Télécharger Imprimer la page

Ambu aScope 4 Mode D'emploi

Masquer les pouces Voir aussi pour aScope 4:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 61

Liens rapides

INSTRUCTIONS
FOR USE
Ambu
aScope
4
®
RhinoLaryngo Intervention

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Ambu aScope 4

  • Page 1 INSTRUCTIONS FOR USE Ambu aScope ® ™ RhinoLaryngo Intervention...
  • Page 3 CONTENTS PAGE English (Instructions for use) ..........................4-11 Čeština (návod k použití)............................12-19 Dansk (Brugsvejledning) .............................20-27 Deutsch (Bedienungsanleitung) ........................28-36 Ελληνικά (Οδηγίες χρήσης) ..........................37-45 Español (Instrucciones de uso) .........................46-53 Suomi (Käyttöohjeet) ............................54-60 Français (Mode d'emploi) ............................61-68 Magyar (Használati útmutató) ..........................69-76 Italiano (Istruzioni per l'uso)..........................77-84 日本語...
  • Page 4 They describe only the basic operation and precautions related to the operations of aScope 4 RhinoLaryngo Intervention. Before initial use of the aScope 4 RhinoLaryngo Intervention it is essential for operators to have received sufficient training in clinical endoscopic techniques and to be familiar with the intended use, warnings and cautions mentioned in these instructions.
  • Page 5 Ambu aView displaying unit. This caution does not apply when the endoscope is used with the Ambu aView 2 advance. 5. Operating the aScope 4 RhinoLaryngo Intervention with reverse grip of the handle will cause an image on the display that is upside down.
  • Page 6 2.3. Endoscope parts Part Function Handle Suitable for left and right hand. Control lever Moves the distal tip up or down in a single plane. Working Allows for instillation of fluids and insertion of channel port endoscopic accessories. Can be used for instillation of fluids, suction and Working channel insertion of endoscopic accessories.
  • Page 7 Atmospheric pressure limitation. Relative humidity limitation. Temperature limitation. UK Conformity Assessed. UK Responsible Person. Importer (For products imported into Great Britain only). INMETRO Certificate Medical Electrical Equipment. A full list of symbol explanations can be found on https://www.ambu.com/symbol-explanation.
  • Page 8 4. Use of the endoscope Optimize patient position and consider applying relevant anesthetics to minimize patient discomfort. Numbers in gray circles below refer to illustrations on page 2. 4.1. Preuse check of the endoscope 1. Check that the pouch seal is intact before opening. 1a 2.
  • Page 9 In case of corrective actions needed based on the inspection act according to local hospital procedures. Disconnect 10 Disconnect the endoscope from the Ambu displaying unit. Disposal 11 Dispose of the endoscope, which is a single-use device. The endoscope is considered contaminated after use and must be disposed of in accordance with local guidelines for collection of infected medical devices with electronic components.
  • Page 10 Storage aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Storage temperature [°C, (°F)] 10 – 25 (50 – 77) Relative humidity [%] 10 – 85 Atmospheric pressure [kPa] 50 – 106 Transportation aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Temperature [°C, (°F)] -10 – 55 (14 – 131) Relative humidity [%] 10 –...
  • Page 11 Problem Possible cause Recommended action Low picture quality. Blood, saliva etc. on the If the object cannot be seen clearly, lens (distal tip). clean the distal tip. Absent or reduced Working channel blocked. Withdraw the endoscope and suction capability clean the working channel using a or difficulty in cleaning brush or flush the working inserting endoscopic...
  • Page 12 4 RhinoLaryngo Intervention a pojem systém označuje rinolaryngoskop aScope 4 RhinoLaryngo Intervention a kompatibilní zobrazovací jednotku Ambu. Tento Návod k použití se týká endoskopu a obsahuje informace důležité pro systém. 1.1. Určené použití Endoskop je sterilní jednorázový flexibilní endoskop, který je určen k použití při endoskopických výkonech a vyšetřeních nosních dutin a horních cest dýchacích.
  • Page 13 Vnitřní průměr [mm] [mm] Rinolaryngoskop aScope 4 Zelená min. 5,0; max. 5,5 min. 2,0 RhinoLaryngo Intervention 2.2. Kompatibilita prostředku Rinolaryngoskop aScope 4 Rhinolaryngo je navržen pro použití v kombinaci s následujícím: Zobrazovací jednotka – Ambu aView – Ambu aView 2 Advance...
  • Page 14 Endoskopické příslušenství – Sací trubice o vnitřním průměru v rozsahu od 6,5 mm do 9,5 [mm]. – Standardní kónická 6 % stříkačka Luer o max. objemu 50 ml. – Adaptér kompatibilní s portem pracovního kanálu a standardní kónické 6 % stříkačky Luer Lock. –...
  • Page 15 Č. Součást Funkce Ochraňuje zaváděcí hadičku během přepravy a skladování. Ochranná trubička Před použitím odstraňte. Pro snazší zavedení stříkaček Luer Lock a měkkého Zavaděč endoskopického příslušenství pracovním kanálem. 3. Vysvětlení použitých symbolů Symboly pro Popis endoskopická zařízení Pracovní délka zaváděcí hadičky endoskopu Maximální...
  • Page 16 Dovozce (Pouze pro produkty dovážené do Velké Británie) INMETRO Certificate Medical Electrical Equipment Úplný seznam vysvětlivek k symbolům naleznete na adrese https://www.ambu.com/symbol-explanation. 4. Použití endoskopu Optimalizujte polohu pacienta a zvažte použití vhodného anestetika za účelem zmírnění jeho nepohodlí. Čísla v šedých kroužcích níže odkazují na obrázky na straně 2.
  • Page 17 V případě, že je na základě kontroly nutné provést nápravná opatření, jednejte podle zavedených nemocničních postupů. Odpojení 10 Odpojte endoskop od zobrazovací jednotky Ambu. Likvidace 11 Zlikvidujte endoskop, který je prostředkem pro jedno použití. Po použití je považován za kontaminovaný...
  • Page 18 Maximální průměr zavedené části [mm, (")] 5,5 (0,22) Minimální velikost tracheostomické trubice (ID) [mm] Pracovní délka [mm, (")] 350 (13,8) Rinolaryngoskop aScope 4 Pracovní kanál RhinoLaryngo Intervention Minimální šířka nástrojového kanálu [mm, (")] 2,0 (0,079) Rinolaryngoskop aScope 4 Skladování RhinoLaryngo Intervention Teplota skladování...
  • Page 19 6. Odstraňování problémů Pokud se objeví problémy se systémem, použijte průvodce odstraňováním problémů, abyste identifikovali příčinu a problém napravili. Problém Možná příčina Doporučené opatření Na obrazovce Endoskop není připojen Zapojte endoskop do modré není živý obraz, ke kompatibilní zásuvky na zobrazovací jednotce. zobrazovací...
  • Page 20 Den indeholder kun en beskrivelse af den grundlæggende betjening af aScope 4 RhinoLaryngo Intervention og de dermed forbundne forholdsregler. Før aScope 4 RhinoLaryngo Intervention tages i brug, er det vigtigt, at operatøren er blevet behørigt instrueret i de kliniske endoskopiske teknikker og er fortrolig med den tilsigtede anvendelse samt de advarsler og forsigtighedsregler, der er anført i denne brugsvejledning.
  • Page 21 Endoskopet kan tilsluttes den kompatible monitor. Yderligere oplysninger om den kompatible monitor findes i Brugsvejledningen til monitoren. 2.1. Systemets dele Endoskoper Varenumre 512001000 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention aScope 4 RhinoLaryngo Intervention er ikke tilgængelig i alle lande. Kontakt dit lokale salgskontor. Produktnavn Farve Udvendig Indvendig diameter [mm]...
  • Page 22 2.3. Endoskopdele Funktion Håndtag Passer til højre og venstre hånd. Styreknap Bevæger den distale spids op eller ned i enkeltplan. Arbejdskanalens Muliggør instillation af væsker og indføring af åbning endoskopisk tilbehør. Arbejdskanal Kan anvendes til instillation af væsker, sugning og indføring af endoskopisk tilbehør.
  • Page 23 Produktet må ikke anvendes, hvis dets sterile barriere eller emballagen er beskadiget Relativ fugtighedsbegrænsning Atmosfærisk trykbegrænsning Temperaturgrænse Den britiske overensstemmelsesvurderingsmærkning Ansvarshavende i UK Importør (Kun for produkter importeret til Storbritannien) Certifikat for elektromedicinsk udstyr En komplet liste over symbolforklaringer kan findes på https://www.ambu.com/symbol-explanation.
  • Page 24 4. Anvendelse af endoskopet Optimer patientens placering, og overvej at give relevante anæstetika, så patienten oplever mindre ubehag. Tallene i de grå cirkler herunder henviser til billederne på side 2. 4.1. Eftersyn af endoskopet inden anvendelse 1. Kontrollér, at posens forsegling er ubeskadiget, inden den åbnes. 1a 2.
  • Page 25 – EN 60601-1 Elektromedicinsk udstyr – Del 1: Generelle sikkerhedskrav og væsentlige funktionskrav. – EN 60601-2-18 Elektromedicinsk udstyr – Del 2-18: Særlige krav til grundliggende sikkerhed og væsentlige funktionsegenskaber for endoskopiudstyr. 5.2. Specifikationer for endoskop Indføringsslange aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Bøjeligt område [°] ,130 Diameter på indføringsslange [mm, (”)] 5,0 (0,20) Diameter på...
  • Page 26 Transport aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Temperatur [°C, (°F)] -10 – 55 (14 – 131) Relativ fugtighed [%] 10 – 95 Atmosfærisk tryk [kPa] 50 – 106 Optisk system aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Synsfelt [°] Synsretning [°] 0 (fremadpegende) Feltdybde [mm] 6 –...
  • Page 27 Problem Mulig årsag Anbefalet handling Manglende eller Arbejdskanal blokeret. Træk endoskopet ud, og rens nedsat sugekapacitet arbejdskanalen ved hjælp af en ren- eller besvær med at sebørste, eller skyl arbejdskanalen indføre endoskopisk med sterilt saltvand ved hjælp af en tilbehør gennem sprøjte.
  • Page 28 Schritte und Vorsichtsmaßnahmen zur Bedienung des aScope 4 RhinoLaryngo Intervention. Vor dem ersten Einsatz des Ambu aScope 4 RhinoLaryngo Intervention ist es unerlässlich, dass der Bediener des Geräts über ausreichend Erfahrung mit endoskopischen Untersuchungsverfahren verfügt und mit dem Verwendungszweck, den Warnhinweisen und Sicherheitshinweisen in der vorliegenden Anleitung vertraut ist.
  • Page 29 Anordnung verkauft werden. 4. Die Farbdarstellung des blauen Farbstoffs kann auf dem Live-Bild des Endoskops beeinträchtigt sein. Dies gilt nur für die Verwendung des Produkts mit der Ambu aView Visualisierungseinheit. Dieser Hinweis ist nicht relevant, wenn das Endoskop mit dem Ambu aView 2 Advance verwendet wird.
  • Page 30 [mm] aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Grün min. 5,0; max. 5,5 min. 2,0 2.2. Produktkompatibilität Das Ambu aScope 4 RhinoLaryngo dient zur Verwendung mit: Visualisierungseinheit – Ambu aView – Ambu aView 2 Advance Endoskopiezubehör – Absaugschläuche mit einem Innendurchmesser zwischen 6,5 und 9,5 [mm]. – Konische Standard-Luer-Spritze (6 %) bis 50 ml.
  • Page 31 Abwinkelungsteil Beweglicher Teil. Enthält die Kamera, eine Lichtquelle (zwei LEDs) Distal-Ende sowie den Arbeitskanalausgang. Endoskopkabel- Wird an den blauen Anschluss der Ambu Anschluss Visualisierungseinheit angeschlossen. Überträgt das Bildsignal an die Ambu Endoskopkabel Visualisierungseinheit. Schützt den Absauganschluss bei Transport und Lagerung.
  • Page 32 4.2. Überprüfung des Bildes 1. Schließen Sie den Stecker des Endoskopkabels an den entsprechenden Anschluss an der kompatiblen Ambu Visualisierungseinheit an. Bitte achten Sie darauf, dass die Farben identisch sind und dass die Pfeile in eine Linie gebracht werden. 3 2.
  • Page 33 Funktioniert es nicht einwandfrei oder ist eine äußerliche Beschädigung zu erkennen, ersetzen Sie es. Führen Sie das Endoskopiezubehör über den Arbeitskanalanschluss ein und schieben Sie es langsam durch den Arbeitskanal, bis es auf dem Live-Bild auf der Ambu Visualisierungseinheit zu sehen ist. Die beiliegende Einführungsvorrichtung kann verwendet werden, um das Einführen...
  • Page 34 Einführungsschlauch. Wenn Korrekturmaßnahmen erforderlich sind, gehen Sie gemäß den geltenden Krankenhausvorschriften vor. Trennen 10 Trennen Sie das Endoskop von der Ambu Visualisierungseinheit. Entsorgung 11 Entsorgen Sie das Endoskop, da es zur einmaligen Verwendung bestimmt ist. Das Endoskop ist nach Gebrauch als kontaminiert zu betrachten und muss gemäß den vor Ort geltenden Bestimmungen für kontaminierte Medizinprodukte mit elektronischen Komponenten...
  • Page 35 Mögliche Ursache Empfohlene Maßnahme Kein Live-Bild auf Das Endoskop ist nicht an Schließen Sie ein Endoskop an dem Bildschirm, die kompatible Ambu den blauen Anschluss der Ambu Benutzeroberfläche Visualisierungseinheit Visualisierungseinheit an. wird jedoch angeschlossen. angezeigt oder das Zwischen der Ambu Starten Sie die Ambu Bild ist eingefroren.
  • Page 36 Problem Mögliche Ursache Empfohlene Maßnahme Fehlende oder Der Arbeitskanal Ziehen Sie das Endoskop heraus eingeschränkte ist blockiert. und reinigen Sie den Arbeitskanal Absaugfunktion mit einer Bürste oder spülen Sie ihn oder Schwierigkeiten mit Hilfe einer Spritze mit steriler beim Einführen Kochsalzlösung.
  • Page 37 απλώς τη βασική λειτουργία και τις προφυλάξεις που σχετίζονται με τις λειτουργίες του aScope 4 RhinoLaryngo Intervention. Πριν από την αρχική χρήση του συστήματος aScope 4 RhinoLaryngo Intervention, είναι σημαντικό οι χειριστές να έχουν λάβει κατάλληλη εκπαίδευση σχετικά με τις κλινικές ενδοσκοπικές τεχνικές, καθώς...
  • Page 38 Αυτή η σύσταση προσοχής δεν ισχύει όταν το ενδοσκόπιο χρησιμοποιείται με το Ambu aView 2 Advance. 5. Η χρήση του aScope 4 RhinoLaryngo Intervention με αντίστροφη λήψη της λαβής μπορεί να προκαλέσει αντιστροφή της απεικόνισης στην οθόνη. 1.5. Ανεπιθύμητα συμβάντα...
  • Page 39 4 RhinoLaryngo Intervention Πράσινο ελάχ 5,0 μέγ 5,5 ελάχ 2,0 2.2. Συμβατότητα προϊόντος Το aScope 4 RhinoLaryngo προορίζεται για χρήση σε συνδυασμό με: Μονάδα προβολής – Ambu aView – Ambu aView 2 Advance Ενδοσκοπικά εξαρτήματα – Σωλήνες αναρρόφησης με εσωτερική διάμετρο ανάμεσα σε 6,5 και 9,5 [mm].
  • Page 40 Αρ. Εξάρτημα Λειτουργία Πλήκτρο Ενεργοποιεί τη διαδικασία αναρρόφησης εφόσον πιεστεί. αναρρόφησης Καλώδιο Εύκαμπτο καλώδιο εισαγωγής σε αεραγωγούς. εισαγωγής Τμήμα εισαγωγής Όμοιο με το καλώδιο εισαγωγής. Εύκαμπτο τμήμα Ελισσόμενο τμήμα. Περιλαμβάνει την κάμερα, πηγή φωτός (δύο λυχνίες LED) Άπω άκρο και την έξοδο του καναλιού εργασίας. Σύνδεσμος...
  • Page 41 Βρετανία) INMETRO Πιστοποιητικό Ηλεκτρικού ιατρικού εξοπλισμού Μπορείτε να βρείτε πλήρη λίστα με επεξηγήσεις των συμβόλων στο https://www.ambu.com/symbol-explanation. 4. Χρήση του ενδοσκοπίου Βελτιστοποιήστε τη θέση του ασθενή και εξετάστε το ενδεχόμενο εφαρμογής των κατάλληλων αναισθητικών για ελαχιστοποίηση της δυσφορίας του ασθενή.
  • Page 42 4.3. Προετοιμασία του ενδοσκοπίου 1. Σπρώξτε προσεκτικά το μοχλό ελέγχου προς τα εμπρός και προς τα πίσω για να κάμψετε τον καμπτόμενο τομέα, όσο το δυνατόν περισσότερο. Στη συνέχεια, σύρετε αργά το μοχλό ελέγχου προς την ουδέτερη θέση του. Επιβεβαιώστε ότι ο καμπτόμενος τομέας λειτουργεί ομαλά...
  • Page 43 σωλήνα εισαγωγής. Σε περίπτωση που απαιτούνται διορθωτικές ενέργειες με βάσει την επιθεώρηση, ενεργήσετε σύμφωνα με τις τοπικές νοσοκομειακές διαδικασίες. Αποσύνδεση 10 Αποσυνδέστε το ενδοσκόπιο από τη μονάδα προβολής Ambu. Απόρριψη 11 Απορρίψτε το ενδοσκόπιο, το οποίο είναι συσκευή μίας χρήσης. Το ενδοσκόπιο θεωρείται...
  • Page 44 Οπτικό σύστημα aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Οπτικό πεδίο [°] Κατεύθυνση θέασης [°] 0 (προς τα εμπρός) Βάθος πεδίου [mm] 6 – 50 Μέθοδος φωτισμού Σύνδεσμος αναρρόφησης aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Εσωτερική διάμετρος σωλήνα σύνδεσης [mm] Ø 6,5 – 9,5 Αποστείρωση...
  • Page 45 Πρόβλημα Πιθανή αιτία Συνιστώμενη ενέργεια Απουσία ή Το κανάλι εργασίας είναι Αποσύρετε το ενδοσκόπιο και μειωμένη ικανότητα μπλοκαρισμένο. καθαρίστε το κανάλι εργασίας αναρρόφησης ή μεμία βούρτσα καθαρισμού ή δυσκολία εισαγωγής εκπλύνετε το κανάλι εργασίας με του πρόσθετου αποστειρωμένο φυσιολογικό ορό ενδοσκοπικού χρησιμοποιώντας...
  • Page 46 4 RhinoLaryngo Intervention. Antes de empezar a usar el aScope 4 RhinoLaryngo Intervention, es esencial que los usuarios hayan recibido formación esencial acerca de las técnicas endoscópicas y que estén familiarizados con el uso previsto, las advertencias y las precauciones que se presentan en...
  • Page 47 Ambu aView. Esta precaución no se aplica cuando el endoscopio se utiliza con Ambu aView 2 Advance. 5. El funcionamiento del aScope 4 RhinoLaryngo Intervention con un agarre invertido del mango generará una imagen invertida en la pantalla. 1.5. Acontecimientos adversos Posibles acontecimientos adversos Epistaxis, laringoespasmo, daños en las cuerdas...
  • Page 48 2.2. Compatibilidad del producto El aScope 4 RhinoLaryngo está concebido para ser utilizado en combinación con: Unidad de visualización – Ambu aView – Ambu aView 2 Advance Accesorios endoscópicos – Tubos de aspiración con un diámetro interior de entre 6,5 y 9,5 [mm].
  • Page 49 Ref. Pieza Función Parte insertada Igual que el cable de inserción. Zona de Pieza para maniobrar. articulación Zona de Contiene la cámara, la fuente de luz (dos LED), articulación distal así como la salida del canal de trabajo. Conector del cable Se conecta a la toma azul de la unidad de visualización.
  • Page 50 (Únicamente para productos importados a Gran Bretaña) Certificado de equipos electromédicos INMETRO Encontrará una lista con la explicación de todos los símbolos en https://www.ambu.com/symbol-explanation. 4. Uso del endoscopio Optimice la posición del paciente y considere la aplicación de anestésicos relevantes para minimizar su incomodidad.
  • Page 51 Si fuera necesario tomar medidas tras realizar la inspección, actúe conforme con los procedimientos hospitalarios locales. Desconexión 10 Desconecte el endoscopio de la unidad de visualización Ambu. Eliminación 11 Deseche el endoscopio, que es un dispositivo de un solo uso. El endoscopio se considera contaminado tras su uso y se debe desechar de acuerdo con las directrices locales para la recogida de productos sanitarios infectados con componentes electrónicos.
  • Page 52 – EN 60601-2-18 Equipos electromédicos – Parte 2-18: requisitos particulares de seguridad básica y funcionamiento esencial para los equipos de endoscopia. 5.2. Especificaciones del endoscopio Cordón de inserción aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Zona de articulación [°] , 130 Diámetro del cable de inserción [mm, (”)] 5,0 (0,20) Diámetro del extremo distal [mm, (”)]...
  • Page 53 Tenga en cuenta que el ángulo de articulación podría resultar dañado si el cable de inserción no está recto. No existe ninguna garantía que indique que la combinación de los accesorios seleccionados sea compatible únicamente en función de la anchura mínima del canal del instrumento. Un almacenamiento a temperaturas superiores podría afectar a la vida útil del producto.
  • Page 54 Ohjeissa kuvataan vain aScope 4 RhinoLaryngo Intervention -laitteen perustoiminnot ja varotoimet. Ennen aScope 4 RhinoLaryngo Interventionin käytön aloittamista on tärkeää, että käyttäjille on opetettu riittävästi kliinisten endoskooppisten menetelmien käyttöä ja että he ovat tutustuneet näiden ohjeiden sisältämiin käyttötarkoituksiin, varoituksiin ja huomautuksiin.
  • Page 55 2. Järjestelmän kuvaus Endoskooppi voidaan kytkeä yhteensopivaan näyttöyksikköön. Lisätietoa yhteensopivasta näyttöyksiköstä on sen käyttöoppaassa. 2.1. Järjestelmän osat Endoskoopit Osanumerot 512001000 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention aScope 4 RhinoLaryngo Intervention ei ole saatavilla kaikissa maissa. Ota yhteyttä paikalliseen jälleenmyyjääsi. Tuotenimi Väri Ulkohalkaisija Sisähalkaisija [mm]...
  • Page 56 2.3. Endoskoopin osat Toiminto Kahva Soveltuu sekä vasen- että oikeakätisille käyttäjälle. Ohjainvipu Liikuttaa distaalikärkeä ylös tai alas samassa tasossa. Työskentelykanavan Mahdollistaa nesteiden ruiskutuksen ja endoskooppisten portti välineiden sisäänviennin. Voidaan käyttää nesteiden ruiskutukseen, imuun ja Työskentelykanava endoskopiavälineiden sisäänvientiin. Imuliitin Mahdollistaa imuputken liitännän. Imupainike Aktivoi imun painettaessa.
  • Page 57 Lämpötilaraja UKCA-merkintä UK vastuuhenkilö Maahantuoja (Koskee vain Iso-Britanniaan tuotavia tuotteita) Sertifikaatti Sähkökäyttöiset lääkintälaitteet Kaikkien symbolien selitykset ovat osoitteessa https://www.ambu.com/symbol-explanation. 4. Endoskoopin käyttö Optimoi potilaan asento ja harkitse sopivien anesteettien käyttöä potilaan epämukavuuden minimoimiseksi. Harmaalla ympyröidyt numerot viittaavat sivun 2 piirroksiin.
  • Page 58 4.1. Endoskoopin tarkastus ennen käyttöä 1. Ennen avaamista tarkista, että pussin sinetti on ehjä. 1a 2. Irrota suojukset käsikahvan ja sisäänvientiputken päältä. 1b 3. Tarkista, ettei tuotteessa ole epäpuhtauksia tai vaurioita, esimerkiksi epätasaisia pintoja, teräviä reunoja tai ulkonemia, jotka voivat vahingoittaa potilasta. 1c Katso yhteensopivan näyttöyksikön Käyttöoppaasta näyttöyksikön valmistelu- ja tarkastusohjeet.
  • Page 59 – EN 60601-1 Sähkökäyttöiset lääkintälaitteet – Osa 1: Yleiset turvallisuus- ja suoritusvaatimukset. – EN 60601-2-18 Sähkökäyttöiset lääkintälaitteet – Osa 2-18 Turvallisuuden erityisvaatimukset ja olennainen suorituskyky endoskopiavälineille. 5.2. Endoskoopin tekniset tiedot Sisäänvientiputki aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Taipuva osa [°] ,130 Sisäänvientiputken halkaisija [mm, (”)] 5,0 (0,20) Distaalipään halkaisija [mm, (”)]...
  • Page 60 Imuliitin aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Liitäntäputken sisähalkaisija [mm] Ø 6,5 – 9,5 Sterilointi aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Sterilointimenetelmä Käyttöympäristö aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Lämpötila [°C, (°F)] 10 – 40 (50 – 104) Suhteellinen kosteus [%] 30 – 85 Ilmanpaine [kPa] 80 –...
  • Page 61 Intervention, ainsi qu’avec les avertissements et les précautions figurant dans le présent mode d’emploi avant de se servir du dispositif pour la première fois. Dans ce Mode d’emploi, le terme endoscope fait référence aux instructions pour l’aScope 4 RhinoLaryngo Intervention et le terme système fait référence à l’aScope 4 RhinoLaryngo Intervention et à...
  • Page 62 Ambu aView. Cette mise en garde ne s’applique pas lorsque l’Ambu aView 2 advance est utilisé. 5. L’utilisation de l’aScope 4 RhinoLaryngo Intervention en tenant la poignée à l'envers permet d’obtenir à l'écran une image à l’envers.
  • Page 63 2.2. Compatibilité du produit L’aScope 4 RhinoLaryngo a été conçu pour être utilisé avec : Écran – Ambu aView – Ambu aView 2 Advance Accessoires endoscopiques – Tubes d’aspiration d’un diamètre intérieur compris entre 6,5 et 9,5 [mm]. – Seringue Luer conique à 6 % standard jusqu’à 50 ml.
  • Page 64 N° Composant Fonction Section béquillable Partie manœuvrable. Contient la caméra, la source lumineuse (deux LED) Embout distal et la sortie du canal opérateur. Connecteur du câble de Se raccorde à la prise bleue de l’écran. l’endoscope Câble Transmet le signal image à l’écran. de l’endoscope Protection Protège le raccord d’aspiration pendant le transport et...
  • Page 65 Certificat INMETRO relatif au matériel électromédical Une liste complète des explications des symboles est disponible à l’adresse https://www.ambu.com/symbol-explanation. 4. Utilisation de l’endoscope Optimiser la position du patient et envisager l’administration d’anesthésiques appropriés pour réduire au maximum l’inconfort du patient.
  • Page 66 Si des actions correctives s’avèrent nécessaires à la suite de l’inspection, se conformer aux procédures en vigueur dans l’hôpital. Déconnexion 10 Déconnecter l’endoscope de l’écran Ambu. Mise au rebut 11 Mettre l’endoscope au rebut, puisqu’il s’agit d’un dispositif à usage unique. Il est considéré...
  • Page 67 – EN 60601-2-18 Appareils électromédicaux – Partie 2-18 : exigences particulières pour la sécurité de base et les performances essentielles des appareils d’endoscopie. 5.2. Caractéristiques techniques de l’endoscope Gaine d’insertion aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Section béquillable [°] ,130 Diamètre de la gaine d’insertion [mm (”)] 5,0 (0,20) Diamètre de l’embout distal [mm (”)]...
  • Page 68 Noter que l’angle de béquillage peut être affecté si la gaine d’insertion n’est pas maintenue droite. Il n’existe aucune garantie que les accessoires choisis uniquement à l’aide de cette largeur minimale de canal opérateur soient compatibles en combinaison. Un stockage à des températures élevées peut avoir un impact sur la durée de conservation. 6.
  • Page 69 A Használati útmutató további értesítés nélkül frissülhet. Az aktuális változatot kérésre rendelkezésre bocsátjuk. Felhívjuk figyelmét, hogy a jelen útmutató nem magyarázza el és nem ismerteti a klinikai eljárásokat. Kizárólag az aScope 4 RhinoLaryngo Intervention eszköz alapvető működtetéséhez szükséges információkat és a készülékkel kapcsolatos óvintézkedéseket tartalmazzák.
  • Page 70 4. Az Ambu aView megjelenítőegységgel történő használat esetén a kék árnyalat ábrázolása gyengébb lehet az élő endoszkópos képen. Ez a figyelmeztetés nem vonatkozik arra az esetre, ha az endoszkópot az Ambu aView 2 Advance megjelenítőegységgel használják. 5. Az aScope 4 RhinoLaryngo Intervention fordított markolattal történő használata esetén a kép fejjel lefelé...
  • Page 71 Endoszkópos tartozékok – Leszívócsövek, belső átmérő: 6,5 – 9,5 [mm]. – Standard 6 %-os kúpos Luer-fecskendő 50 ml-ig. – A munkacsatorna portjával és a standard 6 %-os kúpos Luer-záras fecskendőkkel kompatibilis adapter. – A címkéjük szerint legfeljebb 2,2 mm-es átmérőhöz (ID) készült endoszkópos tartozékok. –...
  • Page 72 Rész Funkció Szállítás és tárolás közben védi a leszívócsatlakozót. Markolatvédő Használat előtt távolítsa el. Szállítás és tárolás közben megvédi a bevezetővezetéket. Védőcső Használat előtt távolítsa el. Megkönnyíti a Luer-záras fecskendők és lágy endoszkópos Bevezetőeszköz tartozékok átvezetését a munkacsatorna portján. 3. A használt szimbólumok Az endoszkóp szimbólumai Leírás Az endoszkóp bevezetővezetékének effektív hossza...
  • Page 73 (Csak Nagy-Britanniába importált termékek esetén) Gyógyászati villamos készülékek INMETRO tanúsítványa A szimbólumok magyarázatának teljes listája megtalálható a https://www.ambu.com/symbol-explanation címen. 4. Az endoszkóp használata Mérlegelje a megfelelő altatószer használatát, és a beteget helyezze a számára lehető legkényelmesebb testhelyzetbe. Az alábbi szürke körökben látható számok a 2. oldalon található illusztrációkra utalnak.
  • Page 74 Ha az eszköz az átvizsgálás alapján javításra szorul, intézkedjen a helyi kórházi előírásoknak megfelelően. Leválasztás 10 Válassza le az endoszkópot az Ambu megjelenítőegységről. Ártalmatlanítás 11 Az egyszer használatos endoszkópot ártalmatlanítani kell. Használat után az endoszkóp szennyezettnek tekintendő, és az elektronikus alkatrészeket tartalmazó fertőzött orvosi eszközökre vonatkozó...
  • Page 75 – EN 60601-2-18 Gyógyászati villamos készülékek. 2-18. Rész: Endoszkópos készülékek alapvető biztonságra és lényeges működésre vonatkozó kiegészítő követelményei 5.2. Az endoszkóp műszaki jellemzői Bevezetővezeték aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Hajlítható rész [°] , 130 Bevezetővezeték átmérője [mm, (")] 5,0 (0,20) Disztális vég átmérője [mm, (")] 5,4 (0,21) A bevezetőrész maximális átmérője [mm, (")]...
  • Page 76 6. Hibaelhárítás Ha probléma merül fel a rendszerrel kapcsolatban, a probléma okának felderítéséhez és annak megoldásához használja a jelen hibaelhárítási útmutatót. Probléma Lehetséges ok Ajánlott intézkedés Nincs élő kép Az endoszkóp nem Csatlakoztasson egy endoszkópot a a képernyőn, csatlakozik kompatibilis megjelenítőegység kék aljzatához. megjelenítőegységhez.
  • Page 77 Queste istruzioni riguardano esclusivamente il funzionamento di base e le precauzioni relative al funzionamento di aScope 4 RhinoLaryngo Intervention. Per il primo utilizzo di aScope 4 RhinoLaryngo Intervention, è essenziale che l'operatore abbia già formazione sufficiente nelle tecniche endoscopiche cliniche e familiarità con uso previsto, avvertenze e avvisi contenuti nelle presenti istruzioni per l'uso.
  • Page 78 Istruzioni per l'uso. 2.1. Componenti del sistema Endoscopi Codici componente 512001000 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention aScope 4 RhinoLaryngo Intervention non è disponibile in tutti i paesi. Contattare il proprio Ufficio vendite locale. Nome del prodotto Colore Diametro...
  • Page 79 Accessori endoscopici – Tubi di aspirazione con diametro interno compreso tra 6,5 e 9,5 [mm]. – Siringa standard Luer 6 % conica fino a 50 ml. – Adattatore compatibile con porta del canale di lavoro e siringhe Luer Lock standard 6 % coniche. –...
  • Page 80 Componente Funzione Connettore del cavo Si collega alla presa blu sull'unità display. dell'endoscopio Cavo endoscopio Trasmette il segnale dell'immagine all'unità display. Protezione Protegge il connettore di aspirazione durante il trasporto e dell'impugnatura la conservazione Rimuovere prima dell'uso. Protegge il tubo di inserimento durante il trasporto e la Tubo di protezione conservazione.
  • Page 81 2. Verificare che compaia un'immagine video dal vivo sullo schermo rivolgendo la punta distale dell'endoscopio verso un oggetto, per es. il palmo della mano. 4 3. Se necessario, regolare le preferenze di immagine sull'unità display Ambu (fare riferimento alle Istruzioni per l'uso dell'unità display).
  • Page 82 Qualora si richiedessero misure correttive a seguito dell'ispezione, attenersi alle procedure cliniche vigenti. Scollegamento 10 Scollegare l'endoscopio dall'unità display Ambu. Smaltimento 11 Smaltire l'endoscopio, che è un dispositivo monouso. Dopo l'utilizzo, l'endoscopio è da considerarsi contaminato e deve perciò...
  • Page 83 – EN 60601-2-18 Apparecchiature elettromedicali – Part 2-18 Norme particolari per la sicurezza di base e il funzionamento essenziale delle apparecchiature endoscopiche. 5.2. Specifiche dell'endoscopio Tubo di inserimento aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Sezione curvabile [°] ,130 Diametro del tubo di inserimento [mm, (”)] 5,0 (0,20) Diametro della punta distale [mm, (")]...
  • Page 84 Tubo di inserimento aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Pressione atmosferica [kPa] 80 – 106 Altitudine [m] ≤ 2000 Se il tubo di inserimento non viene mantenuto dritto, l'angolo di curvatura può risentirne. Non vi è garanzia che gli strumenti selezionati esclusivamente sulla base della larghezza minima del canaledello strumento siano compatibili se usati insieme.
  • Page 85 初めて aScope 4 RhinoLaryngo Intervention を使用する際、 オペレーターは、 臨床的な内視鏡技 術に関する十分な トレーニングを受けていて、 説明書に記載されている使用目的、 警告、 注意に ついてよ く理解しておく ことが大切です。 この使用説明書では、 内視鏡という用語は aScope 4 RhinoLaryngo Intervention を意味し、 システ ムは aScope 4 RhinoLaryngo Intervention と互換性のある Ambu デ ィ スプレイ装置を指します。 この使用説明書は、 内視鏡およびシステムに関連する情報に適用されます。 1.1. 使用目的 この内視鏡は、 滅菌済みかつ使い捨てのフレキシブルな内視鏡であり、 鼻腔および上気道の解剖 学的構造内での内視鏡的処置および検査を目的としています。 この内視鏡は、 Ambu デ ィ スプレ...
  • Page 86 2. 挿入コー ドや先端チ ッ プを傷つけないように注意して ください。 他の物体や針などの鋭 利な器具を内視鏡に接触させないようにして ください。 3. 米国連邦法では、 この機器は医師のみが販売することができ、 または医師の注文に基づ いてのみ販売することができます。 4. Ambu aView デ ィ スプレイ装置を使用した場合のみ、 ライ ブ内視鏡画像上で、 青色色素の 色彩表現が損なわれる場合があります。 この注意は、 内視鏡が Ambu aView 2 Advance と併用される場合には適用されません。 5. ハン ドルを逆に持って aScope 4 RhinoLaryngo Intervention を作動すると、 デ ィ スプレイの...
  • Page 87 2.3. 内視鏡パーツ 番号 部品 機能 ハン ドル 左右の手に対応。 屈曲制御レバー 内視鏡の先端を上下に動かします。 作動チ ャ ンネルポー ト 液体の注入と 内視鏡アクセサリの挿入を可能にします。 液体の注入、 吸引および内視鏡アクセサリの挿入に使用で 作業チ ャネル きます。 吸引コネクタ 吸引チ ューブの接続が可能になります。 吸引ボタン 押すと吸引が作動します。 挿入コー ド 柔軟な挿入コー ド。 挿入部分 挿入コー ドと同様。 屈曲部 操作可能な部分。 カメラ、 光源 (2 つの LED) 、 およびワーキングチ ャ ンネル 先端部...
  • Page 88 内視鏡挿入コー ドの作動長 挿入部最大径 Max OD チ ャ ンネル最小径 Min ID 視界 BF形装着部 無菌性を担保する梱包レベル カナダと米国向けUL認定部品マーク 医療装置 グローバル ・ トレー ド ・ ア イテム ・ ナンバー 製造国 製品の殺菌バリアまたは包装が破損している場合は 使用しないでください 相対湿度制限 大気圧制限 温度制限 英国適合性評価 英国責任者 輸入業者 (英国に輸入された製品のみ) INMETRO 認証、 医用電気機器 記号の説明を網羅したリス トは、 https://www.ambu.com/symbol-explanation から入手できます。...
  • Page 89 4. 内視鏡の使用 患者の姿勢を最適化して、 患者の不快感を最小限にするために、 麻酔の使用を検討します。 グレ ーの丸で囲まれた番号は 2 ページの図を示しています。 4.1. 内視鏡の使用前チ ェ ッ ク 1. 開封する前にパウチシールが損傷していないか確認して ください。 1a 2. ハン ドルと挿入コー ドの保護カバーを完全に取り外します。 1b 3. 本内視鏡に混入物がなく、 患者に損傷を与える恐れのある荒い表面や鋭利なもの、 突起部な どの破損がないことを確認します。 1c 互換性のあるデ ィ スプレイ装置の準備と目視検査については、 取扱説明書を参照してください。 2 4.2. 画像の確認 1. 内視鏡のケーブルコネクタを互換性のあるデ ィ スプレイ装置の対応するコネクタに差し込み ます。...
  • Page 90 5.1. 適用規格 内視鏡の機能は以下に適合しています: – EN 60601-1 医用電気機器 – 第1部: 基礎安全および基本性能に関する一般要求事項。 – EN 60601-2-18 医療電気機器 – 第2部-18: 内視鏡的機器の基本的安全性と基本性能に関する 特別要件。 5.2. 内視鏡の仕様 挿入コード aScope 4 ライ ノラリンゴ インターベンシ ョン 屈曲部 [°] ,130 挿入コー ド径 [mm, (”)] 5.0 (0.20) 末端部直径 [mm, (”)] 5.4 (0.21) 挿入部の最大径...
  • Page 91 輸送 aScope 4 ライ ノラリンゴ インターベンシ ョン 温度 -10 – 55 (14 – 131) [°C, (°F)] 相対湿度 [%] 10 – 95 大気圧 [kPa] 50 – 106 光学系 aScope 4 ライ ノラリンゴ インターベンシ ョン 視野 [°] 視野方向 [°] 0 (直視) 被写界深 [mm] 6 –...
  • Page 92 問題 考えられる原因 推奨する解決策 内視鏡アクセサリを ワーキングチ ャ ンネルが 内視鏡を引き抜いて、 洗浄ブラシを使 動作チ ャ ンネルに挿 閉塞している。 用して作業チ ャ ンネルを掃除するか、 シ 入する際に、 吸引能 リンジを使用して滅菌生理食塩水で作 力がないか低下し 業チ ャ ンネルを洗浄します。 液体注入時 ているとき、 または は、 吸引ボタンを操作しないでください。 挿入が難しいとき。 吸引ポンプがオンになっ ポンプをオンにして、 吸引系統の接続を ていないか、 接続されて チ ェ ッ ク します。 いないとき。...
  • Page 93 Het is uiterst belangrijk dat gebruikers voldoende zijn opgeleid in klinische endoscopische technieken voordat ze de aScope 4 RhinoLaryngo Intervention voor het eerst gaan gebruiken, en dat ze op de hoogte zijn van het beoogde gebruik, de waarschuwingen en de voorzorgsmaatregelen in deze gebruiksaanwijzing.
  • Page 94 Deze waarschuwing is niet van toepassing wanneer de endoscoop wordt gebruikt met de Ambu aView 2 Advance. 5. Als u de aScope 4 RhinoLaryngo Intervention bedient door de hendel omgekeerd vast te grijpen, verschijnt het beeld ondersteboven op het scherm.
  • Page 95 Weergaveapparaat – Ambu aView – Ambu aView 2 Advance Endoscopische accessoires – Afzuigbuizen met een binnendiameter tussen 6,5 en 9,5 [mm]. – Standaard 6 % conische Luer-spuit tot 50 ml. – Adapter compatibel met de ingang van het werkkanaal en standaard 6 % conische Luer-lock-injectiespuiten.
  • Page 96 Onderdeel Functie Bevat de camera, lichtbron (twee leds) Distale tip en de uitgang van het werkkanaal. Endoscoop- Voor aansluiting op de blauwe aansluiting kabelconnector van het weergaveapparaat. Endoscoopkabel Stuurt het beeldsignaal naar het weergaveapparaat. Bescherming Beschermt de afzuigconnector tijdens transport en opslag. handvat Moet vóór gebruik worden verwijderd.
  • Page 97 INMETRO Certificaat medische elektrische toestellen Een volledige lijst met symboolverklaringen is te vinden op https://www.ambu.com/symbol-explanation. 4. Gebruik van de endoscoop Optimaliseer de positie van de patiënt en overweeg de toepassing van relevante anesthetica om het ongemak voor de patiënt tot een minimum te beperken.
  • Page 98 Onderzoek de endoscoop op tekenen van beschadiging van het buigstuk, de lens of het inbrengsnoer. Als op grond van het onderzoek corrigerende maatregelen nodig zijn, voert u deze uit in overeenstemming met de plaatselijke ziekenhuisprocedures. Ontkoppelen 10 Ontkoppel de endoscoop van het Ambu-weergaveapparaat.
  • Page 99 – EN 60601-2-18 Medische elektrische toestellen – Deel 2-18: Bijzondere eisen voor de veiligheid en essentiële prestatie van endoscopische instrumenten. 5.2. Specificaties endoscoop Inbrengsnoer aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Buigstuk [°] ,130 Diameter van het inbrengsnoer [mm, (”)] 5,0 (0,20) Diameter distaal uiteinde [mm, (”)]...
  • Page 100 Bedrijfsomgeving aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Temperatuur [°C, (°F)] 10 – 40 (50 – 104) Relatieve vochtigheid [%] 30 – 85 Atmosferische druk [kPa] 80 – 106 Hoogte [m] ≤ 2000 Let op: de buighoek kan worden beïnvloed als het inbrengsnoer niet recht wordt gehouden.
  • Page 101 Den inneholder bare en beskrivelse av de grunnleggende funksjonene og forholdsreglene som er forbundet med bruken av aScope 4 RhinoLaryngo Intervention. Før aScope 4 RhinoLaryngo tas i bruk for første gang er det meget viktig at operatøren har gjennomført tilstrekkelig opplæring i kliniske endoskopiteknikker, og er kjent med tiltenkt bruk, advarsler og forholdsregler som er beskrevet i denne bruksanvisningen.
  • Page 102 Ambu aView. Denne forsiktighetsregelen gjelder ikke når endoskopet brukes med Ambu aView 2 Advance. 5. Bruk av aScope 4 RhinoLaryngo Intervention med omvendt håndtaksgrep gir et bilde på skjermen som er opp ned. 1.5. Bivirkninger Potensielle bivirkninger i forbindelse Epistakse, laryngospasme, skade på...
  • Page 103 2.3. Endoskopdeler Funksjon Håndtak Passer til både høyre og venstre hånd. Betjeningsspak Beveger den distale spissen opp eller ned på et enkelt plan. Muliggjør innføring av væsker og innføring Arbeids- kanalport av endoskopiutstyr. Kan brukes til innføring av væsker, sug og innføring Arbeidskanal av endoskopiutstyr.
  • Page 104 Begrensning av relativ fuktighet Begrensning i atmosfærisk trykk Temperaturgrense UK Conformity Assessed Ansvarlig person i Storbritannia Importør (Kun for produkter importert til Storbritannia) Sertifikat for medisinsk elektrisk utstyr En fullstendig liste over symbolforklaringer er tilgjengelig på https://www.ambu.com/symbol-explanation.
  • Page 105 2. Kontroller at et live video-bilde vises på skjermen ved å peke den distale spissen på endoskopet mot en gjenstand, f.eks. håndflaten din. 4 3. Juster om nødvendig bildeinnstillingene på den kompatible Ambu-skjermenheten (se bruksanvisningen for skjermenheten). 4. Hvis gjenstanden ikke ses tydelig, kan du tørke av den distale spissen.
  • Page 106 – NEK EN 60601-1 Medisinsk elektrisk utstyr – Del 1: Generelle krav til grunnleggende sikkerhet og viktig ytelse. – EN 60601-2-18 Elektrisk medisinsk utstyr – Del 2-18: Spesielle krav til grunnleggende sikkerhet og grunnleggende funksjonalitet for endoskopiutstyr. 5.2. Endoskopspesifikasjoner Innføringsslange aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Bøyelig seksjon [°] ,130 Innføringsslangens diameter [mm, (tommer)] 5,0 (0,20) Diameter, distal ende [mm, (”)]...
  • Page 107 Transport aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Temperatur [°C, (°F)] -10 – 55 (14 – 131) Relativ luftfuktighet [%] 10 – 95 Atmosfærisk trykk [kPa] 50 – 106 Optisk system aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Synsfelt [°] Synsretning [°] 0 (framoverrettet) Fokusdybde [mm] 6 –...
  • Page 108 Problem Mulig årsak Anbefalt handling Fraværende eller Arbeidskanalen Rengjør endoskopet og rengjør redusert sugeevne er blokkert. arbeidskanalen med en eller vanskeligheter rengjøringsbørste eller skyll med å sette inn arbeidskanalen med sterilt saltvann endoskopisk i en sprøyte. Sugeknappen må ikke utstyr gjennom brukes mens væske innsettes.
  • Page 109 W niniejszej Instrukcji użycia pojęcie endoskop odnosi się do produktu aScope 4 RhinoLaryngo Intervention, a pojęcie system do produktu aScope 4 RhinoLaryngo Intervention wraz z kompatybilnym wyświetlaczem Ambu.
  • Page 110 2.1. Części systemu Endoskopy Numery części 512001000 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Produkt aScope 4 RhinoLaryngo Intervention nie jest dostępny we wszystkich krajach. Proszę skontaktować się z lokalnym biurem sprzedaży. Nazwa produktu Kolor Średnica Średnica...
  • Page 111 2.2. Kompatybilność produktu Endoskop aScope 4 RhinoLaryngo jest przeznaczony do użytku w połączeniu z: Wyświetlacz – Ambu aView – Ambu aView 2 Advance Akcesoria endoskopowe – Rurki do odsysania o średnicy wewnętrznej od 6,5 do 9,5 [mm]. – Standardowa strzykawka stożkowa o zbieżności 6 % Luer, do 50 ml.
  • Page 112 Część Funkcja Odcinek giętki Część ruchoma. Mieści kamerę, źródło światła (dwie diody LED) oraz Końcówka dystalna wyjście kanału roboczego. Złącze przewodu Służy do podłączenia do niebieskiego gniazda endoskopu w wyświetlaczu. Przewód endoskopu Służy do przesyłania sygnału obrazu do wyświetlacza. Zabezpieczenie Chroni złącze odsysania podczas transportu i rękojeści przechowywania.
  • Page 113 Importer (Dotyczy tylko produktów importowanych do Wielkiej Brytanii) Certyfikat dotyczący aparatury elektromedyczne Pełną listę objaśnień symboli można znaleźć na stronie https://www.ambu.com/symbol-explanation. 4. Użycie endoskopu Zoptymalizować pozycję pacjenta i rozważyć podanie odpowiednich środków znieczulających w celu zmniejszenia poczucia dyskomfortu. Liczby w szarych kółkach odnoszą się do ilustracji na stronie 2.
  • Page 114 Jeśli konieczne są działania naprawcze, należy postępować zgodnie z procedurami obowiązującymi w szpitalu. Rozłączenie 10 Odłączyć endoskop od wyświetlacza Ambu. Utylizacja 11 Zutylizować endoskop, który jest urządzeniem jednorazowego użytku. Po użyciu endoskop jest uznawany za zanieczyszczony i musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi lokalnymi przepisami w zakresie zagospodarowania odpadów medycznych zawierających...
  • Page 115 – Norma IEC 60601-2-18 dotycząca aparatury elektromedycznej – Część 2-18: Wymagania szczególne w zakresie bezpieczeństwa i działania urządzeń endoskopowych. 5.2. Specyfikacja endoskopu Wprowadzacz aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Odcinek giętki [°] ,130 Średnica wprowadzacza [mm, (”)] 5,0 (0,20) Średnica końcówki dystalnej [mm, (”)]...
  • Page 116 Należy mieć na uwadze, że kąt zginania może być inny, jeśli wprowadzacz nie jest trzymany prosto. Nie ma żadnej gwarancji, że akcesoria wybrane jedynie na podstawie minimalnej szerokości kanału dla narzędzi będą zgodne z endoskopem. Przechowywanie w wysokich temperaturach może skrócić okres przechowywania. 6.
  • Page 117 Nestas Instruções de utilização, o termo endoscópio refere-se às instruções para o aScope 4 RhinoLaryngo Intervention e sistema refere-se ao aScope 4 RhinoLaryngo Intervention e à...
  • Page 118 4. A representação da cor da tinta azul apenas pode ficar comprometida na imagem endoscópica em tempo real quando utilizada com a unidade de visualização Ambu aView. Esta precaução não se aplica quando o endoscópio é utilizado com o Ambu aView 2 Advance.
  • Page 119 Unidade de visualização – Ambu aView – Ambu aView 2 Advance Acessórios endoscópicos – Tubos de aspiração de diâmetro interno entre 6,5 e 9,5 [mm]. – Seringa Luer cónica padrão de 6 % até 50 ml. – Adaptador compatível com porta de canal de trabalho e seringas Luer lock cónicas de 6 % padrão.
  • Page 120 N.º Peça Função Contém a câmara, a fonte de iluminação (dois LEDs), Ponta distal bem como a saída do canal de trabalho. Conector do cabo Liga-se à tomada azul na unidade de visualização. do endoscópio Cabo do Transmite o sinal de imagem para a unidade endoscópio de visualização.
  • Page 121 Bretanha) INMETRO Certificado de equipamento elétrico para medicina Pode encontrar uma lista completa das explicações dos símbolos em https://www.ambu.com/symbol-explanation. 4. Utilização do endoscópio Otimize a posição do paciente e considere administrar anestésicos relevantes para minimizar o desconforto do paciente. Os números nos círculos cinzentos abaixo referem-se às ilustrações na página 2.
  • Page 122 Caso seja necessário proceder a ações corretivas, baseie a inspeção nos procedimentos hospitalares locais. Desligar 10 Desligue o endoscópio da unidade de visualização Ambu. Eliminação 11 Elimine o endoscópio, que é um dispositivo de utilização única. Considera-se que o endoscópio está...
  • Page 123 – EN 60601-2-18 Equipamento elétrico para medicina – Parte 2-18 Requisitos particulares de segurança de base e desempenho essencial do equipamento endoscópico. 5.2. Especificações do endoscópio Cabo de inserção aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Secção de flexão [°] ,130 Diâmetro do cabo de inserção [mm, (")] 5,0 (0,20) Diâmetro da ponta distal [mm, (")]...
  • Page 124 Tenha presente que o ângulo de curvatura pode ser afetado se o cabo de inserção não estiver direito. Não há garantia de que os acessórios selecionados, utilizando apenas esta largura mínima de canal para o instrumento, sejam compatíveis em combinação. O armazenamento em condições de temperatura mais elevada pode ter impacto na vida útil do produto.
  • Page 125 Opisuje len základné úkony a opatrenia súvisiace s činnosťou systému aScope 4 RhinoLaryngo Intervention. Pred prvým použitím rinolaryngoskopu aScope 4 RhinoLaryngo Intervention je nevyhnutné, aby bola jeho obsluha dostatočne odborne pripravená v oblasti klinických endoskopických techník a oboznámená...
  • Page 126 2.1. Časti systému Endoskopy Čísla dielov 512001000 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Rinolaryngoskop aScope 4 RhinoLaryngo Intervention nie je k dispozícii vo všetkých krajinách. Obráťte sa na miestneho predajcu. Názov výrobku Farba Vonkajší...
  • Page 127 2.3. Časti endoskopu Č. Diel Funkcia Rukoväť Vhodná do pravej aj ľavej ruky. Ovládacia páčka Pohyb distálneho konca nahor a nadol v jednej rovine. Port pracovného Umožňuje podávanie tekutín a zasunutie kanála endoskopického príslušenstva. Môže sa použiť na podávanie tekutín, odsávanie a –...
  • Page 128 Obmedzenie relatívnej vlhkosti Obmedzenie atmosférického tlaku Teplotný limit Hodnotenie zhody s predpismi Spojeného kráľovstva Odgovorna oseba v Združenem kraljestvu Dovozca (Len pre produkty dovážané do Veľkej Británie) Certifikovaný zdravotnícky elektrický prístro Úplný zoznam vysvetliviek k symbolom nájdete na webovej lokalite https://www.ambu.com/symbol-explanation.
  • Page 129 4. Použitie endoskopu Optimalizujte polohu pacienta a zvážte použitie vhodných anestetík na minimalizovanie nepohodlia pacienta. Čísla uvedené v sivých krúžkoch nižšie sa vzťahujú na obrázky na strane 2. 4.1. Kontrola endoskopu pred použitím 1. Pred otvorením skontrolujte, či nie je poškodené utesnenie vrecka. 1a 2.
  • Page 130 Ak sú na základe kontroly potrebné nápravné opatrenia, postupujte podľa zaužívaných postupov na vašom pracovisku. Odpojenie 10 Odpojte endoskop od zobrazovacej jednotky Ambu. Likvidácia 11 Zlikvidujte endoskop, keďže ide o pomôcku na jedno použitie. Endoskop sa po použití...
  • Page 131 Preprava aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Teplota [°C, (°F)] -10 – 55 (14 – 131) Relatívna vlhkosť [%] 10 – 95 Atmosférický tlak [kPa] 50 – 106 Optický systém aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Zorné pole [°] Smer zobrazenia [°] 0 (smerom dopredu) Hĺbka poľa [mm]...
  • Page 132 Problém Možná príčina Odporúčané riešenie Úplná strata Pracovný kanál je upchatý. Vytiahnite endoskop a vyčistite alebo zníženie pracovný kanál pomocou kapacity odsávania čistiacej kefky alebo ho pomocou alebo problémy striekačky prepláchnite sterilným so zasunutím fyziologickým roztokom. Pri endoskopického podávaní tekutín nepoužívajte príslušenstva cez tlačidlo na odsávanie.
  • Page 133 Den beskriver endast grundläggande hantering och försiktighetsåtgärder för användning av aScope 4 RhinoLaryngo Intervention. Innan aScope 4 RhinoLaryngo Intervention används för första gången är det viktigt att användarna har erhållit tillräcklig utbildning, såväl teoretisk som praktisk, i kliniska endoskopiförfaranden och att de har läst igenom informationen om avsedd användning, varningar och uppmaningar...
  • Page 134 Endoskopet kan anslutas till den kompatibla skärmenheten. Information om den kompatibla skärmenheten finns i tillhörande bruksanvisning. 2.1. Systemets delar Endoskop Artikelnummer 512001000 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention aScope 4 RhinoLaryngo Intervention är inte tillgängligt i alla länder. Kontakta ditt lokala försäljningskontor. Produktnamn Färg Ytterdiameter Innerdiameter...
  • Page 135 Endoskopiinstrument – Sugslangar med en innerdiameter på 6,5 – 9,5 [mm]. – 6 % konisk Luer-spruta av standardtyp, upp till 50 ml. – Adapter kompatibel med arbetskanalens port och 6 % koniska Luerlock-sprutor av standardtyp. – Endoskopiinstrument märkta för innerdiametrar på 2,2 mm eller mindre. –...
  • Page 136 Funktion Skyddar suganslutningen under transport och förvaring. Handtagsskydd Tas bort före användning. Skyddar införingsdelen under transport och förvaring. Skyddsrör Tas bort före användning. Underlättar införandet av Luerlock-sprutor och mjuka Introducerenhet endoskopiska instrument i arbetskanalens port. 3. Förklaring av använda symboler Symboler för Beskrivning endoskopenheterna...
  • Page 137 Importör (Endast för produkter som importeras till Storbritannien) Certifikat för elektrisk utrustning för medicinskt bruk En heltäckande lista med förklaringar finns på https://www.ambu.com/symbol-explanation. 4. Använda endoskopet Optimera patientens position och tänk på att använda relevant bedövningsmedel för att minimera obehaget för patienten.
  • Page 138 Om korrigerande åtgärder krävs, utför dem i enlighet med sjukhusets vedertagna rutiner. Koppla från 10 Koppla bort endoskopet från Ambu-skärmenheten. Kassering 11 Kassera endoskopet som är avsett för engångsbruk. Endoskopet anses kontaminerat efter användning och ska avfallshanteras i enlighet med lokala riktlinjer för insamling av infekterade medicintekniska produkter med elektroniska komponenter.
  • Page 139 5.2. Endoskopspecifikationer Införingsdel aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Böjningssektion [°] , 130 Införingsdel, diameter [mm, (")] 5,0 (0,20) Distal ände, diameter [mm, (")] 5,4 (0,21) Max. diameter för införingsdel [mm, (")] 5,5 (0,22) Min. storlek för trakeostomitub (innerdia.) [mm] 6,0. Brukslängd [mm, (")]...
  • Page 140 6. Felsökning Om problem uppstår med systemet, använd felsökningsguiden för att ta reda på orsaken och åtgärda problemet. Problem Möjlig orsak Rekommenderad åtgärd Inga rörliga bilder Endoskopet är inte Anslut ett endoskop till det blå visas på skärmen anslutet till den kompatibla uttaget på...
  • Page 141 Bu Kullanım Kılavuzunda, endoskop terimi, aScope 4 RhinoLaryngo Intervention talimatlarına atıfta bulunmaktadır; sistem terimi de aScope 4 RhinoLaryngo Intervention ve uyumlu Ambu görüntüleme ünitesi anlamına gelmektedir. Bu Kullanım Kılavuzu, endoskop ve sistemle ilgili bilgiler için geçerlidir.
  • Page 142 4. Sadece Ambu aView görüntüleme birimiyle birlikte kullanıldığında, mavi boyanın renk gösterimi, canlı endoskopik görüntüde bozulabilir. Bu uyarı, endoskop Ambu aView 2 advance ile birlikte kullanıldığında geçerli olmaz. 5. aScope 4 RhinoLaryngo Intervention ürününü ters tutma koluyla çalıştırmak görüntünün ekranda ters görünmesine sebep olur. 1.5. Advers olaylar Epistaksi, Laringospazm, Ses tellerinin zarar Esnek rinolaringoskopiye bağlı...
  • Page 143 2.3. Endoskop bileşenleri Parça Özellik Sol ve sağ ele uygundur. Kontrol kolu Distal ucu tek bir düzlemde yukarı veya aşağı hareket ettirir. Çalışma Sıvıların akıtılmasını ve endoskopik aksesuarların kanalı yuvası yerleştirilmesini sağlar. Sıvıları damlatmak, vakumlamak ve endoskopik aksesuarları Çalışma kanalı eklemek için kullanılabilir.
  • Page 144 Ürün sterilizasyon bariyeri veya ambalajı hasarlıysa kullanmayın Bağıl nem sınırlaması Atmosferik basınç sınırı Sıcaklık sınırı Birleşik Krallık Uygunluğu Değerlendirilmiştir BK Sorumlusu İthalatçı (Yalnızca Büyük Britanya’ya ithal edilen ürünler için) Tıbbi Elektrikli Cihaz için INMETRO Sertifikası Sembol açıklamalarının tam listesi şu adreste bulunabilir: https://www.ambu.com/symbol-explanation.
  • Page 145 4. Endoskopun kullanılması Hasta pozisyonunu optimize edin ve hastanın konforunu en üst düzeye çıkarmak için ilgili anestetikleri uygulamayı düşünün. Aşağıda gri dairelerin içinde yer alan rakamlar sayfa 2'deki resimlere atıfta bulunur. 4.1. Endoskopun kullanım öncesi kontrol edilmesi 1. Açmadan önce torba mührünün sağlam olduğunu kontrol edin. 1a 2.
  • Page 146 Kontrol sonucuna göre düzeltici faaliyetlerin yapılması gerekiyorsa yerel hastane prosedürlerine uygun olarak hareket edin. Bağlantıyı kes 10 Endoskopun Ambu görüntü ünitesiyle olan bağlantısını kesin. Bertaraf 11 Tek kullanımlık bir cihaz olan endoskopu kullandıktan sonra atın. Endoskopun kullanımdan sonra kontamine olduğu kabul edilir ve elektronik parçaları...
  • Page 147 Saklama aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Saklama sıcaklığı [°C, (°F)] 10 – 25 (50 – 77) Bağıl nem [%] 10 – 85 Atmosferik basınç [kPa] 50 – 106 Nakliye aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Sıcaklık [°C, (°F)] -10 – 55 (14 – 131) Bağıl nem [%]...
  • Page 148 Problem Olası neden Önerilen eylem Ekranda canlı bir Endoskop uyumlu Görüntüleme ünitesindeki mavi görüntü yok, ancak görüntüleme ünitesine yuvaya bir endoskop bağlayın. ekranda kullanıcı bağlı değil. arayüzü mevcut Görüntüleme ünitesi ve Görüntüleme ünitesini veya görüntülenen endoskop bağlantı yeniden başlatın. resim donmuş. sorunları...
  • Page 149 对临床程序进行解释或讨论。 它们只说明 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention 的基本操作以 及与操作相关的注意事项。 初次使用 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention 之前, 操作人员应当接受过临床内窥镜使用方法 的充分培训, 并且熟悉本使用说明书中所述预期用途、 警告和注意事项。 在本 使用说明 中, 内窥镜 一词是指 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention, 系统 指的是 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention 和兼容的 Ambu 显示装置。 本 使用说明 适用于内窥镜, 并提供与系 统相关的信息。 1.1. 预期用途...
  • Page 150 如果在设备使用过程中出现严重事故, 或者因使用设备而导致严重事故, 请向制造商及主管当 局报告。 2. 系统描述 内窥镜可连接至兼容的显示装置。 有关兼容的显示装置的信息, 请参见相应 使用说明 。 2.1. 系统部件 内窥镜 部件号 512001000 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention aScope 4 RhinoLaryngo Intervention 并非可在任何国家/地区都能买到。 请与当地的销售办 事处联系。 产品名称 颜色 外径 [mm] 内径 [mm] 绿色 最小 5.0; 最大 5.5 最小 2.0 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention 2.2.
  • Page 151 2.3. 内窥镜部件 编号 部件 功能 手柄 适用于左手和右手。 控制杆 将头端部在单一平面向上或向下移动。 工作通道端口 允许注入液体与插入内窥镜附件。 工作通道 可用于注入液体、 吸入与插入内窥镜附件。 抽吸连接器 允许连接抽吸管。 抽吸按钮 按压时, 激活抽吸动作。 插管 可弯曲的气道插管。 插入部 与插管相同。 弯曲部 活动部分。 头端部 包含摄像头、 灯源 (两盏 LED) 以及 工作通道出口。 内窥镜线缆上的连接器 连接至显示装置上的蓝色插座。 内窥镜电缆 将图像信号传送到显示装置。 操作保护 在运输和储存期间保护抽吸连接器。 使用前拆除。 保护管 在运输和储存期间保护插管。...
  • Page 152 3. 所用符号的说明 内窥镜装置使用的符号 说明 内窥镜插管的操作长度 插入部最大宽度 (最大外径) Max OD 最小工作通道宽度 (最小内径) Min ID 视野 适用电气安全类型 BF 的部件 包装等级确保无菌 加拿大与美国 UL 组件认证标志 医疗器械 全球贸易标识号 制造商所属国家/地区 如果产品的无菌屏障 或包装损坏, 不得使用该产品 相对湿度限制 大气压强 限制 温度限制 英国合格认定 英国负责人 进口商 (仅限进口到英国的产品) INMETRO 医疗电气设备认证 https://www.ambu.com/symbol-explanation 上提供了全套符号释义表。...
  • Page 153 4. 使用内窥镜 优化患者位置, 考虑采用相关麻醉药, 以尽量减少患者的不适感。 下面灰圈中的数字, 请参见第 2 页的示意图。 4.1. 内窥镜的使用前检查 1. 检查套囊密封在打开前是否完好无损。 1a 2. 确保从手柄与 插管上拆下防护元件。 1b 3. 检查产品是否有可能会伤害患者的杂质或损坏, 如: 粗糙表面、 锐角或突起。 1c 请参阅兼容显示装置的 使用说明 , 了解显示装置的准备和检验。 2 4.2. 检查图像 1. 将内窥镜线缆接头插入兼容显示装置上的相应接口。 请确保颜色相同, 然后认真将箭头 对齐。 3 2. 通过将内窥镜头端部指向一个物体 (如掌心) 来检查屏幕上是否出现实时视频图像。 4 3.
  • Page 154 5. 产品技术规格 5.1. 适用标准 内窥镜的功能符合以下标准: – EN 60601-1 医疗电气设备 – 第 1 部分: 基本安全和主要性能的一般要求。 – EN 60601-2-18 医疗电气设备 – 第 2-18 部分 内窥镜设备基本安全和基本性能的特殊要求。 5.2. 内窥镜规格 插管 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention 弯曲部 [°] ,130 插管直径 [mm, (”)] 5.0 (0.20) 头端部直径 [mm, (”)] 5.4 (0.21)
  • Page 155 照明 抽吸连接器 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention 连接管的内径 [mm] Ø 6.5 – 9.5 灭菌 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention 灭菌方法 操作环境 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention 温度 [°C, (°F)] 10 – 40 (50 – 104) 相对湿度 [%] 30 – 85 大气压强 [kPa] 80 – 106 高度...
  • Page 156 Ambu A/S Ambu Ltd Baltorpbakken 13 First Floor, Incubator 2 2750 Ballerup Alconbury Weald Enterprise Campus Denmark Alconbury Weald T +45 72 25 20 00 Huntingdon PE28 4XA ambu.com United Kingdom www.ambu.co.uk Ambu and other trademarks are trademarks of Ambu A/S...