Télécharger Imprimer la page

DELTA PLUS ZIRCON 1 Instructions D'emploi

Casques de protection

Publicité

Liens rapides

ZIRCON 1 - ZIRCON1 W - ZIRCON V
FR CASQUES DE PROTECTION POUR L'INDUSTRIE ZIRCON 1: CASQUE DE CHANTIER SERRAGE GLISSIÈRE ZIRCON1 W: CASQUE DE CHANTIER - SERRAGE ROTOR® ZIRCON V: CASQUE DE CHANTIER SERRAGE A BOUTON Instructions d'emploi: Pour
assurer une protection efficace, ce casque doit être porté avec sa visière orientée vers l'avant et en position droite. Il doit être ajusté à la taille de la tête de l'utilisateur (ni trop serré ni trop lâche). Ajustable de 53 à 63 cm de tour de tête. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE
RECHANGE: Les accessoires et/ou pièces de rechange (basane, harnais de rechange, jugulaire, coquille antibruit etc ...), lorsque disponibles, sont livrés avec leurs instructions de montage. ZIRCON1 W: ③ Système de réglage « molette » (situé sur le bandeau arrière du
casque) : par vissage dévissage de la molette. ZIRCON V: ① Système de réglage « PUSH➔ » (situé sur le bandeau arrière du casque) : par pression sur bandeau. Limites d'utilisation: Le casque est réalisé de telle sorte que l'énergie développée lors d'un choc est absorbée
par la destruction ou la détérioration partielle de la calotte et du harnais, même si de telles détériorations ne sont pas immédiatement apparentes, il est recommandé de remplacer tout casque ayant subi un choc important. Pour assurer une protection suffisante, ce casque
doit être adapté ou réglé à la taille du porteur. L'attention des utilisateurs est également attirée sur le danger qu'il y aurait à modifier ou à supprimer l'un quelconque des éléments d'origine du casque de protection à l'exception des modifications ou suppressions recommandées
par le fabricant du casque. Les casques ne devraient en aucun cas être adaptés pour la fixation d'accessoires selon un procédé non recommandé par le fabricant du casque. Ne pas appliquer de peintures, solvants, adhésifs ou étiquettes autocollantes, à l'exception de ceux
recommandés par les instructions du fabricant. PRÉCAUTIONS ET LIMITES ÉLECTRIQUES LORS DE L'UTILISATION: AVANT TOUTE UTILISATION, l'utilisateur doit s'assurer que les limites électriques du casque correspondent à la tension nominale à laquelle celui-ci
sera soumis pendant son utilisation. Il ne convient pas d'utiliser le casque isolant dans des conditions qui pourraient réduire en partie ses propriétés isolantes. L'efficacité isolante du casque n'est garantie que lorsque celui-ci est porté avec d'autres EPI : il convient d'utiliser
d'autres équipements de protection isolants en fonction des risques associés à la tâche entreprise. APRÈS TOUTE UTILISATION : si le casque (notamment sa surface extérieure) devient sale ou contaminé, il doit être minutieusement nettoyé conformément aux consignes
d'entretien figurant ci-dessous (entretien/stockage). La durée de vie du produit est affectée par plusieurs facteurs comme le froid, la chaleur, les produits chimiques la lumière du soleil ou un mauvais usage. Un contrôle quotidien avant chaque utilisation doit être effectué afin
de détecter tous signes de fragilisation (fêlures, fissures) sur le casque, le harnais et les accessoires. Tout casque ayant subi un choc important ou présentant des signes d'usure doit être remplacé. S'il ne présente aucun défaut, il convient alors à l'usage pour lequel il est
prévu. La date de fabrication est gravée à l'intérieur de chaque casque. Dans des conditions normales d'utilisation, ce casque de protection doit offrir une protection adéquate pendant 2 à 3 ans après sa première utilisation, ou 5 ans après sa date de fabrication. Cet article
ne contient pas de substance connue comme étant susceptible de provoquer des allergies. Toutefois si une personne sensible faisait une réaction, alors quitter la zone à risque, retirer le casque et consulter un médecin. ATTENTION : le non-respect ou la mauvaise application
des consignes d'utilisation, de contrôle, de réglage, d'entretien et de stockage peut limiter l'efficacité des propriétés isolantes du casque. Instructions stockage/nettoyage: Ce casque de protection peut-être nettoyé & désinfecté à l'aide d'un chiffon imprégné d'une solution
détergente faiblement concentrée. Aucun produit chimique abrasif ou corrosif ne doit être utilisé. Si ce casque ne peut-être nettoyé par cette méthode il doit-être remplacé. Le produit doit être transporté dans son emballage unitaire. En cas d'absence d'emballage unitaire,
utiliser un emballage permettant une protection du produit lui évitant les chocs, l'exposition à l'humidité, risques thermiques, l'exposition à la lumière, le tenant éloigné de tout produit ou matériau ou substance pouvant le détériorer. Lorsqu'il n'est plus utilisé ou lors de son
transport, le produit doit être stocké au sec, au frais, à l'abri de la lumière, du gel et dans un endroit garantissant qu'aucun produit chimique ou objets pointus ne puisse le déformer en tombant dessus. Il ne doit en aucun cas être comprimé ou stocké à proximité de sources
de chaleur. Gamme de température de stockage: 20±15°C. EN INDUSTRIAL SAFETY HELMETS ZIRCON 1: SAFETY HELMET MANUAL ADJUSTMENT ZIRCON1 W: SAFETY HELMET - ROTOR® ADJUSTMENT ZIRCON V: BUTTON ADJUSTMENT SAFETY HELMET
Use instructions: In order to ensure effective protection, this helmet should be worn with its peak forward and sit in straight position. It should be adjusted to the size of the user's head (neither too tight nor too loose). Adjustable from 53 to 63 cm head circumference.
ACCESSORIES AND SPARE PARTS: The accessories and/ or spare parts (sweatband, harness parts, chin strap, hearing protection shell etc. ...), when available, are delivered with installation instructions. ZIRCON1 W: ③ Adjustment system «serrated roller » (located on
the helmet's rear neck strap): serrated roller screwing-unscrewing. ZIRCON V: ① Adjustment system « PUSH➔ » (located on the helmet's rear neck strap): headband press. Usage limits: The helmet is made so that the energy released after a shock is absorbed by partial
destruction or damage of the cap and harness, even if such damage is not immediately noticed, it is recommended to replace any helmet having been subject to a strong shock. For adequate protection this helmet must fit or be adjusted to the size of the user's head. We
should draw the users' attention also on the eventual hazard of modifying or removing one of the original parts of the protective helmet, except for the modification and removal type recommended by the helmet manufacturer. Helmets should not be adapted in any case for
setting accessories according to a procedure not recommended by the helmet manufacturer. Do not apply paint, solvents, adhesives or self-adhesive labels, except in accordance with instructions from manufacturer. ELECTRICAL LIMITS OF USE AND PRECAUTIONS:
BEFORE USE, the user has to check that the electrical limits of the helmet correspond to the nominal voltage it is likely to encounter during use. Insulating helmet should not be used in situations where there is a risk which could partially reduce its insulating properties.
Electrical insulation performances are only granted if this helmet is not used alone: it is necessary to use other insulating protective equipment according to the risks involved in the work. AFTER USE: if the helmet becomes dirty or contaminated, particularly on the external
surface, it should be carefully cleaned in accordance with cleaning recommendations below (maintenance/storage). The product's useful life is affected by many factors including the cold, heat, chemicals, sunlight und misuse. Daily and before any use a check should be
performed in order to identify any sign of rendering (cracks, flaws) the helmet, its harness and accessories fragile. Any helmet having been subject to a strong shock or having wear signs should be replaced. If it has no defaults, it is therefore proper for the intended use. The
manufacturing date is marked inside each helmet. Under normal usage conditions, this protective helmet should provide proper protection for 2 up to 3 years after the first usage, or 5 years according to the manufacturing date. This item does not include any substance known
to be susceptible of causing allergies. However if a sensitive person has an allergic reaction, it should therefore leave the hazardous area, remove the helmet and ask for medical advice. ATTENTION: missing or deficiently respect of instructions of use, adjustment/inspections
and maintenance/storage, may limit effectiveness of insulation protection. Storage/Cleaning instructions: This protective helmet may be cleaned and disinfected by means of a cloth impregnated in a low concentration cleaning solution. One shall not use any abrasive or
corrosive chemical product. If this helmet cannot be cleaned by using this method, it should be replaced. The product must be transported its packaging unit. If there is no packaging unit, use packaging that protects the product from shock, exposure to moisture, thermal
hazards, exposure to light, holding it away from any product or material or substance that can deteriorate it. When it is not used anymore or during transportation, the product should be stored in a dry cool place away from light, frost and in a location granting that no chemical
product or sharp object bends it by falling above. It should not be compressed or stored close to any source of heat. Storage temperature range: 20±15°C. RU ЗАЩИТНЫЙ ШЛЕМ ДЛЯ ПРОМЫШЛЕННОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ZIRCON 1: ШЛЕМ СТРОИТЕЛЬНЫЙ
СО СКОЛЬЗЯЩЕЙ ЗАСТЁЖКОЙ ZIRCON1 W: ШЛЕМ СТРОИТЕЛЬНЫЙ - ЗАСТЁЖКА ROTOR® ZIRCON V: ШЛЕМ СТРОИТЕЛЬНЫЙ С ПУГОВИЧНОЙ ЗАСТЁЖКОЙ Инструкции по применению: Для обеспечения эффективной защиты данный шлем следует
носить козырьком вперёд и в прямом положении. Шлем необходимо отрегулировать под размер головы пользователя (не слишком тесно, и не слишком свободно). Диапазон регулировки по обхвату головы составляет 53 - 63 см. АКСЕССУАРЫ И ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ: Имеющиеся в наличии принадлежности и/или запасные детали (баранья кожа, запасная привязь, подбородочный ремень, противошумная чаша, и т. п.) доставляются вместе с соответствующей инструкцией по монтажу. ZIRCON1 W: ③ Система
регулировки «molette➔ » (колёсико) (находится на заднем ремне шлема) : завинчиванием/отвинчиванием ролика ZIRCON V: ① Система регулировки «PUSH➔ » (находится на заднем ремне шлема): нажатием на пояс. Ограничения в применении: Шлем
построен таким образом, что энергия выделенная в результате шока поглощается через разрушение или частичное повреждение колпака и манжеты, даже если эти повреждения не видимы немедленно, рекомендуется замена любого шлема который был
подвержен значительному шоку. Для обеспечения удовлетворительной защиты, настоящий шлем должен быть приспособлен или настроен в зависимости от размер пользователя. Обращается внимание пользователей на угрозу появляющуюся в том случае
когда пробуется изменение или устранение одной из основных деталей шлема, за исключением изменений или операций по устранению этих деталей, рекомендуемых производителем шлема. Шлемы не должны ни в коем случае приспосабливаться ввиду
закрепления принадлежностей, используя способ нерекомендуемый производителем шлема. Запрещается наносить краску, растворители, клей или самоклеющиеся этикетки, кроме случаев, предусмотренных в инструкциях производителя. ОГРАНИЧЕНИЯ
ПО ЭЛЕКТРИЧЕСТВУ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ, пользователь должен проверить и убедиться, что электрический предел использования шлема соответствует номинальному напряжению, которое может возникнуть во
время использования. Изоляционный шлем не должен использоваться при условиях, когда существует опасность частичного снижения его изоляционных свойств. Полноценное качество электрической изоляции не может быть гарантировано при
использовании только шлема: необходимо использовать другое оборудование, имеющее изолирующие свойства, соответствующие возможным рискам при работе. ПОСЛЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ: если на шлеме присутствует грязь или поверхность его
загрязнена, особенно внешняя поверхность, его следует осторожно почистить согласно рекомендациям по очистке, перечисленным ниже (обслуживание/хранение). На продолжительность срока службы изделия влияют многочисленные факторы, такие как
холод, жара, химические вещества, солнечный свет или некорректное использование. Перед каждым использованием должен производиться осмотр на признаки износа, трещины и проколы на каске, страховочной привязи и акссессуарах. Любой шлем
который был подвержен значительному шоку или представляющий признаки изнашивания необходимо заменить. Если он без неисправностей, в данном случае соответствует предусмотренному типу использования. Дата производства указана внутри каждого
шлема. При нормальных условиях использования, настоящий защитный шлем должен обеспечить соответствующую защиту на протяжений 2-3 лет (от первого использования) или 5 лет от даты производства. Данное изделие шлем не содержит веществ
известных как способные вызывать аллергии. Все-таки, в том случае когда чувствительный человек проявляет аллергическую реакцию, он должен покинуть угрожающую зону, снять шлем и обратиться к врачу. ВНИМАНИЕ: несоблюдение или недостаточное
внимание к инструкции использования, к настройкам/проверке (осмотру) и обслуживанию/хранению, могут уменьшить эффективность изолирующих свойств. Хранению/Чистке: защитныйшлем можно очистить и дезинфицировать с помощью ветоши
смоченной в моющее средство слабой концентрации. Не надо использовать абразивные или едкие химические изделия. В том случае когда шлем нельзя очистить используя данный способ, его необходимо заменить. Изделие необходимо транспортировать
в единичной упаковке. Если единичная упаковка утеряна, использовать упаковку, защищающую изделие от ударов, влаги, избыточных температур, солнца, а также от изделий, материалов и субстанций, которые могут повредить его. Если изделие не
используется или подлежит транспортировке, его необходимо поместить в сухое прохладное место, вне доступа солнечного света, мороза, чтобы на него не могли попадать химические вещества или падать острые предметы, которые его могут
деформировать. Не следует подвергать шлем давлению или хранить вблизи любого источника тепла. Диапазон температур хранения: 20±15°C.
‫ينبغي ارتداء هذه الخوذة مع‬
،‫: من أجل ضمان الحماية الفعالة‬
‫سم في محيط الرأس. يتم تسليم الملحقات وقطع الغيار: الملحقات‬
‫ربط‬
‫(مثبتة في حزام الرقبة الخلفي بالخوذة): فك‬
‫دمة من جراء التدمير الجزئي‬
‫(يقع في حزام الرقبة الخلفي بالخوذة): ضبط عصابة الرأس. حدود االستخدام: تم صناعة الخوذة بحيث يتم امتصاص الطاقة المنطلقة بعد الص‬
‫أن تعرضها لقوي الصدمة. وللحصول على حماية كافية عند استخدام الخوذة، يجب أن تكون مناسبة ومضبوطة‬
‫ة الموصى به من قبل الشركة المصنعة للخوذة. ويجب عدم‬
‫ية‬
‫الصقة أو التسميات ذاتية اللصق، إال وفقا لتعليمات الشركة المصنعة. القيود الكهربائ‬
‫لمرجح مواجهته أثناء االستخدام. وينبغي عدم استخدام خوذة عازلة في الحاالت التي يكون فيها‬
‫إذا‬
:‫بعد االستخدام‬
.‫ر التي ينطوي عليها العمل‬
‫عة‬
‫ظيف أدناه (الصيانة/التخزين). تتأثر حياة المنتج بالعديد من العوامل بما في ذلك البرودة، أو الحرارة، أو المواد الكيميائية، أو أش‬
‫ذة، وحزام التثبت وتلف ملحقاتها. وينبغي استبدال أي خوذة تتعرض لصدمة قوية أو‬
‫ية الحماية المناسبة لمدة‬
‫ظل ظروف االستخدام العادية، يجب أن توفر هذه الخوذة الواق‬
‫رد فعل تحسسي، فإنه يجب‬
‫سنوات وفقا لتاريخ التصنيع. وال يتضمن هذا البند أي مادة معروفة أن تكون عرضة لإلصابة بالحساسية. ولكن إذا كان الشخص الحساس لديه‬
.‫زل‬
‫في حالة عدم االلتزام أو التقصير في مراعاة تعليمات االستخدام، والضبط/والفحص والصيانة/التخزين، قد تؤدي إلى خفض فعالية حماية الع‬
‫طبة في محلول تنظيف منخفض التركيز. وال يجوز استخدام أي منتج كيميائي كاشط أو مسبب للتآكل. إذا كانت ال يمكن تنظيف هذه‬
‫تحمي المنتج من الصدمة، والتعرض للرطوبة، والمخاطر الحرارية، والتعرض‬
‫شرة والبرودة وفي موقع‬
‫أن يتم تخزين المنتج في مكان بارد وجاف بعي د ًا عن أشعة الشمس المبا‬
PART 1
① ZIRCON V
② ZIRCON I
PART 3
FR Performances : Conforme aux exigences essentielles de la directive 89/686/CEE et aux normes ci dessous - EN Performances : Comply with the essential requirements of Directive 89/686/EEC and the below standards. - RU Рабочие характеристики : Соответствует
основным требованиям директивы 89/686/ЕЭС и приводимым ниже стандартам. –
FR Directive EPI 89/686/CEE - EN PPE Directive 89/686/EEC - RU Директива № 89/686/EEC о СИЗ -
SPECIAL UPDATE 21/04/2018
2016/425 - REPI UE FR RÈGLEMENT (UE) 2016/425 - EN REGULATION (EU) 2016/425 - - RU Декларация соответствия доступна на веб-сайте www.deltaplus.eu в разделе с данными изделия.
EN397:2012 + A1:2012 FR Casques de chantier - EN Protective helmets for industry - RU Строительные защитные шлемы –A83 FR Projections de métal en fusion - EN Molten metal spray RU Брызги расплавленного металла –A85 FR
Déformation latérale - EN Lateral deformation -RU Боковая деформация –A82 FR Températures standards - -10°C / +50°C - EN Standard temperatures - -10°C / +50°C - RU Стандартные температуры - -10°C / +50°C A81 FR Très basses
températures - -20°C / +50°C - EN Very low temperature - -20°C / +50°C - RU Очень низкие температуры - -20°C / +50°C - A90 FR Très basses températures - -30°C / +50°C - EN Very low temperature - -30°C / +50°C - RU Очень низкие
температуры - -30°C / +50°C –A80 FR Très haute température - +150°C / -30°C - EN Very high temperature - +150°C / -30°C - RU Очень высокие температуры - +150°C / -30°C – AR A84 FR Isolement électrique - EN Electric insulation -RU
Электроизоляция –
A83
A
.
‫رذاذ المعدن المنصهر‬
EN50365:2002 FR Casques électriquement isolants pour utilisation sur installations à basse tension - EN Electrically insulating helmets for use on low voltage installations - RU Шлемы электроизолирующие для работ на низковольтных
установках – A94 FR Casques électriquement isolants - Classe 0 - EN Electrically insulating helmets - Classe 0 - RU Электроизоляционные наушники - Класс 0 –
1
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
‫إرشادات استخدام زر ضبط خوذة السالمة‬
63
‫إلى‬
53
‫للضبط من‬
‫توجيه قمتها إلى األمام والجلوس في وضع مستقيم. وينبغي ضبطها بحجم رأس المستخدم (بحيث ال تكون ضيقة أو فضفاضة ج د ًا). الخوذة قابلة‬
»
‫أسطوانة مسننة‬
«
‫نظام ضبط‬
:‫زركون دبليو‬
‫لواقية، باستثناء نوع التعديل واإلزال‬
‫ضبط الخوذات في أي حال لوضع الملحقات وف ق ً ا إلجراء غير موصى به من الشركة المصنعة للخوذة. وال تستخدم الطالء، المنظفات، المواد ال‬
‫ويتم منح أداء العزل الكهربائي فقط إذا لم يتم استخدام هذه الخوذة وحدها: ومن الضروري استخدام معدات واقية عازلة أخرى وفقا للمخاط‬
‫لخو‬
‫الشمس أو إساءة االستخدام. ويجب يوميا وقبل أي استخدام تنفيذ االختيار من أجل تحديد أي عالمة على تشير إلى وجود (شقوق، عيوب) في ا‬
‫وجود عالمات ارتداء. إذا لم يكن هناك افتراضات، فهذا مناسب لالستخدام المحدد. ويتم وضع عالمة على تاريخ التصنيع داخل كل خوذة. وفي‬
‫دم العبوات التي‬
.‫درجة مئوية‬
15
±
20
:‫محمي من أي منتج كيميائي أو كائن حاد قد يسقط عليه. وال ينبغي ضغطه أو تخزينه بالقرب من أي مصدر للحرارة.نطاق درجة حرارة التخزين‬
③ ZIRCON I W
85
A
82
A
.
‫التشويه الجانبي‬
.
‫درجة مئوية‬
50
+ / ‫درجة مئوية‬
:‫ضبط دوران زركون في‬
‫: دليل ضبط خوذة السالمة زركون دبليو: خوذة السالمة‬
.‫، أجزاء حزام التثبيت، حزام الذقن، إطار حماية السمع وغيرها)، عندما تكون متاحة تعليمات التثبيت‬
‫أو تلف الغطاء وحزام التثبيت، حتى لو لم تتم مالحظة هذا الضرر على الفور، من المستحسن استبدال أي خوذة بعد‬
‫حسب حجم رأس المستخدم. كما يجب أن نلفت انتباه المستخدمين أي ض ً ا إلى الخطر النهائي للتعديل أو إزالة أحد األجزاء األصلية للخوذة ا‬
‫لالستخدام واالحتياطات: قبل االستخدام، ينبغي على المستخدم التحقق من مطابقة الحدود الكهربائية للخوذة مع الجهد المحدد والذي من ا‬
‫أصبحت الخوذة متسخة أو ملوثة، وخاصة السطح الخارجي، يجب تنظيفها بعناية وفقا لتوصيات التن‬
‫يمكن تنظيف هذه الخوذة الواقية وتطهيرها بواسطة قطعة قماش مر‬
‫الخوذة باستخدام هذه الطريقة، فإنه ينبغي استبدالها. يجب نقل المنتج إلى وحدة التعبئة والتغليف. إذا لم يكن هناك وحدة تغليف، استخ‬
‫للضوء، وتخزينه بعيدا عن أي منتج أو مادة أو مادة يمكن أن تسبب تدهور حالته. وإذا كان يتم استخدامه بعد اآلن أو أثناء النقل، يجب‬
.‫ ومع المعايير المذكورة أدناه‬CEE/686/89 ‫ األداء : متطابق مع المتطلبات األساسية للقرار التوجيهي رقم‬AR
.‫ فيما يتعلق ببيانات المنتج‬www.deltaplus.eu ‫) يمكن العثور على إقرار المطابقة عبر موقع الويب‬EU( 2016/425 - J87 ‫ الالئحة‬AR
81
A
10
-
:‫درجات الحرارة القياسية‬
.
‫درجة مئوية‬
A
.
‫درجة مئوية‬
50
»
«
‫نظام الضبط‬
PUSH
5
‫سنوات بعد أول استخدام، أو‬
:‫تنبيه‬
.‫ة، وإزالة الخوذة وطلب المشورة الطبية‬
‫ القرار التوجيهي الخاص بمعدات الحماية الفردية ورقمه 686/98/سي إي إي‬AR
50
+ / ‫درجة مئوية‬
20
-
:‫درجة حرارة منخفضة جدا‬
80
A
+ / ‫مئوية‬
.
‫درجة مئوية‬
30
-
/ ‫درجة مئوية‬
150
.‫ خوذات عازلة للكهرباء الستخدامها في المنشآت ذات الجهد المنخفض‬AR
1
‫خوذة السالمة الصناعية زركون‬
AR
‫و/أو قطع الغيار (العصابة‬
:‫زركون في‬
.‫األسطوانة المسننة‬
.‫الخطر قد يقلل جزئ ي ًا من خصائصها العازلة‬
3
‫) إلى‬
2
( ‫تتراوح من سنتين‬
‫عليه مباشرة ترك المنطقة الخطر‬
:‫تعليمات التخزين/التنظيف‬
– ‫ خوذات وقائية للصناعة‬AR
90
‫درجة‬
30
-
:‫درجة حرارة منخفضة جدا‬
84 ‫العزل الكهربائي‬
+
:‫درجة حرارة مرتفعة جدا‬
.
0 ‫ الفئات‬A94
UPDATE 12/09/2017

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour DELTA PLUS ZIRCON 1

  • Page 1 When it is not used anymore or during transportation, the product should be stored in a dry cool place away from light, frost and in a location granting that no chemical product or sharp object bends it by falling above. It should not be compressed or stored close to any source of heat. Storage temperature range: 20±15°C. RU ЗАЩИТНЫЙ ШЛЕМ ДЛЯ ПРОМЫШЛЕННОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ZIRCON 1: ШЛЕМ СТРОИТЕЛЬНЫЙ...
  • Page 2 TP TC 019/2011 UA: ③ ② DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu UPDATE 12/09/2017...

Ce manuel est également adapté pour:

Zircon1 wZircon v