Télécharger Imprimer la page

Fahl NECKFIX DUO K PLUS Instructions D’utilisation

Les langues disponibles

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 13

Liens rapides

TUBE HOLDER
INSTRUCTIONS FOR USE / GEBRAUCHSANWEISUNG
de
Kanülentrageband
en
Tubeholder
fr
Bande de fixation de canule
it
Fascia di fissaggio delle cannula
es
Cinta de fijación de la cánula
pt
Faixas de fixação da cânula
nl
Canuledraagbanden
sv
Kanylband
da
Kanylebærebånd
no
Festebånd for kanyler
fi
Kanyylin kiinnitysnauhoja
el
ταινίες συγκράτησης τραχειοσωλήνα
tr
Kanül sabitleme bantları
hu
Kanültartó szalag
pl
Opasek do rurek tracheostomijnych
ru
лентам для канюль
cs
Popruhy na nošení kanyly
sk
Nosné pásy kanyly
sl
Nosilne trakove kanile
sr
Tračice za kanilu
hr
trake koje drže kanile
bg
поддържащите ленти за канюлата
ro
benzile de susținere a canulelor
ja
気管切開チューブホルダー
ar
‫شرائط تثبيت األنبوبة‬
loading

Sommaire des Matières pour Fahl NECKFIX DUO K PLUS

  • Page 1 TUBE HOLDER INSTRUCTIONS FOR USE / GEBRAUCHSANWEISUNG Kanülentrageband Kanültartó szalag Tubeholder Opasek do rurek tracheostomijnych Bande de fixation de canule лентам для канюль Fascia di fissaggio delle cannula Popruhy na nošení kanyly Cinta de fijación de la cánula Nosné pásy kanyly Faixas de fixação da cânula Nosilne trakove kanile Canuledraagbanden...
  • Page 2 NAME SIZE 30 - 50 cm 32000 KACLIP HM beige ® 13 - 25 cm 32001 KACLIP HM PED ® 30 - 50 cm 32005 KACLIP H beige ® 30 - 50 cm 32005-02 KACLIP H white ® 30 - 50 cm 32005-03 KACLIP H beige with broad hooks...
  • Page 3 Bilder / Picture OPTIFLAUSCH , NECKFIX , SUPRAFIX ® ® ® KACLIP , SUPRAFIX ® ®...
  • Page 4 Piktogramm-Legende Falls zutreffend sind nachfolgend gelistete Piktogramme auf der Produktverpa- ckung zu finden. Produkt speziell für Kinder MRT geeignet Bestellnummer Chargenbezeichnung Verwendbar bis Inhaltsangabe in Stück Gebrauchsanweisung beachten Vor Sonnenlicht geschützt aufbewahren Trocken aufbewahren Nicht zur Wiederverwendung Einpatientenprodukt Medizinprodukt CE-Kennzeichnung Hersteller...
  • Page 5 KANÜLENTRAGEBAND VORWORT Diese Anleitung gilt für Kanülentragebänder. Die Gebrauchsanweisung dient der Information von Arzt, Pflegepersonal und Patient/ Anwender zur Sicherung einer fachgerechten Handhabung. Die Auswahl, Verwendung und das Einsetzen der Produkte müssen bei Erstgebrauch durch einen geschulten Arzt oder geschultes Fachpersonal/Medizinprodukteberater vorgenommen werden.
  • Page 6 5. PRODUKTBESCHREIBUNG Die Kanülentragebänder verfügen über verschiedene Verschlussmechanismen. ∙ “H” Varianten: mit Kunststoff-Haken ∙ “K” Varianten: mit Klettverschluss ∙ “HM“ Varianten: mit Metall-Haken Kanülentragebänder sind in den Farben weiß, beige, blau und transparent sowie bunt (für Kinder) erhältlich. Die Kanülentragebänder bestehen aus einem Schaumstoffband, das mit einem wei- chen Vliesstoff umhüllt ist.
  • Page 7 Nicht wringen oder schleudern. Vor einer erneuten Verwendung müssen die Kanülentragebänder vollständig getrock- net sein. Nicht im Trockner trocknen. SUPRAFIX ® Haken und Klettverschlüsse müssen vor dem Waschen geschlossen werden. Die Kanülentragebänder dürfen nur mit Handwäsche bis 30 °C gewaschen werden. Nicht wringen oder schleudern.
  • Page 8 Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Anwender und/oder Patient niedergelassen ist, zu melden. Der Verkauf und die Lieferung aller Produkte der Andreas Fahl Medizintechnik-Ver- trieb GmbH erfolgen ausschließlich gemäß den allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB); diese können Sie direkt bei der Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH erhalten.
  • Page 9 Pictrogram Legend Pictogrammes listed below you’ll find on the product packaging, if applicable. Specially for children MRT suitable Catalogue number Batch code Use by Content (in pieces) Consult instructions for use Keep away from sunlight Keep dry Do not reuse Single patient use Medical devices CE marking...
  • Page 10 TUBEHOLDER FOREWORD These instructions for use are valid for tube holders. These instructions for use serve to inform the physician, nursing staff and patient/user in order to ensure technically correct handling. When used for the first time, the products must be selected, used and inserted by appropriately trained physicians or medical professionals/medical device consultants.
  • Page 11 Tube holders are available in different lengths and can be adjusted to different neck sizes. Please see the size table in the appendix. 6. APPLICATION Attach the two parts of the tube holder to each other by means of the adherent faste- ner, so that the correct length (neck size) is obtained.
  • Page 12 (cleaning, disinfection) or storage of the product in non-compliance with the specifications laid down in these instructions for use, Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH will, as far as legally permissible, be free of any liability, including liability for defects.
  • Page 13 Légende des pictogrammes Les pictogrammes indiqués ci-dessous figurent, le cas échéant, sur l’emballage du dispositif. Dispositif spécialement adapté aux enfants IRM-compatible Numéro de catalogue Code de lot Date de péremption Contenu (en pièces) Consulter les instructions d’utilisation Tenir à l’abri de la lumière Conserver au sec Ne pas réutiliser À...
  • Page 14 BANDE DE FIXATION DE CANULE PRÉFACE Les présentes instructions s’appliquent aux bandes de fixation de canule. Il est destiné à informer le médecin, le personnel soignant et le patient/l’utilisateur afin de garantir l’utilisation correcte du dispositif. La sélection, l’utilisation et l’insertion des produits doit, lors de la première utilisation, être réalisée par un médecin formé...
  • Page 15 ∙ Variantes « K » : avec bande auto-agrippante ∙ Variantes « HM » : avec crochet métallique Les bandes de fixation de canule sont disponibles avec les coloris blanc, beige, bleu et transparent ainsi que multicolore (pour les enfants). Les bandes de fixation de canule se composent d’une sangle de mousse enrobée d’un non-tissé...
  • Page 16 En particulier, la société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH décline toute responsabilité en cas de dommages causés par les modifications du produit ou par des réparations, si ces modifications ou réparations n’ont pas été...
  • Page 17 Medizintechnik-Vertrieb GmbH, celui-ci doit être signalé au fabricant et aux autorités responsables de l’État membre dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est établi. La vente et la livraison de tous les produits de la société Andreas Fahl Medizintech- nik-Vertrieb GmbH s’effectue exclusivement selon les conditions générales de vente (CGV), lesquelles peuvent être mises à...
  • Page 18 Legenda pittogrammi I pittogrammi di seguito elencati sono riportati sulla confezione del prodotto, se pertinente. Ideale per i bambini Adatto per TRM Numero di articolo Numero di lotto Utilizzare entro Contenuto in pezzi Consultare le istruzioni per l'uso Conservare al riparo dalla luce solare Conservare in luogo asciutto Non riutilizzare Prodotto monopaziente...
  • Page 19 FASCIA DI FISSAGGIO DELLE CANNULA PREMESSA Le presenti istruzioni riguardano le fasce di fissaggio delle cannule. Le istruzioni per l’uso si propongono di informare il medico, il personale paramedico e il paziente/utilizzatore sull’utilizzo conforme e sicuro del prodotto. In caso di primo utilizzo, è necessario che la selezione, la manipolazione e l’inserimen- to dei prodotti avvengano a cura di un medico qualificato o di un tecnico/consulente in dispositivi medici qualificato.
  • Page 20 5. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO Le fasce di fissaggio delle cannule dispongono di diversi meccanismi di chiusura. ∙ Variante “H”: con gancio in plastica ∙ Variante “K”: con chiusura a strappo ∙ Variante “HM”: con gancio in metallo Le fasce di fissaggio delle cannule sono disponibili nei colori bianco, beige, blu, traspa- rente e anche multicolore (per bambini).
  • Page 21 KACLIP® CLEAR: Il prodotto può essere lavato a mano fino a 40 °C. Non strizzare né centrifugare. Le fasce di fissaggio delle cannule devono essere completamente asciutte prima di poter essere riutilizzate. Non asciugare in asciugatrice. SUPRAFIX ® Prima del lavaggio chiudere i ganci e le chiusure a strappo. Le fasce di fissaggio delle cannule possono essere lavate esclusivamente a mano ad una temperatura massima di 30°C.
  • Page 22 Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, è necessario segnalarli al produttore e all’autorità competente dello Stato membro in cui è stabilito o risiede l’utilizzatore e/o il paziente. La vendita e la fornitura di tutti i prodotti di Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH avvengono esclusivamente secondo le condizioni commerciali generali dell’azienda, che possono essere richieste direttamente ad Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
  • Page 23 PICTOGRAMAS Si procede, aparecerán en el embalaje del producto los pictogramas que se indi- can a continuación. Especial para niños Compatible con resonancia Magnética Número de pedido Designación de lote Fecha de caducidad Contenido en unidades Tener en cuenta las instrucciones de uso Almacenar protegido de la luz solar Guardar en un lugar seco No reutilizar...
  • Page 24 CINTA DE FIJACIÓN DE LA CÁNULA PRÓLOGO Estas instrucciones son válidas para las cintas de fijación de la cánula. Las instrucciones de uso sirven para informar al médico, al personal asistencial y al paciente o usuario a fin de garantizar un manejo adecuado. La selección, utilización e inserción inicial de los productos las deberá...
  • Page 25 5. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO Las cintas de la cánula traqueal tienen diferentes mecanismos de cierre. ∙ Variantes “H“: con ganchos de plástico ∙ Variantes “K”: con cierre de velcro ∙ Variantes “HM“: con ganchos metálicos Las cintas de la cánula traqueal están disponibles en los colores blanco, beis, azul, transparente y coloridas (para niños).
  • Page 26 El producto solo se debe eliminar conforme a las disposiciones nacionales vigentes. 11. AVISO LEGAL El fabricante Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH no se responsabiliza de los posibles fallos de funcionamiento, lesiones, infecciones o de otras complicaciones o sucesos indeseados cuya causa radique en modificaciones del producto por cuenta...
  • Page 27 En caso de que se produzca un incidente grave en relación con este producto de An- dreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, se deberá informar de ello al fabricante y a la autoridad competente del estado miembro en el que reside el usuario o el paciente.
  • Page 28 LEGENDA DO PICTOGRAMA Quando aplicável, os pictogramas a seguir listados encontram-se na embalagem. Especialmente para crianças Compativel com MRT Número de encomenda Designação do lote Pode ser utilizado até Conteúdo em unidades Observar as instruções de utilização Guardar num local protegido dos raios solares Guardar em local seco Não reutilizar Produto destinado a um único paciente...
  • Page 29 FAIXAS DE FIXAÇÃO DA CÂNULA ÁCIO Estas instruções são aplicáveis às faixas de fixação da cânula. As instruções de utilização destinamse à informação do médico, do pessoal de enfer- magem e do doente/utilizador a fim de assegurar o manuseamento correto. A primeira seleção, utilização e aplicação dos produtos cabe a um médico devida- mente formado, a pessoal especializado ou um consultor de dispositivos médicos com a respetiva formação.
  • Page 30 ∙ Variantes "HM": com gancho de metal As fitas de fixação de cânulas estão disponíveis em branco, bege, azul e transparente e também em várias cores (para crianças). As fitas de fixação de cânulas consistem numa fita de espuma envolvida em tecido não-tecido macio.
  • Page 31 O produto deve ser eliminado sempre de acordo com a regulamentação nacional em vigor. 11. AVISOS LEGAIS O fabricante, a Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, não assume qualquer responsabilidade por falhas de funcionamento, lesões, infeções e/ou outras compli- cações ou outros acontecimentos indesejáveis, que resultem de alterações arbitrárias dos produtos ou de sua utilização, conservação, e/ou manuseamento incorretos.
  • Page 32 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH está livre de qualquer re- sponsabilidade incluindo da responsabilidade por defeitos, desde que a lei o permita. Caso ocorra um incidente grave relacionado com este produto da Andreas Fahl Me- dizintechnik-Vertrieb GmbH, este deve ser comunicado ao fabricante e à autoridade competente do Estado-Membro no qual o utilizador e/ou o paciente está...
  • Page 33 LEGENDA PICTOGRAMMEN Indien van toepassing staan de hieronder genoemde pictogrammen op de productverpakking. Speciaal voor kinderen Geschikt voor MRT Artikelnummer Batchcode Te gebruiken tot Inhoud (aantal stuks) Raadpleeg de gebruiksaanwijzing Beschermen tegen zonlicht Droog bewaren Niet voor hergebruik Voor gebruik bij één patiënt Medisch product CE-markering Fabrikant...
  • Page 34 CANULEDRAAGBANDEN VOORWOORD Deze aanwijzingen gelden voor canuledraagbanden. De gebruiksaanwijzing dient ter informatie van arts, verplegend personeel en patiënt/ gebruiker, om een correct gebruik te garanderen. De keuze, toepassing en hantering van de producten moeten bij het eerste gebruik door een opgeleide arts of opgeleid deskundig personeel/adviseur voor medische hulpmiddelen worden uitgevoerd.
  • Page 35 ∙ “K” varianten: met klittenbandsluiting ∙ “HM“ varianten: met metalen haak Canuledraagbanden zijn verkrijgbaar in de kleuren wit, beige, blauw en transparant en ook bont (voor kinderen). De canuledraagbanden bestaan uit een schuimstofband, die met een zachte vliesstof omhuld is. KACLIP beige en KACLIP wit bestaan uit een zacht, elastisch textielmateriaal, ®...
  • Page 36 Het product mag alleen worden afgevoerd volgens de geldende nationale voorschriften. 11. JURIDISCHE INFORMATIE De fabrikant Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH is niet aansprakelijk voor storingen, letsel, infecties en/of andere complicaties of andere ongewenste gebeur- tenissen die worden veroorzaakt door zelf aangebrachte productwijzigingen of onde- skundig gebruik, verzorging en/of hantering.
  • Page 37 Als het product langer wordt gebruikt dan de onder 9 genoemde gebruiksduur en/of bij gebruik, toepassing, verzorging (reiniging, desinfectie) of bewaren van het product in strijd met de voorschriften in deze gebruiksaanwijzing, is Andreas Fahl Medizintech- nik-Vertrieb GmbH niet aansprakelijk inclusief aansprakelijkheid wegens gebreken, voor zover wettelijk toegestaan.
  • Page 38 FÖRKLARINGAR PIKTOGRAM Om tillämpligt finns de piktogram som anges nedan på produktförpackningen. Produkt speciellt för barn MR-kompatibel Katalognummer Sats Utgångsdatum Innehåll (antal delar) Se bruksanvisningen Ljuskänsligt Förvaras torrt Får ej återanvändas Endast för en patient Medicinteknisk produkt CE-märkning Tillverkare...
  • Page 39 KANYLBAND FÖRORD Den här instruktionen gäller för kanylband. Bruksanvisningen är avsedd som information till läkare, vårdpersonal och patient/ användare för att garantera riktig hantering. Val och användning av produkten måste vid första användningstillfället handhas av läkare eller utbildad fackpersonal. Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan du använder produkten första gången! Spara förpackningen så...
  • Page 40 Kanylband finns i olika längder, och kan ställas in för olika halsvidder. Motsvarande storlekstabeller finns i bilagan. 6. ANVÄNDNING Sätt ihop det tvådelade kanylbandet med hjälp av de breda kardborrebanden för att erhålla önskad längd (halsvidd). VARNING! Trakealkanylbandet måste väljas och ställas in med hänsyn till halsvidden. För lös sits kan medföra skador på...
  • Page 41 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH fria från varje ansvar inklusive brister, enligt tillämplig lagstiftning. Om ett allvarligt tillbud inträffar samband med denna produkt från Andreas Fahl Medi- zintechnik-Vertrieb GmbH, ska detta anmälas till tillverkaren och behörig myndighet i den medlemsstat där användaren och/eller patienten är bosatt.
  • Page 42 OVERSIGT OVER PIKTOGRAMMER Såfremt relevant findes efterfølgende oplistede piktogrammer på produktemballagen. Produkt specielt til børn MRT egnet Bestillingsnummer Batch-kode Anvendes før Indholdsangivelse i stk. Se brugsanvisningen Skal opbevares beskyttet mod sollys Skal opbevares tørt Ikke til genbrug Produkt til én patient Medicinsk produkt CE-mærkning Producent...
  • Page 43 KANYLEBÆREBÅND FORORD Denne vejledning gælder for kanylebærebånd. Brugsanvisningen indeholder informationer for læge, plejepersonale og patient/bruger med henblik på, at der sikres en faglig korrekt håndtering. Valg, anvendelse og indsætning af produkterne skal foretages af en uddannet læge eller uddannet fagpersonale/rådgivere i forbindelse med medicinsk udstyr ved den første anvendelse.
  • Page 44 Trakealtubens nakkebånd består af et bånd af skum, som er betrukket med et blødt fleecestof. beige og KACLIP hvid består af et blødt, elastisk tekstilmateriale, KACLIP KACLIP ® ® ® Clear H består af elastisk polyuretan. Trakealtubens nakkebånd fås i forskellige længder og kan tilpasses individuelt til halsvidden.
  • Page 45 ændringer på produktet eller ukorrekt brug, pleje og/eller håndtering af produktet. Især påtager Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH sig intet ansvar for skader, der er forårsaget af ændringer af produktet, eller som opstår på grund af reparationer, hvis disse ændringer eller reparationer ikke er blevet udført af producenten selv.
  • Page 46 FORKLARING TIL PIKTOGRAM Piktogrammene nedenfor finner du på produktemballasjen der hvor det er relevant. Produkt spesielt for barn MR-sikker Bestillingsnummer Batch-betegnelse Utløpsdato Innhold (stk.) Følg bruksanvisningen Skal oppbevares beskyttet mot sol Oppbevares tørt Skal ikke brukes om igjen Produkt for én pasient Medisinsk produkt CE-merking Produsent...
  • Page 47 FESTEBÅND FOR KANYLER FORORD Denne bruksanvisningen gjelder for festebånd for kanyler. Bruksanvisningen fungerer som informasjon for lege, pleiepersonell og pasient/bruker og skal sikre en forskriftsmessig håndtering. Valg av produkt, bruk og innsetting må ved første gangs bruk gjøres av en opplært lege eller opplært fagpersonell/konsulenter for medisinsk utstyr.
  • Page 48 KACLIP beige og KACLIP hvit består av et mykt, elastisk tekstilmateriale, KACLIP ® ® ® Clear H består av elastisk polyuretan. Kanylebåndene er tilgjengelige i ulike lengder og kan stilles inn på ulike halsvidder. Tilhørende størrelsestabell står i tillegget. 6. BRUK Forbind den todelte bærestroppen for kanyler med den brede borrelåsen, slik at ønsket lengde (halsbredde) oppnås.
  • Page 49 Ved bruk av produktet ut over det brukstidsrommet som er angitt i kapittel 9, og/eller ved bruk, anvendelse, stell (rengjøring, desinfeksjon) eller oppbevaring av produktet i strid med det som er angitt i denne bruksanvisningen, fraskriver Andreas Fahl Medi- zintechnik-Vertrieb GmbH seg ethvert ansvar, herunder ansvar for produktmangler, i den utstrekning loven tillater dette.
  • Page 50 SYMBOLIEN MERKITYKSET Tuotepakkaukseen on painettu seuraavat symbolit, mikäli ne ovat sovellettavia. Tuote erityisesti lapsille Sopii magneettikuvaukseen Tilausnumero Eräkoodi Viimeinen käyttöpäivämäärä Sisältö (kpl) Noudata käyttöohjetta Suojattava auringonvalolta Säilytettävä kuivassa Ei uudelleen käytettäväksi Käyttö yhdelle potilaalle Lääkinnällinen laite CE-merkki Valmistaja...
  • Page 51 KANYYLIN KIINNITYSNAUHOJA ALKUSANAT Tämä käyttöohje koskee kanyylin kiinnitysnauhoja. Tämä käyttöohje on tarkoitettu lääkäreiden, hoitohenkilökunnan ja potilaan/käyttäjän tiedoksi laitteen asianmukaisen käsittelyn varmistamiseksi. Ensimmäisellä käyttökerralla tuotteita saa valita, käyttää ja asettaa paikalleen vain asi- anmukaisen koulutuksen saanut lääkäri tai ammattihenkilökunta / lääkintälaiteneuvoja. Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen tuotteen käyttöönottoa! Säilytä...
  • Page 52 KACLIP beige ja KACLIP valkoinen on valmistettu pehmeästä ja joustavasta tekstii- ® ® limateriaalista. KACLIP Clear H on valmistettu joustavasta polyuretaanista. ® Kanyylin kiinnitysnauhoja on saatavana eri pituusvaihtoehtoina, ja ne voidaan säätää kaulan ympärysmitan mukaan. Vastaavat kokotaulukot ovat liitteessä. 6. KÄYTTÖ Yhdistä...
  • Page 53 Erityisesti Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ei vastaa vaurioista, jotka aiheutuvat tuotteeseen tehdyistä muutoksista tai korjaustoimenpiteistä, jos valmistaja ei ole itse tehnyt näitä muutoksia tai korjauksia.
  • Page 54 ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΩΝ Τα εικονογράμματα που παρατίθενται παρακάτω βρίσκονται στη συσκευασία του προϊόντος, ανάλογα με την περίπτωση. Ειδικά για παιδιά Κατάλληλο για MRI Αριθμός παραγγελίας Κωδικός παρτίδας Ημερομηνία λήξης Περιεχόμενο σε τεμάχια Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης Να φυλάσσεται προστατευμένο από την ηλιακή ακτινοβολία Να...
  • Page 55 ΤΑΙΝΙΕΣ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ΤΡΑΧΕΙΟΣΩΛΗΝΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗ Αυτές οι οδηγίες ισχύουν για τις ταινίες συγκράτησης τραχειοσωλήνα. Οι οδηγίες χρήσης χρησιμεύουν για την ενημέρωση του ιατρού, του νοσηλευτικού προσωπικού και του ασθενούς/χρήστη για τη διασφάλιση του σωστού χειρισμού. Η επιλογή, η χρήση και η τοποθέτηση των προϊόντων θα πρέπει την πρώτη φορά να...
  • Page 56 5. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Οι ταινίες συγκράτησης τραχειοσωλήνα διαθέτουν διαφορετικούς μηχανισμούς ασφάλισης. ∙ Παραλλαγές «H»: με πλαστικά άγκιστρα ∙ Παραλλαγές «K»: με κλείσιμο velcro ∙ Παραλλαγές «HM»: με μεταλλικά άγκιστρα Οι ταινίες συγκράτησης τραχειοσωλήνα διατίθενται στα χρώματα λευκό, μπεζ, μπλε και διαφανές, καθώς και πολύχρωμες (για παιδιά). Οι...
  • Page 57 KACLIP , OPTIFLAUSCH ® ® Δεν επιτρέπεται ο καθαρισμός ή η απολύμανση των προϊόντων. KACLIP® CLEAR: Το προϊόν μπορεί να πλυθεί στο χέρι σε θερμοκρασία έως 40 °C. Μη στύβετε και μη στεγνώνετε σε στεγνωτήριο. Πριν από τη χρήση, οι ταινίες συγκράτησης τραχειοσωλήνα πρέπει να είναι τελείως στεγνές.
  • Page 58 στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο οποίο βρίσκεται ο χρήστης και/ή ο ασθενής. Η πώληση και η διάθεση όλων των προϊόντων της Andreas Fahl Medizintechnik-Ver- trieb GmbH γίνονται αποκλειστικά σύμφωνα με τους γενικούς όρους συναλλαγών (AGB), τους οποίους μπορείτε να λάβετε απευθείας από την Andreas Fahl Medizin- technik-Vertrieb GmbH.
  • Page 59 PIKTOGRAM AÇIKLAMALARI Aşağıda listenen piktogramlar geçerli oldukları ürünün ambalajının üzerinde yer alır. Çocuklar için özel ürün MRT için uygundur Sipariş numarası Parti kodu Son kullanma tarihi Ambalaj içeriği (adet olarak) Kullanma talimatına bakın Güneş ışığından koruyarak saklayın Kuru ortamda saklayın Tekrar kullanılamaz Tek hastada kullanım içindir Tıbbi ürün...
  • Page 60 KANÜL SABITLEME BANTLARI ÖNSÖZ Bu kılavuz, kanül sabitleme bantları için geçerlidir. Kullanım kılavuzu, ürünün doğru kullanmasını sağlamak için, doktor, bakım personeli ve hasta/kullanıcıyı bilgilendirme amaçlıdır. İlk kullanımda ürünlerin seçimi, uygulanması ve yerleştirilmesi eğitilmiş bir doktor veya eğitilmiş uzman personel/tıbbi ürün danışmanı tarafından gerçekleştirilmelidir. Lütfen ürünü...
  • Page 61 Kanül sabitleme bantları beyaz, bej, mavi, şeffaf ve renkli (çocuklar için) renklerde mevcuttur. Kanül sabitleme bantları, yumuşak bir keçeli malzeme ile kaplanmış bir köpük banttan oluşur. KACLIP bej ve KACLIP beyaz yumuşak ve elastik bir tekstil malzemesinden, KAC- ® ® Clear H ise elastik poliüretandan oluşur.
  • Page 62 Ürün yalnızca ilgili ülkede geçerli olan ulusal yönetmelikler doğrultusunda imha edilebilir. 11. YASAL UYARILAR Üretici Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ürün üzerinde yetkisiz olarak yapılan değişikliklerden, ürünün usulüne uygun olmayan bir biçimde uygulanmasından, bakımından ve/veya kullanılmasından kaynaklanan fonksiyon bozuklukları, yaralan- malar, enfeksiyonlar ve/veya başka komplikasyonlar ve başka istenmeyen olaylar için sorumluluk kabul etmez.
  • Page 63 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH'nin bu ürünü ile ilgili ciddi bir olay mey- dana gelirse, bu durum üreticiye ve kullanıcının ve/veya hastanın bulunduğu Üye Devletin yetkili makamına bildirilmelidir. Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH firmasının ürünlerinin satış ve teslimatı yalnızca Genel İş Şartları (GİŞ) doğrultusunda gerçekleştirilir; bu şartları doğrudan Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH firmasından temin edebilirsiniz.
  • Page 64 JELÖLÉS MAGYARÁZAT Az alább felsorolt piktogramok, ha érvényesek, megtalálhatók a termék csomagolásán. Gyermekek számára MRT alkalmas Rendelési szám Tételkód Felhasználható: Tartalom (db) Nézze meg a használati utasítást Napfénytől védve tárolandó Száraz helyen tárolandó Ismételt felhasználás tilos Csak egy betegen használandó Orvostechnikai eszköz CE-jelölés Gyártó...
  • Page 65 KANÜLTARTÓ SZALAG ELŐSZÓ Ez az útmutató a kanültartó szalagokra vonatkozik. A használati utasítás információt szolgáltat az orvos, az ápolószemélyzet és a beteg vagy a felhasználó számára, a szakszerű használat biztosítása érdekében. A termék kiválasztását, alkalmazását és behelyezését első alkalommal megfelelően képzett orvos vagy szakszemélyzet/egészségügyi terméktanácsadó...
  • Page 66 5. TERMÉKLEÍRÁS A tubusrögzítő pántok különböző lezárási mechanizmusokkal rendelkeznek. ∙ „H” változatok: műanyag akasztókkal ∙ „K” változatok: tépőzárral ∙ „HM“ változatok: fém akasztókkal A tubusrögzítő pántok fehér, bézs, kék és átlátszó színben, valamint (gyermekek szá- mára) tarka változatban kaphatók. A tubusrögzítő pántok puha filccel borított habszivacs szalagból készülnek. A bézs színű...
  • Page 67 A termék hulladékba helyezése csakis a hulladékokra vonatkozó, érvényes, országos előírásoknak megfelelően történhet. 11. JOGI ÚTMUTATÓK Ezen termék gyártója, az Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH nem vállal semmilyen felelősséget olyan funkciókiesésért, sérülésért, fertőzésért, illetve más komplikációért vagy nem kívánt eseményért, amelynek hátterében a termék módosí- tása vagy nem szakszerű...
  • Page 68 A tracheális kanülök 9. fejezetben megadott időn túli használata, és/vagy a termék ezen használati útmutató előírásaitól eltérő használata, alkalmazása, gondozása (tisztítás, fertőtlenítés) vagy tárolása esetén az Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH mentesül a törvény által engedélyezett mértékig mindenfajta jótállástól, ideért- ve a szavatosságot is.
  • Page 69 LEGENDA PIKTOGRAMÓW Poniżej wymienione piktogramy można znaleźć na opakowaniu produktu, jeśli właściwe. Przeznaczona dla dzieci Odpowiednia do MRT Numer zamówienia Numer serii Termin ważności Zawartość w sztukach Przestrzegać instrukcji użycia Przechowywać chroniąc przed nasłonecznieniem Przechowywać w suchym miejscu Produkt jednorazowy Produkt przeznaczony dla jednego pacjenta Wyrób medyczny Znak CE...
  • Page 70 OPASEK DO RUREK TRACHEOSTOMIJNYCH WPROWADZENIE Niniejsza instrukcja obowiązuje dla opasek do rurek tracheostomijnych. Instrukcja użycia jest przeznaczona dla lekarzy, personelu pielęgniarskiego i pacjenta/ użytkownika w celu zapewnienia prawidłowego użycia. Dobór, zastosowanie i wprowadzenie produktów musi być dokonane przy pierwszym użyciu przez wyszkolonego lekarza lub wyszkolony personel fachowy/doradcę ds. wyrobów medycznych.
  • Page 71 ∙ warianty „K”: z zapięciem na rzepy ∙ warianty „HM”: z metalowym haczykiem Taśmy stabilizujące rurkę są dostępne w kolorze białym, beżowym, niebieskim i przezroczystym oraz kolorowym (dla dzieci). Taśmy stabilizujące rurkę są wykonane z taśmy piankowej pokrytej miękką włókniną. Taśma KACLIP beżowa i taśma KACLIP biała są...
  • Page 72 10. USUWANIE Produkt wolno usuwać tylko zgodnie z aktualnie obowiązującymi przepisami krajowymi. 11. INFORMACJE PRAWNE Wytwórca Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH przejmuje odpowiedzialności za nieprawidłowe działania, obrażenia, zakażenia i/lub inne powikłania lub inne niepożądane działania wynikające z samowolnych zmian produk- tu lub nieprawidłowego użycia, pielęgnacji i/lub postępowania.
  • Page 73 łącznie z odpowiedzialnością za wady, w zakresie dopu- szczalnym przez prawo. Jeśli w związku z tym produktem firmy Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH dojdzie do poważnego incydentu, należy o tym poinformować producenta i właściwy organ państwa członkowskiego, w którym ma siedzibę użytkownik i/lub pacjent.
  • Page 74 Пояснения к пиктограммам Если применимо, приведённые ниже пиктограммы можно найти на упаковке изделия. Специальное изделие для детей Подходит для МРТ Номер для заказа Обозначение партии Срок годности Количество в шт. Соблюдать инструкцию по применению Оберегать от воздействия солнечного света Хранить в сухом месте Не...
  • Page 75 ЛЕНТАМ ДЛЯ КАНЮЛЬ ПРЕДИСЛОВИЕ Данное руководство относится к шейным лентам для канюль. Руководство адресовано врачам, медицинскому персоналу и пациентам/ пользователям в качестве инструкции по правильной эксплуатации изделий. Выбор, установка и первое применение изделий должны осуществляться обученным врачом или медперсоналом/консультантом по медицинской продукции.
  • Page 76 5. ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЯ Шейные ленты для канюль имеют различные механизмы фиксации. ∙ варианты “H”: с помощью пластмассового крючка ∙ варианты “K”: с помощью застёжки-липучки ∙ варианты “HM”: с помощью металлического крючка Шейные ленты для канюль предлагаются в белом, бежевом цвете, а также прозрачные и разноцветные (для детей). Шейная...
  • Page 77 Отжим вручную и в машине запрещён. Перед последующим применением фиксирующие ленты должны быть полностью высушены. Не сушить в сушилке. SUPRAFIX ® Перед стиркой следует застегнуть крючки и липучки. Фиксирующие ленты для канюль разрешается стирать только вручную при температуре не более 30 °C. Отжим...
  • Page 78 или иные инциденты, возникшие из-за самовольных изменений изделия или неправильного использования, ухода и/или обращения. В частности, фирма Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH не несет ответственности за ущерб, возникший вследствие модификаций или ремонта изделия, если данные модификации или ремонт не выполнялись самим...
  • Page 79 PIKTOGRAM V případě potřeby lze piktogramy uvedené níže nalézt na obalu výrobku. Speciální pro děti Pro MRT Katalogové číslo Označení šarže Použitelné do Obsah (kusů) Viz návod k použití Chraňte před slunečním zářením Uchovávejte v suchu Není určeno pro opakované použití Pouze pro jednoho pacienta Zdravotnický...
  • Page 80 POPRUHY NA NOŠENÍ KANYLY ÚVOD Tento návod platí pro popruhy na nošení kanyly. Slouží jako informace pro lékaře, zdravotní personál a pacienty/uživatele, jak mají výrobek správně používat. Výběr, použití a zavedení výrobků musí při prvním použití provádět vyškolený lékař nebo vyškolený odborník/poradce pro zdravotnické prostředky. Před prvním použitím výrobku si tento návod k použití...
  • Page 81 Popruhy na kanyly se skládají z popruhu z pěnového materiálu obaleného měkkým flísem. béžový a KACLIP Popruhy KACLIP bílý jsou z měkkého elastického textilního ma- ® ® teriálu, popruh KACLIP Clear H z elastického polyuretanu. ® Popruhy na kanyly se dodávají v různých délkách a dají se nastavit na různý obvod krku.
  • Page 82 údržby (čištění, dezinfekce) nebo uchovávání výrobku v rozporu s ustanoveními tohoto návodu k použití zaniká veškerá odpovědnost společnosti An- dreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH včetně odpovědnosti za vady výrobku, je-li to ze zákona přípustné. Dojde-li v souvislosti s tímto výrobkem společnosti Andreas Fahl Medizintechnik- Vertrieb GmbH k závažné...
  • Page 83 Legenda piktogramov V prípade vhodnosti možno nasledujúce piktogramy na zozname nájsť na balení výrobku. Výrobok určený osobitne pre deti Vhodné pre MRT Objednávacie číslo Označenie šarže Použiteľné do Množstvo obsahu v kusoch Dbajte na návod na použitie Skladujte mimo pôsobenia slnečného žiarenia Skladujte na suchom mieste Nie je vhodné...
  • Page 84 NOSNÉ PÁSY KANYLY PREDSLOV Tento návod platí pre nosné pásy kanyly. Návod na použitie slúži pre informáciu lekára, ošetrujúceho personálu a pacienta/ používateľa pre zabezpečenie odbornej manipulácie. Výber, použitie a nasadenie výrobkov musí pri prvom použití vykonať zaškolený lekár alebo odborný pracovník/poradca k zdravotníckym pomôckam. Pred prvým použitím výrobku si dôkladne prečítajte pokyny na jeho použitie! Obal uchovajte dovtedy, kým výrobok používate.
  • Page 85 Nosné pásy kanyly pozostávajú z penového pásu pokrytého mäkkou netkanou textíliou. béžová a KACLIP KACLIP biela sa skladajú z mäkkého elastického textilného ma- ® ® teriálu, KACLIP Clear H pozostávajú z elastického polyuretánu. ® Nosné pásy kanyly sú k dispozícii v rôznych dĺžkach a dajú sa nastaviť na rôzne hrúbky krku.
  • Page 86 Vertrieb GmbH odmieta akékoľvek ručenie, vrátane ručenia za nedostatky, pokiaľ to umožňuje zákon. Ak sa v súvislosti s týmto výrobkom od spoločnosti Andreas Fahl GmbH vyskytne závažná nehoda, musí sa nahlásiť výrobcovi a príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom sídli používateľ a/alebo pacient.
  • Page 87 LEGENDA PIKTOGRAMOV Spodnji piktorgrami so navedeni na embalaži, če je to potrebno. Posebej za otroke Primerno za MRT Naročniška številka Številka lota Rok uporabe Vsebina v kosih Upoštevajte navodila za uporabo Hranite zaščiteno pred sončno svetlobo Hranite na suhem mestu Ni za ponovno uporabo Izdelek za enega bolnika Medicinski izdelek...
  • Page 88 NOSILNE TRAKOVE KANILE UVOD To so navodila za nosilne trakove kanile. Navodila za uporabo vsebujejo informacije za zdravnike, negovalno osebje in pacien- ta/uporabnika ter zagotavljajo pravilno uporabo. Pripomočke mora ob prvi uporabi izbrati, uporabiti in vstaviti zdravnik ali izšolan stro- kovnjak/svetovalec za medicinske pripomočke.
  • Page 89 Trakovi za pričvrstitev kanile so narejeni iz traku iz pene, ki je obdan z mehko kopreno. KACLIP beige in KACLIP white sta izdelana iz mehkega, elastičnega tekstilnega ® ® materiala, KACLIP Clear H pa iz elastičnega poliuretana. ® Trakovi za pričvrstitev kanile so na voljo v različnih dolžinah in jih je mogoče prilagoditi različnim velikostim vratu.
  • Page 90 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ne prevze- ma odgovornosti in ne jamči za napake (v kolikor je to zakonsko dopustno). Če v povezavi s tem izdelkom družbe Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH pride do resnega zapleta, je treba o njem obvestiti proizvajalca in pristojni organ države članice, kjer se uporabnik in/ali pacient nahaja.
  • Page 91 LEGENDA PIKTOGRAMA Sledeći piktogrami navedeni su na ambalaži proizvoda, ako su primenjivi. Posebno za decu MRT pogodan Kataloški broj Broj serije (šarže) Upotrebiti do Sadržaj (komada) Pogledati uputstvo za upotrebu Držati dalje od sunčeve svetlosti Čuvati na suvom Nije za višekratnu upotrebu Za primenu na jednom pacijentu Medicinski proizvod CE znak...
  • Page 92 TRAČICE ZA KANILU PREDGOVOR Ovo uputstvo važi za tračice za kanilu. Služi za informisanje lekara, osoblja za negu i pacijenata/korisnika, kako bi se osigu- ralo stručno rukovanje proizvodom. Izbor odgovarajućeg proizvoda, objašnjenje načina primene i prvo postavljanje doz- voljeno je isključivo obučenom lekaru ili obučenom stručnom osoblju/konsultantu za medicinske proizvode.
  • Page 93 Fiksacione vrpce za kanilu raspoložive su u beloj, krem, plavoj i providnoj boji kao i šarene (za decu). To su vrpce od sunđerastog materijala zaštićenog mekom netkanom tkaninom. Vrpce KACLIP krem i KACLIP bela izrađene su od mekog, elastičnog tekstilnog ®...
  • Page 94 (čišćenja, dezinfekcije) ili čuvanja proizvoda na način koji nije u skladu sa navodima iz ovog uputstva za upotrebu, firma Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH - ukoliko je to zakonski moguće - oslobođena je od svake odgovornosti uključujući odgovornost za ispravnost robe.
  • Page 95 Prodaja i isporuka svih proizvoda firme Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH odvijaju se isključivo prema opštim uslovima poslovanja (AGB); iste možete naručiti direktno od firme Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH. Proizvođač zadržava pravo na nenajavljene izmene proizvoda. KACLIP , SUPRAFIX , NECKFIX i OPTIFLAUSCH su u SR Nemačkoj i drugim...
  • Page 96 LEGENDA PICTOGRAMA Sljedeći piktogrami navedeni su na ambalaži proizvoda, ako su primjenjivi. Specijalno za djecu Koristi se kod zračenja Kataloški broj Broj serije Primijeniti do Sadržaj (komada) Pogledati upute za uporabu Čuvati od sunčeve svjetlosti Čuvati na suhom Nije za višekratnu uporabu Za primjenu na jednom pacijentu Medicinski proizvod Oznaka CE...
  • Page 97 TRAKE KOJE DRŽE KANILE PREDGOVOR Ove upute vrijede za trake koje drže kanile. Njihova namjena je pružanje informacija liječnicima, osoblju za njegu i pacijentima/ korisnicima, čime se osigurava stručno rukovanje proizvodom. Odabir odgovarajućeg proizvoda, objašnjenje načina primjene i prvo postavljanje do- pušteno je isključivo obučenom liječniku ili obučenom stručnom osoblju / savjetnicima za medicinske proizvode.
  • Page 98 Povezne trake za kanilu dostupne su u bijeloj, bež, plavoj i prozirnoj boji te šarene (za djecu). U pitanju su trake od pjenastog materijala prekrivene mekom netkanom tkaninom. Trake KACLIP bež i KACLIP bijela izrađene su od mekanog, elastičnog tekstilnog ®...
  • Page 99 Osobito, Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ne jamči za štete nastale us- lijed izmjena ili popravaka proizvoda ako te izmjene ili popravke nije proveo osobno proizvođač.
  • Page 100 Prodaja i isporuka svih proizvoda tvrtke Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH odvijaju se isključivo prema općim uvjetima poslovanja (AGB), koje možete naručiti izravno od tvrtke Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH. Proizvođač pridržava pravo na izmjene proizvoda u bilo kojem trenutku. KACLIP , SUPRAFIX...
  • Page 101 Обяснение на символите Ако е необходимо, изброените по-долу пиктограми са поставени на опаковката на продукта. Продукт, предназначен специално за деца Подходяща за ЯМР Номер за поръчка Партиден номер Годен до да не се стерилизира повторно Да се спазва ръководството за употреба Да...
  • Page 102 ПОДДЪРЖАЩИТЕ ЛЕНТИ ЗА КАНЮЛАТА ВЪВЕДЕНИЕ Настоящата инструкция важи за поддържащите ленти за канюлата. Инструкцията за употреба е предназначена за информация на лекари, медицински персонал и пациенти/потребители, с цел осигуряване на професионална работа. Изборът, употребата и поставянето на продуктите при първото им приложение трябва...
  • Page 103 5. ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА Лентите за прикрепване на канюли разполагат с различни затварящи механизми. ∙ Варианти „H“: с пластмасова кука ∙ Варианти „K“: с лепенка тип „велкро“ ∙ Варианти „HМ“: с метална кука Лентите за прикрепване на канюли се предлагат в бял, бежов, син и прозрачен цвят, както...
  • Page 104 KACLIP® CLEAR: Изделието може да се пере на ръка до 40 °C. Не изцеждайте или центрофугирайте. Преди повторна употреба лентите за прикрепяне на канюлата трябва да са напълно изсъхнали. Не сушете в сушилня. SUPRAFIX ® Кукичките и самозалепващите ленти трябва да са затворени/залепени преди пране.
  • Page 105 от всякаква отговорност, включително по отношение на дефекти - доколкото е допустимо от закона. Ако във връзка с това изделие на Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH е възникнал сериозен инцидент, той следва да се докладва на производителя и компетентния орган на държавата членка, в която е установен потребителят и/ или...
  • Page 106 LEGENDA PICTOGRAME Pe ambalaj ve i găsi pictogramele listate mai jos, dacă se aplică. Special pentru copii Pentru MRT Număr comandă arjă Data de expirare Con inut (în piese) A se citi instruc iunile de utilizare A se păstra ferit de razele solare A se păstra la loc uscat A nu se reutiliza Produs de unică...
  • Page 107 BENZILE DE SUSȚINERE A CANULELOR INTRODUCERE Aceste instruct� i uni sunt valabile pentru benzile de sust� i nere a canulelor. Instrucţiunile de utilizare servesc la informarea medicului, a personalului de îngrijire şi a pacientului/utilizatorului pentru a asigura manipularea adecvată. Select� i a, folosirea s� i fixarea produselor trebuie făcute la prima utilizare de către un medic instruit sau de personal de specialitate/consultant pentru produse medicale.
  • Page 108 Benzile pentru fixarea canulei sunt disponibile în culorile alb, bej, albastru s� i trans- parent, precum s� i colorate (pentru copii). Benzile pentru fixarea canulei sunt realizate dintr-o bandă din spumă, învelită într-un material moale. KACLIP bej s� i KACLIP alb sunt realizate dintr-un material textil moale, elastic, KAC- ®...
  • Page 109 în regie proprie sau a utilizării neconforme, îngrijirii s� i /sau manipulării necorespunzătoare a acestuia. Firma Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH nu îs� i asumă răspunderea în special pentru prejudiciile produse în urma unor modificări ale produsului sau a unor reparat�...
  • Page 110 Producătorul îs� i rezervă dreptul de a modifica produsul. KACLIP , SUPRAFIX , NECKFIX s� i OPTIFLAUSCH sunt mărci înregistrate în ® ® ® ® Germania s� i în t� ă rile membre ale UE, apart� i nând companiei Andreas Fahl Medizin- technik-Vertrieb GmbH, Köln.
  • Page 111 絵文字の説明 該当する場合は、下に記載した絵文字が製品パッケージに表示されています。 小児用特殊製品 MRT適合 カタログ番号 バッチID 使用期限 内容(入数) 使用説明書に従ってください 直射日光を避けてください 乾燥した状態で保管してください 再使用はしないでください 単一患者用製品 医療製品 CEマーク 製造元...
  • Page 112 気管切開チューブホルダー はじめに この取扱説明書は気管切開チューブホルダーに関するものです。 この取扱説明書には医師、看護師、および患者/使用者が製品を正しく扱うために 必要な情報が記載されています。 初めて使用する際、製品の選択、使用および取り付けは訓練を受けた医師または 訓練を受けた専門家/医療従事者が行ってください。 本製品を初めて使用する前に、必ずこの取扱説明書を注意深くお読みください。 本製品を使用している間はこの包装パッケージを保管しておいてください。 製品に関する重要な情報が記載されています。 1. 使用目的 気管切開チューブホルダーは、気管切開患者または喉頭摘出患者(成人および小 児)の気管切開部に気管カニューレを確実に固定させるために使用します。 2. 安全に関する注意事項 カニューレバンドは患者間での使い回しが不可能であるため、バンドは必ず同じ 患者で使用してください(複数使用可)。 不注意による緩みを防ぐために、常に監視して確実に固定していることを確認し ます。 感染を予防するために、気管カニューレバンドが汚れたり濡れたりしたら交換し ます。衛生に関する指示を参照します。 気管カニューレバンドは、首のサイズに合わせて選択し、調節する必要がありま す。 あまりにも緩すぎると、気管切開部を傷つけたり、気管カニューレの位置がずれ たりする原因になります。 気管カニューレバンドの調節がきつすぎると、圧迫損傷が起こることがありま す。 カニューレバンドは首に密着しないように余裕を持たせて装着してください。 バンドと首の間に約 1 cmの間隔があるのが最適です。 意図せず気管カニューレが外れるのを防ぐため、カニューレバンドがしっかり固 定されているか定期的に点検してください。 小児に使用する場合:気管カニューレバンドは監視下に限り使用することができ ます。 不注意による緩みを防ぐために、常に監視して確実に固定していることを確認し ます。 3. 適応 本製品は、気管切開または喉頭摘出を受けた患者の気管切開チューブを固定する...
  • Page 113 5. 製品説明 気管切開チューブホルダーは、多様なロック機構で使用することができます。 ∙ 「H」バリアント:プラスチック製フック付き ∙ 「K」バリアント:マジックテープ付き ∙ 「HM」 バリアント: 金属製フック付き 気管切開チューブホルダーの色は、ホワイト、ベージュ、ブルー、透明に加え、 マルチカラー(小児用)からお選びいただけます。 気管切開チューブホルダーは、発泡テープをソフトな不織布で覆ったものです。 KACLIP ベージュおよび KACLIP ホワイトはソフトな弾性布地、KACLIP Clear ® ® ® H は弾性ポリウレタンを使用しています。 気管切開チューブホルダーは、異なる長さをご用意しておりますので、様々な首 のサイズに対応できます。 該当する最図表は付録内にあります。 6. 使用方法 2つのパーツからなるカニューレバンドが首の太さに合った長さになるように、 太いマジックテープで接着してください。 警告! 気管カニューレバンドは、首のサイズに合わせて選択し、調節する必要がありま す。 あまりにも緩すぎると、気管切開部を傷つけたり、気管カニューレの位置がずれ たりする原因になります。 気管カニューレバンドの調節がきつすぎると、圧迫損傷が起こることがありま す。 フック/マジックテープが外側を向くようにしてカニューレバンドを首に巻きま す。 両方のフック/マジックテープをそれぞれ気管カニューレシールドのサイドにあ るアイレットに固定します。 KACLP und SUPRAFIX ®...
  • Page 114 ® 最長装着時間は24時間です。 KACLIP und OPTIFLAUSCH ® ® カニューレバンドは、単一患者用として複数回使用することができます。 耐久性は、個別の使用頻度と状態、ならびに製品の取り扱いによります。 カニューレ交換中には、使用中のカニューレバンドを清潔な表面の上に一時的に 保管します。 再び装着する前に、製品に目に見える損傷がないか確認し、機能性の点検をしま す。 製品に損傷や頑固な汚れがある場合、あるいは製品が甚だしく濡れている場合 は、安全な使用を損なうことがあるので再使用しないでください。 この場合はすぐに製品を交換してください。 遅くとも初期使用から7日過ぎたら、カニューレバンドを廃棄して新しいカニュー レバンドと交換します。 SUPRAFIX ® 気管切開チューブホルダーは、繰り返し使用することを予定し、洗浄(洗濯)で きます。 耐久性は、個別の使用頻度と取り扱いによります 遅くとも7日間使用した後に、気管切開チューブホルダーを廃棄しなければなりま せん。 破損が発生したら、本製品をただちに交換してください。 10. 廃棄 本製品は、適用される国内の環境関連法令に従って廃棄しなければなりません。 11. 免責事項 製造元である Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH は、使用者が自ら製品に 変更を加えることや、不適切な使用、手入れおよび/または扱いに起因する機能 的欠損や怪我、感染および/またはその他の合併症や望ましくない出来事につい ては責任を負いかねます。...
  • Page 115 特に、メーカーが実施していない製品の改造または修理が原因の損害に関して は、Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH は一切の責任を負いません。 このことは、法的に認められる限り、このことによって引き起こされる製品その ものに対する損傷だけでなく、またそれに起因して起こるあらゆる二次損傷にと っても当てはまります。 第 9 章にある製品の使用期間を過ぎて使用した場合、あるいは取扱説明書に記載 された条件に反する製品の使用、手入れ(清掃、消毒)、または保管が行われた 場合、法的に許される限り、Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH は、製品 欠陥に関する責任を含む一切の責任も負わないものとします。 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH の製品と関連して重大な事故が起きた 場合は、製造元に報告し、使用者あるいは患者が定住する加盟国の関係当局に対 し届け出なければなりません。 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH の全製品の販売と納品は、すべて普 通取引約款に即して行われます。この約款は Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH にて直接入手することが可能です。 製造元は予告なしに製品を変更することがあります。 KACLIP 、SUPRAFIX 、NECKFIX...
  • Page 116 .‫ال يجوز التخلص من المن ت َج إال طب ق ًا للوائح المحلية السارية‬ ‫التعليمات القانونية‬ ‫ أي مسؤولية عن‬Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ‫ال يتحمل ال م ُنتج وهو شركة‬ ‫أعطال األداء أو اإلصابات أو العدوى و/أو أي مضاعفات أخرى أو أي حوادث أخرى غير مرغوب فيها ترجع‬...
  • Page 117 ‫االستخدام‬ ‫قم بتوصيل شريط حمل األنبوبة المكون من جزئين بواسطة شريط االلتصاق العريض، بحيث يتم التوصل‬ .(‫إلى الطول المرغوب فيه )سعة العنق‬ ‫!ريذحت‬ ‫.قنعلا مجحل ا ًقفو هليدعتو يماغرلا رغف ةبوبنأ مازح رايتخا بجي‬ .‫الوضع غير الثابت يمكن أن يؤدي إلى إصابات في فغرة الرغامي وانفصال أنبوبة الرغامي‬ .‫إذا...
  • Page 118 ‫ةبوبنألا تيبثت طئارش‬ ‫مقدمة‬ .‫يسري هذا الدليل على شرائط تثبيت األنبوبة‬ ‫يقدم دليل االستعمال معلومات لألطباء ولطاقم التمريض وكذلك للمرضى والمستخدمين وذلك لضمان‬ .‫االستعمال السليم‬ ‫عند االستخدام األول يجب أن يتم االختيار واالستخدام وتركيب المنتج من خالل طبيب مؤهل أو فرد‬ .‫مؤهل...
  • Page 119 ‫يريوصتلا مسرلا زومر‬ ‫ىلع ةمئاقلا يف ةلجسملا ةيلاتلا زومرلا نودجت فوسف ةرفاوتم تناك اذإ‬ ‫.جتنملا ةوبع‬ ‫لافطألل صصخم جتنملا‬ ‫يسيطانغملا نينرلاب ريوصتلل ةبسانم‬ ‫جتنملا بلط مقر‬ ‫ةليغشتلا مقر‬ ‫ىتح حلاص‬ ‫ةعطقلاب نمضتي‬ ‫مادختسالا ليلد ةاعارم بجي‬ ‫سمشلا ءوض تغ ًاديعب ظفحي‬ ‫فاج...
  • Page 120 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH August-Horch-Str. 4a 51149 Köln - Germany Phone +49 (0) 22 03/29 80-0 +49 (0) 22 03/29 80-100 mail vertrieb@fahl.de www.fahl.com...

Ce manuel est également adapté pour:

Suprafix h pedSuprafix 11 h pedSuprafix 13 h pedSuprafix 15 h pedSuprafix kSuprafix 18 k ... Afficher tout