виготовлювача. Захисну каску можна очистити і дезінфікувати за допомогою ганчірки, змоченої в миючому засобі слабкої концентрації. Не потрібно використовувати абразивні або їдкі хімічні вироби. У тому разі, коли каску не можна
очистити, використовуючи цей спосіб, її необхідно замінити. Виріб необхідно транспортувати в одиничній упаковці. Якщо одинична упаковка загублена, використовувати упаковку, що захищає виріб від ударів, вологи, надлишкових
температур, сонця, а також від виробів, матеріалів і субстанцій, які можуть пошкодити його. Якщо він більше не використовуються або під час транспортування, він повинен зберігатися в сухому, прохолодному, захищеному від світла,
холоду, та в місці, де відсутні хімічні речовини або гострі предмети, які можуть деформувати його внаслідок падіння згори. Не слід піддавати каску тиску або зберігати поблизу будь-якого джерела тепло. Діапазон температур при
зберіганні.: 20±15° C. Цей предмет не містить відомих речовин, які викликають алергію. Все-таки, у тому разі коли чутлива людина проявляє алергічну реакцію, вона повинна залишити загрозливу зону, зняти каску і звернутися до лікаря.
■ УВАГА: недотримання або недостатня увага до інструкції використання, до налаштувань/перевірки (огляду) і обслуговування/зберігання, можуть зменшити ефективність ізолюючих властивостей.
RU ЗАЩИТНЫЙ ШЛЕМ ДЛЯ ПРОМЫШЛЕННОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ - ONYX: КАСКА СТРОИТЕЛЬНАЯ С ДВОЙНОЙ ОБОЛОЧКОЙ СО ВСТРОЕННЫМ ОТКИДНЫМ КОЗЫРЬКОМ Инструкции по применению: Для обеспечения
удовлетворительной защиты, настоящий шлем должен быть приспособлен или настроен в зависимости от размер пользователя. Шлем построен таким образом, что энергия выделенная в результате шока поглощается через разрушение
или частичное повреждение колпака и манжеты, даже если эти повреждения не видимы немедленно, рекомендуется замена любого шлема который был подвержен значительному шоку. Обращается внимание пользователей на угрозу
появляющуюся в том случае когда пробуется изменение или устранение одной из основных деталей шлема, за исключением изменений или операций по устранению этих деталей, рекомендуемых производителем шлема. Шлемы не
должны ни в коем случае приспосабливаться ввиду закрепления принадлежностей, используя способ нерекомендуемый производителем шлема. ■АКСЕССУАРЫ И ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ: Имеющиеся в наличии принадлежности и/или
запасные детали (баранья кожа, запасная привязь, подбородочный ремень, противошумная чаша, и т. п.) доставляются вместе с соответствующей инструкцией по монтажуDelta plus. Допускается использование только аксессуаров,
которые поставляет компания Delta plus. Лицевые щитки предназначены исключительно для установки на ONYX. ■ УСТАНОВКА И/ИЛИ РЕГУЛИРОВКА: Для обеспечения эффективной защиты данный шлем следует носить козырьком
вперёд и в прямом положении. Шлем необходимо отрегулировать под размер головы пользователя (не слишком тесно, и не слишком свободно). Диапазон регулировки по обхвату головы составляет 53 - 63 см. -> Система регулировки
«ROTOR ➔ » (находится на каске сзади): затягивать, вращая кнопку по часовой стрелке, пока голова не расположится равномерно и удобно внутри каски. Ослабить, оттенув колёсико назад. Ограничения в применении: Данное забрало
не является прочным и не обеспечивает защиту от малых частиц пыли, газов и инфракрасных лучей, данное снаряжение запрещается использовать при нагрузках, на которые оно не рассчитано, и в целях, для которых оно не
предназначено. Во время выполнения работ под забралом необходимо всегда носить сертифицированные защитные очки. ■ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ: Защитные линзы от частиц, с высокой скоростью, установленные на обычных
стандартных офтальмологических очках, могут передавать ударные нагрузки и тем самым создавать риск для пользователя. Пользователь должен носить дополнительные СИЗ, соответстсвующие уровню необходимой защиты. При
этом необходимо убедиться, что одновременное использование маски с другими СИЗ не снижает уровень защиты ни того, ни другого устройства. ■ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ: Для того, чтобы лицевой щиток соответствовал области
применения с символом "8", его следует снабжать светофильтром с градационным шифром 2-1.2 или 2C-1.2 / 3-1.2, и его минимальная толщина должна составлять 1,4 мм. Для того чтобы защитные очки соответствовали области
применения 9, на оправе и линзах должен быть нанесен данный код в комбинации с кодом F, B или A. ■ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ: Если линзы и оправа не имеют одинаковых кодов F, B или A, защитные очки будут отвечать только
минимальным требованиям. Если необходима защита от частиц, с большой скоростью с экстремальными температурами, выбранные защитные линзы должны иметь маркировку в виде символа T, указанного сразу же после кодов
ударопрочности, то есть FT, BT или AT. Если после маркировки ударопрочности символ T отсутствует, защитные очки следует использовать только для защиты от частиц, с высокой скоростью, имеющих температуру окружающей
среды. // ■ ОГРАНИЧЕНИЯ ПО ЭЛЕКТРИЧЕСТВУ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: ■ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ, пользователь должен проверить и убедиться, что электрический предел использования шлема соответствует
номинальному напряжению, которое может возникнуть во время использования. Изоляционный шлем не должен использоваться при условиях, когда существует опасность частичного снижения его изоляционных свойств. Полноценное
качество электрической изоляции не может быть гарантировано при использовании только шлема: необходимо использовать другое оборудование, имеющее изолирующие свойства, соответствующие возможным рискам при работе.
■ ПОСЛЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ: если на шлеме присутствует грязь или поверхность его загрязнена, особенно внешняя поверхность, его следует осторожно почистить согласно рекомендациям по очистке, перечисленным ниже
(обслуживание/хранение). ■ СРОК СЛУЖБЫ: На продолжительность срока службы изделия влияют многочисленные факторы, такие как холод, жара, химические вещества, солнечный свет или некорректное использование. Перед
каждым использованием должен производиться осмотр на признаки износа, трещины и проколы на каске, страховочной привязи и акссессуарах. Любой шлем который был подвержен значительному шоку или представляющий признаки
изнашивания необходимо заменить. Если он без неисправностей, в данном случае соответствует предусмотренному типу использования. Дата производства указана внутри каждого шлема. При нормальных условиях использования,
настоящий защитный шлем должен обеспечить соответствующую защиту на протяжений 4 лет (от первого использования) или 7 лет от даты производства. При использовании в нормальных условиях данные щитки смогут обеспечивать
адекватную защиту в течение 6 месяцев и более (до 2 лет). Данное изделие шлем не содержит веществ известных как способные вызывать аллергии. Все-таки, в том случае когда чувствительный человек проявляет аллергическую
реакцию, он должен покинуть угрожающую зону, снять шлем и обратиться к врачу. ■ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ: Регулярно проверяйте и заменяйте любые испорченные или повреждённые козырьки. ■ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ: Никогда не
используйте данную каску в качестве мотоциклетного шлема или для занятий спортом. ■ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ: При наличии рисков для глаз или лица лицевой щиток необходимо заблокировать в опущенном положении.
Хранению/Чистке: Запрещается наносить краску, растворители, клей или самоклеющиеся этикетки, кроме случаев, предусмотренных в инструкциях производителя. защитныйшлем можно очистить и дезинфицировать с помощью
ветоши смоченной в моющее средство слабой концентрации. Не надо использовать абразивные или едкие химические изделия. В том случае когда шлем нельзя очистить используя данный способ, его необходимо заменить. Изделие
необходимо транспортировать в единичной упаковке. Если единичная упаковка утеряна, использовать упаковку, защищающую изделие от ударов, влаги, избыточных температур, солнца, а также от изделий, материалов и субстанций,
которые могут повредить его. Если изделие не используется или подлежит транспортировке, его необходимо поместить в сухое прохладное место, вне доступа солнечного света, мороза, чтобы на него не могли попадать химические
вещества или падать острые предметы, которые его могут деформировать. Не следует подвергать шлем давлению или хранить вблизи любого источника тепла. Диапазон температур хранения: 20±15° C. Данное изделие шлем не
содержит веществ известных как способные вызывать аллергии. Все-таки, в том случае когда чувствительный человек проявляет аллергическую реакцию, он должен покинуть угрожающую зону, снять шлем и обратиться к врачу. ■
ВНИМАНИЕ: несоблюдение или недостаточное внимание к инструкции использования, к настройкам/проверке (осмотру) и обслуживанию/хранению, могут уменьшить эффективность изолирующих свойств.
TR ENDÜSTRIYEL GÜVENLIK KASKLARI - ONYX: ÇİFT KABUKLU ÇIKARILABİLİR VİZÖRLÜ GÜVENLİK KASKI Kullanım şartları: Yeterli koruma sağlamak için bu kask kullanıcının kafasına göre ayarlanmalı ya da uyarlanmalıdır. Bu kask, bir
darbe sonrası oluşan enerjinin, başlık ya da emniyet kemerinin kısmi tahribi ya da hasarı yoluyla emileceği şekilde tasarlanmıştır. Böyle bir hasar anında fark edilmese bile, güçlü bir şoka maruz kalmış kaskın değiştirilmesi önerilir. Ayrıca koruyucu
kaskta modifikasyon yapılması ya da orijinal parçalardan birisinin çıkarılmasının (kask üreticisi tarafından önerilen modifikasyon ya da değişiklikler dışında) tehlike doğuracağını belirtmek isteriz. Kasklar, ayarlama ya da aksesuar eklemek amacıyla,
asla kask üreticisinin önerdiği talimatın dışında bir işleme tabi tutulmamalıdır. ■AKSESUARLAR VE YEDEK PARÇALAR: Aksesuarlar ve/veya yedek parçalar (meşin, yedek kemer, çenelik, kulaklık vb.) mevcut olduğunda, Delta Plus montaj talimatları
ile birlikte teslim edilmektedirler. Sadece Delta Plus tarafından sağlanan aksesuarları kullanınız. Yüz siperleri ONYX'e takılmak üzere özel olarak tasarlanmıştır. ■ KULLANIMA AÇMA VE/VEYA AYARLAR: Etkili koruma sağlamak için bu baret, siperliği
öne bakacak ve düz konumda yerini alacak şekilde takılmalıdır. Baret kullanıcının kafa boyutuna göre ayarlanmalıdır (ne çok sıkı ne de çok gevşek). Baş çevresi 53-63 cm olarak ayarlanabilir. -> "ROTOR ➔ " ayar sistemi (kaskın arkasında bulunur):
baş kaskın içinde rahat bir pozisyona gelinceye kadar, düğmeyi saat yönünde döndürerek sıkın. Kolu geriye doğru çekerek gevşetin. Kullanım sınırları: Bu vizörler kırılmaz değildir ve ince toz partikülleri, gaz ve infrared ışınlarına karşı koruma
sağlamaz, Bu ekipman, sınırlamaları dışında veya tasarım amacından farklı bir amaçla kullanılmamalıdır. Onaylı Ana Göz Koruması yüz siperinin altına giyilmeli ve yüz siperi tehlikeye maruz kalınan tüm zamanlarda giyilmelidir. ■UYARILAR: Standart
oftalmik gözlüklerin üzerine takılan yüksek hızda atılan partiküllere karşı koruma sağlayan gözlükler darbeleri iletebilir ve bunun sonucunda kullanıcı için risk oluşturabilirler. Kullanıcı, koruma seviyesine uygun kişisel koruyucu ekipman kullanmalıdır.
Bu donanımlar ile birlikte kullanımının, donanımların her birinin koruma derecesini olumsuz yönde etkilemediğini kontrol edin. ■UYARILAR: "8" sembolünün kullanımına uyum sağlamak için 2-1.2 ya da 2C-1.2 / 3-1.2 ölçü numaralı ve en az 1.4 mm
kalınlıkta filtreye sahip bir yüz siperi takılmalıdır. Göz koruyucunun 9 simgeli kullanım alanına uygun olması için, cam üzerinde simge işaretlenmiş olmalı ve montürde F, B ya da A simgesiyle kombine edilmiş olmalıdır. ■UYARILAR: Cam ve montür
aynı F, B ya da A kodlarına sahip değilse, koruyucu gözlük sadece minimal ihtiyaçlara cevap verecektir. Yüksek hızda atılan partiküllere karşı koruma ya da aşırı sıcaklara karşı koruma isteniyorsa, seçilen göz koruyucu darbeye karşı işaretten hemen
sonra T harfiyle işaretli olacaktır; yani FT, BT ya da AT. Darbeye karşı koruma işaretinden sonra T harfi yoksa, göz koruyucu sadece ortam sıcaklığında, yüksek hızda atılan partiküllere karşı kullanılacaktır. // ■ ELEKTRİKSEL KULLANIM KISITLAMALARI
VE TEDBİRLER: ■ KULLANIMDAN ÖNCE, kullanıcı kaskın elektriksel kısıtlarını kullanım esnasında karşılaşması muhtemel nominal voltaja göre kontrol etmelidir. Kaskın yalıtım özelliklerini dereceli olarak düşürme riski olan durumlarda yalıtımlı kask
kullanılmamalıdır. Elektriksel yalıtım performansları sadece bu kask tek başına kullanılmadığı durumlarda geçerlidir: işin içerdiği riskle bağlantılı olarak diğer yalıtıcı koruyucu ekipmanlar da kullanılmalıdır. ■ KULLANIM SONRASI: kask dış yüzeyi
kısmen kirlenirse, aşağıdaki öneriler dahilinde dikkatli bir şekilde temizlenmelidir (bakım/depolama). ■ ÖMÜR: Ürünün faydalı ömrü soğuk hava, ısı, kimyasallar, güneş ışığı gibi pek çok faktörden etkilenir. Günlük olarak ve her kullanımdan önce kask,
kayış ve kırılabilir aksesuarlar herhangi bir çatlak, defo işaretine karşı kontrol edilmelidir. Güçlü bir şoka maruz kalan ya da yıpranma işaretleri taşıyan bir kask değiştirilmelidir. Herhangi bir kusur yoksa, kullanım için uygundur. Üretim tarihi kaskın iç
tarafında bulunabilir. Normal kullanım koşullarında, bu koruyucu kask ilk kullanımından itibaren 4 yıla kadar ya da üretim tarihinden itibaren 7 yıl boyunca etkin koruma sağlar. Normal durumlarda kullanın. Bu siperlikler 6 ay ya da daha fazla süre
boyunca (2 yıla kadar) yeterli koruma sağlarlar. Bu madde alerjiye yol açmaya elverişli olduğu bilinen hiçbir madde içermez. Bununla birlikte bir alerjik reaksiyon yaşanırsa, kişi tehlikeli bölgeyi terk etmeli, kaskı çıkarmalı ve tıbbi destek almalıdır.
■UYARILAR: Ürününüzü düzenli aralıklarla inceleyin, tüm çizik ve hasarlı vizörleri değiştirin. ■UYARILAR: Bu bareti asla araç kullanımı ya da spor amaçlı kullanmayın. ■UYARILAR: Yüze ya da göze risk teşkil eden durumlarda siperlik alt konuma
kilitlenmelidir. Saklama/Temizleme koşulları: Üretici talimatları dışında, boya, solvent, yapıştırıcı veya kendinden yapışkanlı etiket uygulamayın. Bu koruyucu kask düşük konsantrasyonlu bir temizleme sıvısına batırılmış bir bezle silinebilir ve
dezenfekte edilebilir. Aşındırıcı ve paslandırıcı kimyasal ürünler kullanmayın. Kask bu yöntemle temizlenemiyorsa, değiştirilmelidir. Ürün kendi ambalajında taşınmalıdır. Orijinal ambalajı mevcut değilse, ürünü şoktan, neme maruz kalmasından, termal
tehlikelerden, ışıktan koruyacak ve ürünü bozabilecek malzeme veya maddelerden uzak tutacak bir ambalaj seçin. Ürün kullanılmadığında veya taşıma sırasında iken, ışık ve don olmayan kuru ve serin bir yerde saklanmalı, herhangi bir kimyasal ürün
veya keskin nesnenin zarar vermemesine dikkat edilmelidir. Sıkıştırılmamalı ve bir ısı kaynağı yakınında depolanmamalıdır. Saklama koşullarındaki sıcaklık aralığı: 20±15° C. Bu madde alerjiye yol açmaya elverişli olduğu bilinen hiçbir madde içermez.
Bununla birlikte bir alerjik reaksiyon yaşanırsa, kişi tehlikeli bölgeyi terk etmeli, kaskı çıkarmalı ve tıbbi destek almalıdır. ■ DİKKAT: Hatalı Ayarlama/muayene işlemleri ve bakım/depolama kullanım talimatlarındaki eksik ya da hatalar, yalıtım korumasının
verimliliğini etkileyebilir.
ZH 工业保护头盔 - ONYX: 带有集成可伸缩式帽檐的双层头盔 使用说明: 为了确保足够充分的保护,本安全头盔应按照佩带者的头部尺寸进行调整。 工业保护头盔实现了当无边圆帽和安全带受到撞击而引起局部破坏或损坏时的能量散发。即使不是直接
的损坏,也建议更换受到严重撞击的整个头盔。 使用者同时还应注意,除了头盔生产者的建议以外,修改或去除安全头盔的任意元件可能会造成危险。 在任何情况下,都不得按照非头盔生产者的建议程序给头盔装配固定附件。 ■附件及备用零配件: 配件
及/或备件(羊皮、备用安全带、帽带、抗噪外壳等),如可使用时须与Delta plus安装说明一并发送。 只能使用 Delta plus提供的零部件。 防护面罩专为在ONYX上装配所设计。 ■ 使用和/或设置: 为确保有效保护,此安全头盔应该面罩朝正前竖直佩戴。应
该根据使用者头的大小调节 (不要太紧也不要太松)。 可调节53至63cm的头围。 -> "ROTOR ➔ "调节系统(位于头盔背面):顺时针旋转拧紧旋钮,直到头盔平整且舒适地放置在头上。 通过向后拉旋钮将它松开。 使用限制: 面罩不是防碎的,也不能防
护灰尘微粒,气体和红外线, 请勿超限值或超范围使用设备。 在暴露风险下必须在面罩之下佩戴经过认证的防护眼镜。 ■重要提示 : 在标准眼镜之上的护目装置会传导冲击力,因此可能给佩带者带来一定风险。 根据所要求的防护等级,使用者应当额外佩
戴PPE。 请确认同时使用多种设备不会影响到其各自的防护功效。 ■重要提示 : 为了能符合使用"8"字符号领域,应使用具有2-1.2或2C-1.2 / 3-1.2 过滤网的面罩,壁厚应达到至少1.4mm。 对于适用于符号9所代表领域的安全眼镜,镜片和镜框都应标有该
符号及符号F、B、A中的一个。 ■重要提示 : 在等级F、B和A范围内如果出现镜片及镜框等级不符的情况,整套安全眼镜应该以较低的安全等级为准。 如果需要抵抗极高温度下的高速颗粒,应紧接着所选安全眼镜上标识的冲击符号之后标上字母T(即FT、
BT或AT)。 如果冲击符号之后未标字母T,则此安全眼镜仅用于抵抗室温下的高速颗粒。 // ■ 电绝缘限制的使用及注意事项: ■ 使用前,用户必须检查头盔电绝缘限制范围对应在使用过程中可能产生的标称电压。 在存在可能部分降低其绝缘性能风险的情
况下,不应使用绝缘头盔。 只有当该头盔在不单独使用的情况下才具备电绝缘性能:必须根据工作过程中所涉及的风险同时使用其他电绝缘防护设备。 ■ 使用后:如果头盔变脏或受污染,特别是外表面,应按照以下清洗建议仔细清洗(维护/储存)。 ■
使用寿命: 该产品的使用寿命由几个因素影响,如冷,热,化学品,日光或错误使用。 日常使用时和每次使用前,应检查安全帽的帽壳、帽衬和易碎附件是否有裂缝,瑕疵等迹象。 同时,应更换所有受到严重撞击或出现磨损痕迹的头盔。 如果头盔无任何
损坏,即可继续使用。生产日期刻在头盔内部。 生产日期刻在头盔内部。 在正常的使用条件下,在初次使用安全头盔后可提供4年的适当保护,或在生产日期后的7年内提供保修。 正常使用下,此款面罩可提供6个月以上的防护(最高2年)。 该设备不含
任何已知易过敏的物质。 尽管如此,如果出现任何反应,应首先离开危险区域,卸下头盔,然后就诊。 ■重要提示 : 必须定期地检查您的产品,如发现任何划伤或损坏情况,必须进行更换。 ■重要提示 : 禁止将本头盔用作车辆或运动头盔。 ■重要提示 : 当
眼睛或面部面临危险时,必须将面罩放下并锁定。 存放说明/清洗: 除非制造商说明书上有建议,不要将油漆,溶剂,粘合剂或不干胶标签涂抹在产品上。 可以使用一块浸透了弱浓缩性清洁剂溶液的软布对本头盔进行清洗和消毒。 不得使用任何带有化学
磨损或腐蚀性的产品。 如果使用这种方法无法将保护头盔清洗干净,即可考虑更换。 产品须独立包装运输。 如果没有独立包装,使用一些包装可允许产品远离撞击、受潮、受热、曝光,远离可对其损害的产品、材料或事物。 当不再使用该产品或它的运输
过程中,产品应贮存在干燥,阴凉,避光避免霜冻的环境,并且确保没有任何化学物质或尖锐物体掉落使其变形。 它不可在任何接近热源的场所挤压或储存。 存放温度范围: 20±15° C. 该设备不含任何已知易过敏的物质。 尽管如此,如果出现任何反应,
应首先离开危险区域,卸下头盔,然后就诊。 ■ 注意:缺少或不充分遵循产品有关使用,调整/检查和维护/存储的指示,可能会限制其电绝缘性能。
SL ZAŠČITNA ČELADA PROTI UDARCEM ZA DELA V INDUSTRIJI - ONYX: ČELADA ZA GRADBIŠČE, DVOJNO PODLOŽENA Z ODSTRANLJIVIM VIZIRJEM Navodila za uporabo: Za zagotovitev zadovoljive zaščite mora biti čelada prilagojena
velikosti glave osebe, ki jo uporablja. Ta čelada je izdelana tako, da se energija udarca absorbira na zunanjem delu čelade in traku za pritrditev, če ga čelada ima. Čeprav poškodbe zaradi udarca niso opazne, priporočamo, da čelado kljub temu
zamenjate, če je bila močneje udarjena. Pri tem moramo vsekakor poudariti, da je nevarno zamenjevati ali snemati katerikoli originalni del čelade, razen če ni to izrecno predpisano s strani proizvajalca čelade. Čelade ne smemo v nobenem primeru
prilagajati za pritrjevanje pribora ali podobnega, če to ni izrecno priporočeno s strani proizvajalca čelade. ■DODATKI IN NADOMESTNI DELI: Dodatki in/ali nadomestnih deli(pas iz kože, nadomestni pas, trak za brado, čelada. itd...), če je mogoče,se
dobavljajo znavodili za namestitevDelta plus. Uporabljajte samo tisti dodatni pribor, ki vam ga priporoča proizvajalec. Obrazni ščiti so namenjeni izključno za pritrditev na čelado ONYX. ■ NASTAVITEV I/ALI POPRAVKI: Za zagotovitev učinkovite
zaščite morate to čelado nositi z vizirjem, obrnjenim naprej in na desnem položaju. Čelado morate prilagoditi obsegu glave uporabnika (ne sme biti preveč ali premalo tesna). Možnosti nastavitve od 53 do 63 cm okrog glav. -> Sistem za prilagajanje
»ROTOR ➔ « (na traku za zadnji strani čelade): zategnite ga tako, da zavrtite gumb v smeri urinega kazalca, dokler glava ni enakomerno in udobno nameščena v čelado. Popustite ROTOR tako, da potisnete gumb nazaj. Omejitev pri uporabi: Ti vizirji
niso nezlomljivi in nudijo zaščite pred finimi delci prahu, plini in infrardečimi žarki, ne uporabljajte opreme zunaj njenih omejitev ali za namene, za katere ni namenjena. Odobreno primarno zaščito za oči je treba nositi pod vizirjem za obraz in ob
izpostavljenosti nevarnosti je treba vedno nositi zaščito za obraz. ■OPOMBA: Zaščitna stekla proti pršečim delcem pri veliki hitrosti, ki jih nosimo na standardnih oftalmoloških steklih z dioptrijo, ne ublažujejo udarce in so lahko tvegana za uporabnika.
Uporabnik mora nositi dodatno osebno zaščitno opremo, ki ustreza stopnji zaščite. Preverite, da takšna skupna uporaba ne bi vplivala na raven zaščite vsakega dela te opreme. ■OPOMBA: Za uskladitev s simbolom "8" na območju uporabe mora biti
zaščitni pokrov opremljen z oznako in številko 2-1.2 ali 2C-1.2 / 3-1.2 in debeline najmanj 1,4 mm. Da bi zaščitna očala ustrezala področju uporabe pod simbolom 9, mora biti simbol označen na steklih in na okvirju v kombinaciji s simboli F, B ali A.
■OPOMBA: Če stekla in okvir nimata enake kode F, B ali A, potem zaščitna očala ne ustrezajo minimalnim zaščitnim zahtevam. Če je potrebna zaščita proti razletenim delcem pri velikih hitrostih in ekstremnih temperaturah, bodo zaščitna stekla
označena s črko T takoj po oznaki zaščite proti udarcem, na primer FT, BT ali AT. Če po oznaki za zaščito proti udarcem ni napisana črka T, je zaščita za oči predvidena samo za zaščito pred pršečimi delci pri velikih hitrostih sobne temperature. // ■
ELEKTRIČNA OMEJITEV UPORABE IN PREVIDNOSTNI UKREPI: ■ PRED UPORABO se mora uporabnik prepričati, da električna omejitev čelade ustreza nazivni napetosti, ki se bo pojavila med uporabo. Izolirane čelade ne uporabljajte, če obstaja
tveganje, ki bi lahko delno zmanjšalo njeno izolirnost. Električna izolacija se lahko zagotovi le, če čelade ne uporabljate same: v skladu s tveganji pri delu je potrebno uporabljati tudi drugo izolirano zaščitno opremo. ■ PO UPORABI: če se čelada
umaže ali kontaminira, še posebej to velja za njeno zunanjost, jo je potrebno previdno očistiti v skladu s spodnjimi priporočili čiščenja (vzdrževanje/shranjevanje). ■ ROK TRAJANJA MASKE: Na življenjsko dobo izdelka vpliva več dejavnikov, med
katerimi so mraz, vročina, kemikalije, sončna svetloba in napačna uporaba. Pred vsako uporabo je treba čelado obvezno pregledati, da bi lahko pravočasno odkrili eventualne poškodbe ( luknje, praske) na čeladi, jermenčku in dodatkih. Če je čelada
poškodovana, jo zavrzite. Če na njej ni nikakršnih napak, je primerna za predvideno uporabo. Datum proizvodnje je graviran na notranji strani zaščitne čelade proti hrupu (leto na sredini kroga z mesecem na puščici). Pri normalnih pogojih uporabe
mora ta zaščitna čelada proti udarcem nuditi adekvatno zaščito 4 leta (od prve uporabe dalje) oziroma 7 let od datuma proizvodnje. V običajnih okoliščinah ti ščitniki nudijo ustrezno zaščito 6 mesecev ali več (do 2 leti). Ta izdelek ne vsebuje snovi, ki
bi povzročale alergije. Če se med nošenjem čelade pojavi reakcija, vsekakor snemite čelado po zapustitvi nevarnega območja, o reakciji pa se posvetujte z zdravnikom. ■OPOMBA: Redno preverjajte svoj proizvod in ga po potrebi zamenjajte, če je
obrabljen ali poškodovan. ■OPOMBA: Te čelade nikoli ne uporabljajte namesto motoristične ali športne čelade. ■OPOMBA: Ob izpostavljanju tveganju za oči ali obraz, je vizir potrebno zakleniti v spuščenem položaju. Hrambo/Ciščenje: Ne nanašajte
barv, topil, lepil ali samolepilnih nalepk, razen tistih, ki jih v navodilih priporoča proizvajalec. Zaščitno čelado proti hrupu lahko čistimo in dezinficiramo s krpico, namočeno v razredčeni raztopini detergenta. Ne smemo uporabljati abrazijskihal in
korozijskih kemičnih preparatov. Če čelade ne moremo očistiti, jo moramo zamenjati. Izdelek morate transportirati v originalni embalaži. Če nimate originalne embalaže za vsak del posebej, uporabite embalažo, ki bo izdelek zavarovala pred udarci,
vlago, vročino, svetlobo, ki ga ločuje od drugih izdelkov ali materialov, ki bi ga lahko poškodovali. Kadar izdelka ne uporabljate ali kadar ga prevažate, ga shranjujte v suhem in hladnem prostoru, zaščitenem pred svetlobo in zmrzaljo, kjer ni možnosti,
da bi nanj padla kakšna kemikalija ali oster predmet, ki bi ga lahko poškodoval. Čelade ne stiskajte ali shranjujte v bližini virov toplote. Razpon temperature za skladiščenje: 20±15° C. Ta izdelek ne vsebuje snovi, ki bi povzročale alergije. Če se med
nošenjem čelade pojavi reakcija, vsekakor snemite čelado po zapustitvi nevarnega območja, o reakciji pa se posvetujte z zdravnikom. ■ POZOR: neupoštevanje ali pomanjkljivo upoštevanje navodil za uporabo, prilagoditve/pregleda in
vzdrževanja/shranjevanja lahko zmanjša učinkovitost zaščite.
ET ÜLDNÕUETELE VASTAVAD KAITSEKIIVRID - ONYX: TOPELTKESTAGA EHITUSKIIVER SISSEEHITATUD ÜLESTÕSTETAVA VISIIRIGA Kasutusjuhised: Piisava kaitse tagamiseks peab kiiver olema kohandatud või reguleeritud vastavalt
kandja suurusele. Kiiver on valmistatud selliselt, et ta absorbeerib löögienergia korpuse ning kinnituste osalise purunemise või kasutuskõlbmatuks muutmise teel; isegi, kui vigastused ei ole vahetult nähtavad, on soovitatav kõva löögi saanud kiiver
välja vahetada. Tuleb tähele panna, et kiivri mõne osa muutmine või eemaldamine (välja arvatud osade, mille muutmist või eemaldamist kiivri tootja soovitab)võib olla ohtlik. Kiivrite külge ei tohi mitte mingil juhul kinnitada objekte viisil, mida tootja ei
ole selleks eelnevalt soovitanud. ■LISAVARUSTUS JA VARUOSAD: Tarvikud ja/või varuosad (loomanahk, varuturvarakmed, lõuarihm, müravastased kaitseklapid jne ...), kui need on saadavad, tarnitakse koos kokkupanemisjuhendigaDelta plus.
Kasutada ainult Delta plusi tarnitud tarvikuid.. Visiirid on mõeldud monteerimiseks ainult mudelile ONYX. ■ PAIGALDAMINE JA/VÕI SEADISTUSED: Efektiivse kaitse tagamiseks peab kiiver asuma peas nokaga ettepoole ja otseasendis. Kiiver tuleb
reguleerida kasutaja pea suuruse järgi parajaks (mitte liiga pingul ega liiga lõdvalt). Reguleeritav peaümbermõõdus 53-63 cm. -> Reguleerimissüsteem „ROTOR ➔ „ (asub kiivri taga): kõvemini kinni saab reguleerida, keerates nuppu päripäeva kuni
kiiver on ühtlaselt ja mugavalt peas. Keerata lahti, keerates tähtratast tahapoole. Kasutuspiirangud: Need visiirid ei ole purunemiskindlad ning ei kaitse tolmu peenosakeste, gaaside ja infrapunakiirguse eest, ärge kasutage kaitsevarustust väljaspool
selle kasutuspiiranguid või muul otstarbel peale selle ettenähtud kasutusotstarbe. Igasuguse kokkupuuteohu ajal tuleb visiiri all kanda sertifitseeritud kaitseprille. ■HOIATUSED: Kui prille kaitseks suure kiirusega liikuvate osakeste eest kantakse tavaliste
dioptriliste prillide peal, võivad nad viimastele löögienergiat üle anda, põhjustades nii kasutajale vigastuste ohtu. Kasutaja peab kandma nõutud kaitsetasemele sobivaid täiendavaid isikukaitsevahendeid. Veenduge, et erinevate vahendite koos
kasutamine ei vähenda nende kaitsetaset. ■HOIATUSED: Selleks et näokaitsevahend oleks kasutusala sümbolile „8" vastav, peab see olema varustatud filtriga skaala numbriga 2-1.2 või 2C-1.2 / 3-1.2 ja olema vähemalt 1,4 mm paks. Kaitseprillide
vastavuseks kasutuskekskkonnale tingliku tähistusega 9 peab klaasidel ja raamidel olema tähistuste kombinatsioon F, B või A. ■HOIATUSED: Kui prillidel ja raamidel on erinevad koodid F, B või A, vastavad kaitseprillid ainult neist minimaalsetele
nõuetele. Vajadusel kaitsta suure kiirusega liikuvate osakeste löökide vastu piirtemperatuuridel märgistatakse vastavad kaitseprillid löögikaitse tähise järel paikneva tähega T, s.t. FT, BT või AT. Kui löögikaitse tingliku tähise järel puudub täht T, kuuluvad
kaitseprillid kasutamiseks ainult kaitseks suure kiirusega liikuvate osakeste vastu ümbritseva õhu temperatuuril. // ■ ELEKTRILISED KASUTUSPIIRANGUD JA ETTEVAATUSABINÕUD: ■ ENNE KASUTAMIST tuleb kasutajal kontrollida, et kõik kiivri
elektrilised piirangud vastaksid nominaalpingele millega see kasutamise ajal tõenäoliseks kokku puutub. Olukordades kus esineb risk mis võib selle isoleerivaid omadusi osaliselt vähendada, ei tohiks isoleer-kiivrit kasutada. Elektrilise isolatsiooni
omadused toimivad ainult juhul kui kiivrit ei kasutata üksinda: olenevalt tööga kaasnevatest riskidest on vajalik täiendava isoleeriva varustuse kasutamine. ■ PEALE KASUTAMIST: juhul kui kiiver on määrdunud või saastatud, eriti selle välispind, tuleks
see vastavalt allpool toodud puhastussoovitustele hoolikalt puhastada (hooldus/säilitamine). ■ KASUTUSIGA: Toote kasutusea kestus sõltub mitmesugustest teguritest, nagu külm, kuumus, kemikaalid, päikesevalgus või valesti kasutamine. Iga päev
ja enne iga kasutamist tuleb sooritada kontroll kahjustuste (praod, defektid) avastamiseks, mis muudavad kiivri, selle rihmad ja tarvikud hapraks. Kõik kiivrid, mis on saanud tugevama löögi või ilmutavad kulumise märke, tuleb välja vahetada. Kui ühtegi
viga ei ilmne, sobib kiiver endiselt ettenähtud otstarbel kasutamiseks. Iga kiivri sisemusse on märgitud kiivri valmistamiskuupäev. Normaalsete kasutustingimuste juures peaks kaitsekiiver pakkuma adekvaatset kaitset 4 aasta vältel alates esmakordsest
kasutamisest või 7 aasta vältel alates valmistamiskuupäevast. Normaalsetes kasutustingimustes tagavad visiirid piisava kaitse 6 kuuks ja pikemaks ajaks (kuni 2 aastat). See kaubaartikkel ei sisalda aineid, mis võivad teadaolevalt allergiat põhjustada.
Kui tundlikul inimesel peaks allergiline reaktsioon siiski tekkima, peaks ta lahkuma ohutsoonist, eemaldama kiivri ning konsulteerima arstiga. ■HOIATUSED: Kontrollige toodet regulaarselt ja asendage kriimustatud või vigastatud visiirid uutega.
■HOIATUSED: Ärge kunagi kasutage seda kiivrit mootorratta- või spordikiivrina. ■HOIATUSED: Silmi või nägu ohustavates oludes peab visiir olema lukustatud alla pööratud asendisse. Ladustamine/Puhastus: Mitte peale kanda värvi, lahusteid, liimi
või kleebiseid, peale nende, mida on tootja oma juhistes soovitanud. Kaitsekiivrit võib puhastada ning desinfitseerida lapi ning nõrga kontsentratsiooniga puhastusvahendi abil. Kasutada ei tohi abrasiivseid ega korrosiivseid keemiatooteid. Kui kiivrit ei
ole võimalik sellisel viisil puhtaks saada, tuleb see välja vahetada. Toodet tuleb transportida selle tarbijapakendis. Kui tarbijapakendit ei ole, kasutage pakendit, mis tagab toote kaitse, vältides lööke, kokkupuudet niiskusega, termilisi riske ja valguse
kätte sattumist, ning hoides toote eemal igasugusest muust tootest, materjalist või ainest, mis võiks seda toodet kahjustada. Kui toodet enam ei kasutata või transportimise ajal, tuleb toodet hoida kuivas jahedas kohas kaitstult valguse ja külmumise
eest ning kohas, mis tagab, et toode ei deformeeruks sellele peale kukkuvate kemikaalide või teravate esemete toimel. Kiivrit ei tohiks kokku suruda ega säilitada mistahes soojusallika läheduses. Säilitamistemperatuuri vahemik: 20±15° C. See
kaubaartikkel ei sisalda aineid, mis võivad teadaolevalt allergiat põhjustada. Kui tundlikul inimesel peaks allergiline reaktsioon siiski tekkima, peaks ta lahkuma ohutsoonist, eemaldama kiivri ning konsulteerima arstiga. ■ TÄHELEPANU: kasutusjuhendite
puudumine või kasutamisel, kohandamisel/ülevaatamisel ja hooldusel/säilitamisel nende ebapiisav järgimine võib vähendada isoleer-kaitse tõhusust.
LV PRAMONINIAI APSAUGINIAI ŠALMAI, - ONYX: BŪVLAUKUMA ĶIVERE AR DUBULTU KORPUSU UN INTEGRĒTU IEVELKAMU SEJSEGU Lietošanas instrukcija: Kad būtų užtikrintas pakankamas saugumas, šis šalmas turi būti pritaikytas
ir sureguliuotas pagal jį naudojančio žmogaus galvos dydį. Šalmas yra pagamintas taip, kad smūgio metu jėga yra nukreipiama į šalmo viršutinę dalį arba dirželius, kurie visiškai sugadinami arba tik apgadinami; net ir tokiu atveju, kai apgadinimas nėra
iš karto žymus, patartina šalmą po smarkaus smūgio pakeisti. Svarbu atkreipti naudotojų dėmesį į tai, kad yra pavojinga keisti ar išimti bet kokią apsauginio šalmo sudėtyje esančią dalį, išskyrus tuos pakeitimo ar išėmimo atvejus, kurie yra nurodyti
gamintojo. Jokiu būdu prie šalmo negalima tvirtinti priedų, kurių gamintojas nėra nurodęs. ■Piederumi un maināmās detaļas: Ja ir pieejami aksesuāri un/vai rezerves daļas (siksna, rezerves drošības jostas, ķiveres aizdares siksniņa, prettrokšņa ķivere
utt.), tie tiek piegādāti kopā ar to montāžas instrukcijāmno Delta plus. Lietojiet tikai kopā ar Delta plus piegādātajiem aksesuāriem. Sejsegi ir modelēti vienīgi montāžai uz ONYX. ■ UZSTĀDĪŠANA UN/VAI NOREGULĒŠANA: Lai nodrošinātu efektīvu
aizsardzību, nēsājiet ķiveri ar nagu uz priekšu un labajā pozīcijā. Tā jānoregulē atbilstoši lietotāja galvas izmēram (nei per daug suveržti, nei per daug atleisti). Noregulējama galvas apkārtmēram no 53 līdz 63 cm. -> Regulēšanas sistēma "ROTOR ➔ "
(atrodas ķiveres aizmugurē): pievelciet, griežot pogu pulksteņa rādītāja virzienā, līdz galva ķiverē atrodas konfortablā stāvoklī. Lai attaisītu, pavelciet pogu uz atpakaļ. Lietošanas termiņi: Šīs aizsargķiveres nav neplīstošas un neaizsargā pret putekļiem,
gāzi un infrasarkanajiem stariem, ekipējumu nelietot ārpus tā ierobežojumiem vai citam nolūkam kā tam, kam tas ir paredzēts. Sertificētās aizsargbrilles ir jālieto kopā ar aizsargstiklu, ja ir jebkāda riska iespējamība. ■ĮSPEJIMAI: Ja acu aizsargi, kas
4
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 22/05/2019