Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 16

Liens rapides

Instructions for Use
Instrucciones de uso / Mode d'emploi / Anwendungshinweise
/ Istruzioni per l'uso / Gebruiksaanwijzing / Brugsanvisning /
Käyttöohje / Bruksanvisning / Bruksanvisning / Instrukcja użycia
/ Návod k použití / Οδηγίες χρήσης / Használati útmutató /
Navodila za uporabo / 사용 설명서 / 使用说明 /
‫إرشادات االستعمال‬
/
Indicações de utilização / Инструкции по применению
1

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Tandem AutoSoft 90

  • Page 1 Instructions for Use Instrucciones de uso / Mode d'emploi / Anwendungshinweise / Istruzioni per l'uso / Gebruiksaanwijzing / Brugsanvisning / Käyttöohje / Bruksanvisning / Bruksanvisning / Instrukcja użycia / Návod k použití / Οδηγίες χρήσης / Használati útmutató / Navodila za uporabo / 사용 설명서 / 使用说明 / ‫إرشادات...
  • Page 2 Rx ONLY Do not re-use Caution: see instructions for use Consult instructions for use Prescription required, does not apply in all geographies No reutilizar Precaución: ver instrucciones de uso Consultar instrucciones de uso La prescripción del producto no es aplicable en todas las áreas geográficas Ne pas réutiliser Attention : voir notice d’utilisation Consulter le mode d’emploi...
  • Page 3 0459 Conformité Européenne (European Conformity) This symbol means that the device fully complies with applicable European Union Acts. Conformité Européenne (Conformidad europea) Este símbolo significa que el producto cumple íntegramente con la legislación aplicable de la Unión Europea. Conformité Européenne - Ce symbole signifie que l’appareil est entièrement conforme aux lois en vigueur dans l’Union européenne. Conformité...
  • Page 4 ENGLISH Manufacturer Non-pyrogenic Open here Use-by (Expiry date) YYYY-MM-DD Fabricante Apirógeno Abrir por aquí No utilizar después de (fecha de caducidad) (AAAA-MM-DD) Fabricant Apyrogène Ouvrir ici Date limite (Date d’expiration) AAAA-MM-JJ Hersteller Pyrogenfrei Hier öffnen Verwendbar bis (Verfallsdatum) JJJJ-MM-TT Produttore Apirogeno Aprire qui Utilizzare entro (data di scadenza) AAAA-MM-GG...
  • Page 5 ENGLISH Lot number Date of Manufacture YYYY-MM-DD Reference / model number Sterilized using ethylene oxide Número de LOTE Fecha de fabricación AAAA-MM-DD Referencia / número de modelo Esterilizado con óxido de etileno Numéro de LOT Date de fabrication AAAA-MM-JJ Référence / numéro de modèle Stérilisé...
  • Page 6 ENGLISH Global Trade Item Number Do not use if package is damaged Keep away from sunlight Número de artículo de comercio mundial No utilizar si el embalaje presenta daños No exponer a la luz solar Code article international (GTIN) Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé Conserver à...
  • Page 7 ENGLISH EC REP Keep Dry Medical Device Single sterile barrier system Authorized representative in the European Community Mantener seco Producto sanitario Sistema de barrera estéril individual Representante autorizado en la Comunidad Europea Représentant autorisé dans la Communauté européenne Conserver au sec Dispositif médical Système de barrière stérile unique Bevollmächtigter in der Europäischen Gemeinschaft...
  • Page 8 • If the soft cannula bends during insertion, infusion set is indicated for single use. with Tandem cartridges featuring the apply a new AutoSoft™ 90 immediately at t:lock™ connector. a new site. INTENDED USE •...
  • Page 9 ENGLISH infusion set. with your healthcare provider. manufacturer’s instructions. • Replace the infusion set if the adhesive • Do not change your infusion set just prior • Put the lid back on the insertion device tape becomes loose or is displaced from to bedtime, unless blood glucose can be and dispose in a proper sharp container its original site.
  • Page 10 ENGLISH Preparation and insertion AutoSoft™ 90 (see figure 12) the following steps are taken gently so the N. Disconnect cover (see figure B) infusion set is not loosened / removed by Read all instructions carefully before using the accident. AutoSoft™ 90 infusion set. For information INSTRUCTIONS 7.
  • Page 11 ENGLISH gently twisting and then pulling it. Check DISCONNECT that the soft cannula does not exceed the A. AutoSoft™ 90 allows you to temporarily introducer needle. disconnect your pump without having to Before positioning AutoSoft™ 90 change the infusion set. Hold the adhesive CAUTION: over a clean insertion site, place the tubing in place by placing a finger just in front of...
  • Page 12 USO INDICADO con conectores de tubo t:lock™ solo se incorrecta del fármaco. El equipo de infusión está indicado para deben utilizar con cartuchos Tandem que • Asegúrese de retirar el protector de la la infusión subcutánea de insulina en el incluyan el conector t:lock™.
  • Page 13 ESPAÑOL la bomba. Consulte con el profesional sanitario cómo solucionado el problema. • AutoSoft™ 90 es un dispositivo de un solo compensar la falta de fármaco administrado • Controle cuidadosamente su glucemia al uso y se debe desechar inmediatamente durante la desconexión. desconectarse y después de volver después de su uso.
  • Page 14 ESPAÑOL Preparación e inserción simultáneamente cuando inserte insertador y el equipo de infusión. AutoSoft™ 90 (consulte la figura 12) Si el equipo de NOTA IMPORTANTE: Lea atentamente todas las instrucciones antes N. Tapón de desconexión (consulte la figura B) infusión no se coloca de forma segura en de utilizar el equipo de infusión AutoSoft™...
  • Page 15 ESPAÑOL de infusión, sostenga AutoSoft™ 90 suavemente hacia atrás. Masajee equipo de infusión, sostenga AutoSoft™ 90 con la aguja orientada hacia abajo para suavemente la cinta sobre la piel. Llene el con la aguja orientada hacia abajo. asegurarse de que el fármaco no entra espacio vacío en la cánula con la siguiente D.
  • Page 16 être • S’assurer que le capuchon de l'aiguille est UTILISATION PRÉVUE utilisé avec une cartouche Tandem munie retiré avant de procéder à l’insertion. Le perfuseur est indiqué pour la perfusion du connecteur t:lock™. •...
  • Page 17 FRANÇAIS d'utilisation du fabricant de la pompe. comment compenser toute dose de • Contrôler soigneusement le taux de • L'AutoSoft™ 90 est un dispositif à usage médicament non administrée pendant le glycémie lors du débranchement du unique et doit être jeté immédiatement débranchement.
  • Page 18 FRANÇAIS Préparation et insertion l’AutoSoft™ 90 (voir figure 12) l'introducteur et du perfuseur. N. Couvercle de déconnexion (voir figure B) : si le perfuseur REMARQUE IMPORTANTE Lire attentivement l'ensemble des instructions n'est pas bien en place dans le dispositif avant d'utiliser le perfuseur AutoSoft™ 90. Pour INSTRUCTIONS d'introduction avec l'aiguille dirigée des informations sur le traitement par pompe, les...
  • Page 19 FRANÇAIS avec l'aiguille vers le bas afin que le vers l'arrière. Masser doucement le ruban lors de l’amorçage du ATTENTION : médicament n'entre pas en contact avec adhésif pour bien l'apposer sur la peau. perfuseur, tenir l'AutoSoft™ 90 avec l'adhésif protecteur. Remplir l’espace vide dans la canule à...
  • Page 20 AutoSoft™ 90-Infusionssets mit Medikamentenabgabe kommen. angezeigt. t:lock™-Schlauchanschlüssen dürfen nur • Die Wiederverwendung des Infusionssets mit Tandem-Kartuschen mit t:lock™- kann zu Irritation an der Infusionsstelle VERWENDUNGSZWECK Anschluss verwendet werden. oder Infektionen und zu einer ungenauen Das Infusionsset ist für die subkutane Infusion •...
  • Page 21 DEUTSCH richtig in der Einführhilfe positioniert ist Stelle verheilt ist. mit Ihrem Arzt, falls eines dieser Probleme (siehe Abbildung 8 auf Seite 88). • Vor dem Trennen und erneuten Verbinden auftritt. Prüfen Sie Ihren Blutzuckerspiegel, • Stellen Sie sicher, dass keine Hände waschen.
  • Page 22 DEUTSCH Vorbereitung und Einsetzen AutoSoft™ 90 hier drücken (siehe Hand drücken und die Kappe mit der Abbildung 10) anderen Hand abnehmen. Lesen Sie alle Anweisungen sorgfältig durch, M. Gewellte Flächen: Zum Einführen des Einführnadel des AutoSoft™ 90 ACHTUNG: bevor Sie das AutoSoft™ 90-Infusionsset AutoSoft™...
  • Page 23 DEUTSCH Kartusche und die Pumpe anschließen. 12. Einführen des AutoSoft™ 90: Das auf die Seiten der Verbindung drücken. Infusionsset vorfüllen. Stellen Sie AutoSoft™ 90 auf der Einführstelle Die Verbindungsnadel gerade aus dem sicher, dass keine Lufteinschlüsse platzieren. Gleichzeitig die wellenförmigen Kanülengehäuse herausziehen.
  • Page 24 Il set di infusione è monouso. utilizzato solo con cartucce Tandem con inaccurata del farmaco. raccordo t:lock™. • Assicurarsi che la protezione dell'ago sia USO PREVISTO •...
  • Page 25 ITALIANO pompa. proprio medico curante. riconnette il set di infusione. • AutoSoft™ 90 è un dispositivo monouso • Non puntare mai un dispositivo di • Se si verifica un incidente grave durante e deve essere smaltito immediatamente inserimento carico verso una parte del l'uso di questo dispositivo o in seguito dopo l'uso.
  • Page 26 ITALIANO Preparazione e inserimento contemporaneamente quando si inserisce preparano l'inseritore e il set di infusione. AutoSoft™ 90 (vedere figura 12) e il set di infusione NOTA IMPORTANTE: Leggere attentamente le istruzioni per l'uso N. Copertura per disconnessione (vedere non è posizionato saldamente nel prima di utilizzare il set di infusione figura B) dispositivo di inserimento, con l'ago che...
  • Page 27 ITALIANO rivolto verso il basso per assicurarsi che il spingendo piano all'indietro. Massaggiare quando si riempie il set di ATTENZIONE: farmaco non entri in contatto con la carta delicatamente il nastro sulla pelle. infusione, tenere AutoSoft™ 90 con l'ago adesiva posteriore. Riempire lo spazio vuoto nella cannula con rivolto verso il basso.
  • Page 28 De infusieset is slangconnectors mogen alleen worden toediening van de medicatie. bedoeld voor eenmalig gebruik. gebruikt in combinatie met Tandem- • Verwijder de naaldbeschermer vóór het ampullen met t:lock™-connector. inbrengen.
  • Page 29 NEDERLANDS • AutoSoft™ 90 is bedoeld voor eenmalig loskoppelt en weer aansluit. Vraag uw of het probleem is opgelost. gebruik en moet na gebruik onmiddellijk zorgverlener hoe u de gemiste medicatie • Houd uw bloedsuikerspiegel nauwkeurig worden weggegooid. Probeer de kunt compenseren als de infusieset tijdelijk in de gaten als de infusieset is infusieset niet te reinigen of opnieuw te...
  • Page 30 NEDERLANDS Voorbereiding en inbrengen M. Ronde inkepingen – druk tegelijkertijd in van de AutoSoft™ 90 verbuigt of aanraakt wanneer u AutoSoft™ 90 inbrengt (zie terwijl u het inbrenghulpmiddel en Lees voorafgaand aan het gebruik van de afbeelding 12) infusieset in gereedheid brengt. AutoSoft™...
  • Page 31 NEDERLANDS houd de AutoSoft™ 90 met de 13. Druk voorzichtig op het midden van het LET OP: RECONNECT naald omlaag tijdens het vullen van de inbrenghulpmiddel om de pleister op de C. Vul indien nodig de infusieset tot de infusieset om te voorkomen dat medicatie huid te drukken.
  • Page 32 • Hvis den bløde kanyle bukkes under Infusionssættet er indikeret til engangsbrug. Tandem-patroner med t:lock™-konnektor. indføring, skal der omgående anvendes en • AutoSoft™ 90 er kun steril og ikke- ny AutoSoft™ 90 på et nyt sted.
  • Page 33 DANSK med konnektoren eller slangen. Dette kan ANBEFALINGER OPBEVARING OG BORTSKAFFELSE påvirke infusionssættets integritet. • Kontroller dit blodsukkerniveau en til tre • Opbevar infusionssættene på et køligt, • Udskift infusionssættet, hvis klæbebåndet timer efter indsættelse af AutoSoft™ 90. tørt sted ved stuetemperatur. Opbevar bliver løst eller forskubbes i forhold til dets Mål dit blodsukker regelmæssigt.
  • Page 34 DANSK Klargøring og indføring N. Frakobl dækslet (se figur B) med nålen pegende lige fremad før indføring, kan det medføre smerte og Læs hele brugsanvisningen omhyggeligt BRUGSANVISNING mindre personskade. Dette undgås ved inden brug af AutoSoft™ 90-infusionssættet. Fold forsiden af denne pjece ud for at se billeder, at sikre, at følgende trin udføres forsigtigt, Du finder oplysninger om pumpeterapi, der hører til nedenstående trin.
  • Page 35 DANSK Tryk på begge sider af de linjerede 15. Skub låget på plads igen, indtil der høres fordybninger. Træk fjederen op, indtil der et "klik". høres et "klik". 11. Fjern nålebeskyttelsen forsigtigt ved at FRAKOBLING vride den forsigtigt og derefter trække den A.
  • Page 36 • Jos pehmeä kanyyli taittuu asetettaessa, pumpulla. Infuusiosarja on tarkoitettu vain sellaisten Tandem-kasettien kanssa, aseta uusi AutoSoft™ 90 välittömästi kertakäyttöiseksi. joissa on t:lock™-liitin. toiseen kohtaan. • AutoSoft™ 90 on steriili ja pyrogeeniton KÄYTTÖTARKOITUS...
  • Page 37 SUOMI • Vaihda infuusiosarja, jos teippi irtoaa tai ammattilaisen kanssa. • Säilytä ja käsittele insuliinia valmistajan siirtyy pois paikoiltaan. Koska kanyyli on • Älä vaihda infuusiosarjaa juuri ennen ohjeiden mukaisesti. pehmeä, se ei aiheuta kipua, vaikka se nukkumaan menoa, ellei verensokeria voi •...
  • Page 38 SUOMI Valmistelu ja asettaminen N. Irrotussuojus (ks. kuva B) välttämiseksi varmista, että seuraavat vaiheet tehdään hellävaraisesti, jotta Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen KÄYTTÖOHJEET infuusiosarja ei löysty/irtoa vahingossa. AutoSoft™ 90 -infuusiosarjan käyttämistä. Lue Saat näkyviin alla olevia vaiheita vastaavat kuvat 7. Letkukelan avaaminen: Väännä letkun pumpun valmistajan käyttöohjeista pumpulla taittamalla tämän ohjeen kannen auki.
  • Page 39 SUOMI Ennen kuin asetat AutoSoft™ 90 liimakohta paikallaan asettamalla sormi VAARA: -tuotteen puhtaan asennuskohdan päälle, aivan kanyylin kotelon eteen ja purista aseta letku aukkoon varmistaaksesi, ettei liittimen sivuja varovasti. Vedä liitinneula letku jää infuusiosarjan alle asennuksen suorassa ulos kanyylin kotelosta. aikana.
  • Page 40 Infusjonssettet er indisert for t:lock™-slangekoblinger skal bare • Hvis den myke kanylen bøyes under engangsbruk. brukes med Tandem-kassetter med t:- innføring, må du umiddelbart ta i bruk en låsekontakten. ny AutoSoft™ 90 på et nytt sted. TILTENKT BRUK •...
  • Page 41 NORSK desinfeksjonsmidler, må ikke på noen ANBEFALINGER OPPBEVARING OG KASSERING måte komme i kontakt med kontakten eller • Kontroller blodsukkernivået ditt én til tre • Oppbevar infusjonssett på et kjølig, tørt slangen. Dette kan påvirke integriteten til timer etter innføring av AutoSoft™ 90. Mål sted ved romtemperatur.
  • Page 42 NORSK Klargjøring og innføring slangen forsiktig ut av sporet. Trekk forsiktig INSTRUKSJONER Brett ut omslaget til dette heftet for å se figurer opp. Rull ut slangen fra innføringsenheten ved Les nøye gjennom alle instruksjoner før som tilsvarer trinnene nedenfor. å trekke den forsiktig oppover. AutoSoft™...
  • Page 43 NORSK Før AutoSoft™ 90 plasseres over og klem forsiktig på sidene av kontakten. OBS: det rene innføringsstedet må slangen Trekk kontaktnålen rett ut fra kanylehuset. plasseres i sporet for å sikre at den ikke B. Før frakoblingsdekselet inn i kanylehuset til setter seg fast under infusjonssettet under du hører et klikk.
  • Page 44 AutoSoft™ 90 infusionsset med t:lock™- kan orsaka irritation eller infektion på slanganslutningar får endast användas infusionsstället och kan leda till felaktig AVSEDD ANVÄNDNING med Tandem-ampuller som har t:lock™- läkemedelstillförsel. Infusionssetet är indicerat för subkutan anslutning. • Säkerställ att nålskyddet är borttaget infusion av insulin vid behandling av diabetes.
  • Page 45 SVENSKA • AutoSoft™ 90 är en enhet för infusionssetet är frånkopplat. som ett resultat av dess användning, ska engångsbruk som ska kasseras • Rikta aldrig en laddad appliceringsenhet du rapportera det till tillverkaren och din omedelbart efter användning. Enheten ska mot någon annan kroppsdel än den där nationella tillsynsmyndighet.
  • Page 46 SVENSKA Förberedelse och applicering AutoSoft™ 90 (se figur 12) Om infusionssetet inte sitter VIKTIGT! N. Koppla bort locket (se bild B) ordentligt i appliceringsenheten med nålen Läs noggrant igenom alla anvisningar innan riktad rakt framåt före applicering, kan du använder AutoSoft™ 90 infusionsset. Läs BRUKSANVISNING det medföra smärta eller mindre skador.
  • Page 47 SVENSKA 10. Förbered appliceringsenheten: Placera U-100 INSULIN: 6 mm: 0,3 enheter (0,003 ml) fingrarna på de streckade fördjupningarna. 9 mm: 0,5 enheter (0,005 ml) Tryck på de streckade fördjupningarna på 15. Tryck tillbaka locket tills du hör ett klick. varje sida. Dra fjädern uppåt tills du hör ett klick.
  • Page 48 • złączami drenu t:lock™ należy używać wkłucia lub jego zakażenie i prowadzić do wyłącznie z wkładami firmy Tandem niedokładnego podania leku. PRZEZNACZENIE wyposażonymi w złącze t:lock™. Przed wprowadzeniem igły należy się Zestaw infuzyjny jest przeznaczony do •...
  • Page 49 POLSKI infuzyjnym. Należy się upewnić, że dren Przed odłączaniem i podłączaniem Sprawdzić stężenie glukozy we krwi, aby • został całkowicie napełniony. Należy zestawu infuzyjnego umyć ręce. się upewnić, że problem został rozwiązany. zapoznać się z instrukcją użytkowania Skonsultować się z personelem W czasie odłączenia i po ponownym •...
  • Page 50 POLSKI Przygotowanie i wprowadzenie ładowania zestawu infuzyjnego Należy zachować PRZESTROGA: AutoSoft™ 90 (patrz rysunek 10) ostrożność, aby, przygotowując M. Żłobienia okrągłe — tu naciskać urządzenie do wprowadzania i zestaw Przed rozpoczęciem używania zestawu wprowadzając zestaw infuzyjny infuzyjny, nie wygiąć ani nie dotknąć infuzyjnego AutoSoft™...
  • Page 51 POLSKI zapoznać się z instrukcją użytkowania 13. Docisnąć lekko urządzenie do Podczas napełniania PRZESTROGA: producenta pompy. wprowadzania w środkowej części, aby zestawu infuzyjnego AutoSoft™ 90 Podczas napełniania zabezpieczyć przylepiec na skórze. należy trzymać go tak, aby igła była PRZESTROGA: zestawu infuzyjnego należy chwycić 14.
  • Page 52 • s konektory hadiček t:lock™ se mohou a může vést k nepřesnému podání léčiva. ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ používat pouze s kazetami Tandem, které Před zavedením se ujistěte, že jste • Infuzní souprava je určena k subkutánnímu jsou s konektory t:lock™ kompatibilní.
  • Page 53 ČESKY AutoSoft™ 90 je jednorázový prostředek. Nikdy neotáčejte naplněný zaváděcí Po odpojení a opětovném připojení • • • Ihned po použití jej zlikvidujte. Nečistěte prostředek k jakékoli části těla, do které soupravy pečlivě sledujte hladinu glukózy jej ani opakovaně nesterilizujte. jej nechcete zavést.
  • Page 54 ČESKY Příprava a zavedení M. Kulaté části – stiskněte je současně, když neohnuli jehlu zavaděče soupravy budete zavádět soupravu AutoSoft™ 90 AutoSoft™ 90 ani se jí nedotkli. Před zahájením používání infuzní soupravy (viz obrázek 12) Pokud není infuzní DŮLEŽITÁ POZNÁMKA: AutoSoft™...
  • Page 55 ČESKY nepřišlo do kontaktu s adhezivním uhlaďte. Naplňte prázdné místo v kanyle adhezivní pásku kousek před přední částí podpůrným papírem. uvedeným množstvím inzulínu: pouzdra kanyly. 9. Jemným zataháním odstraňte adhezivní E. Zatlačte jehlu konektoru přímým směrem, podpůrný papír. dokud se neozve cvaknutí. INZULÍN U-100: 10.
  • Page 56 • θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μπορεί να προκαλέσει ερεθισμό ή χορηγείται μέσω μιας εξωτερικής αντλίας. Το αποκλειστικά με φύσιγγες Tandem που λοίμωξη στο σημείο και μπορεί να σετ έγχυσης ενδείκνυται για μία μόνο χρήση. διαθέτουν σύνδεσμο t:lock™. οδηγήσει σε ανακριβή χορήγηση...
  • Page 57 GREEK Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του αποσύνδεση και την επανασύνδεση κάποιο από αυτά τα προβλήματα. κατασκευαστή της αντλίας σας. του σετ έγχυσης. Συμβουλευτείτε τον Ελέγχετε το επίπεδο της γλυκόζης στο Το AutoSoft™ 90 είναι συσκευή μίας επαγγελματία υγείας με τον οποίο αίμα, προκειμένου...
  • Page 58 GREEK Προετοιμασία και ταυτόχρονα κατά την εισαγωγή του του εισαγωγέα και του σετ έγχυσης. AutoSoft™ 90 (δείτε εικόνα 12) Αν το σετ ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΣΗΜΕΙΩΣΗ: εισαγωγή N. Κάλυμμα αποσύνδεσης (δείτε εικόνα B) έγχυσης δεν τοποθετηθεί με ασφάλεια στη συσκευή εισαγωγής με τη βελόνα Διαβάστε...
  • Page 59 GREEK έγχυσης, κρατήστε το AutoSoft™ 90 με 13. Σπρώξτε προσεκτικά στο κέντρο του ΕΠΑΝΑΣΥΝΔΕΣΗ τη βελόνα στραμμένη προς τα κάτω για εισαγωγέα για να ασφαλίσετε την C. Αν είναι απαραίτητο, γεμίστε το σετ να διασφαλίσετε ότι το προϊόν δεν θα αυτοκόλλητη...
  • Page 60 AutoSoft™ 90 infúziós szerelékek és pontatlan gyógyszeradagolás Az infúziós szerelék inzulin bőr alatti kizárólag t:lock™ csatlakozóval következhet be. adagolására szolgál a cukorbetegség rendelkező Tandem kazettákkal A beszúrás előtt győződjön meg róla, • kezelésében. Az infúziós szereléket használhatók. hogy a tűvédő el lett távolítva.
  • Page 61 MAGYAR Ne hagyjon levegőt az infúziós beteg rész meg nem gyógyul. milyen módszerrel normalizálható a • szerelékben. Győződjön meg róla, hogy Az infúziós szerelék leválasztása vércukorszint. A probléma elhárítása után • teljesen feltöltötte a vezetéket. Olvassa és újracsatlakoztatása előtt mosson ellenőrizze a vércukorszintjét.
  • Page 62 MAGYAR Előkészítés és beszúrás M. Kerek bemélyedések – ezeket nyomja meg vagy érintse meg az AutoSoft™ 90 meg egyszerre az AutoSoft™ 90 bevezetőtűjét a bevezetőeszköz és az Az AutoSoft™ 90 használata előtt minden bevezetésekor (lásd a 12. ábrát) infúziós szerelék előkészítése közben. utasítást olvasson el figyelmesen.
  • Page 63 MAGYAR Olvassa el a pumpa gyártójának 13. Finoman nyomja meg a bevezetőeszközt ÚJRACSATLAKOZTATÁS használati útmutatóját. a közepénél, hogy a ragtapasz jól C. Ha szükséges, töltse fel az infúziós Annak érdekében, hogy a rögzüljön a bőrön. szereléket addig, amíg a tű hegyén meg VIGYÁZAT: gyógyszer ne cseppenjen a ragtapasz 14.
  • Page 64 Pred vstavljanjem preverite, ali je zaščitni • Infuzijski set je indiciran za subkutano vložki Tandem s priključkom t:lock™. pokrovček igle odstranjen. infuzijo inzulina pri zdravljenju sladkorne Pripomoček AutoSoft™ 90 je sterilen Če se mehka kanila med vstavljanjem •...
  • Page 65 SLOVENŠČINA proizvajalca črpalke. odklopom niste prejeli, se posvetujte z skrbno spremljajte raven glukoze v krvi. Pripomoček AutoSoft™ 90 je namenjen zdravstvenim delavcem. Če med uporabo ali zaradi uporabe tega • • samo za enkratno uporabo in ga je treba Napolnjene naprave za vstavljanje nikoli pripomočka pride do resnega dogodka, •...
  • Page 66 SLOVENŠČINA Priprava in vstavljanje ko vstavljate pripomoček AutoSoft™ 90 nameščen v pripomočku za vstavljanje (glejte sliko 12) tako, da je igla pred vstavljanjem Pred uporabo infuzijskega seta AutoSoft™ 90 N. Ločevalni pokrovček (glejte sliko B) usmerjena naravnost naprej, lahko med skrbno preberite vsa navodila.
  • Page 67 SLOVENŠČINA samolepilni zaščitni papir. INZULIN U-100: 6 mm: 0,3 enote (0,003 ml) 10. Pripravite inserter: položite prste na 9 mm: 0,5 enote (0,005 ml) vzporedne zareze. Pritisnite vzporedne 15. Pokrovček namestite nazaj, da se slišno zareze na obeh straneh. Vzmet povlecite zaskoči.
  • Page 68 한국어 사용 안내 세트는 t:lock™ 커넥터가 장착된 Tandem 주의 사항 카트리지와 함께 사용해야 합니다. 주입 세트가 삽입된 상태에서 튜브를 채우거나 • AutoSoft™ 90 주입 세트는 외장 펌프로 투여되는 AutoSoft™ 90은 삽입 장치가 손상되지 않고 튜브를 제거하지 마십시오. 약물 흐름에 •...
  • Page 69 한국어 수액 부위에 자극이 있거나 감염이 생길 경우 확인하십시오. • 주입 세트를 교체하고 해당 부위가 안정을 분리했을 때와 다시 연결한 후에 혈당치를 • 찾을 때까지 새로운 부위에 적용하십시오. 주의 깊게 관찰하십시오. 주입 세트를 분리하고 다시 연결하기 전에 이 장치를 사용하는 동안 또는 사용 결과로 •...
  • Page 70 한국어 준비 및 삽입 지침 튜브를 삽입 장치에서 조심스럽게 위를 향해 이 소책자의 커버를 펼쳐 아래 단계에 해당하는 당겨서 감긴 튜브를 풀어줍니다. AutoSoft™ 90 주입 세트를 사용하기 전에 모든 이미지를 확인합니다. 튜브를 풀 때 AutoSoft™ 90 유도침을 주의: 건드리지 마십시오. 튜브를 빼낼 때에는 너무 지침을...
  • Page 71 한국어 12. AutoSoft™ 90 삽입: AutoSoft™ 90을 삽입 주입 세트에서 공기를 빼냅니다. 부위에 위치시킵니다. 삽입 장치의 양쪽에 주입 세트의 부착 준비를 할 때 주사침이 주의: 있는 원형의 함몰 부위를 동시에 누르고 아래를 향한 상태에서 AutoSoft™ 90을 손에 쥐고 있어야 합니다. AutoSoft™...
  • Page 72 图 8) 。 明。 不按说明操作可能导致疼痛或受伤。 水平, 否则请勿在睡前更换输液器。 • 配有 t:lock™ 管路接头的 AutoSoft™ 90 输 • 请勿在输液器中留下空气。 确保将管路充 • 如果您的血糖水平无故升高或发生堵塞报 液器只能与包含 t:lock™ 接头的 Tandem 盒 满。 请查阅泵制造商的使用说明。 警, 请检查是否存在堵塞和泄漏。 如有怀 • AutoSoft™ 90 是一次性使用器械, 应于使 配合使用。 疑, 请更换输液器, 因为软插管可能会移位 • AutoSoft™ 90 仅在插入装置未损坏且未打...
  • Page 73 中文 • 在断开和重连后, 仔细监测您的血糖水平。 • 如果使用此设备期间发生严重事故, 或因使 用此设备发生严重事故, 请向制造商和国家 主管机构报告。 储存与处置 • 请在室温下将输注装置放置于凉爽、 干燥处 保存。 避免阳关直射, 避免潮湿。 • 请按制造商说明储存和处理胰岛素。 • 用后请将盖子盖回插入装置, 并按照当地法 律规定将其妥善置入锐器盒中, 避免针刺。 • 请按照当地的生物危害性废弃物规定处置 使用过的输液器。...
  • Page 74 中文 准备和插入 1. 插入 AutoSoft™ 90 之前请洗手。 AutoSoft™ 90, 以免药物接触到粘性垫纸。 2. 建议插入部位。 根据您的医疗保健提供商 9. 往上轻拉粘性垫纸将其撕下。 使用 AutoSoft™ 90 输液器之前, 请仔细阅读所有 10. 准备插入器: 将手指放在带纹路凹痕上。 按 的建议选择插入部位。 请勿紧邻上次插入部 说明。 有关胰岛素泵治疗、 可能的故障以及潜在风 位。 住两侧带纹路凹痕。 拉起弹簧, 直至听见 “ 险及其原因等信息, 请在连接 AutoSoft™ 90 之 3. 按照医疗保健提供商的指示, 使用消毒剂清 咔哒”...
  • Page 75 中文 B. 将断开盖插入插管套, 直至听见 “咔哒” 声。 重新连接 C. 如有必要, 充填输液器, 直至药物从针头流 出。 充填输液器时, 针头朝下握住 注意: AutoSoft™ 90。 D. 按压握杆, 从插管套拆除断开盖。 将一根手 指放在插管套前的胶带上。 E. 将接头针头直接推入, 直至听见 “咔哒” 声。...
  • Page 76 ‫عريب‬ ‫درجة حرارة الغرفة. ال تخز ّ ن مجموعات التسريب في‬ ‫ظهور أي من هذه المشكالت. افحص مستوى سكر الدم للتأكد‬ .‫بك بالنتائج‬ ، ً ‫• ال ت ُ غير مجموعة التسريب الخاصة بك قبل النوم مباشر ة‬ .‫ضوء الشمس المباشر أو الرطوبة العالية‬ .‫من...
  • Page 77 ‫ باستخدام خراطيش‬t:lock™ ‫المزودة بموصالت األنابيب‬ ‫. قم بقياس‬AutoSoft™ 90 ‫إلى ثالث ساعات من إدخال‬ ‫الصحيح في المقحم عند تحرير األنبوب بالكامل )انظر الشكل‬ .‫ فقط‬t:lock™ ‫ المزودة بموصل‬Tandem ‫سكر الدم بصورة منتظمة. أع ل ِ م مقدم الرعاية الصحية الخاص‬ .(88 ‫8 في الصفحة‬...
  • Page 78 ‫عريب‬ ‫51. ادفع الغطاء مرة أخرى في مكانه حتى تسمع صوت‬ "‫"طقطقة‬ ‫الفصل‬ ‫ إمكانية فصل المضخة‬AutoSoft™ 90 ‫. تتيح مجموعة‬A ‫مؤق ت ً ا دون االضطرار إلى تغيير مجموعة التسريب. ضع‬ ‫الالصق في مكانه عن طريق وضع إصبعك بالجهة األمامية‬ .‫من...
  • Page 79 ‫عريب‬ ‫التجهيز واإلدخال‬ .‫ بخرطوشة والمضخة‬AutoSoft™ 90 ‫8. قم بتوصيل‬ ‫إرشادات‬ ‫امأل مجموعة التسريب. تأكد من عدم وجود فقاعات هواء‬ ‫ابسط غطاء هذا الكتيب لمشاهدة الصور التي تتوافق مع الخطوات‬ ‫داخل األنبوب. راجع إرشادات االستعمال الخاصة بالشركة‬ .vvv ‫اقرأ جميع اإلرشادات بعناية قبل استخدام مجموعة التسريب‬ .‫التالية‬...
  • Page 80 UTILIZAÇÃO PREVISTA Tandem com o conector t:lock™. • Certifique-se de que a proteção da agulha O conjunto de infusão está indicado para a •...
  • Page 81 PORTUGUÊS de utilização do fabricante da bomba. a forma de compensar as perdas de os níveis de glucose no sangue para • O AutoSoft™ 90 é um dispositivo de medicação quando o dispositivo estiver garantir que o problema foi resolvido. utilização única e deve ser eliminado de desconectado.
  • Page 82 PORTUGUÊS Preparação e inserção simultaneamente para inserir o AutoSoft™ se o conjunto de NOTA IMPORTANTE: 90 (ver a Figura 12) infusão não for colocado firmemente no Leia atentamente todas as instruções antes N. Tampa de desconexão (ver a figura B) dispositivo de inserção com a agulha a de utilizar conjunto de infusão AutoSoft™...
  • Page 83 PORTUGUÊS agulha voltada para baixo, para assegurar adesiva à pele. infusão até a medicação ser administrada que a medicação não entra em contacto 14. Remova o dispositivo de inserção e a pela agulha. com o papel de proteção do adesivo. agulha de introdução agarrando no centro ao encher o conjunto de ATENÇÃO:...
  • Page 84 для одноразового использования. с трубными соединителями t:lock™ инфузионного набора может ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ должны использоваться исключительно вызвать местное раздражение или с картриджами Tandem, оснащенными инфицирование и привести к неточной Инфузионный набор показан для доставке лекарств. соединителем t:lock™. подкожной инфузии инсулина при...
  • Page 85 РУССКИЙ • Нельзя оставлять воздух в не заживет. уровня глюкозы в крови с лечащим инфузионном наборе. Убедитесь, • Мойте руки перед разъединением врачом. Проверьте уровень глюкозы в что трубки полностью заполнены. и повторным присоединением крови, чтобы убедиться в устранении Обратитесь к инструкции изготовителя инфузионного...
  • Page 86 РУССКИЙ Подготовка и введение введении AutoSoft™ 90 (см. рис. 12) при подготовке устройства введения и N. Разъединительная крышка (см. рис. B) инфузионного набора. ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ. Перед использованием инфузионного набора Если ИНСТРУКЦИИ AutoSoft™ 90 внимательно прочитайте все инфузионный набор ненадежно инструкции. Сведения о помповой терапии, Разверните...
  • Page 87 РУССКИЙ ПОВТОРНОЕ СОЕДИНЕНИЕ ВНИМАНИЕ! При заполнении прикрепить клейкую ленту к коже. инфузионного набора держите 14. Извлеките устройство введения / C. При необходимости заполняйте AutoSoft™ 90 иглой вниз, чтобы иглу устройства введения, взявшись инфузионный набор, пока лекарство лекарственный препарат не касался за...
  • Page 88 Back / Parte trasera / Arrière / Hinten / Posteriore / Achter / Bagside / Takaa / Bak / Bak / Tył / Zadní strana / Πίσω όψη / Hátul / Zadaj / 뒤 / 背面 / ‫الجهة‬ ‫ / الخلفية‬Verso / Задняя сторона Front / Parte delantera / Avant / Vorne / Anteriore / Voor / Forside / Edestä...
  • Page 90 Disconnecting Reconnecting Desconectar / Débranchement / Trennen / Disconnessione / Loskoppelen / Frakobling Reconectar / Branchement / Erneutes Verbinden / Riconnessione / Weer aansluiten / Tilkobling / Liittäminen uudelleen / Koble til igjen / Tillkoppling / Ponowne podłączanie / Opětovné připojení / Επανασύνδεση / / Irrottaminen / Koble fra / Frånkoppling / Odłączanie / Odpojení...
  • Page 91 Contacts Contactos / Contacts / Kontakt / Contatti / Contactinformatie / Unomedical a/s Distributor / Distributeur / Vertreiber / Distributore / Kontakter / Yhteystiedot / Kontaktinformasjon / Kontakt / Dane Distributeur / Distributør / Jälleenmyyjä / Distributør Aaholmvej 1-3, Osted kontaktowe / Obsah / Στοιχεία...
  • Page 92 11075 Roselle Street San Diego, California 92121 USA +1-858-255-6269 www.tandemdiabetes.com 0459 © 2018 Tandem Diabetes Care, Inc. All rights reserved. Tandem Diabetes Care, AutoSoft and t:lock are either registered trademarks or trademarks of Tandem Diabetes Care, Inc. in the United States and/or other countries. AW-1000184_D...