura idraulica in estensione. Per regolare la frenatura idraulica in estensione dell’am- mortizzatore, agire sulla ghiera il comando regolazione “A”.
  • Page 59 ÉGLAGE DES AMORTISSEURS ARRIERE ALIFORNIA E GU L AC I Ó N AMORTIGUADORES P O S T E R I O R E S ÈRE ALIFORNIA PECIAL SÉRIE ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL SERIE Le motocycle est doté d’amortisseurs ayant le réglage El motociclo está...
  • Page 60 EGISTRAZIONE DELLO STERZO Per la sicurezza di guida, lo sterzo deve essere regolato in modo tale da rendere possibile il libero movimento del manubrio, ma senza gioco. Per registrare lo sterzo eseguire le seguenti operazioni: • Rimuovere il coperchietto “A” e allentare la vite bloccaggio testa di sterzo;...
  • Page 61 ÉGLAGE DE LA DIRECTION JUSTE DE LA DIRECCIÓN Pour votre sécurité de conduite, la direction doit être Para una conducción segura, la dirección debe estar réglée de manière à permettre la libre manoeuvre du regulada de tal modo que rinda posible el libre movimiento guidon, sans pourtant avoir du jeu.
  • Page 62: Preparazione Per Lunga Inattivita

    EGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla giusta altezza, per la sicurezza di guida e per non arrecare di- sturbo ai veicoli incrociati. Per l’orientamento verticale si deve: • Allentare la vite “A” da entrambi i lati del faro; •...
  • Page 63: Remisage Du Vehicule

    ÉGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX EGULACIÓN HAZ LUMINOSO Le phare avant doit toujours être réglé à la hauteur El faro anterior debe estar siempre orientado a la altura correcte pour la sécurité de conduite et pour ne pas justa, para la seguridad de la conducción y para no déranger les véhicules croisés.
  • Page 64: Pulizia Del Motociclo

    PULIZIA DEL MOTOCICLO REPARAZIONE PER IL LAVAGGIO Prima di lavare il veicolo é opportuno coprire con nylon le seguenti parti: • Parte terminale dei silenziatori di scarico; • Leva frizione e freno; • Comando gas; • Dispositivo Sx. comando luci; •...
  • Page 65: Nettoyage De La Motocyclette

    NETTOYAGE DE LA MOTOCYCLETTE LIMPIEZA DEL MOTOCICLO RÉPARATION AU LAVAGE REPARACIÓN PARA EL LAVADO Avant de laver le véhicule, il convient de protéger avec Antes de lavar el vehículo es oportuno cubrir con nylon du nylon les parties suivantes : las siguientes partes: •...
  • Page 66 ORME PER LA PULIZIA DEL PARABREZZA Il parabrezza può essere pulito usando la maggior parte dei saponi , detersivi, cere e polishes usati per altre ma- terie plastiche e per il vetro. • Non lavare né pulire il parabrezza quando la tem- peratura dell’aria è...
  • Page 67 ORMES POUR LE NETTOYAGE DU PAREBRISE ORMAS PARA LA LIMPIEZA DEL PARABRISAS Le pare-brise peut être nettoyé en utilisant la plupart des El parabrisas se puede limpiar con la mayoría de los savons, détergents, cires et “polishes” utilisés pour jabones, detergentes, ceras y polishes usados para otros d’autres matières plastiques et pour le verre materiales plásticos y para el vidrio.
  • Page 69: Anutenzione Eriodica

    ANUTENZIONE ERIODICA NTRETIEN ÉRIODIQUE ANTENIMIENTO ERIÓDICO...
  • Page 70: Tabella Manutenzione Periodica

    TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA PERCORRENZE 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km OPERAZIONI Olio motore Filtro olio a cartuccia Filtro olio a rete Filtro aria Filtro carburante Candele Giuoco valvole Carburazione Serraggio bulloneria Serbatoio carburante, filtro rubinetto, tubazioni Olio cambio Olio trasmissione posteriore Cuscinetti ruote e sterzo...
  • Page 71: Tableau D'entretien Periodique

    TABLEAU D’ENTRETIEN PERIODIQUE KILOMETRAGE 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km OPERATIONS Huile moteur Filtre à huile à cartouche Filtre à huile en toile Filtre à air Filtre à carburant Bougies Jeu de soupapes Carburation Serrage des boulons Réservoir à...
  • Page 72: Operazioni Di Manutenzione

    OPERAZIONI DI MANUTENZIONE Di seguito sono descritte le varie operazioni di manuten- zione. OSTITUZIONE OLIO MOTORE Un buon olio motore ha delle particolari qualità. Fare uso solamente di olio motore altamente detergente, certificato sul contenitore come corrisponde, o superio- re, alle necessità di servizio SE,SF o SG. ISCOSITÀ...
  • Page 73: Operations D'entretien

    OPERATIONS D’ENTRETIEN 2 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Les opérations d’entretien sont décrites ci-après. A continuación se describen las diferentes operaciones de mantenimiento. EMPLACEMENT HUILE MOTEUR USTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Une bonne huile moteur présente des qualités Un buen aceite del motore tiene particulares cualidades. particulières.
  • Page 74 “D” e la valvolina di regolazione pressione olio “E”; • Svitare la cartuccia filtrante “C”, • Installare una cartuccia nuova originale nell’apposita sede avvitandola a mano per evitare un serraggio ec- cessivo. N.B. Utilizzare solo ed esclusivamente ricambi origi- nali Moto Guzzi ANUTENZIONE ERIODICA...
  • Page 75 Introduire une cartouche neuve d’origine dans son excesivo. logement en la vissant à la main afin d’éviter un serrage excessif. NOTA Utilizar solo y exclusivamente recambios N.B. originales Moto Guzzi Utiliser uniquement des pièces d’origine Moto Guzzi NTRETIEN ÉRIODIQUE ANTENIMIENTO ERIÓDICO...
  • Page 76 AVAGGIO FILTRO OLIO A RETE Dopo i primi 500/1500 Km (sostituzione filtro olio a car- tuccia) e in seguito ogni volta che viene sostituito il filtro olio a cartuccia è buona norma lavare il filtro a rete. Per eseguire il lavaggio del filtro a rete eseguire le se- guenti operazioni: •...
  • Page 77 AVADO FILTRO ACEITE DE RED AVAGE DU FILTRE À HUILE EN TOILE Après les 500/1500 premiers Km (remplacement filtre Luego de los primeros 500/1500 Km (sustitución filtro de huile à cartouche) et, ensuite, chaque fois que le filtre aceite a cartucho) y cada vez que se sustituye el filtro de huile à...
  • Page 78 Rimuovere la cartuccia filtro “C” e pulirla. Se necessario sostituirla con una cartuccia nuova. N.B. Utilizzare solo ed esclusivamente ricambi origi- nali Moto Guzzi. • Installare nella scatola filtro la cartuccia ricordandosi di posizionarla in modo che le alette risultino orienta- te verso l’alto.
  • Page 79 Si nécessaire, la remplacer par une cartouche neuve. NOTA N.B. Utilizar solo y exclusivamente recambios Utiliser uniquement les pièces d’origine Moto originales Moto Guzzi. Guzzi. • Instalar en la caja del filtro el cartucho acordándose • Installer la cartouche dans le boîtier du filtre , en veillant de colocarlo de manera que las patillas queden à...
  • Page 80 ILTRO CARBURANTE Il filtro è montato sotto il serbatoio carburante. Ogni 20000 Km se ne prescrive la sostituzione come ri- portato nella tabella di manutenzione periodica cap.1. di questa sezione. Per la sostituzione del filtro carburante è necessario pro- cedere nel seguente modo: •...
  • Page 81 ILTRE À CARBURANT ILTRO DEL CARBURANTE Le filtre est monté sous le réservoir à essence. El filtro está montado bajo el depósito del carburante entre Tous les 20000 km le filtre doit être remplacé, comme la bomba y el grupo de cuerpos con válvula de indiqué...
  • Page 82 ANDELE 0,7 mm La moto é equipaggiata con candele NGK BPR 6 ES con una distanza fra gli elettrodi di 0,7 mm. Le candele devono essere rimosse periodicamente per la pulizia ed il controllo della distanza fra gli elettrodi. N.B. Valori inferiori a 0,7 mm possono compromet- tere la durata del motore.
  • Page 83 OUGIES UJÍAS La moto est dotée de bougies NGK BPR 6 ES avec un La moto está equipada con bujías NGK BPR 6 ES con écartement de 0,7 mm entre les électrodes. una distancia entre los electrodos de 0,7 mm. Les bougies doivent être périodiquement démontées pour Las bujías deben retirarse periódicamente para la le nettoyage et le contrôle de l’écartement entre les...
  • Page 84 IOCO PUNTERIE Dopo i primi 500÷1500 Km e in seguito ogni 10000 Km o quando la distribuzione risulta molto rumorosa, control- lare il gioco fra valvole e bilancieri. La registrazione và effettuata a motore freddo, con il pistone al punto morto superiore (P.M.S.) in fase di com- pressione (valvole chiuse).
  • Page 85 EU DE POUSSOIRS UEGO EMPUJADORES Après les 500÷1500 premiers km et, ensuite, tous les Después de los primeros 500÷1500 Km y a partir de este 10000 km ou lorsque la distribution produit beaucoup de momento cada 10000 Km o cuando la distribución resulte bruit, contrôler le jeu entre les soupapes et les culbuteurs.
  • Page 86 UBRIFICAZIONE CAMBIO Ogni 5000 Km controllare che l’olio sfiori il foro del tappo di livello “A”. Eseguire il controllo con il veicolo perfettamente vertica- le e con motore caldo; una scorretta posizione potrebbe falsare la lettura. Se l’olio è sotto tale livello procedere al rabbocco con olio prescritto riportato in tabella nella sez.
  • Page 87 UBRIFICATION BOÎTE DE VITESSES UBRIFICACIÓN DEL CAMBIO Tous les 5000 Km contrôler que l’huile se trouve au ras Cada 5000 Km controlar que el aceite roce el agujero del du trou du bouchon de niveau “A”. tapón de nivel “A”. Exécuter le contrôle avec le véhicule en position Realizar el control con el vehículo perfectamente vertical parfaitement verticale et avec le moteur chaud;...
  • Page 88 UBRIFICAZIONE SCATOLA DI TRASMISSIONE POSTERIO Ogni 5000 Km controllare che l’olio sfiori il foro per tappo di livello “A”; se l’olio è sotto tale livello rabboccare con olio del tipo prescritto in tabella nella sez. B cap.2. Ogni 10000 Km circa è necessaria la sostituzione del- l’olio, che va effettuata a caldo per permettere all’olio di defluire in modo più...
  • Page 89 UBRIFICATION DU CARTER DE TRANSMISSION ARRIÈRE UBRIFICACIÓN DE LA CAJA DE TRANSMISIÓN POSTERIOR Tous les 5 000 km, contrôler que l’huile se trouve au ras Cada 5000 Km controlar que el aceite llegue al agujero du trou pour le bouchon de niveau “A” ; si l’huile est au- del tapón de nivel “A”;...
  • Page 90 USCINETTI STERZO Il perno di sterzo è supportato sul cannotto del telaio da due cuscinetti “B” a rulli conici. A determinare il gioco di montaggio dei cuscinetti prov- vede un dado “A” avvitato sul perno di sterzo. Ogni 20000 km se ne prescrive il controllo. Smontaggio: •...
  • Page 91 OULEMENTS DE DIRECTION OJINETES DE LA DIRECCIÓN El perno de la dirección está soportado en el tubo del L’axe de direction sur le tube du cadre est soutenu par chasis por dos cojinetes “B” de rodillos cónicos. deux roulements “B” à rouleaux coniques. Es una tuerca “A”...
  • Page 92 OSTITUZIONE OLIO FORCELLA ANTERIORE Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica idraulica con regolazione separata della frenatura degli ammortizzatori in estensione e compressione: Lo stelo sinistro lavora in estensione mentre quello de- stro in compressione. Nonostante i due steli lavorino in modo differente i loro componenti interni sono simili e quindi lo scarico e il riem- pimento dell’olio vengono eseguiti seguendo le stesse operazioni;...
  • Page 93 IDANGE HUILE DE LA FOURCHE AVANT USTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA HORQUILLA ANTERIOR La motocyclette est dotée d’une fourche télescopique El motociclo está equipado con una horquilla telescópica hydraulique à réglage indépendant du freinage des hidráulica con regulación separada del frenado de los amortisseurs en détente et en compression : amortiguadores en extensión y comprensión: La tige gauche exerce son action en détente, tandis que...
  • Page 94 • Svuotare il piú possibile lo stelo dall’olio contenuto nel suo interno in un contenitore adeguato; • Riserrare lo stelo in morsa e tenendo il tubetto in precarica “C” , svitare non completamente il controdado “B” per scaricare la molla interna; •...
  • Page 95 • Vidanger le plus possible l’huile qui se trouve à • Sacar del interior del vástago la mayor cantidad de l’intérieur de la tige dans un conteneur approprié; aceite posible, colocándolo en un contenedor adecuado; • Resserrer la tige dans un étau et en tenant le tuyau •...
  • Page 96 • Svuotare di nuovo lo stelo dall’olio contenuto nel suo interno e inoltre per facilitare la fuoriuscita dell’ olio contenuto all’ interno del gruppo ammortizzatore ef- fettuare dei pompaggi spingendo con l’asta “G” del- l’ammortizzatore, ATTENZIONE Effettuando i pompaggi dell’ammortizzatore tra- mite l’asta “G”, dall’estremità...
  • Page 97 • Vidanger de nouveau l’huile qui se trouve à l’intérieur • Sacar nuevamente del interior del vástago el aceite y de la tige et, en outre, afin de faciliter la sortie de l’huile para facilitar la salida del aceite contenido en el interior contenue à...
  • Page 98 Riempimento: • Procedere al riassemblaggio dello stelo in ordine in- verso allo smontaggio; ricordandosi di non avvitare il tappo “A”; • Serrare lo stelo in una morsa; • Tenere leggermente sollevato l’ammortizzatore con una mano e riempire la forcella di olio nuovo nella quantità...
  • Page 99 Remplissage : Llenado: • Reassembler la tige en procédant dans l’ordre inver- • Proceder de nuevo al ensamblaje del vástago en orden se du démontage ; ne pas visser le bouchon “A”; inverso al desmontaje; acordándose de no enrroscar • Serrer la tige dans un étau ;...
  • Page 100 ONTROLLO LIQUIDO IMPIANTI FRENANTI Per una buona efficienza degli impianti idraulici osserva- re le seguenti norme: • Verificare frequentemente il livello del fluido nel ser- batoio freno anteriore e freno posteriore; Tale livello non deve mai scendere sotto il livello mini- mo indicato nei serbatoi, e non deve mai superare il livello massimo.
  • Page 101 ONTRÔLE DU LIQUIDE DES CIRCUITS DE FREINAGE ONTROL DEL LÍQUIDO EN LAS INSTALACIONES FRENANTES Para un buen funcionamiento de las instalaciones Pour préserver l’efficacité des circuits hydrauliques, il faut hidráulicas observar las siguientes normas: se tenir aux instructions suivantes : •...
  • Page 102 OSTITUZIONE FLUIDO IMPIANTI FRENANTI EV - MPIANTO RENANTE NTERIORE ESTRO ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT Scarico: • Svitare il coperchio con membrana dal serbatoio “A”; • Ruotare il manubrio sino a far assumere al serbatoio “A” la posizione orrizzontale; • Rimuovere il coperchietto in gomma dal raccordo di spurgo “B”...
  • Page 103 EMPLACEMENT DU FLUIDE DES CIRCUITS DE FREINAGE USTITUCIÓN DEL LÍQUIDO DE LAS INSTALACIONES FRENANTES EV - S IRCUIT DE FREINAGE AVANT DROITE ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT EV - NSTALACION RENANTE NTERIOR ERECHA ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT Vidange : Descarga: • Dévisser le couvercle à...
  • Page 104 MPIANTO RENANTE NTERIORE INISTRO E OSTERIORE EV - S ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT Scarico: • Svitare il coperchio con membrana dal serbatoio “A”; • Rimuovere il coperchietto in gomma dal raccordo di spurgo “B” e innestare sul raccordo stesso uno spurgatore per freni, comunemente reperibile in com- mercio;...
  • Page 105 IRCUIT DE FREINAGE AVANT GAUCHE ET ARRIÈRE ALIFORNIA NSTALACIÓN RENANTE NTERIOR IZQUIERDA Y POSTERIOR EV - S EV - S PECIAL PECIAL PORT ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT Vidange : Descarga: • Dévisser le couvercle à membrane du réservoir “A” ; •...
  • Page 106 MPIANTO RENANTE OSTERIORE ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE Scarico: • Svitare il coperchio con membrana dal serbatoio “A”; • Rimuovere la pinza posteriore come descritto nel cap. 5 della sez. F; • Posizionare la pinza in modo che il raccordo di spur- go “B”...
  • Page 107 IRCUIT REINAGE RRIERE ALIFORNIA ACKAL NSTALACION RENANTE OSTERIOR ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE ALIFORNIA TONE Vidange : Scarga: • Dévisser le couvercle à membrane du réservoir “A”; • Desatornillar la tapa con membrana del depósito “A”; • Déposer l’étrier arrière comme décrit dans le chap. 5 •...
  • Page 108 MPIANTO RENANTE NTERIORE INISTRO ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE Scarico: • Svitare il coperchio con membrana dal serbatoio “A”; • Ruotare il manubrio sino a far assumere al serbatoio “A” la posizione orrizzontale; • Rimuovere il coperchietto in gomma dal raccordo di spurgo “B”...
  • Page 109 IRCUIT REINAGE VANT AUCHE ALIFORNIA ACKAL NSTALACION RENANTE NTERIOR ZQUIERDA ALIFORNIA ALIFORNIA TONE ACKAL ALIFORNIA TONE Vidange : Descarga: • Dévisser le couvercle à membrane du réservoir “A” ; • Desenrroscar el tapón con menbrana del depósito “A”; • Tourner le guidon jusqu’à ce que le réservoir “A” se •...
  • Page 110 PURGO FLUIDO IMPIANTI FRENANTI EV - MPIANTO FRENANTE ANTERIORE DESTRO ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT • Ruotare il manubrio sino a far assumere al serbatoio la posizione orrizzontale; • Riempire, se necessario, il serbatoio; • Rimuovere il coperchietto in gomma dal raccordo di spurgo “A”...
  • Page 111 URGE DU FLUIDE DES CIRCUITS DE FREINAGE URGA DEL LÍQUIDO EN LAS INSTALACIONES FRENANTES EV - S EV - IRCUIT DE FREINAGE AVANT DROIT ALIFORNIA PECIAL NSTALACIÓN RENANTE NTERIOR DERECHA ALIFORNIA PECIAL PORT PECIAL PECIAL PORT • Tourner le guidon jusqu’à ce que le réservoir se trouve •...
  • Page 112 MPIANTO FRENANTE POSTERIORE ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE • Riempire, se necessario, il serbatoio; • Smontare la pinza e tenerla in posizione orizzontale; • Rimuovere il coperchietto in gomma dal raccordo di spurgo “A” e innestare sul raccordo stesso uno spurgatore per freni comunemente reperibile in com- mercio;...
  • Page 113 IRCUIT DE FREINAGE ARRIÈRE ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA NSTALACIÓN FRENANTE POSTERIOR ALIFORNIA ACKAL TONE ALIFORNIA TONE • si nécessaire, remplir le réservoir; • Llenar, si es necesario, el depósito; • Démonter l’étrier et le tenir en position horizontale; • Desmontar la pinza y mantenerla en posición •...
  • Page 114 MPIANTO FRENANTE ANTERIORE SINISTRO ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE • Ruotare il manubrio fino a far assumere al serbatoio “B” la posizione orizzontale; • Riempire, se necessario, il serbatoio; • Rimuovere il coperchietto in gomma dal raccordo di spurgo “A” e innestare sul raccordo stesso uno spurgatore per freni comunemente reperibile in com- mercio;...
  • Page 115 IRCUIT DE FREINAGE AVANT GAUCHE ALIFORNIA ACKAL NSTALACIÓN FRENANTE ANTERIOR IZQUIERDA ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE ALIFORNIA TONE • Tourner le guidon jusqu’à ce que le réservoir “B” se • Girar el manillar hasta que el depósito “B” alcance la trouve en position horizontale; posición horizontal;...
  • Page 116 MPIANTO FRENANTE ANTERIORE SINISTRO E POSTERIORE EV - S ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT • Riempire, se necessario, il serbatoio “A”; • Rimuovere il coperchietto in gomma dal raccordo di spurgo “B” e innestare sul raccordo stesso uno spurgatore per freni comunemente reperibile in com- mercio;...
  • Page 117 IRCUIT DE FREINAGE AVANT GAUCHE ET ARRIÈRE NSTALACIÓN FRENANTE ANTERIOR IZQUIERDA Y POSTERIOR EV - S EV - S ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT • si nécessaire, remplir le réservoir “A”; • Llenar, si es necesario, el depósito “A”; •...
  • Page 118 ONTROLLO SOSTITUZIONE PASTIGLIE FRENI Ogni 3000 Km controllare lo spessore delle pastiglie fre- • Spessore minimo del materiale d’attrito 1,5 mm. Se lo spessore minimo del materiale d’attrito é inferiore al suddetto valore, é necessario cambiare le pastiglie. Dopo la sostituzione non occorre eseguire lo spurgo de- gli impianti frenanti, ma è...
  • Page 119 ONTRÔLE REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ONTROL SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DE FRENO Tous les 3 000 km, vérifier l’épaisseur des plaquettes de Cada 3000 Km controlar el espesor de las pastillas de freins. freno; • Epaisseur minimum du matériau de friction 1,5 mm. •...
  • Page 120 INZA FRENO POSTERIORE Smontaggio: • Svitare la vite “A”; • Rimuovere la pinza freno; • Rimuovere la copiglia “B”; • Sfilare il perno “C” per liberare cosí le pastiglie “D”; • Se quest’ultime risultassero usurate oltre il limite prestabilito, sostituirle. Rimontaggio: •...
  • Page 121 TRIER DE FREIN ARRIÈRE INZA FRENO POSTERIOR Démontage: Desmontaje: • Dévisser la vis “A”; • Desatornillar el tornillo “A”; • Déposer l’étrier de frein; • Extraer la pinza de freno; • Déposser le goupille “B”; • Retirar la pasadores “B”; •...
  • Page 122 EGOLAZIONE TENSIONE RAGGI RUOTA AVVERTENZA PER RUOTE A RAGGI (tutti i modelli) Controllare dopo i primi 1500 Km e sucessivamente ogni 10000 Km l’integrità e la tensione dei raggi ruo- La marcia in condizione di tensione raggi non cor- retta o in presenza di uno o piú raggi rotti, può dan- neggiare la ruota con conseguenti rischi riguar- danti la sicurezza e la stabilità...
  • Page 123 ÉGLAGE DE LA TENSION DES RAYONS DE ROUE EGULACIÓN Y TENSADO RADIOS RUEDA INSTRUCTIONS POUR LES ROUES AVEC LES ADVERTENCIA PARA RUEDAS Y RADIOS (todos RAYONS (tous les modèles) los modelos) Contrôler après les 1500 premiers Km et par la Controlar luego de los primeros 1500 Km y suite tous les 10000 Km l’intégrité...
  • Page 124 EV (1997-2000) - C ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL Come per C EV 2001 tenendo presente che il ALIFORNIA grano (1) non è montato sulle ruote BBS e che la coppia di serraggio indicativa dei nippli è da 4Nm (carico minimo) a 6Nm (carico massimo). ) - C ALIFORNIA PECIAL...
  • Page 125 EV (1997-2000) - C EV (1997-2000) - C ÈME ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL rie): Comme pour California EV 2001 en se rappelant que la Como para California EV 2001 teniendo presente que vis sans tête (1) n’est pas montée sur les roues BBS et la clavija (1) no está...
  • Page 126: Abillage

    ESTIZIONE ABILLAGE CABADO...
  • Page 127: Specchietti

    SPECCHIETTI Smontaggio: • Svitare il dado superiore “A”, solidale allo specchiet- to, tenendo fermo quello inferiore “B” utilizzando due chiavi come in figura; • Rimuovere lo specchietto svitandolo. Rimontaggio: • Avvitare lo specchietto nell’apposito foro; • Serrare il dado con l’utilizzo di 2 chiavi come per lo smontaggio.
  • Page 128: Retroviseurs

    RETROVISEURS ESPEJOS Démontage: Desmontaje: • A l’aide de deux clés, desserrer, comme illustré dans • Desatornillar la tuerca superior “A”, integrada al espejo, la figure, l’écrou supérieur “A”, solidaire du rétroviseur, teniendo sujeta la inferior “B” utilizando dos llaves en maintenant solidement l’écrou inférieur “B” ; como en la figura;...
  • Page 129: Parafango Anteriore Eposteriore

    PARAFANGO ANTERIORE E POSTERIORE ARAFANGO ANTERIORE Rimozione: • Estrarre le tubazioni freno dalle guide “A”; • Svitare le 4 viti “B” che fissano il gruppo piastra antisvergolo e parafango alla forcella; • Sfilare il parafango Rimontaggio: Eseguire le operazioni di smontaggio in senso inverso. ESTIZIONE...
  • Page 130: Garde-Boue Avant Et Arriere

    GARDE-BOUE AVANT ET ARRIERE GUARDABARROS ANTERIOR POSTERIOR ARDE BOUE AVANT UARDABARROS ANTERIOR Dépose: Retirada: • Extraire les tuyaux de frein des guides “A”; • Dévisser les 4 vis “B” qui fixent le groupe plaque anti- • Extraer las tuberías del freno de las guías “A”; voilage et garde-boue à...
  • Page 131 EV(1997- ARAFANGO POSTERIORE ALIFORNIA 2000) - C ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE Rimozione: • Rimuovere la sella anteriore come descritto nel cap.4 sez.E; • Scollegare le connessioni elettriche “A” tra gruppo cavi principale e cablaggio fanalino posteriore; • Svitare i dadi “B” di fissaggio parafango al telaio; •...
  • Page 132 EV(1997-2000) EV(1997- ARDE BOUE ARRIÈRE ALIFORNIA UARDABARROS POSTERIOR ALIFORNIA 2000) - C ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE Dépose: Retirada: • Déposer la selle avant comme décrit au chap. 4 de la • Extraer el sillín anterior como se describe en el cap.4 section E;...
  • Page 133 EV 2001 - ARAFANGO POSTERIORE ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL PORT Rimozione: • Rimuovere la sella anteriore come descritto nel cap.4 sez.E; • Scollegare le connessioni elettriche tra gruppo cavi principale e cablaggio fanalino posteriore; • Rimuovere la sella posteriore dal parafango; •...
  • Page 134 EV 2001 - EV 2001 - ARDE BOUE ARRIÈRE ALIFORNIA UARDABARROS POSTERIOR ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL PORT ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL PORT Dépose: Retirada: • Déposer la selle avant comme décrit au chap. 4 de la • Extraer el sillín anterior como se describe en el cap.4 section E;...
  • Page 135: Fianchetti Laterali

    FIANCHETTI LATERALI . EV - C IANCHETTI LATERALI ALIFORNIA ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE Smontaggio: • Svitare le 2 viti “A” di fissaggio al telaio; • Rimuovere il fianchetto “B” dalla moto. Rimontaggio: Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso. IANCHETTI LATERALI ALIFORNIA P E C I A L...
  • Page 136: Caches Lateraux

    CACHES LATERAUX CUBIERTAS LATERALES EV - C EV - C ACHES LATÉRAUX ALIFORNIA ALIFORNIA UBIERTAS LATERALES ALIFORNIA ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE ACKAL ALIFORNIA TONE Démontage: Desmontaje: • Dévisser les 2 vis “A” de fixation au cadre; • Desatornillar los dos tornillos “A” de fijación al chasis; •...
  • Page 137: Sella Anteriore

    SELLA ANTERIORE Rimozione • Sbloccare la sella tramite la chiave “A”; • Sollevare leggermente la parte posteriore della sella; • Sfilare la sella “B” spostandola all’indietro. Rimontaggio Incastrarla nella parte anteriore e abbassarla fino a farla fissare nell’apposita sede. ESTIZIONE...
  • Page 138: Selle Avant

    SELLE AVANT SILLÍN ANTERIOR Dépose: Retirada: • Débloquer la selle à l’aide de la clé “A” ; • Desbloquear el sillín trámite la llave “A”; • Soulever légèrement la partie arrière de la selle ; • Elevar ligeramente la parte posterior del sillín; •...
  • Page 139: Sella Posteriore

    SELLA POSTERIORE EV(1997-2000) - ELLA POSTERIORE ALIFORNIA ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE Rimozione • Rimuovere la sella anteriore come descritto nel cap.4 di questa sezione; • Rimuovere le paratie laterali “A” per C EV e ALIFORNIA “B “ per C ALIFORNIA TONE •...
  • Page 140: Selle Arriere

    SELLE ARRIÈRE SILLÍN POSTERIOR EV(1997-2000) - EV(1997-2000) - ELLA ARRIÈRE ALIFORNIA ELLA POSTERIOR ALIFORNIA ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE Dépose: Retirada: • Déposer la selle avant comme décrit au chap. 4 de • Extraer el sillín anterior como se describe en el cap.4 cette section;...
  • Page 141: Paratie Copritelaio Posteriore

    PARATIE COPRITELAIO POSTERIORI ALIFORNIA TONE Rimozione • Svitare i 2 dadi “A” che la fissano al telaio; • Rimuovere la paratia “B”. Rimontaggio Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso. ALIFORNIA Rimozione • Svitare le 3 viti “A” e il dado “B” di fissaggio inferiore; •...
  • Page 142: Caches Couvre-Cadre Arriere

    CACHES COUVRE-CADRE ARRIERE MAMPARAS CUBRE CHASIS POSTERIORES ALIFORNIA TONE ALIFORNIA TONE Dépose: Retirada: • Dévisser les 2 écrous “A” qui le fixent au cadre; • Déposer le cache “B”. • Desatornillar las dos tuercas “A” que la fijan al chasis; •...
  • Page 143: Paratie Copritelaio Anteriore

    PARATIE COPRITELAIO ANTERIORI Rimozione • Svitare le 2 viti “A”; • Rimuovere la paratia “B”. Rimontaggio Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso, facendo attenzione all’esatto riposizionamento dei cablaggi elettrici sul cannotto ESTIZIONE...
  • Page 144: Caches Couvre-Cadre Avant

    CACHES COUVRE-CADRE AVANT MAMPARAS CUBRE CHASIS ANTERIORES Dépose: Retirada: • Dévisser les 2 vis “A”; • Déposer le cache “B”. • Desatornillar los dos tornillos “A”; • Extraer la mampara “B”. Remontage: Remontaje: Exécuter les opérations de démontage dans l’ordre in- verse, en veillant au positionnement correct des câblages Realizar las operaciones de desmontaje en orden inver- électriques sur la colonne de direction.
  • Page 146: Iclistica

    ICLISTICA OUES UEDAS...
  • Page 147: Ruota Anteriore

    RUOTA ANTERIORE EV(1997-2000) - C ALIFORNIA ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA PECIAL Le moto sopra menzionate possono essere equippaggiate con 2 tipi differenti di fissaggio perno ruota: 1) La parte filettata del perno “A” esce dal gambale di sinistra e viene fissato con un dado “B”, le viti “C” garantiscono la tenuta.
  • Page 148: Roue Avant

    ROUE AVANT RUEDA ANTERIOR EV(1997-2000) - C EV(1997-2000) - C ALIFORNIA ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL Les motos susmentionnées peuvent être dotées de 2 Las motos antes mencionadas pueden ser equipadas con types différents de fixation axe de roue: dos tipos diferentes de fijación perno rueda: 1) La partie filetée de l’axe “A”...
  • Page 149 IMOZIONE CON PERNO RUOTA PASSANTE E DADO DI TENUTA • Disporre il veicolo sul cavalletto centrale (se presen- te); • Posizionare in ogni caso sotto la moto un supporto che permetta di sollevare la ruota anteriore da terra; • Svitare le viti “D” che fissano la pinza (J ACKAL TONE o le pinze (EV - S...
  • Page 150 EPOSE AVEC AXE DE ROUE PASSANT ET ECROU ETIRADA CON PERNO RUEDA PASANTE Y TUERCA DE ’ ÉTANCHÉITÉ ESTANQUEIDAD • Colocar el vehículo sobre el caballete central (si está • Positionner le véhicule sur la béquille centrale (si présente); presente); •...
  • Page 151 IMOZIONE CON PERNO AVVITATO SUL GAMBALE • Posizionare sotto la moto un supporto che permetta di sollevare la ruota anteriore da terra; • Rimuovere le pinze come descritto per rimozione (1); • Allentare le 2 viti di fissaggio del perno ai gambali della forcella;...
  • Page 152 EPOSE AVEC AXE VISSÉ SUR LE FOURREAU ETIRADA CON PERNO ATORNILLADO EN EL VÁSTAGO • Positionner sous la moto un support qui permette de • Posicionar debajo la moto un soporte que permita ele- soulever la roue avant du sol; var la rueda anterior del suelo;...
  • Page 153 CALIFORNIA JACKAL (1 serie) CALIFORNIA SPECIAL (2 serie) CALIFORNIA SPECIAL SPORT ICLISTICA...
  • Page 154 CALIFORNIA EV CALIFORNIA SPECIAL (1 serie) CALIFORNIA JACKAL (2 serie) CALIFORNIA STONE OUES UEDAS...
  • Page 155 FLANGE DISTANZIATRICI DISCHI FRENO IMOZIONE ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE • Rimuovere la ruota come descritto nel cap.1 di que- sta sezione; • Rimuovere il disco freno come descritto nel cap.4 di questa sezione; • Rimuovere la protezione flangia “A”; • Svitare le viti “B”;...
  • Page 156 BRIDAS SEPARADORAS DISCOS DE FRENO BRIDES D’ECARTEMENT DISQUES DE FREIN ETIRADA ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE EPOSE ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE • Retirar la rueda como se describe en el cap.1 de esta • Déposer la roue comme décrit au chap. 1 de cette sección;...
  • Page 157: Ruota Posteriore

    RUOTA POSTERIORE CALIFORNIA EV CALIFORNIA SPECIAL (1 serie) EV(1997-2000) - IMOZIONE ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA ACKAL • Posizionare sotto al forcellone un cavalletto in modo da avere la ruota posteriore sollevata da terra; • togliere il silenziatore sinistro come descritto nel cap.2 sez.L •...
  • Page 158: Roue Arriere

    ROUE ARRIERE RUEDA POSTERIOR CALIFORNIA JACKAL CALIFORNIA STONE CALIFORNIA SPECIAL (2 serie) CALIFORNIA SPECIAL SPORT EV(1997-2000) - C EV (1997-2000) - C ETIRADA ALIFORNIA ALIFORNIA EPOSE ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA ACKAL PECIAL ALIFORNIA ACKAL • Posicionar debajo del basculante un caballete de •...
  • Page 159 EV 2001 - C IMOZIONE ALIFORNIA ALIFORNIA TONE ALIFORNIA PECIAL PORT • Posizionare sotto al forcellone un cavalletto in modo da avere la ruota posteriore sollevata da terra; • togliere il silenziatore sinistro come descritto nel cap.2 sez.L • smontare la pinza freno dalla piastra porta pinza “B”; •...
  • Page 160 EV 2001 - C EV 2001 - C EPOSE ALIFORNIA ALIFORNIA TONE ETIRADA ALIFORNIA ALIFORNIA TONE ALIFORNIA PECIAL PORT ALIFORNIA PECIAL PORT • Positionner sous le bras oscillant une servante de façon • Posicionar debajo del basculante un caballete de à...
  • Page 161 SONTAGGIO MOZZO RUOTA POSTERIORE LATO PARASTRAPPI IMOZIONE • Svitare la vite “A”; • Rimuovere la piastrina “B” di fermo anello; • Levare l’anello elastico “C” con l’aiuto di una pinza speciale e cacciavite; • rimuovere il piatto portaparastrappi “D”; • Rimosso il piatto saranno visibili i gommini parastrappi “E”...
  • Page 162 DEMONTAGE DU MOYEU DE ROUE DESMONTAJE CUBO RUEDA POSTERIOR ARRIERE COTE AMORTISSEUR DE LADO SILENTBLOC COUPS ETIRADA • Desatornillar el tornillo “A”; EPOSE • Retirar la lámina “B” de seguro anillo; • Dévisser vis “A”; • Sacar el anillo elástico “C” con la ayuda de una pinza •...
  • Page 163 LANGIA DISTANZIATRICE DISCO FRENO POSTERIORE ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE ALIFORNIA PECIAL SERIE ALIFORNIA PECIAL PORT IMOZIONE • Rimuovere la ruota come descritto nel cap.2 di que- sta sezione; • Rimuovere il disco freno come descritto nel cap.4 di questa sezione; •...
  • Page 164 ’ RIDE D ECARTEMENT DISQUE DE FREIN ARRIERE RIDA SEPARADORA DISCO DE FRENO POSTERIOR ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE ÈME ALIFORNIA PECIAL SERIE ALIFORNIA PECIAL PORT ALIFORNIA PECIAL SERIE ALIFORNIA PECIAL PORT EPOSE ETIRADA • Déposer la roue comme décrit au chap. 2 de cette •...
  • Page 165: Revisione Ruote

    REVISIONE RUOTE USCINETTI Prima di effettuare controlli dimensionali è necessario assicurarsi dello stato di usura dei cuscinetti del mozzo ruota; questa verifica deve essere fatta manualmente con cuscinetto montato nella sua sede. • Ruotare l’anello interno in entrambi i sensi: deve po- ter ruotare dolcemente e silenziosamente, senza impuntamenti.
  • Page 166: Revision Des Roues

    REVISION DES ROUES REVISIÓN DE LAS RUEDAS OULEMENTS OJINETES Antes de efectuar controles dimensionales es necesario Avant de contrôler certaines valeurs, il faut vérifier l’état asegurarse del estado de desgaste de los cojinetes del d’usure des roulements du moyeu de roue ; ce contrôle cubo de la rueda;...
  • Page 167 UOTE Una volta accertato il buono stato dei cuscinetti è neces- sario eseguire la verifica del cerchio operando nel modo seguente: • Effettuare un controllo visivo per individuare eventuali deformazioni, solchi o crepe: in caso affermativo so- stituire il cerchio; •...
  • Page 168 OUES UEDAS Une fois assuré le bon état des roulements, il faut Después de haber comprobado el buen estado de los inspecter la jante en agissant de la manière suivante : cojinetes es necesario realizar la verificación de la llanta •...
  • Page 169 FRENO IDRAULICO ANTERIORE SINISTRO CALIFORNIA JACKAL - CALIFORNIA STONE INZA FRENO Smontaggio: • Svuotare completamente l’impianto idraulico come descritto nel cap. 2 della sez.D; • Svitare la vite cava “A” e rimuovere il tubo e le due guarnizioni dalle due pinze; •...
  • Page 170: Frein Hydraulique Avant Gauche

    FREIN HYDRAULIQUE AVANT GAUCHE FRENO HIDRÁULICO ANTERIOR CALIFORNIA JACKAL - CALIFORNIA IZQUIERDO CALIFORNIA JACKAL - STONE CALIFORNIA STONE INZAS DEL FRENO TRIER DE FREIN Démontage: Desmontaje: • Vidanger complétement le circuit hydraulique comme • Vaciar completamente la instalación hidráulica como décrit dans le chap.
  • Page 171 FRENO IDRAULICO ANTERIORE DESTRO CALIFORNIA CALIFORNIA SPECIAL - CALIFORNIA SPECIAL SPORT INZA FRENO Smontaggio: • Svuotare completamente l’impianto idraulico come descritto nel cap. 2 della sez.D; • Svitare la vite cava “A” e rimuovere il tubo e le due guarnizioni dalle due pinze; •...
  • Page 172: Frein Hydraulique Avant Droit California

    FREIN HYDRAULIQUE AVANT DROIT FRENO HIDRÁULICO ANTERIOR CALIFORNIA CALIFORNIA DERECHO CALIFORNIA SPECIAL - CALIFORNIA SPECIAL CALIFORNIA SPECIAL - CALIFORNIA SPORT SPECIAL INZAS DEL FRENO TRIER DE FREIN Démontage: Desmontaje: • Vidanger complétement le circuit hydraulique comme • Vaciar completamente la instalación hidráulica como décrit dans le chap.
  • Page 173 ISCHI FRENO Smontaggio: • Rimuovere le pinze freni come descritto in questo ca- pitolo; • Rimuovere la ruota dalla moto come descritto nel ca- pitolo 1 di questa sezione; • Svitare le viti di fissaggio “A” e rimuovere il disco; Controllo: I dischi devono essere perfettamente puliti, cioè...
  • Page 174 ISQUES DE FREIN ISCOS DE LOS FRENOS Démontage: Desmontaje: • Déposer les étriers de freins comme décrit dans ce • Retirar las pinzas de los frenos como se describe en chapitre ; este capítulo; • Déposer la roue de la moto comme décrit dans le •...
  • Page 175 Rimontaggio: Quando si procede al rimontaggio pulire perfettamente le superfici di appoggio e avvitare le viti alla coppia di serraggio prescritta in tabella nel cap.4 sez.B, applican- do sulla filettatura Loctite 270. ICLISTICA...
  • Page 176 Remontage: Remontaje: Lors du remontage, nettoyer parfaitement les surfaces Cuando se procede al montaje limpiar perfectamente las d’appui et serrer les vis au couple de serrage prescrit superficies de apoyo y atornillar los tornillos al par de dans le tableau du chap. 4 de la sect. B, en appliquant cierre prescrito en la tabla en el cap.4 sección B aplicando sur le filet de Loctite 270.
  • Page 177: Freno Idraulico Posteriore California

    FRENO IDRAULICO POSTERIORE E ANTERIORE SINISTRO CALIFORNIA EV - CALIFORNIA SPECIAL - CALIFORNIA SPECIAL SPORT INZA FRENO Smontaggio: • Svuotare completamente l’impianto idraulico come descritto nel cap. 2 della sez.D; • Svitare la vite cava “A” e rimuovere il tubo e le due guarnizioni dalla pinza;...
  • Page 178: Frein Hydraulique Arriere Jackal

    FREIN HYDRAULIQUE ARRIERE ET FRENO HIDRÁULICO POSTERIOR Y AVANT GAUCHE CALIFORNIA EV - ANTERIOR IZQUIERDO CALIFORNIA EV CALIFORNIA SPECIAL - CALIFORNIA - CALIFORNIA SPECIAL - CALIFORNIA SPECIAL SPORT SPECIAL SPORT TRIER DE FREIN INZA FRENO Démontage: Desmontaje: • Vidanger complétement le circuit hydraulique comme •...
  • Page 179: Stone

    FRENO IDRAULICO POSTERIORE CALIFORNIA JACKAL - CALIFORNIA STONE INZA FRENO Smontaggio: • Svuotare completamente l’impianto idraulico come descritto nel cap. 2 della sez.D; • Svitare la vite cava “A” e rimuovere il tubo e le due guarnizioni dalla pinza; • Svitare le due viti “B”...
  • Page 180: Freno Hidráulico Posterior California Jackal - Stone

    FREIN HYDRAULIQUE ARRIER FRENO HIDRÁULICO POSTERIOR CALIFORNIA JACKAL - CALIFORNIA CALIFORNIA JACKAL - CALIFORNIA STONE STONE PINZA FRENO TRIER DE FREIN Démontage: Desmontaje: • Vidanger complétement le circuit hydraulique comme • Vaciar completamente la instalación hidráulica como décrit dans le chap. 2 de la sect. D; se describe en el cap.
  • Page 181 ISCO FRENO Smontaggio: • Rimuovere la ruota dalla moto come descritto nel ca- pitolo 2 di questa sezione; • Svitare le viti di fissaggio ”A” al cerchio ruota; • Rimuovere il disco. Controllo: Il disco freno deve essere perfettamente pulito, cioè sen- za ruggine, olio, grasso o incrostazioni e non deve pre- sentare rigature profonde.
  • Page 182 ISQUE DE FREIN ISCO FRENO Démontage: Desmontaje: • Déposer la roue de la moto comme décrit dans le • Retirar la rueda de la moto como se describe en el chapitre 2 de cette section ; capítulo 2 de esta sección; •...
  • Page 183 NCONVENIENTI DEL FRENO A DISCO Causa dell'inconveniente Eliminazione dell'inconveniente Il freno stride Pinza del freno non completamente serrata Serrare le viti di fissaggio Molle di posizionamento difettose o mancanti Introdurre nuove molle di posizionamento Pasticche usurate oltre il limite Introdurre nuove pasticche dopo aver controllato le condizioni del disco Pasticche sporche di olio o grasso Sostituire le pasticche...
  • Page 184 INCONVÉNIENT DU FREIN AU DISQUE Cause de l'inconvénient Elimination de l'inconvénient Le frein grince Etrier de frein pas complètement serré Serrer les vis de fixation Ressorts de positionnement défectueux ou manquants Introduire des ressorts neufs de positionnement Plaquettes trop usées Introduire des plaquettes neuves après avoir contrôlé...
  • Page 185 DESVENTAJA DEL FRENO AL DISCO Causa del inconveniente Eliminación del inconveniente El freno chirria Pinza del freno no completamente apretada Apretar los tornillos de fijación Muelles de posicionamiento defectuosos o faltantes Introducir nuevos muelles de posicionamiento Pastillas desgastadas más del límite permitido Introducir nuevas pastillas luego de haber controlado las condiciones del disco Pastillas sucias de aceite o grasa...
  • Page 186 OUES UEDAS...
  • Page 187 EV - ORRETTORE DI FRENATA ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL PORT Si tratta di un dispositivo meccanico collegato al forcellone posteriore tramite una molla; in base alla posizione dello stesso (quindi in conseguenza al carico gravante sull’as- se posteriore) la valvola all’interno del correttore ripartisce la pressione olio freni dell’impianto integrale in propor- zione variabile tra pinza anteriore e posteriore (aumen- tando il carico sul posteriore aumenta la pressione sulla...
  • Page 188 EV - EV - ORRECTEUR DE FREINAGE ALIFORNIA ORRECTOR DE FRENAJE ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL PORT ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL PORT Il s’agit d’un dispositif mécanique relié au bras oscillant Se trata de un dispositivo mecánico conectado al arrière avec un ressort; selon la position du bras oscillant basculante posterior por medio de un muelle;...
  • Page 189: Forcella Anteriore

    FORCELLA ANTERIORE N.B. Forcella ultimo tipo con gambale sinistro con foro filettato, su cui si avvita il perno ruota. Fourche dernier type avec fourreau gauche ayant un trou fileté, sur lequel l’axe de roue est vissé. Horquilla último tipo con pata izquierda con agujero roscado, sobre el cual se atornilla el perno rueda. CALIFORNIA EV - CALIFORNIA SPECIAL 1 SERIE ±0,1...
  • Page 190: Fourche Avant

    FOURCHE AVANT HORQUILLA ANTERIOR N.B. Forcella primo tipo con gambale sinistro con foro passante, di alloggiamento perno ruota. Fourche premier type avec fourreau gauche ayant un trou passant où l’axe de roue est logé. Horquilla primer tipo con pata izquierda con agujero pasante, para el alojamiento del perno rueda. CALIFORNIA JACKAL - CALIFORNIA SPECIAL - CALIFORNIA SPECIAL 2 SERIE CALIFORNIA SPECIAL SPORT...
  • Page 191 CALIFORNIA EV CALIFORNIA SPECIAL 1 SERIE 58 59 56 1 ESCRIPTION ESCRIPCIÒN Vite Gruppo valvola di fondo Cavallotto fissaggio manubrio Anello OR Vite Adattatore Sotto cavallotto Raschiapolvere Scodellino Anello di fermo Gommino Anello di tenuta Testa forcella Scodellino Ghiera Boccola superiore Tubetto distanziale Gambale destro completo Dado...
  • Page 192 ESCRIPCIÒN ESCRIPTION Tornillo Puente de U fijación manillar Cavalier de fixation du guidon Tornillo Parte inferior puente de U Sous-cavalier Asiento del muelle Coupelle Goma Elément en caoutchouc Cabeza horquilla Tête de fourche Virola Bague Tubito separador Tube d’écartement Tuerca Ecrou Base horquilla Base de fourche...
  • Page 193 CALIFORNIA JACKAL- CALIFORNIA STONE CALIFORNIA SPECIAL 2 SERIE- CALIFORNIA SPECIAL SPORT ESCRIPTION ESCRIPCIÒN Vite Boccola inferiore Cavallotto fissaggio manubrio Contro molla Vite Raschiapolvere Cavallotto inferiore Anello di fermo Scodellino Anello di tenuta Gommino Scodellino Testa forcella Boccola Ghiera Braccio forcella comp. sx. Tubetto distanziale Gambale sinistro completo dado...
  • Page 194 ESCRIPTION ESCRIPCIÒN ORNILLO Puente de U fijación manillar Cavalier de fixation guidon Tornillo Perno de “U” inferior Cavalier inférieur Asiento del muelle Elément en caoutchouc Goma rubberize Culata horquilla Tête de fourche Virola Bague Tubito separador Tube d’écartement Tuerca Ecrou Base horquilla Base de fourche Grupo tapón...
  • Page 195 I motocicli sono equipaggiati con una forcella telescopica idraulica con regolazione separata della frenatura degli ammortizzatori in estensione e compressione o con una forcella non regolabile: Nel caso di forcella regolabile, lo stelo sinistro lavora in estensione mentre quello destro in compressione. Nonostante i due steli lavorino in modo differente i loro componenti interni sono simili e quindi lo smontaggio, la revisione e il rimontaggio vengono eseguiti seguendo le...
  • Page 196: Amortiguador De La Dirección

    Les motocycles sont dotés d’une fourche téléscopique Los motociclos están equipados con una horquilla hydraulique avec réglage séparé du freinage des telescópica hidráulica con regulación separada del frenaje amortisseurs en détente et en compression ou d’une de los amortiguadores en extensión y compresión o con fourche non réglable.
  • Page 197 IMOZIONE STELO • Posizionare la moto su di un supporto stabile in modo che la ruota anteriore sia sollevata da terra; • Rimuovere le pinze freni come descritto nel cap.4 sez.F senza scollegare le tubazioni dell’olio; • Rimuovere il parafango anteriore come riportato nel cap.2 sez.E;...
  • Page 198 EPOSE DE LA TIGE ETIRADA VÁSTAGO • Positionner la moto sur un support stable de façon • Posicionar la moto en un soporte estable de manera que la roue avant soit soulevée du sol; que la rueda anterior se eleve del suelo; •...
  • Page 199 INCONVENIENTI - CAUSE - RIMEDI Questo paragrafo riporta alcuni inconcenienti che possono verificarsi nell’utilizzo della forcella, ne indica le cause che possono averli provocati e suggerisce l’eventuale rimedio. Consultare sempre questa tabella prima di intervenire sulla forcella. NCONVENIENTI AUSA IMEDIO Perdita di olio dall’anello di tenuta 1.
  • Page 200 INCONVENIENTS - CAUSES - REMEDES Ce paragraphe indique certains inconvénients qui peuvent se vérifier lors de l’utilisation de la fourche, il indique également les causes qui peuvent les avoir provoqués et suggère le remède éventuel. Consulter toujours ce tableau avant d’intervenir sur la fourche. NCONVENIENTS AUSES IMEDES...
  • Page 201 COMPOSIZIONE EVISIONE NOTA I componenti delle forcelle sono simili. Per que- sto motivo le operazioni sotto riportate sono valide per entrambe le forcelle (regolabile / non regolabile). • Scaricare tutto l’olio dallo stelo come descritto nel cap.2 sez.D; • Bloccare il gambale portaruota “A” in morsa e svitare la vite di fondo con una chiave per esagoni interni da 8 mm e rimuoverla con la relativa guarnizione;...
  • Page 202 EMONTAGE EVISION DESCOMPOSICIÓN EVISIÓN NOTE NOTA Le composants de le deux fourches sont les Le componentes de ambos le horquillas son memes. Pour cela les opérations ci-après similares. Por este motivo las operaciones s’appliquent aux deux fourches (réglable / pas senaladas a continuaciòn son vàlidas para ambos réglable).
  • Page 203 • Sfilare il tubo portante “D” dal gambale portaruota unitamente all’anello di tenuta “E”, scodellino “F”, boccola superiore sul gambale “G”, boccola inferiore “H” sul tubo; N.B.E’ possibile che sfilando il tubo “D” dal gambale portaruota i particolari “E”, “F”, “G” ri- mangano all’interno del gambale, nel cui caso sarà...
  • Page 204 • Extraire le plongeur “D” du fourreau porte-roue avec • Extraer el tubo portante “D” del vástago portarueda le joint d’étanchéité “E”, la coupelle “F”, la douille juntamente con el anillo de estanqueidad “E”, asiento supérieure sur le fourreau “G”, la douille inférieure “H” del muelle “F”, casquillo superior en el vástago “G”, sur le plongeur;...
  • Page 205 “COMPRESSION” EVISIONE AMMORTIZZATORE • Sfilare il gruppo ammortizzatore “I” dal tubo portante “D”; • Rimuovere il tampone di fondo “L”; quest’ultimo po- trebbe rimanere montato nel gambale portaruota “A”, in questo caso rimuoverlo dal suo interno; • Spingere con le dita la valvola di fondo “M” all’interno della custodia ammortizzatore “N”;...
  • Page 206 ’ “COMPRESSION” “COMPRESSION” EVISION DE L AMORTISSEUR EVISIÓN AMORTIGUADOR • Extraire le groupe amortisseur “I” du plongeur “D”; • Extraer el grupo amortiguador “I” del tubo portante “D”; • Déposer le tampon de fond “L”; ce dernier pourrait • Retirar el tampón de fondo “L”; este último podría rester monté...
  • Page 207 • Spingere con l’asta dell’ammortizzatore, fuori dalla custodia “N”, la valvola di fondo “M”; • Controllare la valvola di fondo “M” e il suo O-Ring “O” se danneggiati sostituirli; • Sfilare l’asta ammortizzatore con il gruppo pompante dalla custodia dopo aver svitato completamente il controdado alla sua estremità;...
  • Page 208 • Pousser avec la tige d’amortisseur, en dehors de la • Empujar con el eje del amortiguador, fuera de la cu- gaine “N”, la soupape de fond “M”; stodia “N”, la válvula de fondo “M”; • Contrôler la soupape de fond “M” et son joint torique •...
  • Page 209 “REBOUND” EVISIONE AMMORTIZZATORE • La procedura di smontaggio è identica a quella del- l’ammortizzatore “COMPRESSION” con l’unica diffe- renza nei componenti del gruppo pompante fissato sull’asta ammortizzatore che sono: - pos. 25, contromolla; - pos. 26, pistone; - pos. 27, segmento per pistone; - pos.
  • Page 210 “REBOUND” “REBOUND” EVISION AMORTISSEUR EVISIÓN AMORTIGUADOR • La procédure de démontage est identique à celle de • El procedimiento de desmontaje es idéntico al del l’amortisseur “COMPRESSION” avec une seule amor tiguador “COMPRESSION” con la única différence dans les composants du sous-ensemble diferencia en los componentes del grupo bombeante d’amortissement fixé...
  • Page 211 • Riavviare la vite di fondo con guarnizione e serrarla alla coppia di serraggio di 50 Nm; • Inserire lo scodellino “F” e l’anello di tenuta “E” ben lubrificato sul tubo portante “D”. Utilizzando un appo- sito introduttore “Z” spingere l’anello di tenuta “E” nel gambale fino a battuta.
  • Page 212 • Revisser la vis de fond avec joint et la serrer au couple • Atornillar el tornillo de fondo con guarnición y apretarlo de serrage de 50 Nm; al par de apriete de 50 Nm; • Introduire la coupelle “F” et le joint d’étanchéité “E” •...
  • Page 213 • Pompare con l’asta dell’ammortizzatore tenendo chiu- so il foro alla sua estremità, assicurandosi che l’olio abbia riempito completamente la cartuccia ammor- tizzatore; • Inserire la molla “F” e il tubetto di precarica “E”; • Inserire la rondella aperta “D” tra il tubetto di precarica e il controdado;...
  • Page 214 • Pomper avec la tige de l’amortisseur, en tenant le trou • Bombear con la barra del amortiguador manteniendo à son extrémité fermé, en s’assurant que l’huile ait cerrado el agujero en su extremidad, asegurándose rempli complètement la cartouche d’amortisseur; que el aceite llene completamente el cartucho amortiguador;...
  • Page 215 • Imboccare il tappo “A” sul tubo pompante facendo at- tenzione a non rovinare l’anello OR. Serrare poi il tappo alla coppia di 25 Nm. Rimontaggio Stelo • Infilare lo stelo sulla moto facendolo passare attraver- so la base di sterzo la testa di sterzo; •...
  • Page 216 • Emboîter le bouchon “A” sur le plongeur en veillant à • Embocar el tapón “A” en el tubo bombeante prestan- ne pas endommager le joint torique. do ATENCIÓN de no dañar el anillo OR. Serrer ensuite le bouchon au couple de 25 Nm. Apretar el tapón al par de 25 Nm.
  • Page 217: Forcellone Posteriore

    FORCELLONE POSTERIORE Rimozione: • Posizionare il motociclo su un supporto stabile; • Rimuovere la ruota posteriore come descritto nel cap.2 di questa sezione; • Rimuovere la scatola di trasmissione posteriore come descritto nel cap. 1 sez. O; • Smontare il parafango posteriore come riportato nel cap.2 sez.
  • Page 218: Fourche Arriere

    FOURCHE ARRIERE BRAZO POSTERIOR Dépose: Retirada: • Placer la motocyclette sur un support stable; • Colocar el motociclo en un soporte estable; • Déposer la roue arrière comme décrit dans le chap. 2 • Retirar la rueda posterior como se describe en el cap. de cette section ;...
  • Page 219 Revisione: Controllare che il forcellone non presenti piegamenti o parti dissaldate, che le sedi dove alloggiano i cuscinetti siano in ottime condizione e che il piano di unione bracci destro alla scatola non abbia rigature profonde. Controllare lo stato di usura dei cuscinetti sull’asse di fulcraggio del forcellone sul telaio e del cuscinetto sul braccio destro.
  • Page 220 Révision: Revisión: Contrôler que le bras oscillant ne présente ni pliage ni Controlar que el basculante no presente pliegues o partes parties dessoudées, que les logements des roulements desoldadas, que las sedes donde se alojan los cojinetes soient en très bonnes conditions et que le plan d’union estén en buenas condiciones y que el plano de unión de de la partie droite à...
  • Page 221: Ammortizzatore Posteriore

    10 AMMORTIZZATORI POSTERIORI Rimozione: Per rimuovere gli ammortizzatori posteriori dal telaio pro- cedere nel seguente modo: ALIFORNIA • Rimuovere le paratie copritelaio posteriori come de- scritto nel cap.6 sez.E; • Svitare le viti “A” e rimuovere gli ammortizzatori. ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL PORT...
  • Page 222: Amortisseur Arriere

    10 AMORTIGUADORES POSTERIORES 10 AMORTISSEURS ARRIERE Retirada: Dépose: Para retirar los amortiguadores posteriores del chasis Pour déposer les amortisseurs arrière du cadre, procéder proceder de la siguiente manera: comme suit: ALIFORNIA ALIFORNIA • Déposer les caches couvre-cadre arrière comme • Retirar las mamparas cubre chasis posteriores como décrit au chap.
  • Page 223: 11 Ammortizzatore Di Sterzo

    11 AMMORTIZZATORE DI STERZO La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più preci- so e più stabile, migliorando la guidabilità del motociclo in ogni condizione; è fissato nella parte anteriore della moto fra base di sterzo e telaio Smontaggio: •...
  • Page 224: 11 Amortisseur De Direction

    11 AMORTISSEUR DE DIRECTION 11 AMORTIGUADOR DE LA DIRECCIÓN Par son action, l’amortisseur de direction assure à la co- Su acción contribuye a rendir la dirección más precisa y lonne de direction une précision et une stabilité accrues, estable, mejorando la conducción del motociclo en en améliorant ainsi la conduite de la motocyclette dans cualquier condición;...
  • Page 225 IMPORTANTE In caso di sostituzione del pneumatico si consi- glia di utilizzare marca e tipo di primo equipag- giamento. Misurate la pressione dei pneumatici quando essi sono freddi. Smontaggio e Rimontaggio: Il motociclo è equipaggiato con cerchi in lega leggera (California EV, Special 1 serie) o in acciaio (California Special 2...
  • Page 226 IMPORTANT IMPORTANTE En cas de remplacement du pneu, il est conseillé En caso de sustitución del neumático se d’utiliser des pneus de la même marque et du aconseja utilizar la marca y el tipo del primer même type du premier équipement. equipamiento.
  • Page 227 OMANDI OMMANDES ANDOS...
  • Page 228: Omandi

    COMANDO FRIZIONE FRENO ANTERIORE Smontaggio leva freno anteriore con pompa: • Svuotare completamente l’impianto idraulico come descritto al cap. 2 sez. D; • Scollegare le connessioni “A” del microinterruttore “B” • Svitare la vite cava “C” che fissa il tubo alla pompa; •...
  • Page 229 COMMANDE D’EMBRAYAGE ET DE MANDO EMBRAGUE FRENO FREIN AVANT ANTERIOR Démontage levier de frein avant avec maître-cylindre: Desmontaje palanca freno anterior con bomba: • Vidanger complètement le circuit hydraulique comme • Vaciar completamente la instalación hidráulica como décrit dans le chap. 2 sect. D; se describe en el cap.
  • Page 230: Comando Cambio

    COMANDO CAMBIO Smontaggio C ALIFORNIA • Svitare le 3 viti “A”; • Rimuovere il copriculla “B”; • Svitare il dado “C”; • Svitare la vite “D”; • Rimuovere la leva cambio “E”. N.B. Per essere sicuri del corretto rimontaggio se- gnare la posizione, sull’alberino selettore cam- bio “G”, della levetta “F”...
  • Page 231: Ommandes

    COMMANDE BOITE DE VITESSES MANDO CAMBIO Démontage California EV: Desmontaje California EV: • Dévisser les 3 vis “A”; • Desatornillar los tres tornillos “A”; • Déposer le couvre-berceau “B”; • Retirar el cubre cuna “B”; • Dévisser l’écrou “C”; • Desatornillar la tuerca “C”;...
  • Page 232 MONTAGGIO ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE • Rimuovere la pedana anteriore sinistra “A” come de- scritto nel cap.3 sez.H; • Rimuovere il supporto pedana “C” dopo aver svitato la vite “B”; • Svitare il dado cieco “D”; • Rimuovere la leva cambio “E”. N.B.
  • Page 233 ÉMONTAGE ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE ESMONTAJE ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE • Déposer le repose-pieds avant gauche “A” comme • Retirar el estribo anterior izquierdo “A” como se décrit au chap. 3 de la section H; describe en el cap.3 secc.H; •...
  • Page 234: Comando Freno Posteriore

    COMANDO FRENO POSTERIORE MONTAGGIO ALIFORNIA • Svitare le 2 viti “A” e rimuovere il copriculla “B”; • Rimuovere la copiglia “C” e sfilare il pernetto “D”; • Svitare la vite “E” e rimuovere la leva freno “F”. MONTAGGIO ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE •...
  • Page 235: Commande De Frein Arriere

    COMMANDE DE FREIN ARRIERE MANDO FRENO POSTERIOR ÉMONTAGE ALIFORNIA ESMONTAJE ALIFORNIA • Dévisser les 2 vis “A” et déposer le couvre-berceau • Desatornillar los dos tornillos “A” y retirar el cubre cuna “B”; “B”; • Déposer la goupille “C” et extraire le pion “D”; •...
  • Page 236: Comando Acceleratore / Starter

    COMANDO ACCELERATORE / STARTER OMANDO ACCELERATORE La manopola di comando dell’acceleratore, in tutte le posizioni di sterzata, deve avere una corsa a vuoto, mi- surata sulla periferica del bordino della manopola, di 1,5 ÷ 2 mm. Se é necessario regolarla; agire sugli appositi registri “A” situati in corrispondenza del comando stesso.
  • Page 237: Mando Acelerador/Starter

    COMMANDE D’ACCELERATEUR/ MANDO ACELERADOR/STARTER STARTER ANDO ACELERADOR ’ OMMANDE D ACCÉLÉRATEUR El pomo de mando del acelerador, en todas las posiciones de viraje, debe tener una carrera en vacío, medida en la La course à vide de la poignée de commande de periférica del borde del pomo, de 1,5 a 2 mm.
  • Page 238 ALIFORNIA PECIAL PORT • Rimuovere il coperchio copri corpo farfallato destro; • Con una chiave tenere fermo il dado “A” cavo e con l’altra chiave svitare la vite “B”; • Sfilare il cavo “C” dal dado; • Sfilare la molla “E” dal cavo “C”; •...
  • Page 239: Commande D'accelerateur/Starter

    OMMANDE DE STARTER ANDO STARTER Démontage California EV 2001 - California Stone - EV 2001 - C ESMONTAJE ALIFORNIA ALIFORNIA TONE California Special Sport: ALIFORNIA PECIAL PORT • Déposer le couvercle couvre-corps à papillons droit; • Retirar la tapa del cubre cuerpo de mariposa derecho; •...
  • Page 240: Elaio

    ELAIO ADRE HASIS...
  • Page 241: Sterzo

    STERZO Smontaggio: • Posizionare la moto su di un supporto stabile in modo che la ruota anteriore sia sollevata da terra; • Rimuovere le pinze freno anteriori come descritto nel cap. 4 sez. F; • Togliere i tappi cromati indicati dalle frecce; •...
  • Page 242: Direction

    DIRECTION DIRECCIÓN Démontage: Desmontaje: • Positionner la moto sur un support stable de façon • Posicionar la moto sobre un soporte estable de modo que la roue avant soit soulevée du sol ; que la rueda anterior se eleve del suelo; •...
  • Page 243: Manubrio

    MANUBRIO Smontaggio: • Rimuovere gli specchietti come descritto nel cap.1 sez.E. • Rimuovere il comando acceleratore e dispositivo avviamento / arresto come descritto nel cap.4 sez.G. • Rimuovere la pompa freno anteriore come descritto nel cap.1 sez.G. • Rimuovere il gruppo comandi di sinistra come descritto nel cap.4 sez.P.
  • Page 244: Guidon

    GUIDON MANILLAR Démontage : Desmontaje: • Déposer les rétroviseurs comme décrit au chap. 1 de • Retirar los espejos retrovisores como se describe en la section E. el cap.1 secc.E. • Déposer la commande d’accélérateur et le dispositif • Retirar el mando acelerador y el dispositivo encendido démarrage / arrêt comme décrit au chap.
  • Page 245: Pedane

    PEDANE Smontaggio pedane anteriori: ALIFORNIA • Svitare le 2 viti “A” mantenendo fermi i dadi “B”. • Rimuovere le pedane. ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA SPECIAL SPORT ALIFORNIA TONE • Rimuovere la copiglia “C”. • Sfilare il perno “D” e le rondelle di rasamento. Rimontaggio pedane anteriori: •...
  • Page 246: Repose-Pieds

    REPOSE-PIEDS ESTRIBOS Démontage des repose-pieds avant : Desmontaje estribos anteriores: ALIFORNIA ALIFORNIA • Dévisser les 2 vis “A” en bloquant les écrous “B”. • Desatornillar los dos tornillos “A” manteniendo seguras • Déposer les repose-pieds. las tuercas “B”. • Retirar los estribos. ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA...
  • Page 247: Cavalletto Laterale

    CAVALLETTO LATERALE Smontaggio cavalletto: • Posizionare la moto sul cavalletto centrale o se ne è sprovvista su di un supporto stabile; • Rimuovere la protezione “A” (Stone) o l’eventuale copriculla sinistro montato; • Rimuovere la piastrina supporto sensore cavalletto laterale con montato il sensore; •...
  • Page 248: Bequille Laterale

    BEQUILLE LATERALE CABALLETE LATERAL Démontage de la béquille: Desmontaje caballete: • Positionner la moto sur la béquille centrale, ou si elle • Posicionar la moto en el caballete central o en un en est dépourvue, sur un support stable ; soporte estable;...
  • Page 249 CAVALLETTO CENTRALE Smontaggio cavalletto: • Posizionare la moto su di un supporto stabile in modo che la ruota posteriore rimanga ben sollevata da ter- • Sganciare le 2 molle “A”; • Tenere fermo con chiave fissa le 2 viti “B” e contem- poraneamente svitare i dadi “C”;...
  • Page 250 BEQUILLE CENTRALE CABALLETE CENTRAL Démontage de la béquille: Desmontaje caballete: • Positionner la moto sur un support stable de façon • Posicionar la moto en un soporte estable de modo que la roue arrière soit bien soulevée du sol ; que la rueda posterior permanezca bien elevada del •...
  • Page 251 PARAURTI ANTERIORE Smontaggio: • Svitare le 2 viti “A”; • Rimuovere la piastrina di sostegno “B”; • Rimuovere i coperchietti cromati “C” e svitare le viti sottostanti “D” tenendo fermi i dadi “E”; • Rimuovere il paraurti. Rimontaggio: • Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inver- so, facendo attenzione al corretto rimontaggio dei di- stanziali “F”...
  • Page 252 PARE-CHOCS AVANT PARAGOLPES ANTERIOR Démontage: Desmontaje: • Desatornillar los dos tornillos “A”; • Dévisser les 2 vis “A” ; • Retirar la lámina de sostén “B”; • Déposer la plaquette de support “B” ; • Retirar las tapas cromadas “C” y desatornillar los •...
  • Page 253: Dimensioni Telaio

    DIMENSIONI TELAIO Revisione: Il telaio è composto da due parti: dal telaio propriamente detto e da due bracci inferiori la- terali, che formano la culla porta motore. Dopo un urto il telaio deve essere controllato accurata- mente attenendosi alle misure del disegno tecnico. Se il telaio non rientrasse nelle misure indicate dovrà...
  • Page 254: Dimensions Cadre

    DIMENSIONS CADRE DIMENSIONES CHASIS Révision: Revisión: Le cadre est composé de deux parties : El chasis está compuesto de dos partes: du cadre proprement dit et de deux bras inférieurs el chasis propiamente dicho y dos brazos inferiores latéraux, qui forment le berceau porte-moteur. laterales, que forman la cuna porta motor.
  • Page 255 ELAIO...
  • Page 256: Mpianto Di Limentazione

    MPIANTO DI LIMENTAZIONE ’A YSTÈME D LIMENTATION NSTALACIÓN DE LIMENTACIÓN...
  • Page 257: Descrizione Generale Impianto

    Marelli 1.5 ha la caratteristica fondamentale che può essere regolato e diagnosticato solo attraverso l’ausilio di un apposito software ordinabile presso le sedi ricambi Moto Guzzi con il codice 00 97 97 15. Questo programma informatico denominato: “Motorbike Diagnostic Software Toll” è installabile su un qualsiasi PC (almeno 486 DX2 33Mhz) e collegan- do quest’ultimo attraverso una apposita chiave...
  • Page 258: Descripción General Instalación

    00 97 97 15 commandé chez les points de distribution des pièces Este programa informático denominado: “Motorbike de rechange Moto Guzzi avec le code 00 97 97 15. Diagnostic Software Toll” se puede instalar en Ce programme informatique, appelé “Motorbike cualquier PC (de al menos 486 DX2 33Mhz) y Diagnostic Software Toll”, peut être installé...
  • Page 259: Costituzione Dell'impianto

    COSTITUZIONE DELL’IMPIANTO L’impianto è composto da tre circuiti: A circuito carburante B circuito aria aspirata C circuito elettrico IRCUITO CARBURANTE Il carburante viene iniettato nel condotto di aspirazione di ciascun cilindro, a monte della valvola di aspirazione. Comprende: serbatoio, pompa, filtro, regolatore di pres- sione, elettroiniettori.
  • Page 260: Structure Du Systeme

    STRUCTURE DU SYSTEME CONSTITUCIÓN DE LA INSTALACIÓN Le système est constitué de trois circuits : La instalación está compuesta por tres circuitos: A circuit à carburant A circuito carburante B circuit à air aspiré B circuito aire aspirado C circuit électrique C circuito eléctrico IRCUIT À...
  • Page 261: Serbatoio

    SERBATOIO “5” ATTENZIONE La benzina contenuta nel serbatoio è estrema- mente infiammabile. Fiamme, sigarette e altri oggetti che emanano calore, se presenti durante le operazioni di smontaggio del serbatoio o nel luogo in cui vie- ne conservata la benzina, costituiscono un ri- schio altissimo per l’operatore.
  • Page 262: Reservoir

    RESERVOIR “5” DEPÓSITO “5” ATTENTION ATENCIÓN L’essence contenue dans le réservoir est La gasolina contenida en el depósito es extrêmement inflammable. extremadamente inflamable. Les flammes, les cigarettes ou les autres objets Llamas, cigarrillos y otros objetos que emanan qui produisent de la chaleur représentent un calor, si están presentes durante las operaciones grave risque pour l’opérateur pendant les de desmontaje del depósito o en el lugar en el...
  • Page 263: Pompa Elettrica Carburante

    POMPA ELETTRICA CARBURANTE “1” La moto è equipaggiata da una pompa elettrica del tipo volumetrico a rulli, con motorino immerso nel carburan- Il motorino è composto da spazzole con eccitazione a magneti permanenti. Quando la girante ruota, trascinata dal motorino, si ge- nerano dei volumi che si spostano dalla luce di aspira- zione alla luce di mandata.
  • Page 264: Pompe Electrique A Carburant

    POMPE ELECTRIQUE A CARBURANT BOMBA ELÉCTRICA CARBURANTE “1” “1” La moto está equipada con una bomba eléctrica de tipo volumétrica de rodillos, con motorcito inmerso en el car- La moto est dotée d’une pompe électrique du type burante. volumétrique à rouleaux, avec moteur plongé dans le El motorcito está...
  • Page 265: Filtro Carburante

    FILTRO CARBURANTE “2” Il filtro é dotato di un elemento filtrante in carta, con su- perficie di circa 1200 cm2, e potere filtrante di 10 µm: queste caratteristiche sono indispensabili data l’elevata sensibilità degli iniettori ai corpi estranei. Il filtro è montato sotto il serbatoio carburante tra la pom- pa e il gruppo corpi farfallati e riporta sull’involucro ester- no una freccia che indica il senso di passaggio del car- burante.
  • Page 266: Filtre A Carburant

    FILTRE A CARBURANT “2” FILTRO CARBURANTE “2” Le filtre est doté d’un élément de filtrage en papier, avec El filtro está dotado de un elemento filtrante de papel , une surface de 1 200 cm2 environ et une capacité de con una superficie de unos 1200 cm2, y un poder filtran- filtrage de 10 µm : ces caractéristiques sont te de 10 µm: Estas características son indispensables...
  • Page 267: Regolatore Di Pressione

    REGOLATORE DI PRESSIONE “4” Il regolatore di pressione è un dispositivo necessario per mantenere costante il salto di pressione sugli iniettori. Il regolatore di pressione é di tipo differenziale a mem- brana, è regolato in sede di assemblaggio a 3±0,2 bar. Al superamento della pressione prestabilita si ha l’aper- tura di un condotto interno che consente il deflusso in serbatoio del carburante eccedente.
  • Page 268: Regulateur De Pression

    REGULATEUR DE PRESSION “4” REGULADOR DE PRESIÓN “4” Le régulateur de pression est un dispositif nécessaire El regulador de presión es un dispositivo necesario para pour maintenir la chute de pression des injecteurs con- mantener constante el salto de presión en los inyectores. stante.
  • Page 269: Caja Del Filtro De Aire

    IRCUITO ARIA ASPIRATA Il circuito è composto da: filtro aria, collettore aspirazio- ne, corpo farfallato. A valle della valvola a farfalla è inserita la presa per il regolatore di pressione; Calettato sull’alberino della farfalla è montato il potenziometro posizione farfalla; A monte della valvola a farfalla sono inseriti il sensore pressione assoluta (integrato nella centralina) e il sensore temperatura aria.
  • Page 270 B Circuit à air aspiré Circuito de aire aspirado Le circuit est constitué de : filtre à air, collecteur El circuito está compuesto de; Filtro de aire, colector de d’admission, corps papillon. aspiración, cuerpo de estrangulamiento. En aval de la soupape papillon, il y a la prise pour le Bajo la válvula de estrangulamiento está...
  • Page 271: Scatola Filtro Aria

    SCATOLA FILTRO ARIA “1” Smontaggio: • Rimuovere la sella anteriore come descritto nella sez. E cap. 4; • Smontare il serbatoio carburante come descritto nel- la sez. I cap. 3; • Rimuovere i fianchetti laterali come descritto nella sez. E cap. 3. Dopo avere rimosso le parti sopra citate operare come segue: •...
  • Page 272: Boitier Filtre A Air

    BOITIER FILTRE A AIR “1” CAJA DEL FILTRO DE AIRE “1” Démontage: Desmontaje: • Déposer la selle avant comme décrit au chap. 4 de la • Retirar el sillín anterior como se describe en la secc. section E ; E cap. 4; •...
  • Page 273: Corpo Farfallato

    CORPO FARFALLATO “2” La quantità di aria aspirata è determinata dall’apertura della farfalla situata all’inizio del collettore di aspirazione su ogni cilindro. L’aria occorrente per il funzionamento al regime minimo passa attraverso un canale by-pass, dotato di una vite di registro: ruotando la suddetta vite, si varia la quantità...
  • Page 274: Corps Papillon

    CORPS PAPILLON “2” CUERPO VALVULA ESTRANGULAMIENTO “2” La quantité d’air admis est déterminée par l’ouverture du papillon, situé au début du collecteur d’admission sur La cantidad de aire aspirado está determinada por la chaque cylindre. apertura de la estrangulamiento situada al inicio del L’air nécessaire pour le fonctionnement du moteur au colector de aspiración en cada cilindro.
  • Page 275 IRCUITO ELETTRICO E’ il circuito attraverso cui la centralina elettronica effet- tua i rilievi delle condizioni motore e l’attuazione dell’erogazione del carburante e dell’anticipo di accen- sione. Comprende: batteria, commutatore accensione, due relé, centralina elettronica con integrato il sensore pressione assoluta, gruppo di accensione, sensore temperatura aria, potenziometro posizione farfalla, due iniettori, sensore temperatura olio, sensore fase giri.
  • Page 276 IRCUIT ÉLECTRIQUE IRCUITO ELÉCTRICO Il s’agit du circuit grâce auquel le boîtier électronique Es el circuito a través del cual la centralita electrónica contrôle les conditions du moteur et l’activation du efectúa las mediciones de las condiciones del motor y la refoulement de carburant ansi que de l’avance à...
  • Page 277: Batteria

    10 BATTERIA “1” Consultare il capitolo 2 della sezione P. 11 COMMUTATORE DI ACCENSIONE “2” Per informazioni sul suo utilizzo consultare la sezione C. Smontaggio: • Dopo avere rimosso il faro anteriore e il cruscotto come descritto nel cap. 4 della sez. P, è visibile il commuta- tore di accensione “A”;...
  • Page 278: Batterie

    10 BATTERIE “1” 10 BATERÍA “1” Voir le chapitre 2 de la section P. Consultar el cap. 2 de la sección P. 11 COMMUTATEUR D’ALLUMAGE “2” 11 CONMUTADOR DE ENCENDIDO “2” Pour des informations sur son emploi, voir la section C. Para infomaciones sobre el uso consultar la sección C.
  • Page 279: Rele

    12 RELE’ “3” Nell’impianto di iniezione-accensione Weber vengono uti- lizzati due relè di normale tipo automobilistico. Il collegamento verso massa, del circuito d’eccitazione relè, viene attuato nella centralina elettronica con una protezione contro la inversione di polarità; i due relè han- no impieghi specifici nell’alimentazione dell’impianto e sono così...
  • Page 280: Relais

    12 RELAIS “3” 12 RELÉ “3” Le système d’injection-allumage Weber est doté de deux En la instalación de inyección-encendido Weber se utilizan relais standard du type utilisé pour les voitures. dos relés de tipo normal para automóvil. La mise à la masse du circuit d’excitation des relais est La conexión hacia masa, desde el circuito de excitación assuré...
  • Page 281: 13 Centralina Elettronica I.a.w. 15 M

    13 CENTRALINA ELETTRONICA I.A.W. 15 M “4” La centralina del sistema di iniezione-accensione Weber é una unità di controllo elettronica, del tipo digitale a mi- croprocessore; essa controlla i parametri relativi all’ali- mentazione e all’accensione del motore: • Quantità di carburante fornito a ciascun cilindro in ma- niera sequenziale (1 - 2) in una unica mandata;...
  • Page 282: Boitier Electronique I.a.w. 15 M

    13 BOITIER ELECTRONIQUE I.A.W. 15 M “4” 13 CENTRALITA ELECTRÓNICA I.A.W. 15 M “4” Le boîtier du système d’injection-allumage Weber est une unité de commande électronique, du type digital à La centralita del sistema de inyección-encendido Weber microprocesseur ; il contrôle les paramètres de es una unidad de control electrónica, de tipo digital y con l’alimentation et de l’allumage du moteur : microprocesador;...
  • Page 283: Sensore Temperatura Aria

    Caratteristica teorica Caracteristique theorique 14 SENSORE TEMPERATURA ARIA “5” Característica teórica Temperatura ˚C Resistenza Kohm Temperature ˚C Resistance Kohm Temperatura ˚C Resistencia Kohm Il sensore rileva la temperatura dell’aria. Il segnale elet- trico ottenuto giunge alla centralina elettronica, dove vie- ne utilizzato per attuare la correzione in funzione della temperatura aria.
  • Page 284: 14 Capteur De Temperature D'air

    14 CAPTEUR DE TEMPERATURE D’AIR 14 SENSOR DE TEMPERATURA AIRE “5” “5” El sensor mide la temperatura del aire. La señal eléctrica Le capteur mesure la température de l’air. Le signal obtenida alcanza la centralita electrónica, donde viene électrique obtenu est transmis au boîtier électronique, utilizada para ejecutar la corrección en función de la tem- où...
  • Page 285: 16 Sensore Numero Di Giri Motore E

    16 SENSORE NUMERO DI GIRI MOTORE E P.M.S. “7” Il sensore legge il segnale da una ruota fonica montata sull’albero a camme. Dalla frequenza di questo segnale viene ricavata l’infor- mazione del numero di giri e della posizione dell’albero a camme, questo permette il riconoscimento della posizio- ne dei vari cilindri riferita al loro PMS di scoppio.
  • Page 286: Capteur Nombre De Tours Moteur Et P.m.h

    16 SENSOR NÚMERO 16 CAPTEUR NOMBRE TOURS REVOLUCIONES DEL MOTOR E.P.M S MOTEUR ET P.M.H. “7” “7” Le capteur lit le signal grâce à une roue dentée montée El sensor lee la señal de una rueda fónica dentada sur l’arbre à cames. montada en el árbol de levas.
  • Page 287: Bobine

    17 BOBINE “8” L’accensione utilizzata è del tipo a scarica induttiva. Le bobine ricevono il comando dalla centralina che ela- bora l’anticipo di accensione. Smontaggio: • Disconnettere il cavo “A” delle candele; • Disconnettere la connessione “B”; • Svitare le due viti “C” e rimuovere la bobina; MPIANTO DI LIMENTAZIONE...
  • Page 288: Bobines

    17 BOBINAS “8” 17 BOBINES “8” El encendido utilizado es de tipo de descarga inductiva. L’allumage utilisé est du type à induction. Las bobinas reciben la orden de la centralita que elabora Les bobines reçoivent la commande du boîtier, qui el anticipo del encendido.
  • Page 289: Potenziometro Posizione Farfalla

    18 POTENZIOMETRO POSIZIONE FARFALLA “9” Il potenziometro è alimentato dalla centralina elettronica alla quale invia un segnale che identifica la posizione far- falla. Questa informazione è utilizzata per le correzioni della dosatura di base, dosatura nei transistori, e per le corre- zioni in fase di avviamento.
  • Page 290: 18 Potentiometre Position Papillon

    18 POTENCIÓMETRO POSICIÓN DE LA 18 POTENTIOMETRE POSITION PAPILLON VÁLVULA DE ESTRANGULAMIENTO “9” “9” El potenciómetro está alimentado por la centralita Le potentiomètre est alimenté par le boîtier électronique electrónica a la que envía una señal que identifica la auquel il transmet un signal qui identifie la position du posición de la válvula.
  • Page 291: 19 Fasi Di Funzionamento

    19 FASI DI FUNZIONAMENTO UNZIONAMENTO NORMALE In condizioni di motore termicamente regimato la centralina I.A.W. 15 M calcola la fase, il tempo di iniezione, l’antici- po di accensione, esclusivamente attraverso l’interpolazione sulle rispettive mappe memorizzate, in funzione del numero di giri e posizione farfalle. La quantità...
  • Page 292: 19 Phases De Fonctionnement

    19 FASES DE FUNCIONAMIENTO 19 PHASES DE FONCTIONNEMENT UNCIONAMIENTO NORMAL ONCTIONNEMENT En condiciones de motor térmicamente en estado de Avec le moteur à régime, le boîtier I.A.W. 15 M calcule la régimen la centralita I.A.W. 15 M calcula la fase, el tiempo phase, le temps d’injection, l’avance à...
  • Page 293 UNZIONAMENTO IN FASE DI ACCELERAZIONE In fase di accelerazione, il sistema provvede ad aumen- tare la quantità di carburante erogata al fine di ottenere la migliore guidabilità. Questa condizione viene riconosciuta quando la varia- zione dell’angolo farfalla assume valori apprezzabili, il fat- tore di arricchimento tiene conto delle temperature del- l’olio e dell’aria.
  • Page 294 UNCIONAMIENTO EN FASE DE ACELERACIÓN ’ ONCTIONNEMENT EN PHASE D ACCÉLÉRATION En fase de aceleración, el sistema aumenta la cantidad En phase d’accélération, le système augmente la quantité de carburante suministrada para obtener la mejor de carburant refoulée, afin d’améliorer la conduite du conducción.
  • Page 295: 20 Diagnostica

    20 DIAGNOSTICA • Segnala eventuali errori sia sui segnali in entrata sia sui segnali in uscita. • Tiene in memoria gli errori, quindi li segnala anche se non sono più presenti, ma si sono verificati durante il funzionamento del motore (errori “gialli”); togliendo il contatto chiave off la centralina non viene “resettata”.
  • Page 296: 20 Diagnostic

    20 DIAGNÓSTICO 20 DIAGNOSTIC • Señala eventuales errores sea en las señales de • Il signale les erreurs éventuelles des signaux en entrée entrada que en las de salida. et des signaux en sortie. • Tiene en la memoria los errores, después los señala •...
  • Page 297 IRCUITO POTENZIOMETRO VAVOLA FARFALLA Quando nella pagina Dash Board Monitor compare un errore alla voce Throttle Pos. significa che il circuito elet- trico dal potenziometro alla centralina é interrotto; ciò pre- suppone che: • I fili sono interrotti (controllare il circuito e le connes- sioni dei fili);...
  • Page 298 IRCUITO DEL POTENCIÓMETRO DE LA VÁLVULA DE IRCUIT POTENTIOMÈTRE SOUPAPE PAPILLON ESTRANGULAMIENTO Lorsque dans la page Dash Board Monitor une erreur Cuando en la página Dash Board Monitor aparece un est signalée à l’alinéa Throttle Pos ., cela signifie que le error en la voz Throttle Pos.
  • Page 299 IRCUITO SENSORE TEMPERATURA OLIO Quando nella pagina Dash-Board Monitor compare un er- rore alla voce Engine Temp. significa che il circuito elet- trico dal sensore temperatura olio alla centralina è inter- rotto; ciò presuppone che: • Il sensore é danneggiato o i fili sono interrotti è ne- cessario verificare che le connessioni siano corrette, verificare la resistenza del sensore;...
  • Page 300 IRCUITO DEL SENSOR DE TEMPERATURA DEL ACEITE ’ IRCUIT CAPTEUR DE TEMPÉRATURE D HUILE Cuando en la página Dash-Board Monitor aparece un error Lorsque dans la page Dash-Board Monitor une erreur en la voz Engine Temp. significa que el circuito eléctrico est signalée à...
  • Page 301 IRCUITO INIETTORI Quando nella pagina Dash-Board Monitor compare un er- rore alla voce Injector 1 o 2 significa che il circuito elettri- co dall’iniettore 1 o 2 alla centralina è interrotto; ciò pre- suppone che: • Il circuito all’interno dall’iniettore sia interrotto sostitu- ire l’iniettore come descritto al cap.
  • Page 302 IRCUITO DE LOS INYECTORES IRCUIT DES INJECTEURS Cuando en la página Dash-Board Monitor aparece un Lorsque dans la page Dash-Board Monitor une erreur error en la voz Inyector 1 o 2 significa que el circuito est signalée à l’alinéa Injector 1 or 2, cela signifie que le eléctrico desde el inyector 1 o 2 a la centralita está...
  • Page 303 IRCUITO RELAY POMPA BENZINA Quando nella pagina Dash-Board Monitor compare un er- rore alla voce Fuel Pump Relay significa che il circuito elettrico di alimentazione dell’iniezione alla centralina è interrotto; ciò presuppone che: • Il relay della pompa della benzina è difettoso: sostitu- ire il relay come descritto nel cap.
  • Page 304 IRCUITO RELAY DE LA BOMBA DE LA GASOLINA IRCUIT RELAIS POMPE À ESSENCE Cuando en la página Dash-Board Monitor aparece un Lorsque dans la page Dash-Board Monitor une erreur error en la voz Fuel Pump Relay significa que el circuito est affichée à...
  • Page 305 IRCUITO CONTAGIRI ELETTRONICO Se il contagiri elettronico non funziona regolarmente risul- ta utile testare il circuito del contagiri elettronico, per fare ciò occorre posizionarsi sulla pagina Active Test e con- trollando visivamente il contagiri cliccare l’icona test alla voce Tacho. Se il test risulta positivo e durante il test il contagiri non si posiziona attorno ai 3800÷4000 allora o lo strumento é...
  • Page 306 IRCUITO TACÓMETRO ELECTRÓNICO IRCUIT COMPTE TOURS ÉLECTRONIQUE Si el tacómetro electrónico no funciona con normalidad Si le compte-tours électronique ne fonctionne pas de resulta útil controlar el circuito tacómetro electrónico, para manière régulière, il est utile d’essayer le circuit du hacerlo es necesario ir a la página Active test y compte-tours électronique.
  • Page 307 ROCEDIMENTO DI CARBURAZIONE Controllo dell’effettiva esclusione del comando starter. Prima di procedere alla carburazione nel caso sia stato sostituito, smontato ,sregolato, il potenziometro valvola farfalla come operazione preliminare eseguire la regolazione dello stesso come segue: • Scollegare l’asta di collegamento fra i corpi farfallati; •...
  • Page 308 ROCEDIMIENTO DE CARBURACIÓN ROCÉDURE DE CARBURATION Control de la efectiva exclusión del mando starter. Contrôler si la commande de starter est réellement Antes de proceder a la carburación en caso de que se invalidée. haya sustituido, desmontado, desajustado el Avant d’exécuter la carburation, si le potentiomètre du potenciómetro de la válvula de estrangulamiento, como papillon a été...
  • Page 309 ORMA DI CONTROLLO CARBURAZIONE REGOLAZIONE REGISTRAZIONE Collegare il PC alla presa di diagnosi e il vacuometro • Staccare l’astina del corpo farfallato, by pass 1/2 giro; • Regolare sul corpo farfallato destro, tramite il grano di registrazione farfalla, il potenziometro farfalla ad un valore di 3,6°±0,5;...
  • Page 310 ORMA DE CONTROL DE LA CARBURACIÓN REGULACIÓN ORME DE CONTRÔLE DE LA CARBURATION DU RÉGLAGE AJUSTE ’ DE L AJUSTEMENT Conectar el PC a la toma de diagnóstico y el vacuómetro Brancher le PC sur la prise de diagnostic et le dispositif à •...
  • Page 311: Sistema Di Depurazione E Ricircolo Vapori Benzina (Usa, Sgp, Can)

    ±30° con l’entrata del gas di sfiato posizionata come illu- strato in figura . (V11 EV USA) - (V11 JACKAL USA) - (V11 BASSA USA) CALIFORNIA EV 1997-2000 - CALIFORNIA JACKAL - CALIFORNIA SPECIAL FROM FUEL TANK TO CANISTER MPIANTO DI...
  • Page 312: Systeme De Depuration Et Recyclage

    21 SYSTEME DEPURATION 21 SISTEMA DEPURACIÓN RECYCLAGE VAPEURS RECÍRCULACIÓN VAPORES GASOLINA D’ESSENCE (USA, SGP, CAN) (USA, SGP, CAN) N.B. NOTA Le clapet anti-déversement réf. “2” doit être La valvulita antiversamiento ref. “2” debe monté en position verticale ± 30° avec l’entrée montarse verticalmente ±30°...
  • Page 313: Mpianto Di Carico

    MPIANTO DI CARICO ’É YSTÈME D CHAPPEMENT NSTALACIÓN DE ESCARGA...
  • Page 314: Caratteristiche Impianto

    CARATTERISTICHE IMPIANTO Il sistema di scarico è composto da 3 parti: • Silenziatori; • Tubi di scarico; • Camera di compensazione; Queste tre parti sono unite fra di loro mediante fascette. ATTENZIONE Eseguire le operazioni di smontaggio solo a motore freddo in quanto il sistema di scarico raggiunge temperature molto elevate con il fun- zionamento del motore.
  • Page 315: Caractéristiques Du Système

    CARACTÉRISTIQUES DU SYSTÈME CARACTERÍSTICAS INSTALACIÓN Le système d’échappement est constitué de 3 éléments: • Silencieux ; El sistema de escape está compuesto por tres partes: • Tuyaux d’échappement ; • Silenciadores; • Chambre de compensation. • Tubos de escape; Ces trois éléments sont unis par des colliers. •...
  • Page 316: Tubi Di Scarico

    TUBI DI SCARICO Smontaggio: • Svitare i 2 dadi “A” con rondella di fissaggio delle ghiere “B” sulle teste; • Rimuovere la ghiera “B” • Rimuovere la guarnizione posta fra collettore e tubo di scarico. • Allentare la fascetta “C” sul collegamento dei tubi di scarico con la camera di espansione;...
  • Page 317: Tuyaux D'echappement

    TUYAUX D’ECHAPPEMENT TUBOS DE ESCAPE Démontage: Desmontaje: • Dévisser les deux écrous “A” et la rondelle de fixation • Desatornillar las 2 tuercas “A” con la arandela de des écrous “B” sur le culasse. fijación de las virolas “B” en las cabezas; •...
  • Page 318: Camera Di Espansione

    CAMERA DI ESPANSIONE Smontaggio: • Rimuovere dalla moto i silenziatori come descritto nel cap.2 di questa sezione; • Allentare le 2 fascette “A” di tenuta ai tubi scarico; • Rimuovere la camera di espansione “B” sfilandola dai tubi scarico. Rimontaggio: Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso.
  • Page 319: Chambre D'expansion

    CHAMBRE D’EXPANSION CÁMARA DE EXPANSIÓN Démontage: Desmontaje: • Déposer les silencieux de la moto comme décrit dans • Retirar de la moto los silenciadores como se describe le chap. 2 de cette section ; en el cap. 2 de esta sección; •...
  • Page 320: Otore

    OTORE OTEUR OTOR...
  • Page 321: Norme Generali Per La Revisione Del Motore

    NORME GENERALI PER LA REVISIONE DEL MOTORE In fase di montaggio tenere presente il peso e il baricentro del gruppo motore / cambio; sostenerli di conseguenza. Prestare attenzione agli eventuali punti pericolosi per schiacciamento o tranciature. La manutenzione di motori e sistemi presuppone una conoscenza specifica acquisita e l’utilizzo di attrezzi spe- ciali.
  • Page 322: Normes Generales Pour La Revision Du Moteur

    NORMES GENERALES POUR LA NORMAS GENERALES PARA LA REVISION DU MOTEUR REVISIÓN DEL MOTOR En fase de montaje tener presente el peso y el baricentro Lors du montage, tenir bon compte du poids et du del grupo motor / cambio; sostenerli en consecuencia. barycentre du groupe moteur / boîte de vitesses;...
  • Page 323 • Sganciare la trasmissione comando frizione dalla leva “D” sul coperchio scatola cambio; • Svitare la trasmissione comando contachilometri “E” dal rinvio sul coperchio scatola cambio; • Allentare le fascette “F” di fissaggio corpo farfallato alle pipe di aspirazione; • Staccare i tiranti comando leva cambio e leva freno posteriore come descritto nel cap.2 e 3 sez.G;...
  • Page 324 • Débrancher la transmission commande d’embrayage • Desenganchar la transmisión mando embrague de la du levier “D” sur le couvercle de la boîte de vitesses palanca “D” en la tapa caja de cambio; • Dévisser la transmission commande compteur • Desatornillar la transmisión mando cuentakilómetros kilométrique “E”...
  • Page 325 • Rimuovere il paraurti anteriore se presente, come in- dicato nel cap.6 sez.H; oppure se il paraurti non è montato, svitare le 2 viti “I” per liberare anteriormente le 2 culle dal telaio; • Svitare il dado “L” e sfilare il dado anteriore “M” di an- coraggio motore al telaio;...
  • Page 326 • Déposer le pare-chocs avant (si présent) comme • Retirar el paragolpes anterior si está presente, como indiqué au chap. 6 de la section H; ou bien si le pare- se indica en el cap.6 secc.H; o si el paragolpes no chocs n’est pas monté, dévisser les 2 vis “I”...
  • Page 327: Sistema Di Lubrificazione

    SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE Il sistema di lubrificazione è composto dai seguenti parti- colari: 1 Coppa olio 2 Filtro olio a rete 3 Filtro olio a cartuccia 4 Trasmettitore pressione olio 5 Valvola regolazione pressione olio motore 6 Pompa olio OTORE...
  • Page 328: Systeme De Lubrification

    SYSTEME DE LUBRIFICATION SISTEMA DE LUBRIFICACIÓN Le système de lubrification est constitué des pièces El sistema de lubrificación está compuesto por los suivantes : siguientes particulares: 1 Carter d’huile ; 1 Cárter del aceite 2 Filtre à huile en toile ; 2 Filtro del aceite de red 3 Filtre à...
  • Page 329 “1” OPPA OLIO La coppa olio è posizionata sotto al motore ed è fissata ad esso mediante 18 viti “A”. Per rimuovere la coppa olio occorre: • Posizionare sotto alla coppa un contenitore adegua- to per la raccolta dell’olio usato; •...
  • Page 330 ’ “1” “1” ARTER D HUILE ÁRTER DEL ACEITE Le carter d’huile se trouve sous le moteur et est fixé à El cárter del aceite está colocado bajo el motor y está celui-ci par 18 vis”A”. fijado al mismo mediante 18 tornillos “A”. Pour déposer le carter d’huile, il faut : Para retirar el cárter del aceite es necesario: •...
  • Page 331 “4” RAMETTITORE PRESSIONE OLIO E’ montato sul basamento motore, ed è collegato alla lam- pada sul quadro di controllo a mezzo di cavi elettrici; ser- ve a segnalare l’insufficienza della pressione nel circuito di lubrificazione. Quando la lampada si accende sul quadro di controllo (durante la marcia), segnala che la pressione è...
  • Page 332 ’ “4” “4” RANSMETTEUR DE PRESSION D HUILE RANSMISOR DE LA PRESIÓN DEL ACEITE Il est monté sur le bloc-cylindres et est relié au témoin Está montado en la base del motor, y está conectado a sur le tableau de bord par l’intermédiaire de câbles la lámpara en el cuadro de control mediante cables électriques ;...
  • Page 333 “7” OMPA OLIO La pompa olio utilizzata è del tipo ad ingranaggi e prende il moto dall’albero motore tramite una catena. Smontaggio: • Scaricare tutto l’olio motore come descritto nel cap. 2 sez. D; • Rimuovere il motore completo seguendo le istruzioni riportate nel cap.
  • Page 334 “7” “7” OMPE À HUILE OMBA DEL ACEITE La pompe à huile adoptée est du type à engrenages et La bomba del aceite utilizada es del tipo de engranajes y elle est entraînée par le vilebrequin moyennant une toma movimiento del cigueñal trámite una cadena. chaîne.
  • Page 335 ONTROLLO DI PERDITE DI OLIO DAL BASAMENTO MOTORE LATO FLANGIA VOLANO In caso di eventuali perdite di olio dalla parte posteriore del basamento motore (zona volano), occorre controlla- • Che l’anello di tenuta sulla flangia lato volano non sia rovinato; •...
  • Page 336 ’ EPÈRE DE FUITES D HUILE DANS LE BLOC CYLINDRES CÔTÉ BRIDE DE ONTROL DE LAS PÉRDIDAS DE ACEITE DESDE LA BASE DEL MOTOR VOLANT LADO BRIDA DEL VOLANTE En cas de fuites d’huile par l’arrière du bloc-cylindres (au En caso de eventuales pérdidas de aceite desde la parte niveau du volant), il faut contrôler: posterior de la base del motor (zona volante), es •...
  • Page 337: Teste E Distribuzione

    TESTE E DISTRIBUZIONE Il gruppo motore utilizza una distribuzione ad aste e bilancieri con 2 valvole per cilindro. L’apertura e la chiusura delle valvole viene comandata da un’albero a camme posto nel basamento che riceve il moto dall’albero motore tramite una catena duplex. ESTE N.B.
  • Page 338: Culasses Et Distribution

    CULASSES ET DISTRIBUTION CABEZALES Y DISTRIBUCIÓN Le groupe moteur est doté d’une distribution du type à tiges et culbuteurs avec deux soupapes par cylindre. El grupo del motor utiliza una distribución de vástagos y L’ouverture et la fermeture des soupapes est commandée brazos oscilantes con 2 válvulas por cilindro.
  • Page 339 Smontaggio: • Rimuovere il gruppo motore dalla moto come descrit- to nel cap. 2 di questa sezione. • Svitare le viti “A” di tenuta sul coperchio testa “B” e rimuovere il coperchio stesso. NOTA PER IL RIMONTAGGIO Le viti di fissaggio superiori hanno una rosetta mentre le inferiori ne sono sprovviste.
  • Page 340 Démontage: Desmontaje: • Déposer le groupe moteur de la moto comme décrit • Retirar el grupo del motor de la moto como se describe dans le chap. 2 de cette section. en el cap. 2 de esta sección. • Dévisser les vis “A” de maintien sur le couvercle de la •...
  • Page 341 COMPOSIZIONE TESTE N.B. Le operazioni descritte di seguito si riferiscono allo smontaggio di una sola testa, ma sono da ritenere valide per entrambe. Per scomporre le teste nei loro particolari operare come segue: • Posizionare l’attrezzo “A” (cod. 10 90 72 00) sul piattello superiore e al centro del fungo della valvola che si vuole rimuovere;...
  • Page 342 ÉSASSEMBLAGE DES CULASSES ESCOMPOSICIÓN DE LOS CABEZALES N.B. NOTA Les opérations décrites ci-après font référence las operaciones descritas a continuación se au démontage d’une seule culasse, mais sont à refieren al desmontaje de un solo cabezal, pero considérer comme valables pour les deux se deben considerar válidas para ambos.
  • Page 343 ONTROLLO COMPONENTI TESTE ESTE Controllare che: • I piani di contatto con il coperchio e con il cilindro non siano rigati o danneggiati da compromettere una te- nuta perfetta; • Verificare che la tolleranza tra i fori dei guida valvola e gli steli delle valvole sia nei limiti prescritti;...
  • Page 344 ONTRÔLE DES COMPOSANTS DES CULASSES ONTROL DE LOS COMPONENTES DEL CABEZAL ULASSES ABEZALES Contrôler si : Controlar que: • Les plans au contact du couvercle et du cylindre sont • Los planos de contacto con la tapa y con el cilindro rayés ou endommagés, ce qui compromettrait no estén rayados y dañados como para comprometer l’étanchéité.
  • Page 345 Sedi valvole: Le sedi valvole vanno ripassate con una fresa. L’angolo di inclinazione della sede è di 45° ± 5'. Dopo la fresatura, per avere un buon accoppiamento ed una tenuta perfetta tra ghiere e funghi delle valvole, oc- corre passare alla smerigliatura. DETTAGLIO SEDE DETTAGLIO SEDE VALVOLA...
  • Page 346 Sièges de soupapes: Sedes de las válvulas: Les sièges des soupapes sont à repasser à l’aide d’une Las sedes de las válvulas van repasadas con una fresa. fraise. L’angle d’inclinaison du siège est de 45° ± 5'. El ángulo de inclinación de la sede es de 45° ± 5'. Après le fraisage, pour obtenir un accouplement correct Después del fresado, para tener un buen acoplamiento y et une étanchéité...
  • Page 347 SPEZIONE MOLLE PER VALVOLE Verificare che le molle non siano deformate e non abbia- no perso il carico. OLLA ESTERNA • Libera, ha una lunghezza di 54,5 mm; • A valvola chiusa, ha una lunghezza di mm 36 e deve dare un carico di Kg.
  • Page 348 NSPECTION DES RESSORTS DES SOUPAPES NSPECCIÓN DE LOS MUELLES PARA VÁLVULAS Vérifier si les ressorts sont déformés et s’ils sont encore Verificar que los muelles no estén deformados y que no chargés. hayan perdido la carga. ESSORT EXTÉRIEUR UELLE EXTERNO •...
  • Page 349 ONTROLLO PACCO MOLLE Quando vengono ripassate le sedi valvole sulle teste, è necessario, dopo aver montato le valvole sulle teste, con- trollare che dette molle risultino compresse tra mm 35,700÷36,000; per ottenere tale valore interporre ron- delle “A” (cod. 14 03 73 00) di spessore mm. 0.3. Le molle, dopo aver raggiunto la massima apertura, de- vono avere ancora una escursione di mm 1 ÷...
  • Page 350 ONTRÔLE DU TRAIN DES RESSORTS ONTROL MUELLES CERRADOS Lorsque les sièges des soupapes sur les culasses sont Cuando se repasan las sedes de las válvulas en los repassés, après avoir monté les soupapes, il faut contrôler cabezales, es necesario, después de haber montado las si la longueur des ressorts comprimés est comprise entre válvulas en los cabezales, controlar que dichos muelles 35,700 et 36,000 mm;...
  • Page 351 ONTROLLO BILANCIERI E PERNI BILANCERE SCARICO DX. Controllare lo stato di usura e le dimensioni dei perni e ASPIRAZ. SX. dei bilancieri; se le misure riscontrate non rientrano nelle CULBUTEURS misure indicate nei disegni sarà necessario sostituirli. D’ECHAPPEMENT DROIT ET D’ADMISSION Rimontaggio: GAUCHE Eseguire le operazioni di smontaggio ricordandosi di:...
  • Page 352 ONTRÔLE DES CULBUTEURS ET DES AXES ONTROL DE LOS BRAZOS OSCILANTES Y DE LOS PERNOS Contrôler l’état d’usure et les dimensions des axes et des Controlar el estado de desgaste y las dimensiones de culbuteurs ; si les valeurs mesurées ne sont pas los pernos y de los brazos oscilantes;...
  • Page 353 ISTRIBUZIONE FINE SCARICO DOPO IL P.M.S. INIZIO ASPIRAZIONE PRIMA DEL P.M.S. FIN D'ECHAPPEMENT APRES LE P.M.H. DEBUT D'ADMISSION AVANT LE P.M.H. P.M.S. FIN DE ESCAPE DESPUÉS DEL P.M.S. INICIO ADMISIÓN ANTES DEL P.M.S. Dati della distribuzione: SPIRAZIONE • Apre 20° prima del P.M.S. •...
  • Page 354 ISTRIBUTION ISTRIBUCIÓN Données de distribution : Datos de la distribución: DMISSION SPIRACIÓN • Ouverture à 20° avant le P.M.H. • Abre 20° antes del P.M.S. • Fermeture à 50° après le P.M.B. • Cierra 50° después del P.M.I. CHAPPEMENT ESCARGA •...
  • Page 355 • Smontare la ruota fonica “O”; • Smontare il tendicatena della distribuzione “P” svitan- do le rispettive viti di fissaggio; • Svitare le 3 viti “Q” di fissaggio della flangia “R” di te- nuta dell’albero a camme “S” ed estrarre l’albero a camme dopo aver sfilato dalle relative sedi le punterie “T”;...
  • Page 356 • Démonter la roue dentée “O” ; • Desmontar la rueda fónica “O”; • Démonter le tendeur de chaîne de la distribution “P”, • Desmontar el tensor de la cadena de la distribución en desserrant les vis de fixation correspondantes ; “P”...
  • Page 357 DIAMETRO DEI SUPPORTI DELL’ ALBERO DISTRIBUZIONE (CAMME) E RELATIVE SEDI SUL BASAMENTO Ø SUPPORTO ALBERO Ø SEDI SUL BASAMENTO GIOCO DI MONTAGGIO Lato distribuzione 47,025÷47,050 47,000÷46,984 0,025÷0,066 Lato volano 32,025÷32,050 32,000÷31,984 DATI DI ACCOPPIAMENTO DELLE PUNTERIE CON SEDI SUL BASAMENTO Ø...
  • Page 358 DIAMETRE DES SUPPORTS DE L’ARBRE A CAMES ET DES SIEGES CORRESPONDANTS SUR LE BLOC-CYLINDRES Ø SUPPORT D’ARBRE Ø SIEGES SUR LE BLOC- JEU DE MONTAGE CYLINDRES mm Côté distribution 47,000÷46,984 47,025÷47,050 0,025÷0,066 Côté volant 32,025÷32,050 32,000÷31,984 DONNEES D’ACCOUPLEMENT DES POUSSOIRS AVEC SIEGES SUR LE BLOC-CYLINDRES Ø...
  • Page 359 ONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELLA DISTRIBUZIONE Per il controllo della messa in fase della distribuzione ope- rare come segue: • Dare un gioco tra bilanceri e valvole di mm 1,5; • Svitare il dado di fissaggio pignone motore; • Infilare sulla cava dell’albero motore il mozzo “2”...
  • Page 360 ONTRÔLE DU CALAGE DE LA DISTRIBUTION ONTROL DE LA PUESTA EN FASE DE LA DISTRIBUCIÓN Pour le contrôle du calage de la distribution, agir de la Para el control de la puesta en fase de la distribución façon suivante : operar como sigue: •...
  • Page 361 IMONTAGGIO RUOTA FONICA E RILEVAMENTO DEL TRAFERRO • Posizionare la ruota fonica “A” con la parte di dentatura fresata “B” dal lato opposto a quello del sensore di fase “C”; • Controllare con uno spessimetro inserito tra l’estre- mità del sensore di fase e la superfice dei denti della ruota fonica, il traferro che deve essere compreso tra 0,7 e 0,9 mm.
  • Page 362: Cilindros Y Pistones

    ’ EMONTAGE DE LA ROUE DENTÉE ET DÉTECTION DE L ENTREFER UEVO MONTAJE DE LA RUEDA FÓNICA Y MEDICIÓN DEL ENTREHIERRO • Disposer la roue dentée “A” avec la denture fraisée • Colocar la rueda fónica “A” con la parte de dentadura “B”...
  • Page 363: Cilindri E Pistoni

    CILINDRI E PISTONI N.B. Le operazioni descritte di seguito si riferiscono allo smontaggio di una sola testa, ma sono da ritenere valide per entrambe. Smontaggio: • Rimuovere il gruppo motore come descritto nel cap. 2 di questa sezione; • Rimuovere la testa come descritto nel cap. 4 di que- sta sezione;...
  • Page 364: Cylindres Et Pistons

    CYLINDRES ET PISTONS NOTA N.B. Las operaciones descritas a continuación se refieren al desmontaje de un solo cabezal, pero Les opérations décrites ci-après font référence se consideran válidas para ambos. au démontage d’une seule culasse, mais elles sont à considérer comme valables pour les deux culasses.
  • Page 365 Controllo pistoni: In sede di revisione procedere alla disincrostazione del cielo dei pistoni e delle sedi per anelli elastici; controllare il gioco esistente fra cilindri e pistoni sul diametro di selezionatura; se superiore a quello indicato occorre so- stituire i cilindri e i pistoni. I pistoni di un motore devono essere equilibrati;...
  • Page 366: Embrague

    Contrôle des pistons: En la revisión proceder a la desincrustación de las cabezas Lors de la révision, éliminer les incrustations de la tête de los pistones y de las sedes para los anillos elásticos; des pistons et des sièges des bagues d’arrêt ; contrôler controlar que el juego existente entre los cilindros y los le jeu entre les cylindres et les pistons en fonction du pistones en el diámetro de selección;...
  • Page 367: Frizione

    FRIZIONE La frizione è del tipo a secco ed è alloggiata all’interno del volano motore. E’ composta da due dischi condotti, da un disco interme- dio, da un piattello spingimolle e da 8 molle. OTORE...
  • Page 368: Embrayage

    El embrague es de tipo en seco y se encuentra alojado EMBRAYAGE en el interior del volante del motor. Está compuesto por dos discos conducidos, por un di- L’embrayage est du type à sec et il est logé à l’intérieur sco intermedio, por un plato empuja-muelle y por 8 du volant moteur.
  • Page 369 Smontaggio: Rimuovere il gruppo motore dalla moto come descritto nel cap. 2 di questa sezione; • Rimuovere l’alternatore come descritto nel cap. 7 di questa sezione; • Applicare sul volano motore l’attrezzo di bloccaggio “A” (cod. 12 91 18 01) e l’attrezzo “B” (cod. 30 90 65 10) per la compressione delle molle frizione;...
  • Page 370 Démontage: Retirar el grupo del motor de la moto como se describe en el cap. 2 de esta sección; Déposer le groupe moteur de la moto comme décrit dans • Retirar el alternador como se describe en el cap. 7 de le chap.
  • Page 371 ONTROLLO COMPONENTI Molle frizione “1” Controllare che le molle non abbiano perso elasticità o siano deformate: • Le molle compresse a mm 20 devono dare un carico di Kg. 21 ÷ 21,5; • Le molle compresse a mm 17 devono dare un carico di Kg.
  • Page 372 Muelles del embrague “1” ONTRÔLE DES COMPOSANTS Controlar que los muelles no hayan perdido elasticidad o Ressorts d’embrayage “1” estén deformados: Contrôler les ressorts : l’élasticité doit résulter invariée et • Los muelles comprimidos a 20 mm deben dar una ils ne doivent pas être déformés: carga de 21 ÷...
  • Page 373 Inoltre verificare anche: Disco intermedio “4” Controllare che le superfici di appoggio con i dischi con- dotti (con materiale frizionante) siano perfettamente li- sce e piane e che la dentatura esterna che lavora all’in- terno del volano non sia rovinata, altrimenti sostituire il disco.
  • Page 374 vérifier en outre : Comprobar también: Disque intermédiaire “4” Disco intermedio “4” Contrôler que les surfaces d’appui avec les disques Controlar que las superficies de apoyo con los discos menés (avec matériel de friction) soient parfaitement conducidos (con material de fricción) estén perfectamente lisses et plates et que la denture extérieure qui se trouve lisos y planos y que la dentadura externa que trabaja en à...
  • Page 375 Rimontaggio: Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso ricordandosi: • Nel rimontare il pacco frizione fare attenzione che il riferimento “I” stampigliato su un dente del piatto spingimolle sia allineato con il riferimento “L” stampigliato sul volano; • Per il centraggio dei dischi frizione utilizzare l’apposi- to attrezzo (cod.
  • Page 376 Remontage: so acordándose de: Exécuter les opérations de démontage dans l’ordre in- • Cuando se vuelva a montar el paquete del embrague verse, sans oublier que : prestar atención a la referencia “I” estampado en un diente del plato prensore del muelle esté alineado con •...
  • Page 377: Alternatore E Volano

    ALTERNATORE E VOLANO LTERNATORE L’alternatore è composto da due elementi: Lo statore che è fissato sul coperchio distribuzione e il rotore che è montato sull’albero motore. La potenza di uscita erogata dall’alternatore è pari a 350 W a 5000 giri/min. (14V - 25A) Smontaggio: A gruppo motore smontato •...
  • Page 378: Generateur Et Volant

    GENERATEUR ET VOLANT ALTERNADOR Y VOLANTE ÉNÉRATEUR LTERNADOR Le générateur est constitué de deux éléments : El alternador está compuesto de dos elementos; le stator, fixé sur le couvercle de distribution, et le rotor, El estator que está fijado en la tapa de distribución y el monté...
  • Page 379 OLANO Il volano è montato sull’albero motore dalla parte oppo- sta all’alternatore, al suo interno è alloggiata la frizione. Smontaggio: • Rimuovere il gruppo motore dalla moto seguendo le istruzioni presenti nel cap. 2 di questa sezione. • Rimuovere la frizione come descritto nel cap. 6 di que- sta sezione;...
  • Page 380 OLANT OLANTE Le volant est monté sur le vilebrequin du côté opposé du El volante está montado en el cigueñal desde la parte générateur , à son intérieur, il accueille l’embrayage. opuesta al alternador, en su interior se encuentra el embrague.
  • Page 381: Albero Motore E Bielle

    ALBERO MOTORE E BIELLE Smontaggio: • Rimuovere il gruppo motore dalla moto seguendo le istruzioni riportate nel cap. 2 di questa sezione; • Smontare le teste come descritto nel cap. 4 di questa sezione; • Rimuovere i cilindri e i pistoni seguendo le istruzioni presenti nel cap.
  • Page 382: Vilebrequin Et Bielles

    VILEBREQUIN ET BIELLES CIGUEÑAL Y BIELAS Démontage: Desmontaje: • Déposer le groupe moteur de la moto suivant les • Retirar el grupo motor de la moto siguiendo las instructions dans le chap. 2 de cette section ; instrucciones señaladas en el cap. 2 de esta sección; •...
  • Page 383 EVISIONE COMPONENTI ATTENZIONE Durante questa operazione si sviluppano vapori infiammabili e particelle di metallo possono es- sere espulse ad alta velocità, si raccomanda per- tanto di operare in un ambiente privo di fiamme libere o scintille e che l’operatore indossi oc- chiali protettivi.
  • Page 384 ÉVISION DES COMPOSANTS EVISIÓN DE LOS COMPONENTES ATTENTION ATENCIÓN Pendant cette opération, des vapeurs Durante esta operación se desarrollan vapores inflammables se dégagent et des particules de inflamables y partículas de metal que pueden ser métal peuvent être éjectées à grande vitesse. Il expulsadas a alta velocidad, se recomienda, por est donc recommandé...
  • Page 385 IELLE Revisionando le bielle effettuare i seguenti controlli: • Condizioni delle boccole e gioco tra le stesse e gli spinotti; • Parallelismo degli assi; • Cuscinetti di biella. I cuscinetti sono del tipo a guscio sottile, con lega antifrizione che non consente alcun adattamento; se si riscontrano tracce di ingranamento o consumo occorre senz’altro sostituirli.
  • Page 386 IELLES IELAS Lors de la révision des bielles, procéder aux contrôles Revisando las bielas efectuar los siguientes controles: suivants : • Condiciones de los bujes y del juego entre los mismos • État des douilles et jeu entre celles-ci et les goupilles; y los pasadores;...
  • Page 387 Spessori dei cuscinetti di biella Cuscinetti per Ø perno di biella CUSCINETTO NORMALE minorato di mm (PRODUZIONE) mm 0,254 0,508 0,762 1,662 1,789 1,916 da 1,535 1,671 0,798 1,925 a 1,544 Diametro bottone di manovella Standard Minorato Minorato Minorato Ø mm 0,508 mm 0,254 mm 0,762...
  • Page 388 Epaisseurs des coussinets de bielle Espesor de los cojinetes de la biela Coussinets pour Ø pivot de bielle Cojinetes para Ø perno de biela COJINETE NORMAL Coussinet normal réduit de mm reducido de mm. (PRODUCCIÓN) MM. (production) mm 0,254 0,508 0,762 0,254 0,508...
  • Page 389 Diametro perno di banco lato volano LBERO MOTORE MINORATO DI mm NORMALE Esaminare le superfici dei perni di banco; se presentano PRODUZIONE mm rigature o ovalizzazioni, occorre eseguire la rettifica dei 52.970 53.770 53.570 53.370 perni stessi (attenendosi alle tabelle di minorazione), e 53.751 53.551 53.351...
  • Page 390 ILEBREQUIN IGUEÑAL Examiner les surfaces des tourillons ; s’ils présentent des Examinar las superficies de los pernos de banco; Si rayures ou s’ils sont ovalisés, procéder à la rectification presentan rayones u ovalizaciones, es necesario realizar des tourillons (suivant les tableaux de réduction) et la rectificación de los mismos (ateniéndose a las tablas remplacer les brides avec les paliers centraux.
  • Page 391 ’ ’ ONTROLLO PESO PER L EQUILIBRATURA DELL ALBERO MOTORE Le bielle complete di viti devono risultare equilibrate nel peso. E’ ammessa tra loro una differenza di grammi 4. Per equilibrare staticamente l’albero motore occorre ap- plicare sul bottone di manovella un peso di: •...
  • Page 392 ‘ ONTRÔLE DU POIDS POUR L ÉQUILIBRAGE DU VILEBREQUIN ONTROL DEL PESO PARA EL EQUILIBRADO DEL CIGUEÑAL Les bielles avec leurs vis doivent avoir un poids équilibré. Las bielas junto con los tornillos deben resultar Une différence de 4 grammes est tolerée. equilibradas en el peso.
  • Page 393 IMONTAGGIO IELLE Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso ricordandosi di: • Dato l’elevato carico e le sollecitazioni alle quali sono sottoposte, le viti di fissaggio delle bielle all’albero mo- tore, vanno sostituite con viti nuove; • Il gioco di montaggio tra cuscinetto e perno di biella è di mm minimo 0,022, massimo 0,064;...
  • Page 394 EMONTAGE EMONTAJE IELLES IELAS Exécuter les opérations de démontage dans l’ordre inver- Realizar las operaciones de desmontaje en orden inverso se, sans oublier que : acordándose de: • Compte tenu de la charge élevée et des sollicitations • Dada la elevada carga y los esfuerzos a los que vienen auxquelles elles sont soumises, les vis de fixation des sometidos, los tornillos de fijación de las bielas al bielles au vilebrequin sont à...
  • Page 395 AMBIO OÎTE DE ITESSES AMBIO...
  • Page 396: Caratteristiche Generali

    CARATTERISTICHE GENERALI A cinque marce con ingranaggi sempre in presa ad inne- sto frontale. Parastrappi incorporato. Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro del veicolo. Rapporti cambio: marcia = 1:2 (Z = 14/28) marcia = 1:1,3889 (Z = 18/25) marcia = 1:1,0476 (Z = 21/22) marcia = 1:0,8696 (Z = 23/20) marcia = 1:0,7500 (Z = 28/21)
  • Page 397 CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES CARACTERÍSTICAS GENERALES A cinq rapports avec engrenages en prise constante à A cinco marchas con engranajes siempre en toma y crabots antérieurs. Amortisseur de coups incorporé. engranaje frontal. Silentbloc incorporado. Commande avec levier à pédale situé sur le côté gauche Mando con palanca a pedal colocada en el lado izquierdo du véhicule.
  • Page 398 ESCRIZIONE TÀ ESCRIZIONE TÀ Albero secondario Rondella Dado Gabbia a rullini Rondella di aggiustamento 2÷4 Guarnizione OR Rosetta di spallamento Preselettore completo Ingr. 4a A.S. (Z=20) Molla richiamo preselettore Anello interno 4a Ghiera Gabbia rullini 4a A.S. Rondella Manicotto 3a-4a A.S. Corpo interno frizione Manicotto Guarnizione OR...
  • Page 399 POS. DESCRIPTION Q.TY POS. DESCRIPCIÓN Q.TE Arbre secondaire Árbol secundario Ecrou Tuerca Rondelle de calage 2÷4 Arandela de ajuste 2÷4 Rondelle d’épaulement Arandela de espaldón Engrenages 4 ème A.S. (Z=20) Engr. 4a A.S. (Z=20) Bague intérieure 4 ème Anillo interno 4a Cage à...
  • Page 400: Rimozione E Installazione

    RIMOZIONE E INSTALLAZIONE Rimozione: Per procedere alla rimozione del cambio dalla moto oc- corre operare come segue: • Rimuovere la sella (vedi cap.4 sez.E) e levare il con- tenitore porta attrezzi “A”; • Rimuovere la batteria dopo aver scollegato i cavi dai 2 poli (negativo / positivo);...
  • Page 401 DEPOSE ET INSTALLATION RETIRADA E INSTALACIÓN Dépose: Retirada: Pour procéder à la dépose de la boîte de vitesses de la Para proceder a la extracción del cambio de la moto, moto, il est nécessaire d’agir comme suit : operar de la siguiente manera: •...
  • Page 402 • Staccare il tirante comando leva cambio, come de- scritto nel cap.2 e 3 della sez.”G”; • Svitare le viti “G” che fissano la piastra porta batteria “H” alla scatola cambio e rimuoverla; • Rimuovere le pedane posteriori come descritto nel cap.3 sez.”H”;...
  • Page 403 • Détacher le tirant du levier sélecteur comme décrit • Separar el tirante mando palanca de cambio, como aux chap. 2 et 3 de la section G ; se describe en el cap.2 y 3 de la secc.”G”; • Dévisser les vis “G” qui fixent la plaque porte-batterie •...
  • Page 404: Scomposizione

    SCOMPOSIZIONE Per smontare il cambio nei suoi elementi operare come segue: • Bloccare in morsa l’attrezzo supporto cambio “A” cod. 14929600 e montare sul supporto il cambio comple- • Per poter eseguire facilmente le operazioni di smontaggio, è opportuno che il cambio venga messo in posizione di folle;...
  • Page 405 DESASSEMBLAGE COMPOSICIÓN Pour démonter la boîte de vitesses (désassemblage de Para desmontar el cambio en sus elementos operar como ses éléments) procéder comme suit : sigue: • Bloquer dans un étau l’outil de support boîte de • Bloquear en una morsa la herramienta soporte cam- vitesses “A”...
  • Page 406 • Rimuovere dalla sede sul coperchio il corpo esterno frizione “G”, il cuscinetto reggispinta “H”, il corpo in- terno “I” e l’asta comando frizione “L”; Rimozione corpo interno frizione “M” • Dal lato frizione, svitare la ghiera “N” di bloccaggio del corpo interno tramite l’apposito attrezzo “O”...
  • Page 407 • Déposer du logement sur le couvercle le corps externe • Retirar de la sede en la tapa el cuerpo externo de d’embrayage “G”, le roulement de butée “H”, le corps embrague “G”, el cojinete de empuje “H”, el cuerpo interne “I”...
  • Page 408 Rimozione gruppo alberi e tamburo scanalato • Svitare e rimuovere il segnalatore della folle “Z”; • Svitare e rimuovere il tappo “X” (serve per trattenere il nottolino “W” di fermo marce sul tamburo scanalato); • Rimuovere la molla “Y”; N.B. Il nottolino “W” rimane nel foro della scato- la e sarà...
  • Page 409 Dépose groupe arbres et barillet rainuré Retirada grupo árboles y tambor acanalado • Dévisser et déposer l’indicateur du point mort “Z” ; • Desatornillar y retirar el señalador del punto muerto • Dévisser et déposer l’élément “X” (sert pour retenir le “Z”;...
  • Page 410 Scomposizione albero secondario • Sfilare l’ingranaggio della 5 “A”; • Sfilare l’ingranaggio della 1a velocità “B” con la relati- va gabbia a rulli “C”, togliere l’anello di tenuta in gom- ma, sfilare la boccola “E” e togliere il manicotto scor- revole “F”...
  • Page 411 Désassemblage arbre secondaire Descomposición del árbol secundario ème • Extraire l’engrenage de la 5 vitesse “A” ; • Extraer el engranaje de la 5 “A”; ère • Extraire l’engrenage de la 1 vitesse “B” avec la cage • Extraer el engranaje de la 1a velocidad “B” con la re- à...
  • Page 412 Scomposizione albero primario • Sfilare il manicotto della 5 “F”; • Con apposito punteruolo premere a fondo il nottolino “A” di fermo e fare ruotare la boccola “B” in modo da disimpegnarla dalle scanalature. • Estrarre la boccola “B” e togliere il nottolino “A”, la molla “C”, la gabbia a rulli “D”...
  • Page 413 Désassemblage de l’arbre primaire Descomposición árbol primario Extraer el manguito de la 5 ° “F”; • Extraire le manchon de la 5ème vitesse “F”; • • A l’aide d’un poinçon spécial presser à fond le cliquet • Con una específica punta presionar a fondo el “A”...
  • Page 414 Scomposizione albero frizione • A mezzo estrattore “A” cod. 14928500, sfilare la pista interna del cuscinetto a rulli e il dado di spessore “C”; • Porre poi l’albero completo su una pressa e a mezzo apposito estrattore “B” cod. 12905900 comprimere la molla di quel tanto da poter sfilare i due semisettori “D”...
  • Page 415 Désassemblage de l’arbre d’embrayage Descomposición árbol embrague • Au moyen de l’extracteur “A” code 14928500, extraire • Por medio del extractor “A” cód. 14928500, extraer la la bague interne du roulement à rouleaux et l’écrou pista interna del cojinete a rodillos y la tuerca de de calage “C”...
  • Page 416 Rimozione cuscinetti Dalla scatola cambio: • Per estrarre i cuscinetti, riscaldare la scatola cambio ad una temperatura di circa 150° ÷ 160° C; • Estrarre il cuscinetto a rullini “A” per albero primario con l’estrattore cod.14913100, vedi cap.5 sez.B; • Estrarre l’anello esterno del cuscinetto a rulli “B”...
  • Page 417 Dépose roulements Retirada cojinetes De la boîte de vitesses : De la caja de cambios: • Pour extraire les roulements, réchauffer la boîte de • Para extraer los cojinetes, calentar la caja de cambios vitesses à une température d’environ 150° ÷ 160° C ; a una temperatura aprox.
  • Page 418 CONTROLLO E REVISIONE Scatola e coperchio del cambio La scatola del cambio ed il coperchio non devono pre- sentare incrinature in nessun punto; i piani di unione basamento coperchio non devono essere rigati o rovina- ti; la filettatura delle borchie non deve essere spanata. Anelli di tenuta Gli anelli di tenuta, normalmente, se levati dalle proprie sedi devono essere sostituiti, questo per essere certi della...
  • Page 419 CONTROLE ET REVISION CONTROL Y REVISIÓN Boîte de vitesses et couvercle Caja y tapa de cambio La boîte de vitesses et le couvercle ne doivent avoir La caja de cambios y la tapa no deben presentar grietas; aucune fissure ; les surfaces d’union bloc-couvercle ne los planos de unión de la base de tapa no deben estar doivent pas être rayés ou endommagés;...
  • Page 420 Ingranaggi sull’albero secondario Non devono presentare un eccessivo consumo sulla dentatura e sulle tacche frontali d’innesto. le superfici di contatto dei denti devono essere levigate ed esenti da ammaccature o sgranature altrimenti sostituire gli ingra- naggi. Dado fissaggio cuscinetto a rulli sull’albero secon- dario Controllare che la filettatura sia in ottime condizioni, sen- za ammaccature o molto rovinata, altrimenti sostituire il...
  • Page 421 Engrenages sur l’arbre secondaire Engranajes en el árbol secundario Leur denture et leurs crabots antérieurs ne doivent pas No deben presentar un excesivo consumo en la dentadura être excessivement usés. Les surfaces de contact des y en las muescas frontales de engranaje. Las superficies dents doivent être lisses et elles ne doivent pas être de contacto de los dientes deben estar lisas y sin bosselées ou désengrenées.
  • Page 422 Anello di tenuta tra corpo fisso frizione e cuscinetto sull’albero frizione Controllare che non siano sgretolati o abbiano perso elasticità, in caso contrario sostituirli. Corpo fisso della frizione sull’albero frizione Non deve presentare denti consumati o sgretolati, le su- perfici di contatto dei denti devono essere levigate, in caso contrario sostituire il corpo.
  • Page 423 Joint d’étanchéité entre corps fixe embrayage et Anillo de estanqueidad entre el cuerpo fijo embrague roulement sur l’arbre d’embrayage y el cojinete en el árbol embrague Contrôler qu’ils ne soient pas cassés ou qu’ils n’aient pas Controlar que no estén resquebrajados o que no hayan perdu leur élasticité...
  • Page 424: Ricomposizione Gruppo Cambio Al Banco

    RICOMPOSIZIONE GRUPPO CAMBIO AL BANCO Dopo i vari controlli, verifiche e sostituzioni, rimontare il gruppo cambio operando come segue: Montaggio cuscinetti sulla scatola cambio e sul co- perchio N.B. Riscaldare la scatola ed il coperchio cam- bio prima del montaggio ad una temperatura di circa 150°...
  • Page 425 REASSEMBLAGE GROUPE BOITE DE RECOMPOSICIÓN GRUPO CAMBIO EN VITESSES AU BANC D’ESSAI EL BANCO Après avoir effectué tous les contrôles et remplacements Luego de los controles, comprobaciones y sustituciones, nécessaires, remonter le groupe boîte de vitesses en remontar el grupo cambio operando como sigue: procédant comme suit : Montaje cojinetes en la caja de cambios y en la tapa Montage roulements sur la boîte de vitesses et sur...
  • Page 426 Montaggio piastrine di sicurezza sul cuscinetto per albero frizione sulla scatola e per albero secondario sul coperchio Assicurarsi che siano perfettamente aderenti alla ghiera esterna dei cuscinetti. Prima di avvitare le viti di bloccaggio piastrine di sicurez- za sulla scatola e sul coperchio, spalmare la parte filettata con “Loctite”.
  • Page 427 Montage plaquettes de sécurité sur le roulement pour Montaje láminas de seguridad en el cojinete para el arbre d’embrayage sur la boîte et pour arbre árbol embrague en la caja y para el árbol secundario secondaire sur le couvercle en la tapa S’assurer qu’elles adhérent parfaitement à...
  • Page 428 Rimontaggio albero secondario sulla scatola Come prima operazione occorre rimontare gli ingranaggi e i manicotti sull’albero stesso, operando come segue: Sull’albero lato scatola • Infilare la boccola per ingranaggio 2 velocità sull’al- bero, osservare che la testa di detta boccola deve essere rivolta verso il coperchio;...
  • Page 429 Remontage arbre secondaire sur la boîte Remontaje árbol secundario en la caja En premier lieu, il faut remonter les engrenages et les Como primera operación remontar los engranajes y los manchons sur l’arbre, procédant comme suit: manguitos en el árbol mismo, operando como sigue: Sur l’arbre côté...
  • Page 430 Spessoramento albero secondario • Montare sul lato 4 velocità la rosetta di spallamento, quindi le rosette di aggiustaggio fino a che tra le ro- sette di aggiustaggio e l’ingranaggio 5 velocità si rag- giunga la quota prestabilita di mm 144,7 ÷ 145,2. (Per la misura togliere l’anello OR tra l’ingranaggio 1a e 5a velocità) (vedere pag.16 di questa sezione);...
  • Page 431 Calage arbre secondaire Espesores árbol secundario ème • Monter sur côté 4 vitesse la rondelle d’épaulement, • Montar en el lado 4 velocidad la arandela de espaldón, puis les rondelles de calage jusqu’à obtenir la valeur luego las arandelas de ajuste hasta que entre las préétablie de 144,7 ÷...
  • Page 432 Rimontaggio albero frizione sulla scatola Come prima operazione occorre rimontare sull’albero fri- zione i seguenti particolari operando come segue: • Infilare l’ingranaggio rinvio “A” sull’albero con innesto rivolto verso il coperchio; • Infilare il manicotto ad innesti “B” sull’albero con gli innesti rivolti verso l’ingranaggio rinvio;...
  • Page 433 Remontage arbre d’embrayage sur la boîte Remontaje árbol embrague en la caja En premier lieu, il faut remonter sur l’arbre d’embrayage Como primera operación remontar en el árbol embrague les éléments désignés ci-dessous en procédant comme los siguientes particulares operando como sigue: suit : •...
  • Page 434 Montaggio coperchio sulla scatola cambio N.B. nel rimontare il coperchio completo di preselettore, fare attenzione che il tamburo scanalato comando cambio sia messo in posi- zione di folle, se il tamburo fosse in posizione diversa, i naselli del preselettore andrebbero ad interferire sulla corona del tamburo stesso anzichè...
  • Page 435 Montage couvercle sur la boîte de vitesses Montaje tapa en la caja de cambios N.B. Lors du remontage du couvercle et du NOTA en el remontaje de la tapa completa de présélecteur, veiller à ce que le barillet rainuré preselector, prestar atención que el tambor commande de sélection vitesses soit au point acanalado mando cambio sea puesto en mort ;...
  • Page 436 • Registrare il comando cambio a mezzo vite eccentri- ca “A” dopo aver svitato il controdado “B” fino a che l’innesto delle marce sia dolce; • Provare l’innesto delle marce dalla 1 alla 5 velocità e scalando dalla 5 alla 1 e quindi in “folle”.
  • Page 437 • Régler la commande de sélection vitesses au moyen • Ajustar el mando cambio por medio del tornillo d’une vis excentrique “A” après avoir dévissé le contre- excéntrico “A” luego de desatornillar la contratuerca écrou “B” jusqu’à ce que le passage de vitesses soit “B”...
  • Page 438 Rimontaggio corpo interno frizione sull’albero e grup- po comando frizione sull’albero lato scatola Rimontare: • L’anello di tenuta (OR) “A” tra cuscinetto e corpo in- terno frizione; • Il corpo interno “B” della frizione sull’albero; • La rosetta di sicurezza “C”; •...
  • Page 439 Remontage corps interne embrayage sur l’arbre et Remontaje cuerpo interno embrague en el árbol y groupe commande d’embrayage sur l’arbre côté boîte grupo mando embrague en el árbol lado caja Remonter : Remontar: • Le joint torique “A” entre roulement et corps interne •...
  • Page 440 Rimontaggio gruppo comando frizione nell’albero fri- zione e sul coperchio scatola cambio Rimontare: • Il corpo interno “B” sull’albero; • Il cuscinetto reggispinta “C” sul codolo del corpo in- terno; • Il corpo esterno “D” con montato l’anello di tenuta “E” del coperchio;...
  • Page 441 Remontage groupe commande d’embrayage dans Remontaje grupo mando embrague en el árbol l’arbre d’embrayage et sur le couvercle boîte de embrague y en la tapa caja de cambios vitesses Remontar: Remonter: • El cuerpo interno “B” en el árbol; • Le corps interne “B”...
  • Page 442: Lbero Ecatola Di Rasmissione Osteriore

    LBERO E CATOLA DI RASMISSIONE OSTERIORE RBRE À AMES ET ARTER DE RANSMISSION RRIÈRE Á RBOL Y AJA DE RANSMISIÓN OSTERIOR...
  • Page 443 SCATOLA TRASMISSIONE POSTERIORE Smontaggio: • Rimuovere la ruota posteriore come descritto nel cap. 2 della sez. F; • Scaricare l’olio della scatola trasmissione come de- scritto nel cap.2 sez.D; • Svitare e rimuovere i 4 dadi “A”; • Rimuovere la scatola di trasmissione; •...
  • Page 444 CARTER DE TRANSMISSION ARRIERE CAJA DE TRANSMISIÓN POSTERIOR Démontage: Desmontaje: • Déposer la roue arrière comme décrit dans le chap. 2 • Retirar la rueda posterior como se describe en el cap. de la sect. 2 de la section F ; 2 de la sección F;...
  • Page 445 • Sfilare dalla flangia “F” il gruppo corona - perno “G”; • Svitare le 8 viti “H” e rimuovere la corona; • Togliere la pista interna “I” del cruscotto a rulli utiliz- zando l’estrattore “L” cod. 17948360; • Utilizzando l’apposito attrezzo di bloccaggio “M” del- l’albero del pignone cod.
  • Page 446 • Extraire de la bride “F” le groupe couronne - axe “G” ; • Extraer de la brida “F” el grupo corona - perno “G”; • Dévisser les 8 vis “H” et déposer la couronne ; • Desatornillar los ocho tornillos “H” y retirar la corona; •...
  • Page 447 • Sfilare dalla custodia “O” il pignone “P”, la rondella di spessoramento “Q”, la gabbia a rulli conici esterna “R”, le rosette di regolazione “S”, la gabbia a rulli lato pignone “T” ed il distanziale “U”; • Rimuovere la pista esterna delle gabbie a rulli conici “T”...
  • Page 448 • Extraire de la gaine “O” le pignon “P”, la rondelle de • Extraer de la custodia “O” el piñón “P”, la arandela de calage “Q”, la cage à rouleaux coniques externe “R”, espesor “Q”, la jaula a rodillos cónicos externa “R”, les rondelles de réglage “S”, la cage à...
  • Page 449 Coppia conica La coppia conica è composta da un pignone e da una corona dentata “Gleason”, le dentature non devono pre- sentare segni di sgranatura o consumo eccessivo. il gambo del pignone non deve presentare ammaccature e le calettature all’estremità devono essere lisce e prive di ammaccature.
  • Page 450 Couple conique Par cónico Le couple conique se compose d’un pignon et d’une El par cónico está compuesto de un piñón y de una coro- couronne crantée “Gleason”, les dentures ne doivent na dentada “Gleason”, las dentaduras no deben pre- pas être désengrenées ou trop usées.
  • Page 451 Ricomposizione Prima di effettuare il rimontaggio procedere ad un accu- rato controllo dei componenti, come descritto nel cap. “Controllo e revisione” di questa sezione. Piste esterne dei cuscinetti conici sulla custodia Per montare le piste esterne dei cuscinetti conici sulla custodia adoperare apposito punzone “A”...
  • Page 452 Réassemblage Recomposición Avant d’effectuer le remontage procéder à un contrôle Antes de efectuar el remontaje proceder a un cuidadoso soigné des composants comme décrit au chap. «Contrôle control de los componentes, como se describe en el cap. et révision» de cette section. “Control y revisión”...
  • Page 453 Corona sul perno forato Rimontare la corona sul perno forato ricordandosi che le 8 viti “Z” dovranno sempre essere sostituite; prima del montaggio sgrassare accuratamente con trielina le filettature ricavate nel perno forato per consentire una buona adesione del bloccante: “Loctite 601”, preventivamente applicato sul filetto delle viti stesse.
  • Page 454 Couronne sur l’axe percé Corona en el perno perforado Remonter la couronne sur l’axe percé en se rappelant Remontar la corona en el perno perforado recordando que les 8 vis “Z” devront toujours être remplacées; Avant que los ocho tornillos “Z” deberán ser siempre sustituidos; le remontage, dégraisser soigneusement avec du antes del montaje desengrasar cuidadosamente con trichloréthylène les filetages de l’axe percé...
  • Page 455 Accoppiamento pignone - corona Per verificare l’accoppiamento del pignone e della coro- na spalmare i denti del pignone, dal lato di trascinamento, con grasso a base di minio. Utilizzando un estrattore a bracci “A” e un distanziale op- portuno “B” tenere il gruppo mozzo-corona leggermente forzato verso il coperchio;...
  • Page 456 Accouplement pignon - couronne Acoplamiento piñón – corona Pour contrôler l’accouplement de l’engrenage et de la Para verificar el acoplamiento del piñón y de la corona couronne, enduire les dents de l’engrenage, du côté espalmar los dientes del piñón, desde el lado del arrastre, d’entraînement, avec de la graisse au minium.
  • Page 457: Albero Di Trasmissione

    ALBERO DI TRASMISSIONE Smontaggio: • Rimuovere il forcellone posteriore come descritto nel cap.9 sez.F. CONTROLLO E REVISIONE Manicotto per albero trasmissione e pignone conico “A” Le calettature interne devono essere integre; non devo- no presentare sgranature o ammaccature, altrimenti so- stituirlo.
  • Page 458 ARBRE A CAMES ÁRBOL DE TRANSMISIÓN Démontage: Desmontaje; • Déposer le bras oscillant arrière comme décrit au chap. • Retirar el basculante posterior como se describe en 9 de la section F. el cap.9 secc.F. CONTRÔLE ET RÉVISION CONTROL Y REVISIÓN Manchon pour arbre de transmission et pignon Manguito para árbol de transmisión y piñón cónico conique “A”...
  • Page 459: Mpianto Lettrico

    MPIANTO LETTRICO É YSTÈME LECTRIQUE NSTALACIÓN LÉCTRICA...
  • Page 460: Descrizione Impianto Elettrico

    DESCRIZIONE IMPIANTO ELETTRICO L’impianto elettrico è composto da: • Batteria • Motorino avviamento a comando elettromagnetico; • Generatore - alternatore, montato sulla parte anterio- re dell’albero motore; • Dispositivo segnalatore riserva carburante; • Teleruttore fari; • Bobine di accensione; • Centralina elettronica;...
  • Page 461 DESCRIPTION SYSTEME DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN ELECTRIQUE ELÉCTRICA Le système électrique est constitué de : La instalación eléctrica está compuesta por: • Batterie ; • Batería • Démarreur à commande électromagnétique ; • Motor de encendido dirigido electromagnéticamente; • Générateur, monté à l’avant du vilebrequin ; •...
  • Page 462 CALIFORNIA EV 2001 - STONE - SPECIAL SPORT LECTRICAL YSTEM LEKTROANLAGE LEKTRISCHE INSTALLATIE...
  • Page 463 LEGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO CALIFORNIA EV 2001 - STONE - SPECIAL SPORT 1 Luce abbagliante 60 W (H4 alogena con abbagliante) 2 Luce di posizione 4 W 3 Luce anabbagliante 55 W (H4 alogena con abbagliante) 4 Connettore Amp 4 vie faro anteriore 5 Indicatore di direzione DX anteriore 10 W 6 Connettore Cannon 2 vie indicatore di direzione DX anteriore 7 Indicatore di direzione SX anteriore 10 W...
  • Page 464 LEGENDE SCHEMA SYSTEME ELECTRIQUE CALIFORNIA EV 2001 - STONE - SPECIAL SPORT Feu de route 60 W (1+3 H4 à halogène avec feu de route) 2 Feu de position 4 W 3 Feu de croisement 55 W (1+3 H4 à halogène avec feu de route) 4 Connecteur Amp 4 voies phare avant 5 Clignotant avant droit 10 W 6 Connecteur Cannon 2 voies pour clignotant avant droit...
  • Page 465 LEYENDA ESQUEMA INSTALACIÓN ELÉCTRICA CALIFORNIA EV 2001 - STONE - SPECIAL SPORT 1 Luz de carretera 60 W (1+3 H4 halógena con carretera) 2 Luz de posición 4 W 3 Luz de cruce 55 W (1+3 H4 halógena con carretera) 4 Conector Amp 4 vías faro anterior 5 Indicador de dirección derecho anterior 10 W 6 Conector Cannon 2 vías para indicadores de dirección derecho anterior...
  • Page 466 CALIFORNIA EV (1997-2000) LECTRICAL YSTEM LEKTROANLAGE LEKTRISCHE INSTALLATIE...
  • Page 467 LEGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO CALIFORNIA EV (1997 - 2000) 1 Lampada luce abbagliante e anabbagliante 60/55W 2 Lampada luce posizione anteriore 3W 3 Lampada spia indicatore direzione DX 4 Lampada illuminazione tachimetro 5 Lampada illuminazione contagiri 6 Lampada spia indicatore direzione SX 7 Unità...
  • Page 468 LEGENDE SCHEMA SYSTEME ELECTRIQUE CALIFORNIA EV (1997 - 2000) 1 Ampoule feu de route et feu de croisement 60/55W 2 Ampoule feu de position avant 3W 3 Ampoule témoin clignotant droit 4 Ampoule d’éclairage indicateur de vitesse 5 Ampoule d’éclairage compte-tours 6 Ampoule témoin clignotant gauche 7 Unité...
  • Page 469 LEYENDA ESQUEMA INSTALACIÓN ELÉCTRICA CALIFORNIA EV (1997 - 2000) 1 Lámpara luz de carretera y luz de cruce 60/55W 2 Lámpara luz de posición delantera 3W 3 Lámpara testigo indicador de dirección DER. 4 Lámpara iluminación tacómetro 5 Lámpara iluminación cuenta-revoluciones 6 Lámpara testigo indicador de dirección IZQ.
  • Page 470 CALIFORNIA SPECIAL LECTRICAL YSTEM LEKTROANLAGE LEKTRISCHE INSTALLATIE...
  • Page 471 LEGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO CALIFORNIA SPECIAL 1 Luce abbagliante 60 W (H4 alogena con abbagliante) 2 Luce di posizione 4 W 3 Luce anabbagliante 55 W (H4 alogena con abbagliante) 4 Connettore Amp 4 vie faro anteriore 5 Indicatore di direzione DX anteriore 10 W 6 Connettore Cannon 2 vie indicatore di direzione DX anteriore 7 Indicatore di direzione SX anteriore 10 W 8 Connettore Cannon 2 vie indicatore di direzione SX anteriore...
  • Page 472 LEGENDE SCHEMA SYSTEME ELECTRIQUE CALIFORNIA SPECIAL 1 Feu de route 60 W (1+3 H4 à halogène avec feu de route) 2 Feu de position 4 W 3 Feu de croisement 55 W (1+3 H4 à halogène avec feu de route) 4 Connecteur Amp 4 voies phare avant 5 Clignotant avant droit 10 W 6 Connecteur Cannon 2 voies pour clignotant avant droit...
  • Page 473 LEYENDA ESQUEMA INSTALACIÓN ELÉCTRICA CALIFORNIA SPECIAL 1 Luz de carretera 60 W (1+3 H4 halógena con carretera) 2 Luz de posición 4 W 3 Luz de cruce 55 W (1+3 H4 halógena con carretera) 4 Conector Amp 4 vías faro anterior 5 Indicador de dirección derecho anterior 10 W 6 Conector Cannon 2 vías para indicadores de dirección derecho anterior 7 Indicador de dirección izquierdo anterior 10 W...
  • Page 474 CALIFORNIA JACKAL LECTRICAL YSTEM LEKTROANLAGE LEKTRISCHE INSTALLATIE...
  • Page 475 LEGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO CALIFORNIA JACKAL 1 Luce abbagliante 60 W (H4 alogena con abbagliante) 2 Luce di posizione 5 W 3 Luce anabbagliante 55 W (H4 alogena con abbagliante) 4 Connettore Amp 4 vie faro anteriore 5 Indicatore di direzione DX anteriore 10 W 6 Connettore Cannon 2 vie indicatore di direzione DX anteriore 7 Indicatore di direzione SX anteriore 10 W 8 Connettore Cannon 2 vie indicatore di direzione SX anteriore...
  • Page 476 LEGENDE SCHEMA SYSTEME ELECTRIQUE CALIFORNIA JACKAL 1 Feu de route 60 W (H4 à halogène avec feu de route) 2 Feu de position 5 W 3 Feu de croisement 55 W (H4 à halogène avec feu de route) 4 Connecteur Amp 4 voies phare avant 5 Clignotant avant droit 10 W 6 Connecteur Cannon 2 voies pour clignotant avant droit 7 Clignotant avant gauche 10 W...
  • Page 477 LEYENDA ESQUEMA INSTALACIÓN ELÉCTRICA CALIFORNIA JACKAL 1 Luz de carretera 60 W (H4 halógena con carretera) 2 Luz de posición 5 W 3 Luz de cruce 55 W (H4 halógena con carretera) 4 Conector Amp 4 vías faro anterior 5 Indicador de dirección derecho anterior 10 W 6 Conector Cannon 2 vías para indicadores de dirección derecho anterior 7 Indicador de dirección izquierdo anterior 10 W 8 Conector Cannon 2 vías para indicadores de dirección izquierdo anterior...
  • Page 478: Batteria

    BATTERIA La batteria ha una tensione di 12 V e una capacità di 30 Ah; alla sua carica provvede il generatore. ’ STRUZIONI PER L ATTIVAZIONE DELLE BATTERIE CARICA SECCA • Rimuovere i tappi; • Riempire ciascun elemento della batteria con acido solforico densità...
  • Page 479 BATTERIE BATERÍA La batterie a une tension de 12 V et une capacité de 30 La batería tiene una tensión de 12 V y una capacidad de Ah ; sa charge est assurée par le générateur. 30 Ah; A su carga provede el generador. NSTRUCTIONS POUR LA MISE EN SERVICE DES BATTERIES NSTRUCCIONES PARA LA ACTIVACIÓN DE LAS BATERÍAS CHARGEES A SEC...
  • Page 480 STRUZIONI PER LA CARICA DELLA BATTERIA • Rimuovere i tappi; • Ricaricare la batteria solo con corrente continua; • Collegare il cavo positivo (+) del carica batterie al polo positivo (+) della batteria e il cavo negativo (-) del carica batterie al polo negativo (-) della batteria; •...
  • Page 481 NSTRUCTIONS POUR LA CHARGE DE LA BATTERIE NSTRUCCIONES PARA LA CARGA DE LA BATERÍA • Déposer les bouchons ; • Retirar los tapones; • Recharger la batterie uniquement avec du courant • Recargar la batería sólo con corriente continua; continu ; •...
  • Page 482 BATTERIA (Versione USA - SGP - CAN) La batteria ha una tensione di 12 V e una capacità di 16 Ah; alla sua carica provvede il generatore. La batteria utilizzata é una batteria ermetica (senza ma- nutenzione) che non ha alcuna necessità di controlli. STRUZIONI PER LA RICARICA AVVERTENZE •...
  • Page 483 BATTERIE (VERSION USA - SGP - CAN) BATERÍA (VERSIÓN USA - SGP - CAN) La batterie a une tension de 12 V et une capacité de 16 La batería tiene una tensión de 12 V y una capacidad de Ah ; sa charge est assurée par le générateur. 16 Ah;...
  • Page 484 Rimozione: • Rimuovere la sella come descritto nel capitolo cap.4 sez. E; • Sganciare la cinghia di bloccaggio “C” o la staffa “D” a seconda dei modelli; • Scollegare il terminale negativo “A” poi quello positivo “B” svitando i dadi; •...
  • Page 485 Dépose: Retirada: • Déposer la selle comme décrit dans le chapitre 4 sect. • Retirar el sillín como se describe en el cap. 4 secciónE; • Desenganchar la correa de bloqueo “C” o la • Décrocher la courroie de blocage “C” ou la bride abrazadera “D”...
  • Page 486: Motorino Di Avviamento

    MOTORINO DI AVVIAMENTO Caratteristiche generali: Tensione 12 V Potenza 1,2 Kw Coppia a vuoto 11 Nm Coppia a carico 4,5 Nm Pignone z=9 mod. 2,5 Rotazione lato pignone Antiorario Velocità 1750 giri/min Corrente a vuoto 600 A Corrente a carico 230 A Peso 2,8 Kg...
  • Page 487 DEMARREUR MOTOR DE ARRANQUE Caractéristiques générales Características generales: Tension 12 V Tensión 12 V Puissance 1,2 kW Potencia 1,2 Kw Couple à vide 11 Nm Par en vacío 11 Nm Couple sous charge 4,5 Nm Par con carga 4,5 Nm Engrenage z=9 mod.
  • Page 488: Impianti Luce E Acustico / Cruscotto / Comandi

    IMPIANTI LUCE E ACUSTICO / CRUSCOTTO / COMANDI ARO ANTERIORE Smontaggio: • Svitare le due viti “A” e rimuoverle assieme alla due rondelle; • Rimuovere il faro anteriore e i due distanziali laterali interni; • Scollegare il connettore “B”; Rimontaggio: Procedere al rimontaggio seguendo le operazioni di smontaggio in ordine inverso.
  • Page 489 SYSTEMES DE FEUX/AVERTISSEUR/ INSTALACIÓN LUZ Y ACÚSTICO / TABLEAU DE BORD/COMMANDES SALPICADERO / MANDOS HARE AVANT ARO ANTERIOR Démontage: Desmontaje: • Dévisser les deux vis “A” et déposer celles-ci avec • Desatornillar los dos tornillos “A” y retirarlos junto a les deux rondelles ;...
  • Page 490 RUPPO FANALINO POSTERIORE ALIFORNIA 1997-2000 - J ACKAL TONE Smontaggio: • Svitare le 3 viti “A” e rimuovere il portatarga; • Svitare la vite “B” tenendo fermo il dado “C”; • Rimuovere gli anelli di fermo “D”; • Rimuovere il gruppo fanalino. N.B.
  • Page 491 EV 1997-2000 EV 1997- ROUPE FEU ARRIÈRE ALIFORNIA RUPO FAROLILLO POSTERIOR ALIFORNIA 2000 - J ACKAL TONE ACKAL TONE Démontage: Desmontaje; • Dévisser les 3 vis “A” et déposer le support plaque • Desatornillar los tres tornillos “A” y retirar el d’immatriculation ;...
  • Page 492 EV 2001 RUPPO FANALINO POSTERIORE ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT Smontaggio: • Svitare le 3 viti “A” situate all’interno del parafango posteriore; • Rimuovere il gruppo fanalino. N.B. Per la rimozione completa bisogna scollegare tutte le connessioni elettriche all’in- terno del fanalino e degli indicatori di direzione dopo aver smontato i relativi catadiottri e para- bole.
  • Page 493 EV 2001 - EV 2001 ROUPE FEU ARRIÈRE ALIFORNIA RUPO FAROLILLO POSTERIOR ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT PECIAL PECIAL PORT Démontage: Desmontaje; • Dévisser les 3 vis “A” situées à l’intérieur du garde- • Desatornillar los tres tornillos “A” situados en el interior boue arrière ;...
  • Page 494 NDICATORI DI DIREZIONE ANTERIORI Smontaggio: • Rimuovere il fanale anteriore come descritto in que- sto capitolo; • Scollegare il cablaggio “A” corrispondente all’indica- tore da rimuovere; • Svitare la vite “B”; • Rimuovere l’indicatore facendo attenzione a non dan- neggiare il cavo. N.B.
  • Page 495 LIGNOTANTS AVANT NDICADORES DE DIRECCIÓN ANTERIORES Démontage: Desmontaje; • Déposer le feu avant comme décrit dans ce chapitre; • Retirar el faro anterior como se describe en el capítulo; • Débrancher le câbles “A” correspondant au clignotant • Desconectar el cables “A” correspondientes al à...
  • Page 496 NDICATORI DI DIREZIONE POSTERIORI Smontaggio C - EV 2001: ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT • Rimuovere il gruppo fanalino posteriore come descritto in questa sezione; • Svitare la vite “A” e rimuovere il catadiottro; • Scollegare le connessioni elettriche sulla parabola; •...
  • Page 497 LIGNOTANTS ARRIÈRE NDICADORES DE DIRECCIÓN POSTERIORES Démontage C - EV 2001: Desmontaje C - EV 2001: ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT • Déposer le groupe feu arrière comme décrit dans cette • Retirar el grupo farolillo posterior como se describe section ;...
  • Page 498 MPIANTO ACUSTICO L’impianto acustico è composto da due claxon: 1 tono acuto (H) e 1 grave (L). Smontaggio: • Rimuovere il copriclaxon “A”; • Disconnettere i due connettori “B”; • Svitare la vite di fissaggio e rimuoverla unitamente alle rondelle; •...
  • Page 499 YSTÈME ACOUSTIQUE NSTALACIÓN ACÚSTICA Le système acoustique est constitué de deux klaxons : La instalación acústica está compuesta por dos claxon: 1 ton aigu (H) et 1 grave (L). 1 tono agudo (H) y 1 grave (L). Le klaxon de droite est le ton grave. El de la derecha es el claxon grave.
  • Page 500 PIE CRUSCOTTO ALIFORNIA ACKAL TONE Sostituzione: • Smontare il faro anteriore; • Smontare il supporto spie inferiore “C” dopo aver svi- tato le 3 viti “A”; • Svitare le viti “B”; • Estrarre il portalampada e sostituire la lampada. EV - S PIE CRUSCOTTO ALIFORNIA PECIAL...
  • Page 501 PIE CRUSCOTTO ALIFORNIA ACKAL TONE PIE CRUSCOTTO ALIFORNIA ACKAL TONE Sostituzione: Sostituzione: • Démonter le phare avant ; • Desmontar el faro anterior; • Démonter le support des témoins inférieur «C» après • Desmontar el soporte testigos inferior “C”, luego de avoir dévissé...
  • Page 502 OMANDI Smontaggio: • Rimuovere il comando acceleratore come descritto nel cap.4 sez. G; • Rimuovere la sella come descritto nel cap.4 sez. E; • Smontare il serbatoio come indicato nel cap. 3 sez. I; • Scollegare il cavo dei comandi di destra dal connettore principale “A”;...
  • Page 503 OMMANDES ANDOS ÔTÉ DROIT ADO DCHO Démontage: Desmontaje: • Déposer la commande d’accélérateur comme décrit • Retirar el mando del acelerador como se describe en dans le chap. 4 sect. G ; el cap. 4 sección G; • Démonter le réservoir comme décrit dans le chap. •...
  • Page 504 ONTAGIRI CONTACHILOMETRI PECIAL PORT Smontaggio contagiri: • Smontare il faro anteriore come descritto in questo capitolo; • Sfilare il perno azzeratore “A”; • Svitare i 4 dadi “B”; • Rimuovere il coperchio inferiore cruscotto “C”; • Svitare le colonnette “D”; •...
  • Page 505 OMPTE TOURS COMPTEUR KILOMÉTRIQUE PECIAL ACÓMETRO VELOCÍMETRO PECIAL PORT PORT Desmontaje tacómetro: Démontage compte-tours: • Desmontar el faro anterior como se describe en el capítulo; • Démonter le phare avant comme décrit dans ce • Sacar el perno reseteador “A”; chapitre ;...
  • Page 506 EV - ONTAGIRI CONTACHILOMETRI ALIFORNIA PECIAL Smontaggio contagiri: • Svitare le viti “A” • Togliere il contenitore contagiri “B”; • Estrarre il portalampada e sostituire la lampada. Smontaggio contachilometri: • Smontare il faro anteriore; • Svitare le viti “C”; • Togliere il perno azzeratore “D”;...
  • Page 507 EV - S OMPTE TOURS COMPTEUR KILOMÉTRIQUE ALIFORNIA ACÓMETRO VELOCÍMETRO ALIFORNIA PECIAL EV - S PECIAL Desmontaje tacómetro: Démontage compte-tours: • Desatornillar los tornillos “A” • Quitar el contenedor del contador de vueltas “B”; • Dévisser les vis “A” • Extraer el cuerpo farolillo y sustituir la bombilla.
  • Page 508: Interruttore Cavalletto Laterale

    INTERRUTTORE CAVALLETTO LATERALE Il motociclo è equipaggiato con un braccio che ha la fun- zione di sostegno laterale di parcheggio. Quando il braccio è in posizione di parcheggio (tutto fuo- ri), il microinterruttore “A”, aziona un teleruttore che in- terrompe l’erogazione di corrente al motorino avviamen- to;...
  • Page 509 INTERRUPTEUR DE BEQUILLE INTERRUPTOR CABALLETE LATERAL LATERALE El motociclo está equipado con un brazo que tiene la función de sujeción lateral durante el aparcamiento. La motocyclette est dotée d’un bras qui fait fonction de Cuando el caballete está en posición de aparcamiento support latéral pendant le stationnement.
  • Page 510: Morsettiera Porta Fusibili

    MORSETTIERA PORTA FUSIBILI 2001 - S ALIFORNIA TONE PECIAL PORT Sulla morsettiera sono montati n°6 fusibili. Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminare il guasto che ne ha determinato la fusione. Di seguito sono elencati i 6 fusibili: FUSIBILE “1”: Ricarica batteria.........30 A FUSIBILE “2”: Commutatore a chiave.......15 A FUSIBILE “3”: Luce abbagliante, anabbagliante,...
  • Page 511 PLAQUE PORTE-FUSIBLES TABLERO BORNES PORTA FUSIBLES 2001 - S ALIFORNIA TONE PECIAL PORT 2001 - S ALIFORNIA TONE PECIAL PORT La plaque à fusibles comprend 6 fusibles. Avant de remplacer le fusible ou les fusibles, il faut éliminer En el tablero de bornes hay 6 fusibles montados. Antes de sustituir el fusible o los fusibles es necesario l’inconvénient qui a causé...
  • Page 512 ALTERNATORE - REGOLATORE ATTENZIONE L’eventuale inversione dei collegamenti danneg- gia in modo irreparabile il regolatore. Accertarsi della perfetta efficienza del collega- mento a massa del regolatore. Possibili verifiche da effettuare sull’alternatore e sul regolatore in caso cessi di ricaricarsi la batteria o che la tensione non venga più...
  • Page 513 ALTERNATEUR ET RÉGULATEUR ALTERNADOR Y REGULADOR ATTENTION ATENCION L’inversion éventuelle des branchements La eventual inversión de las conexiones daña endommage irrémédiablement le régulateur. en forma irreparable el regulador. S’assurez de l’efficacité du branchement à la Asegurarse de la perfecta eficacia de las masse du régulateur.
  • Page 514 EGOLATORE Il regolatore è tarato per mantenere la tensione di batte- ria a valori compresi fra i 14÷14.6 Volt. La lampada spia (accesa a motore spento, chiave inserita) si spegne quan- do il generatore inizia a caricare (circa 700 giri). ERIFICHE SUL REGOLATORE Per il controllo del regolatore non sono sufficienti le nor- mali attrezzature di officina, diamo comunque qui di se-...
  • Page 515 ÉGULATEUR EGULADOR Le régulateur est réglé pour maintenir la tension de bat- El regulador ha sido calibrado para mantener la tensión terie à des valeurs oscillant entre 14÷14.6 V. de la batería en los valores comprendidos entre 14÷14.6 Le témoin (allumé avec le moteur arrêté et le contact Volt.

Table des Matières