Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

Liens rapides

RE P L I C A PI STO N E
Manuale di Istruzioni
Istruzioni originali
Instruction manual
Translation of original instructions
Manuel d'Instructions
Traduction des instructions d'origine
Bedienungsanleitung
Übersetzung der Originalanleitung
Manual de instrucciones
Traducción de las instrucciones originales

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour VBM REPLICA PISTONE

  • Page 1 RE P L I C A PI STO N E Manuale di Istruzioni Istruzioni originali Instruction manual Translation of original instructions Manuel d’Instructions Traduction des instructions d’origine Bedienungsanleitung Übersetzung der Originalanleitung Manual de instrucciones Traducción de las instrucciones originales...
  • Page 2 VIBIEMME SRL via Charles Gounod, 25/27 - 20092 Cinisello Balsamo, Milan, Italy T. (+39) 02 66016691 · F. (+39) 02 66016636 info@vbmespresso.com · www. v bmespresso.com REPLICA PISTONE. Modello n° Timbro rappresentante locale Model Stamp of local agent Modèle Timbre du représentant local...
  • Page 3 MANUALE DI ISTRUZIONI, INDICE. AVVERTENZE GENERALI DESCRIZIONE SIMBOLOGIE USO PREVISTO USO SCORRETTO RIFERIMENTI NORMATIVI PREDISPOSIZIONI A CARICO DELL’ACQUIRENTE OPERAZIONI DI EMERGENZA IN CASO DI INCENDIO RISCHIO DI ESPLOSIONE LIVELLO DI PRESSIONE ACUSTICA VIBRAZIONI ZONE OPERATORE / PERICOLO RELATIVO ZONE OPERATORE ZONE A PERICOLO RESIDUO ZONE PERICOLOSE DESCRIZIONE MACCHINA...
  • Page 4 IDENTIFICAZIONE MACCHINA IDENTIFICAZIONE COMPONENTI COLLEGAMENTI ALLACCIAMENTO IDRICO ALLACCIAMENTO ELETTRICO PRIMO A VVIAMENTO FUNZIONAMENTO PREPARAZIONE DELLA MACCHINA PREPARAZIONE CAFFÈ EROGAZIONE ACQUA CALDA EROGAZIONE VAPORE PREPARAZIONE CAPPUCCINO CARICO MANUALE ACQUA SPEGNIMENTO PULIZIA 10.1 A VVERTENZE GENERALI DI PULIZIA 10.2 PULIZIA GIORNALIERA...
  • Page 5 CONTROLLI E SOSTITUZIONI 11.1 SOSTITUZIONE DOCCETTA REGOLAZIONI 12.1 REGOLAZIONE PRESSIONE / TEMPERATURA CALDAIA MESSA FUORI SERVIZIO TEMPORANEA RIMESSA IN SERVIZIO MACCHINA GUIDA ALLA SOLUZIONE DI ALCUNI PROBLEMI SMALTIMENTO...
  • Page 7 A VVERTENZE GENERALI. Vibiemme S.r.l. ha preso ogni possibile precauzione per un funzionamento sicuro e un’attrezzatura efficiente. I dispositivi di sicurezza incorporati, mirano a proteggere gli operatori ed i tecnici autorizzati. • Leggere attentamente il presente manuale prima di installare, avviare e usare la macchina. L’inosservanza di questa istruzione può...
  • Page 8 • Non rimuovere i dispositivi di sicurezza. • Onde evitare rischi personali, utilizzare solo attrezzi idonei e conformi ai regolamenti nazionali di sicurezza. • In caso di malfunzionamenti della macchina o danni ai componenti contattare il concessionario di zona o il costruttore.
  • Page 9 • inserire cucchiai, forchette o altri utensili nelle parti interne della macchina; • far funzionare la macchina in assenza d’acqua; • ostruire aperture di areazione: lasciare almeno 10 cm. di spazio tra la macchina ed eventuali pareti ed almeno 5 cm su entrambi i lati, per permettere una corretta ventilazione. PER UN CORRETTO FUNZIONAMENTO USARE: •...
  • Page 10 1.1, DESCRIZIONE SIMBOLOGIE. Le informazioni riguardanti le operazioni a rischio riportate in questo manuale sono Pericolo dovuto ad elettricità. marcate dai seguenti simboli che indicano: ATTENZIONE! Pericolo generico o informazioni varie. Pericolo termico (ustioni). AVVERTENZA Pericolo per danni alla macchina. 1.2, USO PREVISTO.
  • Page 11 1.3, USO SCORRETTO. La macchina per caffè è stata realizzata e progettata per un uso esclusivamente alimentare e quindi è vietato: • introdurre liquidi diversi da acqua; • riscaldare bevande o altre sostanze non alimentari; • introdurre, nei portafiltri, macinato diverso da caffè; •...
  • Page 12 1.5, PREDISPOSIZIONI A CARICO DELL’ACQUIRENTE. Predisposizione luogo installazione. • L’acquirente deve predisporre una superficie di appoggio per la macchina come indicato nel capitolo installazione. Predisposizione elettrica. • L’impianto elettrico di alimentazione deve essere conforme a quanto indicato dalle vigenti norme nazionali del luogo e dotato di una efficiente messa a terra.
  • Page 13 1.7, RISCHIO DI ESPLOSIONE. • La macchina non è adatta per essere utilizzata in ambienti con rischio di esplosione. 1.8, LIVELLO DI PRESSIONE ACUSTICA. La macchina è stata costruita al fine di mantenere il livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A(dB) al di sotto del limite massimo consentito di 70dB.
  • Page 14 ZONE OPERATORE / PERICOLO RELATIVO. 2.1, ZONE OPERATORE. La macchina funziona con un solo operatore che, durante il funzionamento della macchina, è posizionato frontalmente alla stessa in modo da poter effettuare agevolmente le operazioni di preparazione caffè o altre bevande calde. 2.2, ZONE A PERICOLO RESIDUO.
  • Page 15 2.3, ZONE PERICOLOSE. Le zone pericolose sono tutte le zone poste all’interno della macchina, sotto ai ripari di sicurezza, dove il tecnico può operare durante le operazioni di riparazione. Queste sono zone di esclusiva competenza del tecnico. DESCRIZIONE MACCHINA. Di seguito vengono elencate le principali caratteristiche della macchina per caffè espresso manuale ad erogazione controllata da leva. •...
  • Page 16 DATI TECNICI. 2 Gruppi 3 Gruppi 4 Gruppi...
  • Page 17 2 Gruppi 3 Gruppi 4 Gruppi Peso netto Tensione di alimentazione V - Hz 240 - 50/60 240 - 50/60 240 - 50/60 Potenza resistenza scaldatazze 500 (2 x 250) Capacità caldaia litri Potenza resistenza caldaia 4000 5000 5000 Pressione di esercizio caldaia Bar/MPa Pressione erogazione caffé...
  • Page 18 DISIMBALLO E POSIZIONAMENTO. 5.1, DISIMBALLO DELLA MACCHINA. ATTENZIONE: Le operazioni di disimballo e di posizionamento della macchina devono essere effettuate da un tecnico specializzato ed autorizzato. • Controllare sempre l’integrità dell’imballo: informare il trasportatore di eventuali danni. • Aprire la parte superiore (1) dell’imballo. •...
  • Page 19 5.3, POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA. Posizionare la macchina nella sua locazione definitiva, verificando che: • il mobile di supporto sia sufficientemente resistente e stabile, tenuto conto del peso della macchina, e che non sia inclinato; • vi sia lo spazio necessario tra la macchina e le pareti circostanti, per permettere al tecnico di effettuare le eventuali operazioni di manutenzione / riparazione senza spostare la macchina;...
  • Page 20 IDENTIFICAZIONE MACCHINA. Nella dotazione della macchina è presente una targhetta matricola (1) da posizionare in una zona visibile. Mod. Replica Pistone Sulla targhetta (1) sono presenti i seguenti dati: Gr. 2 Vers. 1 Modello. Vers. 2 Numero gruppi. 240 V 4000 W...
  • Page 22 COLLEGAMENTI. ATTENZIONE: Le operazioni di allacciamento della macchina devono essere effettuate da un tecnico specializzato ed autorizzato. 8.1, ALLACCIAMENTO IDRICO. Scarico Nelle vicinanze della macchina deve essere predisposta una piletta di scarico acqua (1) con sifone. ATTENZIONE: Il sifone di scarico deve essere posizionato sotto il piano di appoggio della macchina di almeno 20 cm.
  • Page 23 8.2, ALLACCIAMENTO ELETTRICO. • Verificare che tutti gli interruttori siano in posizione OFF prima di collegare elettricamente la macchina. • È assolutamente obbligatorio il collegamento di messa a terra, nonché la corrispondenza dell’impianto con le normative vigenti nel paese di installazione. •...
  • Page 24 8.3, PRIMO A VVIAMENTO. ATTENZIONE: Le operazioni di primo avviamento devono essere effettuate da un tecnico specializzato ed autorizzato. • Aprire il rubinetto di alimentazione idrica posto a monte della macchina. • Inserire alimentazione elettrica in macchina posizionando su ON l’interruttore differenziale posto a monte della macchina.
  • Page 25 FUNZIONAMENTO. 9.1, PREPARAZIONE DELLA MACCHINA. • Controllare che il rubinetto di alimentazione idrica posto a monte della macchina sia aperto. • Controllare che l’interruttore differenziale magnetotermico posto a monte della macchina sia in posizione “ON”. • Ruotare il commutatore (1) su “ ”, il led (2) si illumina, inizia automaticamente il carico dell’acqua nella caldaia, raggiunto il livello si illumina la lampada (3).
  • Page 26 9.2, PREPARAZIONE CAFFÈ. • Togliere il portafiltro (1) dal gruppo (2) ruotandolo nel senso indicato dalla freccia “R”. • Gettare gli eventuali fondi presenti. • Riempire il portafiltro con la dose di caffè (una dose per caffè singolo, due dosi per due caffè).
  • Page 27 • Per erogare il caffè, tirare con forza la leva (3) dalla posizione di partenza “A” verso il basso, fino a finecorsa inferiore “B”; mantenere la presa sulla leva (3) e sollevarla fino a raggiungere la posizione intermedia “I” quindi rilasciarla, automaticamente ritornerà...
  • Page 28 9.3, EROGAZIONE ACQUA CALDA. La lancia (1) è molto calda; pericolo di scottatura. • Posizionare un bricco sotto la lancia (1). • Aprire il rubinetto, ruotando la manopola (2) in senso antiorario “ A”. • Una volta raggiunta la quantità desiderata chiudere il rubinetto, ruotando la manopola (2) in senso orario “O”.
  • Page 29 9.4, EROGAZIONE VAPORE. • Ruotare la lancia vapore (1) verso la bacinella, quindi effettuare una breve erogazione a vuoto di vapore ruotando leggermente la manopola (2) in senso antiorario, in modo da eliminare gli eventuali residui di acqua presenti all’interno del circuito.
  • Page 30 9.5, PREPARAZIONE CAPPUCCINO. La lancia (2) è molto calda. Spostare la lancia solo tramite l’apposita protezione in gomma (1 ); pericolo di scottatura. • Versare in un bricco resistente al calore, preferibilmente in acciaio inox, del latte fresco. • Immergere completamente la lancia (2) nel latte e ruotare la manopola (3) in senso antiorario in funzione alla quantità...
  • Page 31 9.6, CARICO MANUALE ACQUA. In caso di guasto all’elettrovalvola di carico la macchina è dotata di una leva per il carico manuale dell’acqua in caldaia. • Rimuovere la bacinella (1) con la relativa griglia. • Agire sulla leva (2) per caricare l’acqua in caldaia; raggiunto il livello massimo indicato nell’indicatore (3) rilasciare la leva (2).
  • Page 32 PULIZIA. Le operazioni di pulizia devono essere effettuate con macchina spenta e fredda e con l’interruttore generale disinserito in posizione “OFF” e il cavo di alimentazione elettrica scollegato dalla presa, posizionando la spina in modo visibile. AVVERTENZA: Una manutenzione e una pulizia improprie, con l’uso di acqua non addolcita, o danni alle parti interne possono causare eventuali interruzioni improvvise del flusso d’acqua ed inattesi getti di liquido o di vapore, con conseguenze gravi.
  • Page 33 10.2, PULIZIA GIORNALIERA. Pulizia lance. • Pulire accuratamente le lance (1) e (2) a fine giornata (ed anche immediatamente dopo ogni uso come descritto nei paragrafi “erogazione acqua” ed “erogazione vapore”) onde evitare il formarsi di batteri o incrostazioni che possono otturare i fori del diffusore ed evitare inoltre che bevande di diversa natura riscaldate in precedenza possano alterare il sapore delle bevande in riscaldamento.
  • Page 34 CONTROLLI E SOSTITUZIONI. 11.1, SOSTITUZIONE DOCCETTA. Almeno ogni mese è necessario sostituire la doccetta (1) per la sostituzione agire come segue: • Con un cacciavite fare leva sulla doccetta (1) e rimuoverla dal gruppo (2) con la relativa guarnizione. • Sostituire la doccetta (1) e la guarnizione (3).
  • Page 35 REGOLAZIONI. ATTENZIONE: Queste operazioni devono essere effettuate da un tecnico qualificato operando con estrema cautela. 12.1, REGOLAZIONE PRESSIONE / TEMPERATURA CALDAIA. È possibile regolare la pressione e quindi la temperatura dell’acqua presente in caldaia tramite il pressostato visualizzandola sul manometro (1). •...
  • Page 36 MESSA FUORI SERVIZIO TEMPORANEA. Se si prevede di non utilizzare la macchina per un lungo periodo è necessario effettuare le seguenti operazioni: • Effettuare le operazioni di manutenzione. • Staccare l’alimentazione idrica e elettrica. • Scaricare l’acqua contenuta nella caldaia agendo come segue. ATTENZIONE: Prima di effettuare questa operazione accertarsi che la macchina per caffè...
  • Page 37 GUIDA ALLA SOLUZIONE DI ALCUNI PROBLEMI. In caso di anomalie di funzionamento, spegnere immediatamente la macchina, e sfilare la spina dalla presa elettrica. Chiamare il Centro Assistenza Autorizzato. Causa Soluzione Il rubinetto della rete idrica o i rubi netti del Aprire i rubinetti.
  • Page 38 Causa Soluzione Guarnizioni asse rubinetto difettose. Chiamare il servizio assistenza. Si verifica perdita di acqua o di vapore sotto le manopole dei rubinetti durante l’apertura. Nella sede del portafiltro ci sono residui di Pulire. Il caffè fuoriesce dai bordi del sporco che impediscono la fuoriuscita del portafiltro.
  • Page 39 Causa Soluzione Rubinetto di alimentazione chiuso. Aprire il rubinetto. La macchina non eroga acqua calda. Elettrovalvola di erogazione guasta. Chiamare il servizio assistenza. Condotti di erogazione ostruiti. Chiamare il tecnico per eseguire la pulizia anticalcare.
  • Page 40 SMALTIMENTO. • La messa in disuso della macchina va effettuata da personale autorizzato. La pressione del circuito idraulico deve essere abbassata completamente, il cavo di alimentazione deve essere scollegato e le sostanze potenzialmente dannose per l’ambiente devono essere smaltite legalmente e correttamente. •...
  • Page 41 INSTRUCTION MANUAL, CONTENTS. GENERAL W ARNINGS DESCRIPTION OF THE SYMBOLS INTENDED USE INCORRECT USE REFERENCE STANDARDS PREPARATIONS BY THE PURCHASER EMERGENCY OPERATIONS IN CASE OF FIRE RISK OF EXPLOSION SOUND PRESSURE LEVEL VIBRATION OPERATOR AREAS AND RELATIVE HAZARDS OPERATOR AREAS AREAS WITH RESIDUAL RISK HAZARDOUS AREAS MACHINE DESCRIPTION...
  • Page 42 MACHINE IDENTIFICATION COMPONENT IDENTIFICATION CONNECTIONS W ATER CONNECTION ELECTRICAL CONNECTION FIRST STARTING OPERATION PREPARING THE MACHINE PREPARING COFFEE DISPENSING HOT W ATER DISPENSING STEAM PREPARING CAPPUCCINO MANUALLY FILLING WITH W ATER TURNING OFF CLEANING 10.1 GENERAL CLEANING W ARNINGS 10.2 DAILY CLEANING...
  • Page 43 CHECKS AND REPLACEMENTS 11.1 REPLACING THE SPRAY HEAD ADJUSTMENTS 12.1 ADJUSTING THE BOILER TEMPERATURE/PRESSURE PUTTING THE MACHINE OUT OF SERVICE TEMPORARILY PUTTING THE MACHINE BACK INTO SERVICE TROUBLESHOOTING DISPOSAL...
  • Page 45 GENERAL W ARNINGS. Vibiemme S.r.l. has taken every possible precaution to ensure safe operation and an efficient machine. The incorporated safety devices are aimed at protecting operators and authorised technicians. • Carefully read this manual before installing, starting and using the machine. Inobservance of this instruction may cause damage to the machine, poor machine performance, and risks to health or personal injury.
  • Page 46 • If case of machine malfunctioning or damage to the components, contact your local dealer or the manufacturer. • THESE SAFETY STANDARDS INTEGRATE OR BALANCE THE LOCAL SAFETY REGULATIONS IN FORCE. • IN CASE OF DOUBT, ALW AYS REQUEST THE INTERVENTION OF SPECIALISED PERSONS. •...
  • Page 47 FOR PROPER FUNCTIONING USE: • Only ground coffee. • Only fresh mains water appropriately softened (~7 French degrees). • Only original Vibiemme S.r.l. spare parts. Failure to comply with these instructions will result in forfeiture of the warranty and the manufacturer or the maintenance technician declines all responsibility.
  • Page 48 1.1, DESCRIPTION OF THE SYMBOLS. The information provided in this manual regarding the operations at risk is marked Electricity hazard. with the following symbols which indicate: W ARNING! Generic hazard or miscellaneous information. Heat hazard (burns). CAUTION Risk of damaging the machine. 1.2, INTENDED USE.
  • Page 49 1.3, INCORRECT USE. The coffee machine has been designed and constructed exclusively for food use and it is therefore prohibited to: • Introduce liquids other than water. • Heat non-food drinks or other substances. • Introduce ground substances other than coffee in the filter holders. •...
  • Page 50 1.5, PREPARATIONS BY THE PURCHASER. Preparation of the place of installation. • The purchaser must prepare a support surface for the machine as described in the paragraph on installation. Electrical preparation. • The electric system must comply with the national regulations in force in the place of installation and have an efficient grounding system.
  • Page 51 1.7, RISK OF EXPLOSION. • The machine is not suitable for use in environments with a risk of explosion. 1.8, SOUND PRESSURE LEVEL. The machine has been constructed to maintain an equivalent continuous A-weighted sound pressure level below the maximum permitted limit of 70dB.
  • Page 52 OPERATOR AREAS AND RELATIVE HAZARDS. 2.1, OPERATOR AREAS. The machine is to be operated by only one operator standing in front of the machine in order to easily prepare coffee and other hot drinks. 2.2, AREAS WITH RESIDUAL RISK. Residual risk areas are areas that cannot be protected because they serve a specific purpose;...
  • Page 53 2.3, HAZARDOUS AREAS. Hazardous areas are all the areas inside the machine protected by safety guards where the technician may operate during repairs. These areas may only be accessed by the technician. MACHINE DESCRIPTION. The main features of the manual espresso coffee machine with lever-controlled dispensing are listed below. •...
  • Page 54 TECHNICAL DATA. 2 units 3 units 4 units...
  • Page 55 2 units 3 units 4 units Net weight Power supply voltage V - Hz 240 - 50/60 240 - 50/60 240 - 50/60 Cup heating plate heating 500 (2 x 250) element power Boiler capacity litres Boiler heating element power 4000 5000 5000...
  • Page 56 UNPACKING AND POSITIONING. 5.1, UNPACKING THE MACHINE. W ARNING: W ARNING: the unpacking and positioning operations must be carried out by a specialised and authorised technician. • Always check the integrity of the packaging and inform the carrier of any damage.
  • Page 57 5.3, POSITIONING THE MACHINE. Position the machine in its final location, checking that: • The support surface is sufficiently strong and stable (taking the machine weight into account) and that it is not sloped. • There is the necessary space between the machine and the surrounding walls to allow technicians to carry out any maintenance/ repair operations without having to move the machine.
  • Page 58 MACHINE IDENTIFICATION. The machine equipment includes an identification plate (1) to be positioned in a visible area. The plate (1) bears the following data: Mod. Replica Pistone Model. Gr. 2 Number of units. Vers. 1 Vers. 2 Machine version 1: Piston.
  • Page 60 CONNECTIONS. W ARNING: The machine connection operations must be carried out by a specialised and authorised technician. 8.1, W ATER CONNECTION. Draining A water drain (1) with siphon must be installed in the vicinity of the machine. W ARNING: The drain siphon must be positioned at least 20cm below the machine support surface.
  • Page 61 8.2, ELECTRICAL CONNECTION. • Check that all the switches are in OFF position before electrically connecting the machine. • A grounding connection is absolutely obligatory and the system must comply with the regulations in force in the country of installation. •...
  • Page 62 8.3, FIRST STARTING. W ARNING: The first machine starting operations must be carried out by a specialised and authorised technician. • Open the water supply tap upstream of the machine. • Power the machine by setting the differential switch located upstream of the machine to ON.
  • Page 63 OPERATION. 9.1, PREPARING THE MACHINE. • Check that the water supply tap upstream of the machine is open. • Check that the magnetothermal differential switch upstream of the machine is set to ON. • Turn the switch (1) to “ ”, the LED (2) will come on, the boiler will automatically start to fill with water and once the level has been reached, the light (3) will come on.
  • Page 64 9.2, PREPARING COFFEE. • Remove the filter holder (1) from the unit (2) by turning it in the direction indicated by the arrow “R”. • Discard any coffee grounds present. • Fill the filter with a dose of coffee (one dose for a single coffee and two for two cups of coffee) •...
  • Page 65 • To dispense coffee, forcefully pull the lever (3) downward from its starting position “A” until the lower end of travel “B”; hold your grip on the lever (3) and raise it until reaching the intermediate position “I” and then release it; it will automatically return to the upper position “A”.
  • Page 66 9.3, DISPENSING HOT W ATER. The nozzle (1) is very hot and there is a risk of scalding yourself. • Place a jug underneath the nozzle (1). • Open the tap by turning the knob (2) anticlockwise (“ A”). • Once the desired amount has been reached, close the tap by turning the knob (2) clockwise (“O”).
  • Page 67 9.4, DISPENSING STEAM. • Turn the steam nozzle (1) towards the drip tray and dispense briefly into the tray by slightly turning the knob (2) anticlockwise in order to remove any residual water present in the circuit. The nozzle (1) is very hot. Only move the nozzle gripping it by its rubber protection (3) as there is a risk of scalding yourself.
  • Page 68 9.5, PREPARING CAPPUCCINO. The nozzle (2) is very hot. Only move the nozzle gripping it by its rubber protection (1) as there is a risk of scalding yourself. • Pour fresh milk into a heatproof jug, preferably in stainless steel. •...
  • Page 69 9.6, MANUALLY FILLING WITH W ATER. The machine is equipped with a lever to manually fill the boiler with water in the event of a fault of the filling electrovalve. • Remove the drip tray (1) complete with grille. • Operate the lever (2) to fill the boiler with water;...
  • Page 70 CLEANING. The cleaning operations must be carried out with the machine off and cold, the main switch in OFF position and the power cable unplugged putting the plug in a visible position. CAUTION: Improper cleaning and maintenance using unsoftened water or damage to the internal parts may cause sudden water flow interruptions and unexpected water or steam jets with serious consequences.
  • Page 71 10.2, DAILY CLEANING. Cleaning the nozzles. • Thoroughly clean the nozzles (1) and (2) at the end of the day (and also immediately after every use as described in the paragraphs “dispensing water” and “dispensing steam”) in order to prevent the formation of bacteria or encrustations that may clog the holes of the diffuser and also to prevent that drinks of a different nature heated before alter the flavour of the drinks being heated.
  • Page 72 CHECKS AND REPLACEMENTS. 11.1, REPLACING THE SPRAY HEAD. The spray head (1) has to replaced at least once a month operating as follows: • Use a screwdriver to prise out the spray head (1) and remove it and the relative gasket from the unit (2).
  • Page 73 ADJUSTMENTS. W ARNING: These operations must be carried out by a qualified technician operating with extreme care. 12.1, ADJUSTING BOILER TEMPERATURE/ PRESSURE. You can adjust the pressure and hence the temperature of the water in the boiler by means of the pressure switch viewing it on the pressure gauge (1). •...
  • Page 74 PUTTING THE MACHINE OUT OF SERVICE TEMPORARILY. If the machine is not to be used for a long period of time, carry out the following operations: • Carry out the maintenance operations. • Disconnect the water and power supply. • Drain the water contained in the boiler as follows: W ARNING: Before carrying out this operation, make sure that the coffee machine is off (power supply upstream of the machine...
  • Page 75 TROUBLESHOOTING. In the event of malfunctions, immediately turn off the machine and pull out the plug from the socket. Call the Authorised Service Centre. Cause Solution The water mains tap or the purifier taps are Open the taps. The unit does not dispense closed.
  • Page 76 Cause Solution Defective tap seals. Call Technical Service. Water or steam leaks from under the knobs of the taps during opening. There is dirt in the filter holder seat that Clean. Coffee overflows from the edges prevents the coffee from coming out of the of the filter holder.
  • Page 77 Cause Solution Supply tap closed. Open the tap. The machine does not dispense hot water. Faulty dispensing solenoid valve. Call Technical Service. Dispensing ducts obstructed. Call a technician to descale the machine.
  • Page 78 DISPOSAL. • The machine must be decommissioned by authorised persons. The pressure of the hydraulic circuit must be fully released, the power cable must be disconnected and any substances potentially harmful to the environment must be legally and properly disposed of. •...
  • Page 79 MANUEL DES INSTRUCTIONS, TABLE DES MATIÈRES. CONSIGNES GÉNÉRALES DESCRIPTION DES SYMBOLES UTILISATION PRÉVUE UTILISATION IMPROPRE NORMES DE RÉFÉRENCE INSTALLATIONS A LA CHARGE DU L’ACHETEUR OPÉRATIONS D’URGENCE EN CAS D’INCENDIE RISQUE D’EXPLOSION NIVEAU DE PRESSION ACOUSTIQUE VIBRATIONS ZONES OPÉRATEUR / DANGER CORRESPONDANT ZONES OPÉRATEUR ZONES EXPOSÉES A UN RISQUE RÉSIDUEL ZONES DANGEREUSES...
  • Page 80 IDENTIFICATION DE LA MACHINE IDENTIFICATION DES COMPOSANTS RACCORDEMENTS/BRANCHEMENTS RACCORDEMENT EAU BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE PREMIÈRE MISE EN MARCHE FONCTIONNEMENT PRÉPARATION DE LA MACHINE PRÉPARATION DU CAFÉ DISTRIBUTION EAU CHAUDE DISTRIBUTION VAPEUR PRÉPARATION D’UN CAPPUCCINO RA VITAILLEMENT MANUEL EAU EXTINCTION NETTOYAGE 10.1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE NETTOYAGE 10.2 NETTOYAGE QUOTIDIEN...
  • Page 81 CONTRÔLES ET CHANGEMENT DE PIÈCES 11.1 CHANGEMENT DE LA DOUCHETTE RÉGLAGES 12.1 RÉGLAGE PRESSION / TEMPÉRATURE CHAUDIÈRE MISE HORS SERVICE TEMPORAIRE REMISE EN SERVICE DE LA MACHINE GUIDE DE DÉPANNAGE ÉLIMINATION...
  • Page 83 CONSIGNES GÉNÉRALES. Vibiemme S.r.l. a pris toutes les précautions possibles pour assurer un fonctionnement sûr et efficace. Les dispositifs de sécurité installés sont conçus pour protéger les opérateurs et les techniciens agréés. • Lire attentivement le présent manuel avant d’installer, de mettre en marche et d’utiliser la machine. Le non- respect de cette recommandation peut entraîner des dommages matériels, le mauvais fonctionnement de la machine et expose à...
  • Page 84 • Ne pas retirer les dispositifs de sécurité. • Afin d’éviter des risques personnels, n’utiliser que des appareils électriques conformes aux réglementations nationales en matière de sécurité. • En cas de dysfonctionnements de la machine ou de détériorations des composants, contacter le revendeur ou le fabricant.
  • Page 85 dans la chaudière pourrait geler et causer des dommages ; • installer la machine à un endroits où sont utilisés des jets d’eau qui pourraient atteindre la machine ; • faire fonctionner la machine si une porte ou un panneau ne sont pas correctement fermées ; •...
  • Page 86 1.1, DESCRIPTION DES SYMBOLES. Les informations concernant les opérations à risque dans le présent e manuel sont Danger dû à l’électricité. marqués des symboles suivants qui indiquent : ATTENTION ! Danger général ou informations diverses. Risque thermique (brûlures). AVERTISSEMENT Risque de dommages de la machine. 1.2, UTILISATION PRÉVUE.
  • Page 87 1.3, UTILISATION IMPROPRE. La machine à café a été construite et conçue uniquement pour un usage alimentaire, aussi il est interdit de : • introduire des liquides autres que l’eau ; • réchauffer des boissons ou autres substances non alimentaires ; •...
  • Page 88 1.5, INSTALLATIONS A LA CHARGE DU L’ACHETEUR. Préparation du lieu d’installation. • L’acheteur doit préparer une surface d’appui pour la machine comme indiqué dans le chapitre Installation. Installation électrique. • L’installation électrique d’alimentation doit être conformes aux normes nationales applicables sur le lieu d’installation et doit être dotée d’une mise à...
  • Page 89 1.7, RISQUE D’EXPLOSION. • La machine n’est pas adaptée à une utilisation dans un environnement exposé à un risque d’explosion. 1.8, NIVEAU DE PRESSION ACOUSTIQUE. La machine est conçue pour maintenir le niveau de pression acoustique continu équivalent pondéré A (dB) en deçà de la limite maximale admise de 70 dB.
  • Page 90 ZONES OPÉRATEUR / DANGER CORRESPONDANT. 2.1, ZONES OPÉRATEUR. La machine est utilisable par un seul opérateur qui, pendant le fonctionnement de la machine, se trouve face à elle de façon à pouvoir effectuer aisément les opérations de préparation du café ou autres boissons chaudes. 2.2, ZONES EXPOSÉES A UN RISQUE RÉSIDUEL.
  • Page 91 2.3, ZONES DANGEREUSES. Les zones dangereuses sont toutes les zones situées à l’intérieur de la machine, sous les protections de sécurité, sur lesquelles le technicien peut intervenir pendant les opérations de réparation. Ces zones sont de la compétence exclusive du technicien. DESCRIPTION DE LA MACHINE.
  • Page 92 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES. 2 Groupes 3 Groupes 4 Groupes...
  • Page 93 2 Groupes 3 Groupes 4 Groupes Poids net Tension d’alimentation V - Hz 240 - 50/60 240 - 50/60 240 - 50/60 Puissance résistance 500 (2 x 250) chauffe-tasses Capacité chaudière litres Puissance résistance chaudière 4000 5000 5000 Pression de service chaudière Bar/MPa Pression distribution café...
  • Page 94 DÉBALLAGE ET POSITIONNEMENT. 5.1, DÉBALLAGE DE LA MACHINE. ATTENTION : Les opérations de déballage et de positionnement de la machine doivent être effectuées par un technicien qualifié et autorisé à cet effet. • Veiller à toujours vérifier l’intégrité de l’emballage : informer le transporteur de tout dommage.
  • Page 95 5.3, POSITIONNEMENT DE LA MACHINE. Placer la machine à son emplacement final, en s’assurant : • que le support mobile est suffisamment résistant et stable, compte tenu du poids de la machine, et qu’il n’est pas incliné ; • de la présence de l’espace nécessaire entre la machine et les parois, pour permettre au techniciens d’effectuer les éventuelles opérations d’entretien / réparation sans devoir déplacer la machine ;...
  • Page 96 IDENTIFICATION DE LA MACHINE. La machine est fournie avec une plaque d’identification (1) à positionner à un endroit visible. Sur la plaque (1), sont présentes les données suivantes : Mod. Replica Pistone Modèle. Gr. 2 Nombre groupes. Vers. 1 Vers. 2 Version machine 1 : piston.
  • Page 98 RACCORDEMENTS/BRANCHEMENTS. ATTENTION : Les opérations de branchement/raccordement de la machine doivent être effectuées par un technicien qualifié et autorisé à cet effet. 8.1, RACCORDEMENT EAU. Évacuation À proximité de la machine, une évacuation d’eau (1) avec siphon doit être présente. ATTENTION : Le siphon d’évacuation doit être positionné...
  • Page 99 8.2, BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE. • S’assurer que tous les interrupteurs sont en position OFF avant de brancher la machine à l’alimentation électrique. • Il est absolument obligatoire de relier la machine à la terre et le circuit électrique doit être conforme aux normes en vigueur dans le pays d’installation.
  • Page 100 8.3, PREMIÈRE MISE EN MARCHE. ATTENTION : Les opérations de première mise en marche doivent être effectuées par un technicien qualifié et autorisé à cet effet. • Ouvrir le robinet d’alimentation d’eau situé en amont de la machine. • Mettre la machine sous tension en plaçant sur ON l’interrupteur différentiel situé en amont de la machine.
  • Page 101 FONCTIONNEMENT. 9.1, PRÉPARATION DE LA MACHINE. • S’assurer que le robinet d’alimentation d’eau situé en amont de la machine est ouvert. • S’assurer que l’interrupteur différentiel magnétothermique situé en amont de la machine est sur le position “ON”. • Placer le commutateur (1) sur la position « »...
  • Page 102 9.2, PRÉPARATION DU CAFÉ. • Retirer le porte-filtre (1) du groupe (2) en le tournant dans le sens indiqué par la flèche “R”. • Jeter les fonds éventuellement présents. • Remplir le filtre de la dose de café (une dose pour un seul café, deux doses pour deux cafés).
  • Page 103 • Pour distribuer le café, tirer avec force la manette (3) de la position de départ « A » vers le bas, jusqu’en bout de course inférieure « B » ; maintenir la prise sur la manette (3) et la soulever jusqu’à ce que soit atteinte la position intermédiaire « T » puis la relâcher ; elle revient ensuite automatiquement dans la position supérieure «...
  • Page 104 9.3, DISTRIBUTION EAU CHAUDE. La lance (1) est très chaude : risque de brûlure. • Placer un pot sous la lance (1). • Ouvrir le robinet en tournant la poignée (2) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre « A ». •...
  • Page 105 9.4, DISTRIBUTION VAPEUR. • Tourner la lance de vapeur (1) vers la vasque puis effectuer une brève distribution de vapeur à vide en tournant légèrement la poignée (2) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre de façon à éliminer l’eau éventuellement présente dans le circuit.
  • Page 106 9.5, PRÉPARATION D’UN CAPPUCCINO. La lance (2) est très chaude. Déplacer la lance uniquement à l’aide de la protection en caoutchouc (1) : risque de brûlure. • Verser dans un pot résistant à la chaleur, si possible en acier inox, du lait frais. •...
  • Page 107 9.6, RA VITAILLEMENT EAU MANUEL. En cas de panne de l’électrovanne de ravitaillement, la machine est dotée d’une manette pour le remplissage d’eau manuel de la chaudière. • Retirer la vasque (1) et la grille. • Intervenir sur la manette (2) pour remplir d’eau la chaudière ; une fois atteint le niveau maximum indiqué...
  • Page 108 NETTOYAGE. Le nettoyage doit être effectué sur la machine éteinte et froide, avec l’interrupteur général en position “OFF” et le câble d’alimentation débranché (fiche en position visible). AVERTISSEMENT : Un entretien et un nettoyage inapproprié, avec l’utilisation d’eau non traitée, ou des dommages aux parties internes, peuvent provoquer des interruptions brusques de l’écoulement de l’eau et des jets inattendus de liquide ou de vapeur, avec des conséquences graves.
  • Page 109 10.2, NETTOYAGE QUOTIDIEN. Nettoyage des lances. • Nettoyer soigneusement les lances (1) et (2) en fin de journée (et immédiatement après chaque utilisation, comme décrit dans les chapitre “distribution d’eau” et “distribution de vapeur”) afin de prévenir la formation de bactéries ou d’incrustations qui peuvent boucher les trous du diffuseur et pour éviter que les boissons de nature différente, préalablement chauffées, puissent altérer le goût des boissons chauffées.
  • Page 110 CONTRÔLES ET CHANGEMENT DE PIÈCES. 11.1, CHANGEMENT DE LA DOUCHETTE. Au moins une fois par mois, changer la douchette (1) en procédant comme suit : • A l’aide d’un tournevis, faire levier sur la douchette (1) et la retirer du groupe (2) joint compris.
  • Page 111 RÉGLAGES. ATTENTION : Ces opérations doivent être effectuées avec grande précaution et être confiées à un technicien qualifié. 12.1, RÉGLAGE PRESSION / TEMPÉRATURE CHAUDIÈRE. Il est possible de régler la pression et dont la température de l’eau présente dans la chaudière à...
  • Page 112 MISE HORS SERVICE TEMPORAIRE. S’il est prévu de ne pas utiliser la machine pendant une longue durée, effectuer les opérations suivantes : • Effectuer les opérations d’entretien. • Couper l’alimentation d’eau et l’alimentation électrique. • Évacuer l’eau présente dans la chaudière en procédant comme suit. ATTENTION : Avant d’effectuer cette opération, s’assurer que la machine à...
  • Page 113 GUIDE DE DÉPANNAGE. En cas de mauvais fonctionnement, éteindre immédiatement la machine et débrancher la fiche de la prise d’alimentation électrique. Appeler le Centre d’assistance agréé. Cause Solution L'eau ne s'écoule pas du groupe. Le robinet de l'alimentation d’eau ou les Ouvrir les robinets.
  • Page 114 Cause Solution Joints axe robinet défectueux. Appeler le Service d'assistance. Fuite d'eau ou de vapeur sous les commandes des robinets pendant l'ouverture. Présence de résidus de saleté dans le logement Nettoyer. Le café s'écoule des bords du du porte-filtre qui empêchent l'écoulement du porte-filtre.
  • Page 115 Cause Solution Robinet d'alimentation fermé. Ouvrir le robinet. La machine ne distribue pas d'eau chaude. Électrovanne de distribution défectueuse. Appeler le Service d'assistance. Conduits de distribution bouchés. Appeler le technicien pour effectuer le détartrage.
  • Page 116 ÉLIMINATION. • La mise hors service de la machine doit être confiée à un personnel autorisé à cet effet. La pression du circuit hydraulique doit être nulle, le câble d’alimentation doit être débranché et les substances potentiellement nocives pour l’environnement doivent être correctement éliminées dans le respect de la réglementation en vigueur.
  • Page 117 BEDIENUNGSANLEITUNG, INHALTSVERZEICHNIS. ALLGEMEINE HINWEISE BESCHREIBUNG DER SYMBOLE VORGESEHENER GEBRAUCH ZWECKWIDRIGER GEBRAUCH RECHTSVERWEISE VOM KÄUFER DURCHZUFÜHRENDE VORBEREITUNGEN NOTFALLMASSNAHMEN IM BRANDFALL EXPLOSIONSGEFAHR SCHALLDRUCKPEGEL VIBRATIONEN BEDIENUNGSBEREICH / GEFAHREN BEDIENUNGSBEREICH BEREICHE MIT RESTRISIKO GEFAHRENBEREICHE BESCHREIBUNG DER MASCHINE TECHNISCHE DATEN AUSPACKEN UND AUFSTELLEN AUSPACKEN DER MASCHINE AUSSTATTUNG AUFSTELLEN DER MASCHINE MONTAGE DES HANDHEBELS...
  • Page 118 KENNDATEN DER MASCHINE IDENTIFIZIERUNG DER BAUTEILE ANSCHLÜSSE W ASSERANSCHLUSS ELEKTRISCHER ANSCHLUSS ERSTE INBETRIEBNAHME BETRIEB VORBEREITUNG DER MASCHINE ZUBEREITUNG VON ESPRESSO AUSGABE VON HEISSW ASSER DAMPFAUSGABE ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO W ASSER VON HAND EINFÜLLEN AUSSCHALTEN REINIGUNG 10.1 ALLGEMEINE HINWEISE ZUR REINIGUNG 10.2 TÄGLICHE REINIGUNG...
  • Page 119 KONTROLLEN UND ERSATZ 11.1 ERSETZEN DER DUSCHE EINSTELLUNGEN 12.1 EINSTELLUNG DES BOILERDRUCKS / DER BOILERTEMPERATUR VORÜBERGEHENDE AUSSERBETRIEBSETZUNG ERNEUTE INBETRIEBNAHME DER MASCHINE ANLEITUNG ZUR BEHEBUNG EINIGER PROBLEME ENTSORGUNG...
  • Page 121 ALLGEMEINE HINWEISE. Viebiemme S.r.l. hat jede mögliche Vorsichtsmaßnahme getroffen , um einen sicheren Betrieb und effiziente Geräte zu gewährleisten. Die eingebauten Sicherheitsvorrichtungen dienen zum Schutz der Bediener und der autorisierten Techniker. • Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Installation, Inbetriebnahme und Benutzung der Maschine aufmerksam durch.
  • Page 122 • Für Eingriffe am Hauptschalter oder in dessen Nähe muss das Netz, an dem der Hauptschalter angeschlossen ist, spannungslos gesetzt werden. • Sicherheitseinrichtungen nicht entfernen. • Zur Vermeidung persönlicher Risiken nur geeignetes Werkzeug verwenden, das die nationalen Sicherheitsbestimmungen erfüllt. • Bei Betriebsstörungen der Maschine oder Schäden an den Bauteilen wenden Sie sich bitte an den für Ihr Gebiet zuständigen Vertragshändler oder an den Hersteller.
  • Page 123 das Wasser im Boiler gefrieren und Schäden verursachen könnte; • die Maschine an Orten aufzustellen, an denen sie von Wasserspritzern erreichert werden könnte; • die Maschine in Betrieb zu setzen, solange nicht alle Klappen oder Verkleidungen korrekt geschlossen sind; • Löffel, Gabeln oder sonstige Utensilien in die Maschine zu stecken;...
  • Page 124 1.1, BESCHREIBUNG DER SYMBOLE. Die in diesen Anleitungen enthaltenen Informationen zu gefährlichen Eingriffen Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung. sind folgenden Symbolen gekennzeichnet: ACHTUNG! Allgemeine Gefahr oder sonstige Informationen. Warnung vor heißer Oberfläche (Verbrennungen). WICHTIGER HINWEIS Gefahr von Maschinenbeschädigung. 1.2, VORGESEHENER GEBRAUCH. Die Espressomaschine wurde für professionelle Anwender und ausschließlich für die Zubereitung von Espresso und heißen Getränken (Tee, Cappuccino, usw..) mit heißem Wasser oder Dampf gebaut und ausgelegt.
  • Page 125 1.3, ZWECKWIDRIGER GEBRAUCH. Die Espressomaschine wurde ausschließlich für lebensmittelgeeignete Verwendung gebaut und entworfen, und daher ist es verboten: • andere Flüssigkeiten als Wasser einzufüllen; • Getränke oder andere nicht zum Verzehr geeignete Substanzen zu wärmen; • in die Siebträger etwas anderes als gemahlenen Kaffee zu füllen; •...
  • Page 126 1.5, VOM KÄUFER DURCHZUFÜHRENDE VORBEREITUNGEN. Vorbereitung des Standorts. • Der Käufer muss eine Stellfläche für die Maschine bereitstellen, die die im Kapitel Aufstellung genannten Vorgaben erfüllt. Elektrische Voraussetzungen. • Die elektrische Anlage für die Stromversorgung muss die Vorgaben der am Aufstellungsort geltenden nationalen Vorschriften erfüllen und mit einer effizienten Erdung ausgestattet sein.
  • Page 127 1.7, EXPLOSIONSGEFAHR. • Die Maschine ist nicht zur Verwendung in explosionsgefährdeten Räumen ausgelegt. 1.8, SCHALLDRUCKPEGEL. Die Maschine wurde so ausgelegt, dass ein A-bewerteter äquivalenter Dauerschallpegel A(dB) unter der zulässigen Höchstgrenze von 70 dB gewährleistet wird. 1.9, VIBRATIONEN. Die Maschine ist mit vibrationsdämpfenden Gummifüßen ausgestattet. Während des normalen Betriebs werden keine schädlichen Vibrationen an den Bediener und an die Umgebung übertragen.
  • Page 128 BEDIENUNGSBEREICH / GEFAHREN. 2.1, BEDIENUNGSBEREICH. Die Maschine kann von nur einer Person bedient werden, der während des Betriebs vor der Maschine steht, um den Espresso oder sonstige Heißgetränke bequem zubereiten zu können. 2.2, BEREICHE MIT RESTRISIKO. Die Bereiche mit Restrisiko, die aufgrund der speziellen Zubereitungsart der Espressomaschine nicht geschützt werden können, sind: •...
  • Page 129 2.3, GEFAHRENBEREICHE. Die Gefahrenbereiche sind alle Bereiche im Innern der Maschine, unter den Schutzabdeckungen, wo der Techniker während der Reparatureingriffe arbeiten kann.. Für diese Bereiche ist ausschließlich der Techniker zuständig. BESCHREIBUNG DER MASCHINE. Nachstehend sind die wichtigsten Merkmale der handbetätigten Espressomaschine mit über einen Handhebel gesteuerter Ausgabe aufgeführt.
  • Page 130 TECHNISCHE DATEN. Brühgruppen Brühgruppen Brühgruppen...
  • Page 131 2 Brühgruppen 3 Brühgruppen 4 Brühgruppen Nettogewicht Versorgungsspannung V - Hz 240 - 50/60 240 - 50/60 240 - 50/60 Leistung Heizwiderstand 500 (2 x 250) Tassenwärmer Füllmenge Boiler Liter Leistung Heizwiderstand Boiler 4000 5000 5000 Betriebsdruck Boiler Bar/MPa Kaffee-Ausgabedruck Bar/MPa 8-11 8-11...
  • Page 132 AUSPACKEN UND AUFSTELLEN. 5.1, AUSPACKEN DER MASCHINE. ACHTUNG: Die Maschine muss von einem autorisierten Fachmann ausgepackt und aufgestellt werden. • Überprüfen Sie immer die Unversehrtheit der Verpackung und melden Sie eventuelle Schäden dem Spediteur. • Die Verpackung oben (1) aufklappen. •...
  • Page 133 5.3, AUFSTELLEN DER MASCHINE. Stellen Sie das Gerät an seinem endgültigen Standort auf und vergewissern Sie sich, dass folgende Bedingungen erfüllt sind: • Das Möbel, auf das die Maschine gestellt wird, muss ausreichend robust, stabil und eben sein und dem Gewicht der Maschine entsprechen;...
  • Page 134 KENNDATEN DER MASCHINE. Zur Ausstattung der Maschine gehört ein Typenschild (1), der gut sichtbar anzubringen ist. Auf dem Typenschild (1) sind die folgenden Daten angegeben: Mod. Replica Pistone Modell. Gr. 2 Anzahl Brühgruppen. Vers. 1 Vers. 2 Maschinenausführung 1: Kolben.
  • Page 136 ANSCHLÜSSE. ACHTUNG: Der Anschluss der Maschine muss von einem autorisierten Fachmann vorgenommen werden. 8.1, W ASSERANSCHLUSS. Ablauf In der Nähe der Maschine muss eine Ablaufgarnitur (1) mit Siphon bereitgestellt werden. ACHTUNG: WICHTIG : Der Ablaufsiphon muss mindestens 20 cm unterhalb der Auflagefläche der Maschine angebracht werden. •...
  • Page 137 8.2, ELEKTRISCHER ANSCHLUSS. • Vor dem elektrischen Anschluss der Maschine muss sichergestellt werden, dass alle Schalter auf OFF stehen. • Die Erdung und die Konformität der Anlage mit den im Installationsland geltenden Bestimmungen sind zwingend erforderlich. • Sicherstellen, dass die Spannungswerte mit jenen des lokalen Stromnetzes übereinstimmen.
  • Page 138 8.3, ERSTE INBETRIEBNAHME. ACHTUNG: Die erstmalige Inbetriebnahme muss von einem autorisierten Fachmann vorgenommen werden. • Den Wasserhahn vor der Maschine öffnen. • Den Fehlerstromschutzschalter vor der Maschine auf ON stellen, um die Stromzufuhr zur Maschine einzuschalten. • Den Drehknopf (1) auf “ “...
  • Page 139 BETRIEB. 9.1, VORBEREITUNG DER MASCHINE. • Sicherstellen, dass der Wasserhahn vor der Maschine geöffnet ist. • Sicherstellen, dass der Fehlerstromschutzschalter vor der Maschine auf “ON“ steht. • Den Drehknopf (1) auf " “ drehen. Die LED (2) leuchtet auf, die Befüllung von Wasser in den Boiler startet automatisch.
  • Page 140 9.2, ZUBEREITUNG VON ESPRESSO. • Den Siebträger (1) in die vom Pfeil “R“ angegebene Richtung drehen, um ihn aus der Brühgruppe (2) zu nehmen. • Eventuell vorhandenen Kaffeesatz wegwerfen. • Den Siebträger mit der entsprechenden Dosis Kaffeepulver füllen (eine Dosis für eine Tasse Espresso, zwei Dosen für zwei Tassen Espresso).
  • Page 141 • Für die Kaffeeausgabe den Handhebel (3) kraftvoll aus der Ausgangsstellung "A“ zum unteren Endanschlag "B“ ziehen. Den Handhebel (3) weiterhin festhalten und bis zur mittleren Stellung "I“ anheben, dann loslassen: Der Handhebel kehrt automatisch in die oberen Stellung "A“ zurück. ACHTUNG: Die Kaffeemenge in der Tasse kann nicht reguliert werden.
  • Page 142 9.3, AUSGABE VON HEISSW ASSER. Die Lanze (1) ist sehr heiß. Es besteht Verbrennungsgefahr. • Ein Kännchen unter die Heißwasserlanze (1) stellen. • Den Hahn durch Drehen des Drehknopfes (2) gegen den Uhrzeigersinn "A“ öffnen. • Sobald die gewünschte Menge erreicht ist, den Hahn durch Drehen des Drehknopfes (2) im Uhrzeigersinn "O“ schließen.
  • Page 143 9.4, DAMPFAUSGABE. • Die Dampflanze (1) zur Abtropfschale drehen, dann den Drehknopf (2) etwas gegen den Uhrzeigersinn drehen, um kurz Dampf abzulassen, damit das eventuell im Kreislauf enthaltene restliche Wasser austritt. Die Lanze (1) ist sehr heiß. Die Lanze nur am Gummischutz (3) verschieben; es besteht Verbrennungsgefahr.
  • Page 144 9.5, ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO. Die Lanze (2) ist sehr heiß. Die Lanze nur am Gummischutz (1) verschieben; es besteht Verbrennungsgefahr. • Frische Milch in ein hitzebeständiges Kännchen, vorzugsweise aus Edelstahl, geben. • Die Lanze (2) vollständig in die Milch eintauchen und den Drehknopf (3) je nach der gewünschten Dampfmenge gegen den Uhrzeigersinn drehen.
  • Page 145 9.6, W ASSER VON HAND EINFÜLLEN. Für den Fall eines Defekts des Füll-Magnetventils ist die Maschine mit einer Taste ausgestattet, mit der der Boiler von Hand mit Wasser befüllt werden kann. • Die Abtropfschale (1) mitsamt Gitter entfernen. • Den Handhebel (2) betätigen, um den Boiler mit Wasser zu füllen; sobald der in der Anzeige (3) abzulesende Höchststand erreicht ist, den Hebel (2) loslassen.
  • Page 146 REINIGUNG. Die Reinigung darf nur an der ausgeschalteten und kalten Maschine mit Hauptschalter auf “OFF“ und von der Steckdose getrenntem Netzkabel durchgeführt werden. Den Stecker während der Reinigung sichtbar positionieren. WICHTIGER HINWEIS: Eine unsachgemäße Wartung und Reinigung unter Verwendung von nicht enthärtetem Wasser oder Schäden an den Innenteilen können plötzliche Unterbrechungen des -Wasserflusses sowie das unvermittelte Austreten von Spritzern oder Dampf mit schwerwiegenden Folgen verursachen.
  • Page 147 10.2, TÄGLICHE REINIGUNG. Reinigung der Lanzen. • Die Lanzen (1) und (2) am Feierabend (und auch sofort nach jedem Gebrauch wie in den Abschnitten “Wasserausgabe“ und “Dampfausgabe“ beschrieben) sorgfältig säubern, um die Bildung von Bakterien und Verkrustungen zu vermeiden, die die Austrittslöcher verstopfen können.
  • Page 148 KONTROLLEN UND ERSATZ. 11.1, ERSETZEN DER DUSCHE. Mindestens einmal im Monat muss die Dusche (1) wie folgt ersetzt werden: • Die Dusche (1) mithilfe eines Schraubendrehers anheben und mit der dazugehörenden Dichtung aus der Brühgruppe (2) nehmen. • Die Dusche (1) und die Dichtung (3) ersetzen. •...
  • Page 149 EINSTELLUNGEN. ACHTUNG: Diese Vorgänge müssen sehr vorsichtig von einem qualifizierten Techniker durchgeführt werden. 12.1, EINSTELLUNG DES BOILERDRUCKS / DER BOILERTEMPERATUR. Der Druck und damit die Temperatur des Wassers im Boiler kann mit dem Pressostat geregelt werden und wird am Manometer (1) angezeigt. •...
  • Page 150 VORÜBERGEHENDE AUSSERBETRIEBSETZUNG. Wenn die Maschine für eine längere Zeit nicht benutzt werden soll, wie folgt vorgehen: • Die Wartungseingriffe durchführen. • Die Wasser- und Stromzufuhr trennen. • Das im Boiler enthaltene Wasser wie folgt entleeren. ACHTUNG: Bevor dieser Vorgang durchgeführt wird, muss sichergestellt werden, dass die Kaffeemaschine ausgeschaltet (Stromversorgung vor der Maschine getrennt), der Wasserhahn des Wasserzulaufs geschlossen, und das Wasser im Boiler kalt ist.
  • Page 151 ANLEITUNG ZUR BEHEBUNG EINIGER PROBLEME. Bei Auftreten von Betriebsstörungen die Maschine sofort ausschalten und Netzstecker ziehen. Den Vertragskundendienst rufen. Ursache Abhilfe Der Wasserhahn des Wassernetzes oder die Wasserhähne öffnen. Aus der Brühgruppe tritt kein Wasserhähne des Wasseraufbereiters sind Wasser aus. geschlossen.
  • Page 152 Ursache Abhilfe Hahndichtungen defekt. Kundendienst rufen. Unter den Griffen der Hähne tritt während der Öffnung Wasser oder Dampf aus. In der Aufnahme des Siebträgers befinden Reinigen. Der Kaffee tropft über die sich Schmutzrückstände, die das Austreten Ränder des Siebträgers. des Kaffees aus der Düse verhindern. Dichtung der Brühgruppe abgenutzt.
  • Page 153 Ursache Abhilfe Wasserhahn geschlossen. Wasserhahn öffnen. Maschine gibt kein Heißwasser aus. Magnetventil an der Ausgabe defekt. Kundendienst rufen. Ausgabeleitungen verstopft. Techniker rufen und entkalken.
  • Page 154 ENTSORGUNG. • Die Außerbetriebsetzung der Maschine muss von autorisiertem Personal durchgeführt werden. Der Wasserkreis muss vollständig drucklos gesetzt und das Netzkabel getrennt werden. Die potentiell umweltschädlichen Substanzen sind vorschriftsmäßig und korrekt zu entsorgen. • Die Maschine außerhalb der Reichweite von Kindern oder Personen mit Einschränkungen aufbewahren. •...
  • Page 155 MANUAL DE INSTRUCCIONES, ÍNDICE. INFORMACIÓN GENERAL DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS USO PREVISTO USO INCORRECTO NORMATIVAS DE REFERENCIA PREDISPOSICIONES A CARGO DEL COMPRADOR OPERACIONES DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO RIESGO DE EXPLOSIÓN NIVEL DE PRESIÓN ACÚSTICA VIBRACIONES ZONAS DEL OPERADOR / PELIGRO RELATIVO ZONAS DEL OPERADOR ZONAS CON PELIGRO RESIDUAL ZONAS PELIGROSAS...
  • Page 156 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES CONEXIONES CONEXIÓN HÍDRICA CONEXIÓN ELÉCTRICA PRIMERA PUESTA EN MARCHA FUNCIONAMIENTO PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA PREPARACIÓN DE CAFÉ DISPENSACIÓN DE AGUA CALIENTE DISPENSACIÓN DE VAPOR PREPARACIÓN DE CAPUCHINO CARGA MANUAL DE AGUA APAGADO LIMPIEZA 10.1 INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA LIMPIEZA...
  • Page 157 CONTROLES Y SUSTITUCIONES 11.1 SUSTITUCIÓN DEL CABEZAL DE INFUSIÓN REGULACIONES 12.1 REGULACIÓN DE LA PRESIÓN/TEMPERATURA DE LA CALDERA PUESTA FUERA DE SERVICIO TEMPORAL VOLVER A PONER EN SERVICIO LA MÁQUINA GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE ALGUNOS PROBLEMAS ELIMINACIÓN...
  • Page 159 INFORMACIÓN GENERAL. Vibiemme S.r.l. ha tomado todas las precauciones posibles para garantizar un funcionamiento seguro y un equipo eficiente. Los dispositivos de seguridad están diseñados para proteger a los operadores y a los técnicos autorizados. • Leer atentamente este manual antes de instalar, arrancar y utilizar la máquina. El no hacerlo puede resultar en daños al equipo, bajo rendimiento de la máquina, riesgos para la salud o daños personales.
  • Page 160 la línea a la que esté conectado el interruptor general. • No retirar los dispositivos de seguridad. • Para evitar riesgos personales, utilizar solo equipos adecuados y conformes a las normas nacionales de seguridad. • En caso de mal funcionamiento de la máquina o de daños a los componentes, contactar con el distribuidor local o con el fabricante.
  • Page 161 • instalar la máquina en lugares donde se utilicen chorros de agua que podrían llegar a la máquina; • utilizar la máquina si alguna puerta o algún panel no cierra correctamente; • introducir cucharas, tenedores u otros utensilios en las partes internas de la máquina; •...
  • Page 162 1.1, DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS. La información relativa a las operaciones de riesgo indicadas en este manual están Peligro debido a la electricidad. marcadas con los siguientes símbolos que indican: ATENCIÓN Peligro general o informaciones varias. Peligro térmico (quemaduras). ADVERTENCIA Peligro de daños a la máquina.
  • Page 163 1.3, USO INCORRECTO. La máquina de café se ha creado y diseñado para un uso exclusivamente alimentario y, por lo tanto, está prohibido: • introducir líquidos distintos del agua; • calentar bebidas u otras sustancias no alimenticias; • introducir en los portafiltros sustancias molidas que no sean café; •...
  • Page 164 1.5, PREDISPOSICIONES A CARGO DEL COMPRADOR. Predisposición del lugar de instalación. • El comprador debe predisponer una superficie de apoyo para la máquina, como se indica en el capítulo de instalación. Predisposición eléctrica. • La instalación eléctrica de alimentación debe ser conforme a lo indicado por las normas nacionales vigentes del lugar y debe disponer de una puesta a tierra eficiente.
  • Page 165 1.7, RIESGO DE EXPLOSIÓN. • La máquina no es adecuada para usarse en ambientes con riesgo de explosión. 1.8, NIVEL DE PRESIÓN ACÚSTICA. La máquina se ha fabricado para mantener un nivel de presión acústica continuo equivalente ponderado A(dB) por debajo del límite máximo permitido de 70 dB.
  • Page 166 ZONAS DEL OPERADOR / PELIGRO RELATIVO. 2.1, ZONAS DEL OPERADOR. La máquina funciona con un solo operador que, durante el funcionamiento, se encuentra delante de esta para poder realizar fácilmente las operaciones de preparación de café u otras bebidas calientes. 2.2, ZONAS CON PELIGRO RESIDUAL.
  • Page 167 2.3, ZONAS PELIGROSAS. Las zonas peligrosas son todas las zonas situadas dentro de la máquina, bajo las protecciones de seguridad, en las que el técnico puede operar durante las operaciones de reparación. Estas zonas son competencia exclusiva del técnico. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA. A continuación se indican las características principales de la máquina de café...
  • Page 168 DATOS TÉCNICOS. 2 Grupos 3 Grupos 4 Grupos...
  • Page 169 2 Grupos 3 Grupos 4 Grupos Peso neto Tensión de alimentación V - Hz 240 - 50/60 240 - 50/60 240 - 50/60 Potencia resistencia calentador 500 (2 x 250) de tazas Capacidad de la caldera litros Potencia resistencia caldera 4000 5000 5000...
  • Page 170 DESEMBALAJE Y POSICIONAMIENTO. 5.1, DESEMBALAJE DE LA MÁQUINA. ATENCIÓN: Las operaciones de desembalaje y de posicionamiento de la máquina deben realizarse por un técnico especializado y autorizado. • Comprobar siempre la integridad del embalaje: informar al transportista de cualquier daño. •...
  • Page 171 5.3, POSICIONAMIENTO DE LA MÁQUINA. Colocar la máquina en su ubicación final, comprobando que: • el mueble de apoyo sea suficientemente resistente y estable, teniendo en cuenta el peso de la máquina, y que no esté inclinado; • se deje el espacio necesario entre la máquina y las paredes circundantes para permitir al técnico la realización de las eventuales operaciones de mantenimiento/reparación sin desplazar la máquina;...
  • Page 172 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA. En el suministro de la máquina se incluye una placa de matrícula (1) que debe colocarse en una zona visible. La placa (1) incluye los siguientes datos: Mod. Replica Pistone Modelo. Gr. 2 Número de grupos.
  • Page 174 CONEXIONES. ATENCIÓN: Las operaciones de conexión de la máquina deben realizarse por un técnico especializado y autorizado. 8.1, CONEXIÓN HÍDRICA. Descarga En las proximidades de la máquina debe predisponerse una pileta de descarga de agua (1) con sifón. ATENCIÓN: El sifón de desagüe debe colocarse al menos 20 cm por debajo de la superficie de apoyo de la máquina.
  • Page 175 8.2, CONEXIÓN ELÉCTRICA. • Comprobar que todos los interruptores estén en la posición «OFF» antes de conectar la máquina a la instalación eléctrica. • Es obligatoria la conexión de puesta a tierra, así como la correspondencia de la instalación con las normativas vigentes en el país de instalación.
  • Page 176 8.3, PRIMERA PUESTA EN MARCHA. ATENCIÓN: Las operaciones de la primera puesta en marcha deben realizarse por un técnico especializado y autorizado. • Abrir el grifo de alimentación hídrica situado aguas arriba de la máquina. • Introducir la alimentación eléctrica en la máquina colocando en la posición «ON» el interruptor diferencial situado aguas arriba de la máquina.
  • Page 177 FUNCIONAMIENTO. 9.1, PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA. • Comprobar que el grifo de alimentación hídrica situado aguas arriba de la máquina esté abierto. • Comprobar que el interruptor diferencial magnetotérmico situado aguas arriba de la máquina esté en la posición «ON». •...
  • Page 178 9.2, PREPARACIÓN DE CAFÉ. • Retirar el portafiltro (1) del grupo (2) girándolo en el sentido indicado por la flecha «R». • Desechar los posibles posos presentes. • Rellenar el portafiltro con la dosis de café (una dosis para un café, dos dosis para dos cafés).
  • Page 179 • Para dispensar café, desplazar con fuerza la palanca (3) desde la posición de partida «A» hacia abajo, hasta el tope inferior «B»; mantener sujeta la palanca (3) y levantarla hasta alcanzar la posición intermedia «I» y, a continuación, soltarla; automáticamente volverá...
  • Page 180 9.3, DISPENSACIÓN DE AGUA CALIENTE. La varilla (1) está muy caliente; peligro de quemaduras. • Colocar una jarra bajo la varilla (1). • Abrir el grifo, girando el mango (2) en sentido antihorario «A». • Una vez alcanzada la cantidad deseada, cerrar el grifo, girando el mango (2) en sentido horario «O».
  • Page 181 9.4, DISPENSACIÓN DE VAPOR. • Girar la varilla de vapor (1) hacia la cubeta y, a continuación, realizar una breve dispensación de vapor en vacío girando ligeramente el mango (2) en sentido antihorario para eliminar los posibles restos de agua presentes dentro del circuito.
  • Page 182 9.5, PREPARACIÓN DE CAPUCHINO. La varilla (2) está muy caliente. Desplazar la varilla solo mediante la correspondiente protección de goma (1); peligro de quemaduras. • Echar leche fresca en una jarra resistente al calor, preferiblemente de acero inoxidable. • Sumergir la varilla (2) completamente en la leche y girar el mango (3) en sentido antihorario, en función de la cantidad de vapor que se desee.
  • Page 183 9.6, CARGA MANUAL DE AGUA. En caso de avería de la electroválvula de carga, la máquina está provista de una palanca para la carga manual de agua en la caldera. • Retirar la cubeta (1) con la rejilla correspondiente. • Accionar la palanca (2) para cargar agua en la caldera;...
  • Page 184 LIMPIEZA. Las operaciones de limpieza deben realizarse con la máquina apagada y fría, y con el interruptor general desconectado en la posición «OFF» y el cable de alimentación eléctrica desconectado de la toma, colocando el enchufe en un lugar visible. ADVERTENCIA: Un mantenimiento y una limpieza inadecuados, con agua no ablandada, o daños en las partes internas, pueden causar interrupciones súbitas del flujo de agua y chorros inesperados de líquido o de vapor, con consecuencias graves.
  • Page 185 10.2, LIMPIEZA DIARIA. Limpieza de las varillas. • Limpiar a fondo las varillas (1) y (2) al final del día (e inmediatamente después de cada uso, como se indica en los apartados «dispensación de agua» y «dispensación de vapor») para evitar la formación de bacterias o depósitos que puedan bloquear los orificios del difusor y, por otra parte, para evitar que las bebidas de diferente naturaleza calentadas anteriormente puedan alterar el sabor de las bebidas que se calienten.
  • Page 186 CONTROLES Y SUSTITUCIONES. 11.1, SUSTITUCIÓN DEL CABEZAL DE INFUSIÓN. Al menos cada mes es necesario sustituir el cabezal de infusión (1). Para la sustitución, seguir estos pasos: • Con un destornillador hacer palanca en el cabezal de infusión (1) y retirarlo del grupo (2) con la junta correspondiente.
  • Page 187 REGULACIONES. ATENCIÓN: Estas operaciones deben realizarse por un técnico cualificado operando con extrema cautela. 12.1, REGULACIÓN DE LA PRESIÓN/TEMPERATURA DE LA CALDERA. Es posible regular la presión y la temperatura del agua presente en la caldera mediante el presostato, visualizándola en el manómetro (1). •...
  • Page 188 PUESTA FUERA DE SERVICIO TEMPORAL. Si se prevé que no se va a usar la máquina durante un largo período de tiempo, es necesario realizar las siguientes operaciones: • Realizar las operaciones de mantenimiento. • Desconectar la alimentación hídrica y eléctrica. •...
  • Page 189 GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE ALGUNOS PROBLEMAS. En caso de mal funcionamiento, apagar la máquina inmediatamente y retirar el enchufe de la toma eléctrica. Llamar al Centro de servicio autorizado. Causa Solución El grifo de la red hídrica o los grifos de la Abrir los grifos.
  • Page 190 Causa Solución Juntas del eje del grifo defectuosas. Llamar al Servicio de asistencia. Se observa la pérdida de agua o de vapor bajo los pomos de los grifos durante la apertura. En el alojamiento del portafiltro hay residuos Limpiar. Sale café por los bordes del de suciedad que impiden la salida de café...
  • Page 191 Causa Solución Grifo de alimentación cerrado. Abrir el grifo. La máquina no dispensa agua caliente. Electroválvula de dispensación defectuosa. Llamar al Servicio de asistencia. Conductos de dispensación obstruidos. Llamar técnico para realizar descalcificación.
  • Page 192 ELIMINACIÓN. • La puesta en desuso de la máquina debe realizarse por personal autorizado. La presión del circuito hidráulico se debe reducir por completo, el cable de alimentación debe desconectarse y las sustancias potencialmente nocivas para el medio ambiente deben eliminarse de una forma legal y correcta.
  • Page 194 VIBIEMME SRL via Charles Gounod, 25/27 - 20092 Cinisello Balsamo, Milan, Italy T. (+39) 02 66016691 · F. (+39) 02 66016636 info@vbmespresso.com · www. v bmespresso.com...