Page 1
INSTRUCTIONS FOR USE Ambu aScope ® ™ RhinoLaryngo Intervention...
Page 3
CONTENTS PAGE English (Instructions for use) ..........................4-11 Čeština (návod k použití)............................12-19 Dansk (Brugsvejledning) .............................20-27 Deutsch (Bedienungsanleitung) ........................28-36 Ελληνικά (Οδηγίες χρήσης) ..........................37-45 Español (Instrucciones de uso) .........................46-53 Suomi (Käyttöohjeet) ............................54-60 Français (Mode d'emploi) ............................61-68 Magyar (Használati útmutató) ..........................69-76 Italiano (Istruzioni per l'uso)..........................77-84 日本語...
Page 4
They describe only the basic operation and precautions related to the operations of aScope 4 RhinoLaryngo Intervention. Before initial use of the aScope 4 RhinoLaryngo Intervention it is essential for operators to have received sufficient training in clinical endoscopic techniques and to be familiar with the intended use, warnings and cautions mentioned in these instructions.
Page 5
Ambu aView displaying unit. This caution does not apply when the endoscope is used with the Ambu aView 2 advance. 5. Operating the aScope 4 RhinoLaryngo Intervention with reverse grip of the handle will cause an image on the display that is upside down.
Page 6
2.3. Endoscope parts Part Function Handle Suitable for left and right hand. Control lever Moves the distal tip up or down in a single plane. Working Allows for instillation of fluids and insertion of channel port endoscopic accessories. Can be used for instillation of fluids, suction and Working channel insertion of endoscopic accessories.
Page 7
Atmospheric pressure limitation. Relative humidity limitation. Temperature limitation. UK Conformity Assessed. UK Responsible Person. Importer (For products imported into Great Britain only). INMETRO Certificate Medical Electrical Equipment. A full list of symbol explanations can be found on https://www.ambu.com/symbol-explanation.
Page 8
4. Use of the endoscope Optimize patient position and consider applying relevant anesthetics to minimize patient discomfort. Numbers in gray circles below refer to illustrations on page 2. 4.1. Preuse check of the endoscope 1. Check that the pouch seal is intact before opening. 1a 2.
Page 9
In case of corrective actions needed based on the inspection act according to local hospital procedures. Disconnect 10 Disconnect the endoscope from the Ambu displaying unit. Disposal 11 Dispose of the endoscope, which is a single-use device. The endoscope is considered contaminated after use and must be disposed of in accordance with local guidelines for collection of infected medical devices with electronic components.
Page 11
Problem Possible cause Recommended action Low picture quality. Blood, saliva etc. on the If the object cannot be seen clearly, lens (distal tip). clean the distal tip. Absent or reduced Working channel blocked. Withdraw the endoscope and suction capability clean the working channel using a or difficulty in cleaning brush or flush the working inserting endoscopic...
Page 12
4 RhinoLaryngo Intervention a pojem systém označuje rinolaryngoskop aScope 4 RhinoLaryngo Intervention a kompatibilní zobrazovací jednotku Ambu. Tento Návod k použití se týká endoskopu a obsahuje informace důležité pro systém. 1.1. Určené použití Endoskop je sterilní jednorázový flexibilní endoskop, který je určen k použití při endoskopických výkonech a vyšetřeních nosních dutin a horních cest dýchacích.
Page 13
Vnitřní průměr [mm] [mm] Rinolaryngoskop aScope 4 Zelená min. 5,0; max. 5,5 min. 2,0 RhinoLaryngo Intervention 2.2. Kompatibilita prostředku Rinolaryngoskop aScope 4 Rhinolaryngo je navržen pro použití v kombinaci s následujícím: Zobrazovací jednotka – Ambu aView – Ambu aView 2 Advance...
Page 14
Endoskopické příslušenství – Sací trubice o vnitřním průměru v rozsahu od 6,5 mm do 9,5 [mm]. – Standardní kónická 6 % stříkačka Luer o max. objemu 50 ml. – Adaptér kompatibilní s portem pracovního kanálu a standardní kónické 6 % stříkačky Luer Lock. –...
Page 15
Č. Součást Funkce Ochraňuje zaváděcí hadičku během přepravy a skladování. Ochranná trubička Před použitím odstraňte. Pro snazší zavedení stříkaček Luer Lock a měkkého Zavaděč endoskopického příslušenství pracovním kanálem. 3. Vysvětlení použitých symbolů Symboly pro Popis endoskopická zařízení Pracovní délka zaváděcí hadičky endoskopu Maximální...
Page 16
Dovozce (Pouze pro produkty dovážené do Velké Británie) INMETRO Certificate Medical Electrical Equipment Úplný seznam vysvětlivek k symbolům naleznete na adrese https://www.ambu.com/symbol-explanation. 4. Použití endoskopu Optimalizujte polohu pacienta a zvažte použití vhodného anestetika za účelem zmírnění jeho nepohodlí. Čísla v šedých kroužcích níže odkazují na obrázky na straně 2.
Page 17
V případě, že je na základě kontroly nutné provést nápravná opatření, jednejte podle zavedených nemocničních postupů. Odpojení 10 Odpojte endoskop od zobrazovací jednotky Ambu. Likvidace 11 Zlikvidujte endoskop, který je prostředkem pro jedno použití. Po použití je považován za kontaminovaný...
Page 18
Maximální průměr zavedené části [mm, (")] 5,5 (0,22) Minimální velikost tracheostomické trubice (ID) [mm] Pracovní délka [mm, (")] 350 (13,8) Rinolaryngoskop aScope 4 Pracovní kanál RhinoLaryngo Intervention Minimální šířka nástrojového kanálu [mm, (")] 2,0 (0,079) Rinolaryngoskop aScope 4 Skladování RhinoLaryngo Intervention Teplota skladování...
Page 19
6. Odstraňování problémů Pokud se objeví problémy se systémem, použijte průvodce odstraňováním problémů, abyste identifikovali příčinu a problém napravili. Problém Možná příčina Doporučené opatření Na obrazovce Endoskop není připojen Zapojte endoskop do modré není živý obraz, ke kompatibilní zásuvky na zobrazovací jednotce. zobrazovací...
Page 20
Den indeholder kun en beskrivelse af den grundlæggende betjening af aScope 4 RhinoLaryngo Intervention og de dermed forbundne forholdsregler. Før aScope 4 RhinoLaryngo Intervention tages i brug, er det vigtigt, at operatøren er blevet behørigt instrueret i de kliniske endoskopiske teknikker og er fortrolig med den tilsigtede anvendelse samt de advarsler og forsigtighedsregler, der er anført i denne brugsvejledning.
Page 21
Endoskopet kan tilsluttes den kompatible monitor. Yderligere oplysninger om den kompatible monitor findes i Brugsvejledningen til monitoren. 2.1. Systemets dele Endoskoper Varenumre 512001000 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention aScope 4 RhinoLaryngo Intervention er ikke tilgængelig i alle lande. Kontakt dit lokale salgskontor. Produktnavn Farve Udvendig Indvendig diameter [mm]...
Page 22
2.3. Endoskopdele Funktion Håndtag Passer til højre og venstre hånd. Styreknap Bevæger den distale spids op eller ned i enkeltplan. Arbejdskanalens Muliggør instillation af væsker og indføring af åbning endoskopisk tilbehør. Arbejdskanal Kan anvendes til instillation af væsker, sugning og indføring af endoskopisk tilbehør.
Page 23
Produktet må ikke anvendes, hvis dets sterile barriere eller emballagen er beskadiget Relativ fugtighedsbegrænsning Atmosfærisk trykbegrænsning Temperaturgrænse Den britiske overensstemmelsesvurderingsmærkning Ansvarshavende i UK Importør (Kun for produkter importeret til Storbritannien) Certifikat for elektromedicinsk udstyr En komplet liste over symbolforklaringer kan findes på https://www.ambu.com/symbol-explanation.
Page 24
4. Anvendelse af endoskopet Optimer patientens placering, og overvej at give relevante anæstetika, så patienten oplever mindre ubehag. Tallene i de grå cirkler herunder henviser til billederne på side 2. 4.1. Eftersyn af endoskopet inden anvendelse 1. Kontrollér, at posens forsegling er ubeskadiget, inden den åbnes. 1a 2.
Page 25
– EN 60601-1 Elektromedicinsk udstyr – Del 1: Generelle sikkerhedskrav og væsentlige funktionskrav. – EN 60601-2-18 Elektromedicinsk udstyr – Del 2-18: Særlige krav til grundliggende sikkerhed og væsentlige funktionsegenskaber for endoskopiudstyr. 5.2. Specifikationer for endoskop Indføringsslange aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Bøjeligt område [°] ,130 Diameter på indføringsslange [mm, (”)] 5,0 (0,20) Diameter på...
Page 27
Problem Mulig årsag Anbefalet handling Manglende eller Arbejdskanal blokeret. Træk endoskopet ud, og rens nedsat sugekapacitet arbejdskanalen ved hjælp af en ren- eller besvær med at sebørste, eller skyl arbejdskanalen indføre endoskopisk med sterilt saltvand ved hjælp af en tilbehør gennem sprøjte.
Page 28
Schritte und Vorsichtsmaßnahmen zur Bedienung des aScope 4 RhinoLaryngo Intervention. Vor dem ersten Einsatz des Ambu aScope 4 RhinoLaryngo Intervention ist es unerlässlich, dass der Bediener des Geräts über ausreichend Erfahrung mit endoskopischen Untersuchungsverfahren verfügt und mit dem Verwendungszweck, den Warnhinweisen und Sicherheitshinweisen in der vorliegenden Anleitung vertraut ist.
Page 29
Anordnung verkauft werden. 4. Die Farbdarstellung des blauen Farbstoffs kann auf dem Live-Bild des Endoskops beeinträchtigt sein. Dies gilt nur für die Verwendung des Produkts mit der Ambu aView Visualisierungseinheit. Dieser Hinweis ist nicht relevant, wenn das Endoskop mit dem Ambu aView 2 Advance verwendet wird.
Page 30
[mm] aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Grün min. 5,0; max. 5,5 min. 2,0 2.2. Produktkompatibilität Das Ambu aScope 4 RhinoLaryngo dient zur Verwendung mit: Visualisierungseinheit – Ambu aView – Ambu aView 2 Advance Endoskopiezubehör – Absaugschläuche mit einem Innendurchmesser zwischen 6,5 und 9,5 [mm]. – Konische Standard-Luer-Spritze (6 %) bis 50 ml.
Page 31
Abwinkelungsteil Beweglicher Teil. Enthält die Kamera, eine Lichtquelle (zwei LEDs) Distal-Ende sowie den Arbeitskanalausgang. Endoskopkabel- Wird an den blauen Anschluss der Ambu Anschluss Visualisierungseinheit angeschlossen. Überträgt das Bildsignal an die Ambu Endoskopkabel Visualisierungseinheit. Schützt den Absauganschluss bei Transport und Lagerung.
Page 32
4.2. Überprüfung des Bildes 1. Schließen Sie den Stecker des Endoskopkabels an den entsprechenden Anschluss an der kompatiblen Ambu Visualisierungseinheit an. Bitte achten Sie darauf, dass die Farben identisch sind und dass die Pfeile in eine Linie gebracht werden. 3 2.
Page 33
Funktioniert es nicht einwandfrei oder ist eine äußerliche Beschädigung zu erkennen, ersetzen Sie es. Führen Sie das Endoskopiezubehör über den Arbeitskanalanschluss ein und schieben Sie es langsam durch den Arbeitskanal, bis es auf dem Live-Bild auf der Ambu Visualisierungseinheit zu sehen ist. Die beiliegende Einführungsvorrichtung kann verwendet werden, um das Einführen...
Page 34
Einführungsschlauch. Wenn Korrekturmaßnahmen erforderlich sind, gehen Sie gemäß den geltenden Krankenhausvorschriften vor. Trennen 10 Trennen Sie das Endoskop von der Ambu Visualisierungseinheit. Entsorgung 11 Entsorgen Sie das Endoskop, da es zur einmaligen Verwendung bestimmt ist. Das Endoskop ist nach Gebrauch als kontaminiert zu betrachten und muss gemäß den vor Ort geltenden Bestimmungen für kontaminierte Medizinprodukte mit elektronischen Komponenten...
Page 35
Mögliche Ursache Empfohlene Maßnahme Kein Live-Bild auf Das Endoskop ist nicht an Schließen Sie ein Endoskop an dem Bildschirm, die kompatible Ambu den blauen Anschluss der Ambu Benutzeroberfläche Visualisierungseinheit Visualisierungseinheit an. wird jedoch angeschlossen. angezeigt oder das Zwischen der Ambu Starten Sie die Ambu Bild ist eingefroren.
Page 36
Problem Mögliche Ursache Empfohlene Maßnahme Fehlende oder Der Arbeitskanal Ziehen Sie das Endoskop heraus eingeschränkte ist blockiert. und reinigen Sie den Arbeitskanal Absaugfunktion mit einer Bürste oder spülen Sie ihn oder Schwierigkeiten mit Hilfe einer Spritze mit steriler beim Einführen Kochsalzlösung.
Page 37
απλώς τη βασική λειτουργία και τις προφυλάξεις που σχετίζονται με τις λειτουργίες του aScope 4 RhinoLaryngo Intervention. Πριν από την αρχική χρήση του συστήματος aScope 4 RhinoLaryngo Intervention, είναι σημαντικό οι χειριστές να έχουν λάβει κατάλληλη εκπαίδευση σχετικά με τις κλινικές ενδοσκοπικές τεχνικές, καθώς...
Page 38
Αυτή η σύσταση προσοχής δεν ισχύει όταν το ενδοσκόπιο χρησιμοποιείται με το Ambu aView 2 Advance. 5. Η χρήση του aScope 4 RhinoLaryngo Intervention με αντίστροφη λήψη της λαβής μπορεί να προκαλέσει αντιστροφή της απεικόνισης στην οθόνη. 1.5. Ανεπιθύμητα συμβάντα...
Page 39
4 RhinoLaryngo Intervention Πράσινο ελάχ 5,0 μέγ 5,5 ελάχ 2,0 2.2. Συμβατότητα προϊόντος Το aScope 4 RhinoLaryngo προορίζεται για χρήση σε συνδυασμό με: Μονάδα προβολής – Ambu aView – Ambu aView 2 Advance Ενδοσκοπικά εξαρτήματα – Σωλήνες αναρρόφησης με εσωτερική διάμετρο ανάμεσα σε 6,5 και 9,5 [mm].
Page 40
Αρ. Εξάρτημα Λειτουργία Πλήκτρο Ενεργοποιεί τη διαδικασία αναρρόφησης εφόσον πιεστεί. αναρρόφησης Καλώδιο Εύκαμπτο καλώδιο εισαγωγής σε αεραγωγούς. εισαγωγής Τμήμα εισαγωγής Όμοιο με το καλώδιο εισαγωγής. Εύκαμπτο τμήμα Ελισσόμενο τμήμα. Περιλαμβάνει την κάμερα, πηγή φωτός (δύο λυχνίες LED) Άπω άκρο και την έξοδο του καναλιού εργασίας. Σύνδεσμος...
Page 41
Βρετανία) INMETRO Πιστοποιητικό Ηλεκτρικού ιατρικού εξοπλισμού Μπορείτε να βρείτε πλήρη λίστα με επεξηγήσεις των συμβόλων στο https://www.ambu.com/symbol-explanation. 4. Χρήση του ενδοσκοπίου Βελτιστοποιήστε τη θέση του ασθενή και εξετάστε το ενδεχόμενο εφαρμογής των κατάλληλων αναισθητικών για ελαχιστοποίηση της δυσφορίας του ασθενή.
Page 42
4.3. Προετοιμασία του ενδοσκοπίου 1. Σπρώξτε προσεκτικά το μοχλό ελέγχου προς τα εμπρός και προς τα πίσω για να κάμψετε τον καμπτόμενο τομέα, όσο το δυνατόν περισσότερο. Στη συνέχεια, σύρετε αργά το μοχλό ελέγχου προς την ουδέτερη θέση του. Επιβεβαιώστε ότι ο καμπτόμενος τομέας λειτουργεί ομαλά...
Page 43
σωλήνα εισαγωγής. Σε περίπτωση που απαιτούνται διορθωτικές ενέργειες με βάσει την επιθεώρηση, ενεργήσετε σύμφωνα με τις τοπικές νοσοκομειακές διαδικασίες. Αποσύνδεση 10 Αποσυνδέστε το ενδοσκόπιο από τη μονάδα προβολής Ambu. Απόρριψη 11 Απορρίψτε το ενδοσκόπιο, το οποίο είναι συσκευή μίας χρήσης. Το ενδοσκόπιο θεωρείται...
Page 45
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Συνιστώμενη ενέργεια Απουσία ή Το κανάλι εργασίας είναι Αποσύρετε το ενδοσκόπιο και μειωμένη ικανότητα μπλοκαρισμένο. καθαρίστε το κανάλι εργασίας αναρρόφησης ή μεμία βούρτσα καθαρισμού ή δυσκολία εισαγωγής εκπλύνετε το κανάλι εργασίας με του πρόσθετου αποστειρωμένο φυσιολογικό ορό ενδοσκοπικού χρησιμοποιώντας...
Page 46
4 RhinoLaryngo Intervention. Antes de empezar a usar el aScope 4 RhinoLaryngo Intervention, es esencial que los usuarios hayan recibido formación esencial acerca de las técnicas endoscópicas y que estén familiarizados con el uso previsto, las advertencias y las precauciones que se presentan en...
Page 47
Ambu aView. Esta precaución no se aplica cuando el endoscopio se utiliza con Ambu aView 2 Advance. 5. El funcionamiento del aScope 4 RhinoLaryngo Intervention con un agarre invertido del mango generará una imagen invertida en la pantalla. 1.5. Acontecimientos adversos Posibles acontecimientos adversos Epistaxis, laringoespasmo, daños en las cuerdas...
Page 48
2.2. Compatibilidad del producto El aScope 4 RhinoLaryngo está concebido para ser utilizado en combinación con: Unidad de visualización – Ambu aView – Ambu aView 2 Advance Accesorios endoscópicos – Tubos de aspiración con un diámetro interior de entre 6,5 y 9,5 [mm].
Page 49
Ref. Pieza Función Parte insertada Igual que el cable de inserción. Zona de Pieza para maniobrar. articulación Zona de Contiene la cámara, la fuente de luz (dos LED), articulación distal así como la salida del canal de trabajo. Conector del cable Se conecta a la toma azul de la unidad de visualización.
Page 50
(Únicamente para productos importados a Gran Bretaña) Certificado de equipos electromédicos INMETRO Encontrará una lista con la explicación de todos los símbolos en https://www.ambu.com/symbol-explanation. 4. Uso del endoscopio Optimice la posición del paciente y considere la aplicación de anestésicos relevantes para minimizar su incomodidad.
Page 51
Si fuera necesario tomar medidas tras realizar la inspección, actúe conforme con los procedimientos hospitalarios locales. Desconexión 10 Desconecte el endoscopio de la unidad de visualización Ambu. Eliminación 11 Deseche el endoscopio, que es un dispositivo de un solo uso. El endoscopio se considera contaminado tras su uso y se debe desechar de acuerdo con las directrices locales para la recogida de productos sanitarios infectados con componentes electrónicos.
Page 52
– EN 60601-2-18 Equipos electromédicos – Parte 2-18: requisitos particulares de seguridad básica y funcionamiento esencial para los equipos de endoscopia. 5.2. Especificaciones del endoscopio Cordón de inserción aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Zona de articulación [°] , 130 Diámetro del cable de inserción [mm, (”)] 5,0 (0,20) Diámetro del extremo distal [mm, (”)]...
Page 53
Tenga en cuenta que el ángulo de articulación podría resultar dañado si el cable de inserción no está recto. No existe ninguna garantía que indique que la combinación de los accesorios seleccionados sea compatible únicamente en función de la anchura mínima del canal del instrumento. Un almacenamiento a temperaturas superiores podría afectar a la vida útil del producto.
Page 54
Ohjeissa kuvataan vain aScope 4 RhinoLaryngo Intervention -laitteen perustoiminnot ja varotoimet. Ennen aScope 4 RhinoLaryngo Interventionin käytön aloittamista on tärkeää, että käyttäjille on opetettu riittävästi kliinisten endoskooppisten menetelmien käyttöä ja että he ovat tutustuneet näiden ohjeiden sisältämiin käyttötarkoituksiin, varoituksiin ja huomautuksiin.
Page 55
2. Järjestelmän kuvaus Endoskooppi voidaan kytkeä yhteensopivaan näyttöyksikköön. Lisätietoa yhteensopivasta näyttöyksiköstä on sen käyttöoppaassa. 2.1. Järjestelmän osat Endoskoopit Osanumerot 512001000 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention aScope 4 RhinoLaryngo Intervention ei ole saatavilla kaikissa maissa. Ota yhteyttä paikalliseen jälleenmyyjääsi. Tuotenimi Väri Ulkohalkaisija Sisähalkaisija [mm]...
Page 56
2.3. Endoskoopin osat Toiminto Kahva Soveltuu sekä vasen- että oikeakätisille käyttäjälle. Ohjainvipu Liikuttaa distaalikärkeä ylös tai alas samassa tasossa. Työskentelykanavan Mahdollistaa nesteiden ruiskutuksen ja endoskooppisten portti välineiden sisäänviennin. Voidaan käyttää nesteiden ruiskutukseen, imuun ja Työskentelykanava endoskopiavälineiden sisäänvientiin. Imuliitin Mahdollistaa imuputken liitännän. Imupainike Aktivoi imun painettaessa.
Page 57
Lämpötilaraja UKCA-merkintä UK vastuuhenkilö Maahantuoja (Koskee vain Iso-Britanniaan tuotavia tuotteita) Sertifikaatti Sähkökäyttöiset lääkintälaitteet Kaikkien symbolien selitykset ovat osoitteessa https://www.ambu.com/symbol-explanation. 4. Endoskoopin käyttö Optimoi potilaan asento ja harkitse sopivien anesteettien käyttöä potilaan epämukavuuden minimoimiseksi. Harmaalla ympyröidyt numerot viittaavat sivun 2 piirroksiin.
Page 58
4.1. Endoskoopin tarkastus ennen käyttöä 1. Ennen avaamista tarkista, että pussin sinetti on ehjä. 1a 2. Irrota suojukset käsikahvan ja sisäänvientiputken päältä. 1b 3. Tarkista, ettei tuotteessa ole epäpuhtauksia tai vaurioita, esimerkiksi epätasaisia pintoja, teräviä reunoja tai ulkonemia, jotka voivat vahingoittaa potilasta. 1c Katso yhteensopivan näyttöyksikön Käyttöoppaasta näyttöyksikön valmistelu- ja tarkastusohjeet.
Page 59
– EN 60601-1 Sähkökäyttöiset lääkintälaitteet – Osa 1: Yleiset turvallisuus- ja suoritusvaatimukset. – EN 60601-2-18 Sähkökäyttöiset lääkintälaitteet – Osa 2-18 Turvallisuuden erityisvaatimukset ja olennainen suorituskyky endoskopiavälineille. 5.2. Endoskoopin tekniset tiedot Sisäänvientiputki aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Taipuva osa [°] ,130 Sisäänvientiputken halkaisija [mm, (”)] 5,0 (0,20) Distaalipään halkaisija [mm, (”)]...
Page 61
Intervention, ainsi qu’avec les avertissements et les précautions figurant dans le présent mode d’emploi avant de se servir du dispositif pour la première fois. Dans ce Mode d’emploi, le terme endoscope fait référence aux instructions pour l’aScope 4 RhinoLaryngo Intervention et le terme système fait référence à l’aScope 4 RhinoLaryngo Intervention et à...
Page 62
Ambu aView. Cette mise en garde ne s’applique pas lorsque l’Ambu aView 2 advance est utilisé. 5. L’utilisation de l’aScope 4 RhinoLaryngo Intervention en tenant la poignée à l'envers permet d’obtenir à l'écran une image à l’envers.
Page 63
2.2. Compatibilité du produit L’aScope 4 RhinoLaryngo a été conçu pour être utilisé avec : Écran – Ambu aView – Ambu aView 2 Advance Accessoires endoscopiques – Tubes d’aspiration d’un diamètre intérieur compris entre 6,5 et 9,5 [mm]. – Seringue Luer conique à 6 % standard jusqu’à 50 ml.
Page 64
N° Composant Fonction Section béquillable Partie manœuvrable. Contient la caméra, la source lumineuse (deux LED) Embout distal et la sortie du canal opérateur. Connecteur du câble de Se raccorde à la prise bleue de l’écran. l’endoscope Câble Transmet le signal image à l’écran. de l’endoscope Protection Protège le raccord d’aspiration pendant le transport et...
Page 65
Certificat INMETRO relatif au matériel électromédical Une liste complète des explications des symboles est disponible à l’adresse https://www.ambu.com/symbol-explanation. 4. Utilisation de l’endoscope Optimiser la position du patient et envisager l’administration d’anesthésiques appropriés pour réduire au maximum l’inconfort du patient.
Page 66
Si des actions correctives s’avèrent nécessaires à la suite de l’inspection, se conformer aux procédures en vigueur dans l’hôpital. Déconnexion 10 Déconnecter l’endoscope de l’écran Ambu. Mise au rebut 11 Mettre l’endoscope au rebut, puisqu’il s’agit d’un dispositif à usage unique. Il est considéré...
Page 67
– EN 60601-2-18 Appareils électromédicaux – Partie 2-18 : exigences particulières pour la sécurité de base et les performances essentielles des appareils d’endoscopie. 5.2. Caractéristiques techniques de l’endoscope Gaine d’insertion aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Section béquillable [°] ,130 Diamètre de la gaine d’insertion [mm (”)] 5,0 (0,20) Diamètre de l’embout distal [mm (”)]...
Page 68
Noter que l’angle de béquillage peut être affecté si la gaine d’insertion n’est pas maintenue droite. Il n’existe aucune garantie que les accessoires choisis uniquement à l’aide de cette largeur minimale de canal opérateur soient compatibles en combinaison. Un stockage à des températures élevées peut avoir un impact sur la durée de conservation. 6.
Page 69
A Használati útmutató további értesítés nélkül frissülhet. Az aktuális változatot kérésre rendelkezésre bocsátjuk. Felhívjuk figyelmét, hogy a jelen útmutató nem magyarázza el és nem ismerteti a klinikai eljárásokat. Kizárólag az aScope 4 RhinoLaryngo Intervention eszköz alapvető működtetéséhez szükséges információkat és a készülékkel kapcsolatos óvintézkedéseket tartalmazzák.
Page 70
4. Az Ambu aView megjelenítőegységgel történő használat esetén a kék árnyalat ábrázolása gyengébb lehet az élő endoszkópos képen. Ez a figyelmeztetés nem vonatkozik arra az esetre, ha az endoszkópot az Ambu aView 2 Advance megjelenítőegységgel használják. 5. Az aScope 4 RhinoLaryngo Intervention fordított markolattal történő használata esetén a kép fejjel lefelé...
Page 71
Endoszkópos tartozékok – Leszívócsövek, belső átmérő: 6,5 – 9,5 [mm]. – Standard 6 %-os kúpos Luer-fecskendő 50 ml-ig. – A munkacsatorna portjával és a standard 6 %-os kúpos Luer-záras fecskendőkkel kompatibilis adapter. – A címkéjük szerint legfeljebb 2,2 mm-es átmérőhöz (ID) készült endoszkópos tartozékok. –...
Page 72
Rész Funkció Szállítás és tárolás közben védi a leszívócsatlakozót. Markolatvédő Használat előtt távolítsa el. Szállítás és tárolás közben megvédi a bevezetővezetéket. Védőcső Használat előtt távolítsa el. Megkönnyíti a Luer-záras fecskendők és lágy endoszkópos Bevezetőeszköz tartozékok átvezetését a munkacsatorna portján. 3. A használt szimbólumok Az endoszkóp szimbólumai Leírás Az endoszkóp bevezetővezetékének effektív hossza...
Page 73
(Csak Nagy-Britanniába importált termékek esetén) Gyógyászati villamos készülékek INMETRO tanúsítványa A szimbólumok magyarázatának teljes listája megtalálható a https://www.ambu.com/symbol-explanation címen. 4. Az endoszkóp használata Mérlegelje a megfelelő altatószer használatát, és a beteget helyezze a számára lehető legkényelmesebb testhelyzetbe. Az alábbi szürke körökben látható számok a 2. oldalon található illusztrációkra utalnak.
Page 74
Ha az eszköz az átvizsgálás alapján javításra szorul, intézkedjen a helyi kórházi előírásoknak megfelelően. Leválasztás 10 Válassza le az endoszkópot az Ambu megjelenítőegységről. Ártalmatlanítás 11 Az egyszer használatos endoszkópot ártalmatlanítani kell. Használat után az endoszkóp szennyezettnek tekintendő, és az elektronikus alkatrészeket tartalmazó fertőzött orvosi eszközökre vonatkozó...
Page 75
– EN 60601-2-18 Gyógyászati villamos készülékek. 2-18. Rész: Endoszkópos készülékek alapvető biztonságra és lényeges működésre vonatkozó kiegészítő követelményei 5.2. Az endoszkóp műszaki jellemzői Bevezetővezeték aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Hajlítható rész [°] , 130 Bevezetővezeték átmérője [mm, (")] 5,0 (0,20) Disztális vég átmérője [mm, (")] 5,4 (0,21) A bevezetőrész maximális átmérője [mm, (")]...
Page 76
6. Hibaelhárítás Ha probléma merül fel a rendszerrel kapcsolatban, a probléma okának felderítéséhez és annak megoldásához használja a jelen hibaelhárítási útmutatót. Probléma Lehetséges ok Ajánlott intézkedés Nincs élő kép Az endoszkóp nem Csatlakoztasson egy endoszkópot a a képernyőn, csatlakozik kompatibilis megjelenítőegység kék aljzatához. megjelenítőegységhez.
Page 77
Queste istruzioni riguardano esclusivamente il funzionamento di base e le precauzioni relative al funzionamento di aScope 4 RhinoLaryngo Intervention. Per il primo utilizzo di aScope 4 RhinoLaryngo Intervention, è essenziale che l'operatore abbia già formazione sufficiente nelle tecniche endoscopiche cliniche e familiarità con uso previsto, avvertenze e avvisi contenuti nelle presenti istruzioni per l'uso.
Page 78
Istruzioni per l'uso. 2.1. Componenti del sistema Endoscopi Codici componente 512001000 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention aScope 4 RhinoLaryngo Intervention non è disponibile in tutti i paesi. Contattare il proprio Ufficio vendite locale. Nome del prodotto Colore Diametro...
Page 79
Accessori endoscopici – Tubi di aspirazione con diametro interno compreso tra 6,5 e 9,5 [mm]. – Siringa standard Luer 6 % conica fino a 50 ml. – Adattatore compatibile con porta del canale di lavoro e siringhe Luer Lock standard 6 % coniche. –...
Page 80
Componente Funzione Connettore del cavo Si collega alla presa blu sull'unità display. dell'endoscopio Cavo endoscopio Trasmette il segnale dell'immagine all'unità display. Protezione Protegge il connettore di aspirazione durante il trasporto e dell'impugnatura la conservazione Rimuovere prima dell'uso. Protegge il tubo di inserimento durante il trasporto e la Tubo di protezione conservazione.
Page 81
2. Verificare che compaia un'immagine video dal vivo sullo schermo rivolgendo la punta distale dell'endoscopio verso un oggetto, per es. il palmo della mano. 4 3. Se necessario, regolare le preferenze di immagine sull'unità display Ambu (fare riferimento alle Istruzioni per l'uso dell'unità display).
Page 82
Qualora si richiedessero misure correttive a seguito dell'ispezione, attenersi alle procedure cliniche vigenti. Scollegamento 10 Scollegare l'endoscopio dall'unità display Ambu. Smaltimento 11 Smaltire l'endoscopio, che è un dispositivo monouso. Dopo l'utilizzo, l'endoscopio è da considerarsi contaminato e deve perciò...
Page 83
– EN 60601-2-18 Apparecchiature elettromedicali – Part 2-18 Norme particolari per la sicurezza di base e il funzionamento essenziale delle apparecchiature endoscopiche. 5.2. Specifiche dell'endoscopio Tubo di inserimento aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Sezione curvabile [°] ,130 Diametro del tubo di inserimento [mm, (”)] 5,0 (0,20) Diametro della punta distale [mm, (")]...
Page 84
Tubo di inserimento aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Pressione atmosferica [kPa] 80 – 106 Altitudine [m] ≤ 2000 Se il tubo di inserimento non viene mantenuto dritto, l'angolo di curvatura può risentirne. Non vi è garanzia che gli strumenti selezionati esclusivamente sulla base della larghezza minima del canaledello strumento siano compatibili se usati insieme.
Page 93
Het is uiterst belangrijk dat gebruikers voldoende zijn opgeleid in klinische endoscopische technieken voordat ze de aScope 4 RhinoLaryngo Intervention voor het eerst gaan gebruiken, en dat ze op de hoogte zijn van het beoogde gebruik, de waarschuwingen en de voorzorgsmaatregelen in deze gebruiksaanwijzing.
Page 94
Deze waarschuwing is niet van toepassing wanneer de endoscoop wordt gebruikt met de Ambu aView 2 Advance. 5. Als u de aScope 4 RhinoLaryngo Intervention bedient door de hendel omgekeerd vast te grijpen, verschijnt het beeld ondersteboven op het scherm.
Page 95
Weergaveapparaat – Ambu aView – Ambu aView 2 Advance Endoscopische accessoires – Afzuigbuizen met een binnendiameter tussen 6,5 en 9,5 [mm]. – Standaard 6 % conische Luer-spuit tot 50 ml. – Adapter compatibel met de ingang van het werkkanaal en standaard 6 % conische Luer-lock-injectiespuiten.
Page 96
Onderdeel Functie Bevat de camera, lichtbron (twee leds) Distale tip en de uitgang van het werkkanaal. Endoscoop- Voor aansluiting op de blauwe aansluiting kabelconnector van het weergaveapparaat. Endoscoopkabel Stuurt het beeldsignaal naar het weergaveapparaat. Bescherming Beschermt de afzuigconnector tijdens transport en opslag. handvat Moet vóór gebruik worden verwijderd.
Page 97
INMETRO Certificaat medische elektrische toestellen Een volledige lijst met symboolverklaringen is te vinden op https://www.ambu.com/symbol-explanation. 4. Gebruik van de endoscoop Optimaliseer de positie van de patiënt en overweeg de toepassing van relevante anesthetica om het ongemak voor de patiënt tot een minimum te beperken.
Page 98
Onderzoek de endoscoop op tekenen van beschadiging van het buigstuk, de lens of het inbrengsnoer. Als op grond van het onderzoek corrigerende maatregelen nodig zijn, voert u deze uit in overeenstemming met de plaatselijke ziekenhuisprocedures. Ontkoppelen 10 Ontkoppel de endoscoop van het Ambu-weergaveapparaat.
Page 99
– EN 60601-2-18 Medische elektrische toestellen – Deel 2-18: Bijzondere eisen voor de veiligheid en essentiële prestatie van endoscopische instrumenten. 5.2. Specificaties endoscoop Inbrengsnoer aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Buigstuk [°] ,130 Diameter van het inbrengsnoer [mm, (”)] 5,0 (0,20) Diameter distaal uiteinde [mm, (”)]...
Page 100
Bedrijfsomgeving aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Temperatuur [°C, (°F)] 10 – 40 (50 – 104) Relatieve vochtigheid [%] 30 – 85 Atmosferische druk [kPa] 80 – 106 Hoogte [m] ≤ 2000 Let op: de buighoek kan worden beïnvloed als het inbrengsnoer niet recht wordt gehouden.
Page 101
Den inneholder bare en beskrivelse av de grunnleggende funksjonene og forholdsreglene som er forbundet med bruken av aScope 4 RhinoLaryngo Intervention. Før aScope 4 RhinoLaryngo tas i bruk for første gang er det meget viktig at operatøren har gjennomført tilstrekkelig opplæring i kliniske endoskopiteknikker, og er kjent med tiltenkt bruk, advarsler og forholdsregler som er beskrevet i denne bruksanvisningen.
Page 102
Ambu aView. Denne forsiktighetsregelen gjelder ikke når endoskopet brukes med Ambu aView 2 Advance. 5. Bruk av aScope 4 RhinoLaryngo Intervention med omvendt håndtaksgrep gir et bilde på skjermen som er opp ned. 1.5. Bivirkninger Potensielle bivirkninger i forbindelse Epistakse, laryngospasme, skade på...
Page 103
2.3. Endoskopdeler Funksjon Håndtak Passer til både høyre og venstre hånd. Betjeningsspak Beveger den distale spissen opp eller ned på et enkelt plan. Muliggjør innføring av væsker og innføring Arbeids- kanalport av endoskopiutstyr. Kan brukes til innføring av væsker, sug og innføring Arbeidskanal av endoskopiutstyr.
Page 104
Begrensning av relativ fuktighet Begrensning i atmosfærisk trykk Temperaturgrense UK Conformity Assessed Ansvarlig person i Storbritannia Importør (Kun for produkter importert til Storbritannia) Sertifikat for medisinsk elektrisk utstyr En fullstendig liste over symbolforklaringer er tilgjengelig på https://www.ambu.com/symbol-explanation.
Page 105
2. Kontroller at et live video-bilde vises på skjermen ved å peke den distale spissen på endoskopet mot en gjenstand, f.eks. håndflaten din. 4 3. Juster om nødvendig bildeinnstillingene på den kompatible Ambu-skjermenheten (se bruksanvisningen for skjermenheten). 4. Hvis gjenstanden ikke ses tydelig, kan du tørke av den distale spissen.
Page 106
– NEK EN 60601-1 Medisinsk elektrisk utstyr – Del 1: Generelle krav til grunnleggende sikkerhet og viktig ytelse. – EN 60601-2-18 Elektrisk medisinsk utstyr – Del 2-18: Spesielle krav til grunnleggende sikkerhet og grunnleggende funksjonalitet for endoskopiutstyr. 5.2. Endoskopspesifikasjoner Innføringsslange aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Bøyelig seksjon [°] ,130 Innføringsslangens diameter [mm, (tommer)] 5,0 (0,20) Diameter, distal ende [mm, (”)]...
Page 108
Problem Mulig årsak Anbefalt handling Fraværende eller Arbeidskanalen Rengjør endoskopet og rengjør redusert sugeevne er blokkert. arbeidskanalen med en eller vanskeligheter rengjøringsbørste eller skyll med å sette inn arbeidskanalen med sterilt saltvann endoskopisk i en sprøyte. Sugeknappen må ikke utstyr gjennom brukes mens væske innsettes.
Page 109
W niniejszej Instrukcji użycia pojęcie endoskop odnosi się do produktu aScope 4 RhinoLaryngo Intervention, a pojęcie system do produktu aScope 4 RhinoLaryngo Intervention wraz z kompatybilnym wyświetlaczem Ambu.
Page 110
2.1. Części systemu Endoskopy Numery części 512001000 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Produkt aScope 4 RhinoLaryngo Intervention nie jest dostępny we wszystkich krajach. Proszę skontaktować się z lokalnym biurem sprzedaży. Nazwa produktu Kolor Średnica Średnica...
Page 111
2.2. Kompatybilność produktu Endoskop aScope 4 RhinoLaryngo jest przeznaczony do użytku w połączeniu z: Wyświetlacz – Ambu aView – Ambu aView 2 Advance Akcesoria endoskopowe – Rurki do odsysania o średnicy wewnętrznej od 6,5 do 9,5 [mm]. – Standardowa strzykawka stożkowa o zbieżności 6 % Luer, do 50 ml.
Page 112
Część Funkcja Odcinek giętki Część ruchoma. Mieści kamerę, źródło światła (dwie diody LED) oraz Końcówka dystalna wyjście kanału roboczego. Złącze przewodu Służy do podłączenia do niebieskiego gniazda endoskopu w wyświetlaczu. Przewód endoskopu Służy do przesyłania sygnału obrazu do wyświetlacza. Zabezpieczenie Chroni złącze odsysania podczas transportu i rękojeści przechowywania.
Page 113
Importer (Dotyczy tylko produktów importowanych do Wielkiej Brytanii) Certyfikat dotyczący aparatury elektromedyczne Pełną listę objaśnień symboli można znaleźć na stronie https://www.ambu.com/symbol-explanation. 4. Użycie endoskopu Zoptymalizować pozycję pacjenta i rozważyć podanie odpowiednich środków znieczulających w celu zmniejszenia poczucia dyskomfortu. Liczby w szarych kółkach odnoszą się do ilustracji na stronie 2.
Page 114
Jeśli konieczne są działania naprawcze, należy postępować zgodnie z procedurami obowiązującymi w szpitalu. Rozłączenie 10 Odłączyć endoskop od wyświetlacza Ambu. Utylizacja 11 Zutylizować endoskop, który jest urządzeniem jednorazowego użytku. Po użyciu endoskop jest uznawany za zanieczyszczony i musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi lokalnymi przepisami w zakresie zagospodarowania odpadów medycznych zawierających...
Page 115
– Norma IEC 60601-2-18 dotycząca aparatury elektromedycznej – Część 2-18: Wymagania szczególne w zakresie bezpieczeństwa i działania urządzeń endoskopowych. 5.2. Specyfikacja endoskopu Wprowadzacz aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Odcinek giętki [°] ,130 Średnica wprowadzacza [mm, (”)] 5,0 (0,20) Średnica końcówki dystalnej [mm, (”)]...
Page 116
Należy mieć na uwadze, że kąt zginania może być inny, jeśli wprowadzacz nie jest trzymany prosto. Nie ma żadnej gwarancji, że akcesoria wybrane jedynie na podstawie minimalnej szerokości kanału dla narzędzi będą zgodne z endoskopem. Przechowywanie w wysokich temperaturach może skrócić okres przechowywania. 6.
Page 117
Nestas Instruções de utilização, o termo endoscópio refere-se às instruções para o aScope 4 RhinoLaryngo Intervention e sistema refere-se ao aScope 4 RhinoLaryngo Intervention e à...
Page 118
4. A representação da cor da tinta azul apenas pode ficar comprometida na imagem endoscópica em tempo real quando utilizada com a unidade de visualização Ambu aView. Esta precaução não se aplica quando o endoscópio é utilizado com o Ambu aView 2 Advance.
Page 119
Unidade de visualização – Ambu aView – Ambu aView 2 Advance Acessórios endoscópicos – Tubos de aspiração de diâmetro interno entre 6,5 e 9,5 [mm]. – Seringa Luer cónica padrão de 6 % até 50 ml. – Adaptador compatível com porta de canal de trabalho e seringas Luer lock cónicas de 6 % padrão.
Page 120
N.º Peça Função Contém a câmara, a fonte de iluminação (dois LEDs), Ponta distal bem como a saída do canal de trabalho. Conector do cabo Liga-se à tomada azul na unidade de visualização. do endoscópio Cabo do Transmite o sinal de imagem para a unidade endoscópio de visualização.
Page 121
Bretanha) INMETRO Certificado de equipamento elétrico para medicina Pode encontrar uma lista completa das explicações dos símbolos em https://www.ambu.com/symbol-explanation. 4. Utilização do endoscópio Otimize a posição do paciente e considere administrar anestésicos relevantes para minimizar o desconforto do paciente. Os números nos círculos cinzentos abaixo referem-se às ilustrações na página 2.
Page 122
Caso seja necessário proceder a ações corretivas, baseie a inspeção nos procedimentos hospitalares locais. Desligar 10 Desligue o endoscópio da unidade de visualização Ambu. Eliminação 11 Elimine o endoscópio, que é um dispositivo de utilização única. Considera-se que o endoscópio está...
Page 123
– EN 60601-2-18 Equipamento elétrico para medicina – Parte 2-18 Requisitos particulares de segurança de base e desempenho essencial do equipamento endoscópico. 5.2. Especificações do endoscópio Cabo de inserção aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Secção de flexão [°] ,130 Diâmetro do cabo de inserção [mm, (")] 5,0 (0,20) Diâmetro da ponta distal [mm, (")]...
Page 124
Tenha presente que o ângulo de curvatura pode ser afetado se o cabo de inserção não estiver direito. Não há garantia de que os acessórios selecionados, utilizando apenas esta largura mínima de canal para o instrumento, sejam compatíveis em combinação. O armazenamento em condições de temperatura mais elevada pode ter impacto na vida útil do produto.
Page 125
Opisuje len základné úkony a opatrenia súvisiace s činnosťou systému aScope 4 RhinoLaryngo Intervention. Pred prvým použitím rinolaryngoskopu aScope 4 RhinoLaryngo Intervention je nevyhnutné, aby bola jeho obsluha dostatočne odborne pripravená v oblasti klinických endoskopických techník a oboznámená...
Page 126
2.1. Časti systému Endoskopy Čísla dielov 512001000 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Rinolaryngoskop aScope 4 RhinoLaryngo Intervention nie je k dispozícii vo všetkých krajinách. Obráťte sa na miestneho predajcu. Názov výrobku Farba Vonkajší...
Page 127
2.3. Časti endoskopu Č. Diel Funkcia Rukoväť Vhodná do pravej aj ľavej ruky. Ovládacia páčka Pohyb distálneho konca nahor a nadol v jednej rovine. Port pracovného Umožňuje podávanie tekutín a zasunutie kanála endoskopického príslušenstva. Môže sa použiť na podávanie tekutín, odsávanie a –...
Page 128
Obmedzenie relatívnej vlhkosti Obmedzenie atmosférického tlaku Teplotný limit Hodnotenie zhody s predpismi Spojeného kráľovstva Odgovorna oseba v Združenem kraljestvu Dovozca (Len pre produkty dovážané do Veľkej Británie) Certifikovaný zdravotnícky elektrický prístro Úplný zoznam vysvetliviek k symbolom nájdete na webovej lokalite https://www.ambu.com/symbol-explanation.
Page 129
4. Použitie endoskopu Optimalizujte polohu pacienta a zvážte použitie vhodných anestetík na minimalizovanie nepohodlia pacienta. Čísla uvedené v sivých krúžkoch nižšie sa vzťahujú na obrázky na strane 2. 4.1. Kontrola endoskopu pred použitím 1. Pred otvorením skontrolujte, či nie je poškodené utesnenie vrecka. 1a 2.
Page 130
Ak sú na základe kontroly potrebné nápravné opatrenia, postupujte podľa zaužívaných postupov na vašom pracovisku. Odpojenie 10 Odpojte endoskop od zobrazovacej jednotky Ambu. Likvidácia 11 Zlikvidujte endoskop, keďže ide o pomôcku na jedno použitie. Endoskop sa po použití...
Page 131
Preprava aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Teplota [°C, (°F)] -10 – 55 (14 – 131) Relatívna vlhkosť [%] 10 – 95 Atmosférický tlak [kPa] 50 – 106 Optický systém aScope 4 RhinoLaryngo Intervention Zorné pole [°] Smer zobrazenia [°] 0 (smerom dopredu) Hĺbka poľa [mm]...
Page 132
Problém Možná príčina Odporúčané riešenie Úplná strata Pracovný kanál je upchatý. Vytiahnite endoskop a vyčistite alebo zníženie pracovný kanál pomocou kapacity odsávania čistiacej kefky alebo ho pomocou alebo problémy striekačky prepláchnite sterilným so zasunutím fyziologickým roztokom. Pri endoskopického podávaní tekutín nepoužívajte príslušenstva cez tlačidlo na odsávanie.
Page 133
Den beskriver endast grundläggande hantering och försiktighetsåtgärder för användning av aScope 4 RhinoLaryngo Intervention. Innan aScope 4 RhinoLaryngo Intervention används för första gången är det viktigt att användarna har erhållit tillräcklig utbildning, såväl teoretisk som praktisk, i kliniska endoskopiförfaranden och att de har läst igenom informationen om avsedd användning, varningar och uppmaningar...
Page 134
Endoskopet kan anslutas till den kompatibla skärmenheten. Information om den kompatibla skärmenheten finns i tillhörande bruksanvisning. 2.1. Systemets delar Endoskop Artikelnummer 512001000 aScope 4 RhinoLaryngo Intervention aScope 4 RhinoLaryngo Intervention är inte tillgängligt i alla länder. Kontakta ditt lokala försäljningskontor. Produktnamn Färg Ytterdiameter Innerdiameter...
Page 135
Endoskopiinstrument – Sugslangar med en innerdiameter på 6,5 – 9,5 [mm]. – 6 % konisk Luer-spruta av standardtyp, upp till 50 ml. – Adapter kompatibel med arbetskanalens port och 6 % koniska Luerlock-sprutor av standardtyp. – Endoskopiinstrument märkta för innerdiametrar på 2,2 mm eller mindre. –...
Page 136
Funktion Skyddar suganslutningen under transport och förvaring. Handtagsskydd Tas bort före användning. Skyddar införingsdelen under transport och förvaring. Skyddsrör Tas bort före användning. Underlättar införandet av Luerlock-sprutor och mjuka Introducerenhet endoskopiska instrument i arbetskanalens port. 3. Förklaring av använda symboler Symboler för Beskrivning endoskopenheterna...
Page 137
Importör (Endast för produkter som importeras till Storbritannien) Certifikat för elektrisk utrustning för medicinskt bruk En heltäckande lista med förklaringar finns på https://www.ambu.com/symbol-explanation. 4. Använda endoskopet Optimera patientens position och tänk på att använda relevant bedövningsmedel för att minimera obehaget för patienten.
Page 138
Om korrigerande åtgärder krävs, utför dem i enlighet med sjukhusets vedertagna rutiner. Koppla från 10 Koppla bort endoskopet från Ambu-skärmenheten. Kassering 11 Kassera endoskopet som är avsett för engångsbruk. Endoskopet anses kontaminerat efter användning och ska avfallshanteras i enlighet med lokala riktlinjer för insamling av infekterade medicintekniska produkter med elektroniska komponenter.
Page 140
6. Felsökning Om problem uppstår med systemet, använd felsökningsguiden för att ta reda på orsaken och åtgärda problemet. Problem Möjlig orsak Rekommenderad åtgärd Inga rörliga bilder Endoskopet är inte Anslut ett endoskop till det blå visas på skärmen anslutet till den kompatibla uttaget på...
Page 141
Bu Kullanım Kılavuzunda, endoskop terimi, aScope 4 RhinoLaryngo Intervention talimatlarına atıfta bulunmaktadır; sistem terimi de aScope 4 RhinoLaryngo Intervention ve uyumlu Ambu görüntüleme ünitesi anlamına gelmektedir. Bu Kullanım Kılavuzu, endoskop ve sistemle ilgili bilgiler için geçerlidir.
Page 142
4. Sadece Ambu aView görüntüleme birimiyle birlikte kullanıldığında, mavi boyanın renk gösterimi, canlı endoskopik görüntüde bozulabilir. Bu uyarı, endoskop Ambu aView 2 advance ile birlikte kullanıldığında geçerli olmaz. 5. aScope 4 RhinoLaryngo Intervention ürününü ters tutma koluyla çalıştırmak görüntünün ekranda ters görünmesine sebep olur. 1.5. Advers olaylar Epistaksi, Laringospazm, Ses tellerinin zarar Esnek rinolaringoskopiye bağlı...
Page 143
2.3. Endoskop bileşenleri Parça Özellik Sol ve sağ ele uygundur. Kontrol kolu Distal ucu tek bir düzlemde yukarı veya aşağı hareket ettirir. Çalışma Sıvıların akıtılmasını ve endoskopik aksesuarların kanalı yuvası yerleştirilmesini sağlar. Sıvıları damlatmak, vakumlamak ve endoskopik aksesuarları Çalışma kanalı eklemek için kullanılabilir.
Page 144
Ürün sterilizasyon bariyeri veya ambalajı hasarlıysa kullanmayın Bağıl nem sınırlaması Atmosferik basınç sınırı Sıcaklık sınırı Birleşik Krallık Uygunluğu Değerlendirilmiştir BK Sorumlusu İthalatçı (Yalnızca Büyük Britanya’ya ithal edilen ürünler için) Tıbbi Elektrikli Cihaz için INMETRO Sertifikası Sembol açıklamalarının tam listesi şu adreste bulunabilir: https://www.ambu.com/symbol-explanation.
Page 145
4. Endoskopun kullanılması Hasta pozisyonunu optimize edin ve hastanın konforunu en üst düzeye çıkarmak için ilgili anestetikleri uygulamayı düşünün. Aşağıda gri dairelerin içinde yer alan rakamlar sayfa 2'deki resimlere atıfta bulunur. 4.1. Endoskopun kullanım öncesi kontrol edilmesi 1. Açmadan önce torba mührünün sağlam olduğunu kontrol edin. 1a 2.
Page 146
Kontrol sonucuna göre düzeltici faaliyetlerin yapılması gerekiyorsa yerel hastane prosedürlerine uygun olarak hareket edin. Bağlantıyı kes 10 Endoskopun Ambu görüntü ünitesiyle olan bağlantısını kesin. Bertaraf 11 Tek kullanımlık bir cihaz olan endoskopu kullandıktan sonra atın. Endoskopun kullanımdan sonra kontamine olduğu kabul edilir ve elektronik parçaları...
Page 148
Problem Olası neden Önerilen eylem Ekranda canlı bir Endoskop uyumlu Görüntüleme ünitesindeki mavi görüntü yok, ancak görüntüleme ünitesine yuvaya bir endoskop bağlayın. ekranda kullanıcı bağlı değil. arayüzü mevcut Görüntüleme ünitesi ve Görüntüleme ünitesini veya görüntülenen endoskop bağlantı yeniden başlatın. resim donmuş. sorunları...