Télécharger Imprimer la page
Yamaha Banshee Manuel Du Propriétaire
Masquer les pouces Voir aussi pour Banshee:

Publicité

Liens rapides

OWNER'S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFZ350T
5FK-28199-66

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Yamaha Banshee

  • Page 1 OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YFZ350T 5FK-28199-66...
  • Page 4 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of the Yamaha YFZ350. It represents the result of many years of Yamaha experience in the pro- duction of fine sporting, touring, and pacesetting racing machines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
  • Page 5 Con la compra de esta la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfec- ces domaines.
  • Page 6 AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: 8 READ THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUC- TIONS. 8 PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN- ING AND CAUTION LABELS ON THE ATV. 8 THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
  • Page 7 MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURI- MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: DAD: 8 LIRE MANUEL DANS 8 LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL INTÉGRALITÉ AVANT D’UTILISER CE ANTES DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE VÉHICULE. IL EST IMPÉRATIF DE BIEN DE HABER COMPRENDIDO TODAS LAS COMPRENDRE TOUTES LES INSTRUC- INSTRUCCIONES.
  • Page 8 EBU00801 IMPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distin- guished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the...
  • Page 9 FBU00801 SBU00801 RENSEIGNEMENTS IMPOR- INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE ESTE MANUAL TANTS SUR CE MANUEL LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACARRE- DONNÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER AR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES. DES BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
  • Page 10 EBU00111 IMPORTANT NOTICE This ATV is designed and manufactured for use on UNPAVED surfaces only. It is unsafe to oper- ate this ATV on any paved surface, paved street, paved road or motorway. Please check your local riding laws and regula- tions before operating this ATV.
  • Page 11 FBU00111 SBU00111 AVISO IMPORTANTE REMARQUE IMPORTANTE Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utili- Este ATV ha sido fabricado y diseñado única- mente para su utilización en terrenos SIN PAVI- sation sur surfaces NON REVÊTUES unique- ment. La conduite de ce véhicule sur les surfaces MENTAR.
  • Page 12 EBU01056 YFZ350T OWNER’S MANUAL ©2004 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st edition, March 2004 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan.
  • Page 13 écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. to por escrito de Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Impreso en Japón. Imprimé au Japon...
  • Page 14 EBU00015 CONTENTS Front brake lever ........4-11 LOCATION OF THE WARNING AND Brake pedal ........4-13 SPECIFICATION LABELS .......1-1 Parking brake ........4-13 Shift pedal ..........4-17 SAFETY INFORMATION ......2-1 Kick starter .........4-17 Fuel tank cap ........4-19 DESCRIPTION AND MACHINE Fuel cock ..........4-19 IDENTIFICATION........3-1 Starter (choke)........4-21 Identification number records ....3-3 Seat ............4-23...
  • Page 15 Fittings and fasteners ......5-21 Riding Your ATV ........7-1 Lights ..........5-23 Getting to know your ATV ....7-3 Switches ..........5-23 Ride with care and good Tires ...........5-25 judgement...........7-5 How to measure tire pressure ....5-29 Be careful where you ride....7-27 Tire wear limit ........5-31 Turning your ATV .......7-41 Climbing uphill ........7-45 OPERATION..........6-1...
  • Page 16 Cooling system ........8-23 Brake and shift pedal/brake and Spark plug inspection ......8-39 clutch lever lubrication ....8-101 Air filter element cleaning ....8-43 Lubricating the front upper and Carburetor settings ......8-51 lower arm pivots ......8-101 Idle speed adjustment ......8-67 Rear arm pivot lubrication ....8-103 Throttle lever adjustment ....8-71 Wheel removal .........8-105 Front and rear brake pad...
  • Page 17 CONVERSION TABLE ......11-1...
  • Page 18 FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENTS DES ÉTIQUETTES Limiteur de vitesse......4-10 D’AVERTISSEMENT ET DE Levier d’embrayage ......4-12 CARACTÉRISTIQUES ......1-2 Levier de frein........4-12 Pédale de frein ........4-14 CONSIGNES DE SECURITE ....2-2 Frein de stationnement......4-14 Pédale de sélection......4-18 Kick ............4-18 DESCRIPTION ET IDENTIFICATION Bouchon de réservoir de carburant ..4-20 DU VÉHICULE ........3-2 Robinet de carburant......4-20...
  • Page 19 Huile de boîte de vitesses ....5-18 Accessoires et chargement....6-30 Chaîne..........5-22 Levier d’accélération ......5-22 Conduite du VTT ........7-2 Visserie ..........5-22 Se familiariser avec le VTT ....7-4 Éclairage ..........5-24 Conduire avec attention et Contacteurs .........5-24 discernement........7-6 Pneus...........5-26 Être attentif aux conditions du Mesure de la pression de gonflage terrain..........7-28 des pneus...........5-30...
  • Page 20 Entretiens et graissages périodiques ...8-10 Réglage de la flèche de la chaîne de Huile de boîte de vitesses ....8-18 transmission ........8-94 Système de refroidissement ....8-24 Lubrification de la chaîne de Inspection de la bougie .......8-40 transmission ........8-96 Nettoyage de l’élément du filtre à air ..8-44 Contrôle et lubrification des câbles ..8-100 Réglage des carburateurs ....8-52 Lubrification des pédales de sélection et...
  • Page 21 NETTOYAGE ET REMISAGE ....9-2 A. Nettoyage .........9-2 B. Remisage..........9-8 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES........10-6 TABLEAU DE CONVERSION.....11-2...
  • Page 22 SBU00015 CONTENIDO Palanca de aceleración ......4-6 LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Sistema de anulación ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-2 del acelerador........4-8 INFORMACION SOBRE SEGURIDAD ...2-2 Limitador de velocidad .......4-10 Palanca de embrague ......4-12 Palanca del freno .......4-12 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE LA Pedal del freno ........4-14 MAQUINA ..........3-2 Freno de estacionamiento ....4-14...
  • Page 23 COMPROBACIONES A EFFECTUAR MANEJO ..........6-2 ANTES DE PONER EN MARCHA LA Arranque del motor en frío ....6-4 MAQUINA ..........5-3 Arranque del motor en Frenos delantero y trasero ....5-6 caliente ..........6-10 Combustible ........5-12 Calentamiento ........6-10 Aceite de mezcla del motor ....5-16 Cambio de velocidades ......6-12 Aceite de la tansmisión ......5-18 Para poner el vehículo en marcha y...
  • Page 24 Como girar con su ATV ......7-42 Ajsutes de los carburadores ....8-52 Subida de pendientes......7-46 Ajuste de la velocidad de ralentí ..8-68 Bajada de pendientes......7-58 Ajuste de la palanca del Cruce de pendientes ......7-62 acelerador ........8-72 Cruce de aguas poco profundas ..7-66 Inspección de las pastillas de los Conducción en terreno frenos delantero y trasero ....8-74...
  • Page 25 Lubricación de la cadena de LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO ..9-2 transmisión ........8-96 A. Limpieza...........9-2 Inspección y lubricación B. Almacenamiento ......9-8 de los cables ........8-100 ESPECIFICACIONES......10-11 Lubricación de los pedales del freno y de cambios y de las palancas del freno y del embrague .........8-102 TABLA DE CONVERSION ....11-2 Lubricación de los pivotes del brazo...
  • Page 26 Read and understand all of the labels on your machine. They contain important information for safe and proper operation of your ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replacement label is available from your Yamaha dealer.
  • Page 27 ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de Ne jamais décoller d’étiquette se trouvant sur le leer o se desprende, su concesionario Yamaha VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se podrá facilitarle una de recambio.
  • Page 28 9Maximum Vehicle Load : 100 kg, (220 lbs). neumáticos en frío. frios. Includes weight of operator, cargo and accessories. Pneus à froid. Ställ in med kalla däck. 5FK-21696-01 5FK-21696-M0 For Europe Pour la Europe Para Europe YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN 4GB-2155A-00...
  • Page 29 For Europe For Oceania Pour la Europe Pour l’Océanie Para Europe Para Oceanía WARNING NEVER ride as a passenger. Passengers can cause a loss of control, resulting in SEVERE INJURY or DEATH. 5FK-2151H-00 5FE-2151H-01 For Europe Pour la Europe Para Europe...
  • Page 30 For Europe For Oceania Pour la Europe Pour l’Océanie Para Europe Para Oceanía WARNING UNDER < 16 Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance of severe injury or death. NEVER operate this ATV if you are under age 16.
  • Page 31 For Europe For Oceania Pour la Europe Pour l’Océanie Para Europe Para Oceanía WARNING Improper ATV use can result in SEVERE INJURY or DEATH. ALWAYS USE NEVER USE NEVER CARRY NEVER USE AN APPROVED ON PUBLIC PASSENGERS WITH DRUGS HELMET AND ROADS OR ALCOHOL PROTECTIVE...
  • Page 32 EBU12710 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZ- ARDOUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precau- tions.
  • Page 33 FBU12710 SBU12710 INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD CONSIGNES DE SECURITE EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUC- UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUITE PEUT ETRE DANGEREUSE. CIÓN PUEDE RESULTAR PELIGROSA. Un VTT se manie differemment des autres vehi- El ATV se conduce de modo distinto a otros vehícu- cules, y compris des motocyclettes et des voitures.
  • Page 34 8 Never allow a child under age 16 to operate an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely. 8 Never carry a passenger on an ATV. 8 Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, parking lots and streets.
  • Page 35 8 Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de 8 No permita que un muchacho menor de 16 conduire un VTT sans la supervision d’adultes años maneje un ATV sin la supervisión de un et ne pas laisser rouler un jeune s’il n’a pas les adulto, ni que utilice el vehículo de forma con- aptitudes requises pour conduire le VTT en toute tinuada si carece de la destreza suficiente...
  • Page 36 8 Never operate at speeds too fast for your skills or the conditions. Always go at a speed that is proper for the terrain, visibility and operating conditions, and your experience. 8 Never attempt wheelies, jumps, or other stunts. 8 Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition.
  • Page 37 8 Ne jamais rouler a des vitesses depassant les 8 No conduzca nunca a velocidades excesivas limites imposees par les conditions du terrain et para su técnica o las condiciones reinantes. sa propre experience. Toujours conduire a une Circule siempre a la velocidad adecuada al vitesse adaptee au terrain, aux conditions de terreno, la visibilidad, las condiciones de visibilite et de fonctionnement, ainsi qu’a son...
  • Page 38 8 Never operate on excessively rough, slippery or loose terrain until you have learned and practiced the skills necessary to control the ATV on such terrain. Always be especially cautious on these kinds of terrain. 8 Always follow proper procedures for turning as described in this manual.
  • Page 39 8 Ne pas rouler sur un terrain trop accidente, glis- 8 No conduzca nunca sobre terreno excesiva- sant ou meuble, a moins d’avoir les competences mente accidentado, suelto o resbaladizo necessaires au controle du VTT sur un tel ter- hasta que haya aprendido y practicado las rain.
  • Page 40 8 Always follow proper procedures for climbing hills as described in this manual. Check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly or make sud- den gear changes.
  • Page 41 8 Toujours recourir aux techniques d’ascension de 8 Siga siempre los procedimientos adecuados collines expliquees dans ce manuel. Evaluer les para subir pendientes que se indican en este conditions du terrain avant d’attaquer une cote. manual. Estudie cuidadosamente el terreno Ne jamais monter sur des collines dont le sol est antes de empezar a subir una pendiente.
  • Page 42 8 Always follow proper procedures for crossing the side of a hill as described in this manual. Avoid hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight to the uphill side of the ATV. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning technique described in this manual on level ground.
  • Page 43 8 Toujours recourir aux techniques de traversee 8 Para cruzar una pendiente, siga siempre los procedimientos adecuados que se indican en laterale de collines decrites dans ce manuel. este manual. Evite las pendientes de superficie Eviter les collines au sol trop glissant ou meuble. excesivamente suelta o resbaladiza.
  • Page 44 8 Never attempt to operate over large obstacles, such as large rocks or fallen trees. Always fol- low proper procedures when operating over obstacles as described in this manual. 8 Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain.
  • Page 45 8 Ne jamais essayer de rouler sur des obstacles de 8 No trate nunca de superar obstáculos grandes, grande taille, tels que de gros rochers ou des tales como rocas o árboles caídos. Siga siempre arbres tombes. Recourir aux techniques de tra- los procedimientos indicados en este manual versee d’obstacles decrites dans ce manuel.
  • Page 46 8 Never modify an ATV through improper instal- lation or use of accessories. 8 Never exceed the stated load capacity for an ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and follow instructions in this manual for carrying cargo or pulling a trailer.
  • Page 47 8 Ne jamais modifier un VTT par l’installation ou 8 No modifique nunca un ATV mediante el uso l’utilisation incorrecte d’accessoires. o montaje de accesorios inadecuados. 8 Ne jamais depasser la charge maximale recom- 8 No sobrepase nunca la capacidad de carga mandee.
  • Page 48 8 When transporting the machine in another vehicle, be sure it is kept upright and that the fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carbu- retor or fuel tank. 8 Gasoline is poisonous. If you should swal- low some gasoline or inhale a lot of gaso- line vapor, or get some gasoline in your eyes, see your doctor immediately.
  • Page 49 8 Cuando transporte la máquina en otro vehí- 8 Lors du transport de l’engin dans un autre culo, asegúrese de que se mantenga vertical vehicule, veiller a le garder bien droit et a ce y que el grifo de combustible se encuentre que le robinet de carburant soit sur “OFF”.
  • Page 50 EBU00032 DESCRIPTION AND MACHINE IDENTIFICATION 1. Tail/brake light 13. Rear wheel 2. Seat 14. Starter (choke) 3. Kick starter 15. Shift pedal 4. Fuel tank cap 16. Clutch lever 5. Headlight 17. Parking brake 6. Brake pedal 18. Main switch 7.
  • Page 51 FBU00032 SBU00032 DESCRIPTION ET DESCRIPCION E IDENTIFICATION DU IDENTIFICACION DE LA VÉHICULE MAQUINA 1. Luz de cola/freno 13. Rueda trasera 1. Feu arrière/stop 13. Roue arrière 2. Asiento 14. Starter (choke) 2. Selle 14. Starter (choke) 3. Pedal de arranque 15.
  • Page 52 Record the key identification number, vehicle identification number and model label informa- tion in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
  • Page 53 Cela facilitera la commande de pièces de facilitar los trámites cuando pida repuestos a un conce- rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha sionario Yamaha o como referencia en caso de sus- ainsi que les démarches en cas de vol du véhicule. tracción del vehículo.
  • Page 54 EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave...
  • Page 55 FBU00035 SBU00035 Número de identificación de la llave Numéro d’identification de la clé Le numéro d’identification de la clé est gravé sur El número de identificación de la llave va estam- la clé, comme le montre l’illustration suivante. pado en la misma, como puede verse en la Ce numéro sert de référence lors de la comman- siguiente ilustración.
  • Page 56 EBU00036 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into the frame. NOTE: The vehicle identification number is used to iden- tify your machine. 1. Vehicle identification number 1. Numéro d’identification du véhicule 1. Número de identificación del vehículo...
  • Page 57 FBU00036 SBU00036 Número de identificación del vehículo. Numéro d’identification du véhicule Le numéro d’identification du véhicule est frap- El número de identificación del vehículo va pé sur le cadre. estampado en el chasis. N.B.: NOTA: Le numéro d’identification du véhicule permet El número de identificación del vehículo se d’identifier le véhicule.
  • Page 58 The model label is affixed to the location in the illustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be needed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
  • Page 59 étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces ren- de esta etiqueta en los espacios previstos al seignements seront nécessaires lors de la com- efecto. Esta información facilitará los trámites mande de pièces de rechange auprès d’un cuando pida repuestos a un concesionario concessionnaire Yamaha. Yamaha. 3-10...
  • Page 60 EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU09420 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position and the headlights and taillight come on when the light switch is on. OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position.
  • Page 61 FBU00040 SBU00040 FONCTION DES COMMANDES FUNCIONES DE CONTROL FBU09420 SBU09420 Interruptor principal Contacteur à clé Les positions du contacteur sont les suivantes: Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Placer le contacteur sur cette position pour El motor sólo se puede poner en marcha con el mettre le moteur en marche.
  • Page 62 EBU00053 Handlebar switches EBU11580 Engine stop switch “ENG. STOP” Make sure that the engine stop switch is in the “RUN” position before starting the engine. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emergency.
  • Page 63 FBU00053 SBU00053 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar FBU11580 SBU11580 Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP” Interruptor de parada del motor “ENG. STOP” Asegúrese de que el interruptor de parada del S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé motor esté en la posición “RUN” antes de arrancar sur “RUN”...
  • Page 64 This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer.
  • Page 65 Si el acelerador no funciona con suavi- correctement, en rechercher la cause. Corri- dad, averigüe la causa. Resuelva el problema ger le problème avant de conduire le véhicule antes de utilizar la máquina, o consulte a un ou consulter un concessionnaire Yamaha. concesionario Yamaha.
  • Page 66 The throttle override system immediately cuts off the ignition. Riding with a malfunction increases the chance for an accident and injury. Make sure that the cause of the malfunction is corrected before restarting the engine or have the ATV inspected by a Yamaha dealer.
  • Page 67 Asegurarse de haber subsanado moteur en marche ou faire contrôler le VTT la causa de los fallos antes de poner el motor par un concessionnaire Yamaha. en marcha o hacer que un concesionario Yamaha inspeccione la máquina.
  • Page 68 EBU11980 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning in the adjusting screw limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the ATV. 1.
  • Page 69 FBU11980 SBU11980 Limitador de velocidad Limiteur de vitesse Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maxi- El limitador de velocidad evita que se abra por male des gaz, même lorsque le levier d’accéléra- completo el acelerador, incluso cuando se pre- tion est poussé au maximum. Visser la vis de siona al máximo la palanca del acelerador.
  • Page 70 EBU00068 Clutch lever The clutch lever is located on the left handlebar. Pull the clutch lever to the handlebar to disen- gage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth clutch operation. 1.
  • Page 71 FBU00068 SBU00068 Levier d’embrayage Palanca de embrague Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du Está situada en el lado izquierdo del manillar. guidon. Actionner le levier d’embrayage pour Para desembragar apriete la palanca del embra- gue hacia el manillar y suéltela para embragar. débrayer.
  • Page 72 EBU00989 Brake pedal The brake pedal is located on the right side of the machine. Push down on the pedal to apply the rear brake. EBU00081 1. Brake pedal Parking brake 1. Pédale de frein Use the parking brake when you have to start the 1.
  • Page 73 FBU00989 SBU00989 Pédale de frein Pedal del freno La pédale de frein est située du côté droit du El pedal de freno se encuentra situado en el lado véhicule. Enfoncer la pédale de frein pour derecho de la máquina. Pisarlo para aplicar el freno trasero.
  • Page 74 8 Always set the parking brake before start- ing the engine. The ATV could start mov- ing unexpectedly if the parking brake is not applied. This could cause loss of con- trol or a collision. 8 Always be sure you have released the parking brake before you begin to ride.
  • Page 75 8 Toujours serrer le frein de stationnement 8 Aplique siempre el freno de estaciona- avant de mettre le moteur en marche. Le miento antes de poner en marcha el motor. VTT pourrait se déplacer inopinément si le El ATV podría ponerse en movimiento inesperadamente si no se aplica el freno.
  • Page 76 EBU00082 Shift pedal This machine is equipped with a constant-mesh 6-speed transmission. The shift pedal is located on the left side of the engine and is used in com- bination with the clutch when shifting. 1. Shift pedal N. Neutral 1.
  • Page 77 FBU00082 SBU00082 Pedal del cambio Pédale de sélection Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à Esta motocicleta va provista de una caja de prise constante et à 6 rapports. La pédale de cambios de 6 velocidades en toma constante. El sélection est située sur le côté...
  • Page 78 EBU00092 Fuel tank cap Remove the fuel tank cap by turning it counter- clockwise. EBU00093 Fuel cock The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the carburetor. 1. Fuel tank cap The fuel cock has three positions. 1. Bouchon de réservoir de carburant OFF: With the lever in this position fuel will not 1.
  • Page 79 FBU00092 SBU00092 Tapón del depósito de combustible Bouchon de réservoir de carburant Quite el tapón del depósito de combustible Retirer le bouchon de réservoir de carburant en le haciéndolo girar en sentido contrario a las agu- tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une jas del reloj.
  • Page 80 EBU00094 Starter (choke) Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction b to turn off the starter (choke). 1. Starter (choke) Refer to “Starting a cold engine”...
  • Page 81 FBU00094 SBU00094 Starter (choke) Starter (choke) La mise en marche à froid requiert un mélange Cuando el motor está frío, requiere una mezcla air-carburant plus riche. C’est le starter qui rem- más rica de combustible para arrancar. Esta mezcla se suministra a través de un circuito plit cette fonction d’enrichissement du mélange.
  • Page 82 EBU00566 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever upward and pull up the seat at the rear. To install the seat, insert the projection on the front of the seat into the seat holder and push down on the seat at the rear. NOTE: Make sure that the seat is securely fitted.
  • Page 83 FBU00566 SBU00566 Selle Asiento Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouilla- Para extraer el asiento, tire de la palanca de blo- ge de la selle vers le haut et tirer l’arrière de la queo del asiento haca arriba y levante el asiento por la parte trasera.
  • Page 84 1. Spring preload adjusting ring NOTE: 2. Position indicator 1. Bague de réglage de la précontrainte du ressort A special wrench can be obtained at a Yamaha 2. Indicateur de position dealer. 1. Aro de ajuste de la precarga del muelle 2.
  • Page 85 Gire el anillo de ajuste en la dirección b para reducir la precarga del resorte. N.B.: Une clé spéciale est disponible chez les conces- NOTA: sionnaires Yamaha. Podrá obtener una llave especial en un conce- sionario Yamaha. Position standard: C A - minimum (doux) Posición estándar: C...
  • Page 86 Always adjust the shock absorbers on the left and right side to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability, which could lead to an accident. 4-27...
  • Page 87 Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo Toujours régler les dispositifs de réglage y derecho en la misma medida. Un ajuste gauche et droit des amortisseurs sur la même position. Un réglage inégal risque d’entraîner desigual puede dar lugar a un deficiente une perte de la maniabilité...
  • Page 88 8 Do not deform or damage the cylinder in any way. Cylinder damage will result in poor damping performance. 8 Take the shock absorber to a Yamaha deal- er for any service. 4-29...
  • Page 89 8 8 Tout entretien de l’amortisseur doit être 8 Para cualquier operación de servicio nece- confié à un concessionnaire Yamaha. saria, lleve el amortiguador a un concesio- nario Yamaha. 4-30...
  • Page 90 1.5 mm per turn of the adjusting nut. NOTE: 1. Locknut 2. Spring preload adjusting nut A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Contre-écrou 2. Écrou de réglage de la précontrainte du ressort dealer to make this adjustment.
  • Page 91 Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, NOTA: disponible chez les concessionnaires Yamaha. Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave especial en un concesionario Yamaha. Mesure A: Dimensión A: Longueur installé: Longitud instalado:...
  • Page 92 Always tighten the locknut against the adjusting nut, then tighten it to the specified torque. Adjust the rebound damping force as follows. Turn the rebound damping force adjusting dial in direction a to increase the rebound damping 1. Rebound damping force adjusting dial force and in direction b to decrease the rebound 1.
  • Page 93 Apriete siempre la contratuerca contra la Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’écrou de réglage, puis le serrer au couple tuerca de ajuste, y luego apriétela a la torsión spécifié. especificada. Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de Régler la force d’amortissement de détente comme suit: la manera siguiente.
  • Page 94 Adjust the compression damping force as fol- lows. Turn the compression damping force adjusting knob in direction a to increase the compression damping force and in direction b to decrease the compression damping force. From the fully turned-out position 1. Compression damping force adjusting knob Minimum (soft): 1 click in 1.
  • Page 95 Régler la force d’amortissement de compression Ajuste la fuerza de amortiguación de compresión comme suit: de la manera siguiente. Tourner le bouton de réglage de la force d’amor- Para incrementar la fuerza de amortiguación de tissement de compression dans le sens a pour compresión, gire la perilla de ajuste de la amorti- guación de compresión en la dirección a, y para augmenter la force d’amortissement de compres-...
  • Page 96 NOTE: Although the total number of clicks of a damping force adjusting mechanism may not exactly match the above specifications due to small dif- ferences in production, the actual number of clicks always represents the entire adjusting range. To obtain a precise adjustment, it would be advisable to check the number of clicks of each damping force adjusting mechanism and to modify the specifications as necessary.
  • Page 97 NOTA: N.B.: Aunque el número total de posiciones de un En raison de différences dans la production, le mecanismo de ajuste de la fuerza de amortigua- nombre total des crans de réglage peut varier ción pueda no corresponder exactamente con selon les dispositifs de réglage de la force las especificaciones arriba mencionadas debido d’amortissement.
  • Page 98 EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE 9 Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-5–5-9 Brakes 9 Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-73–8-83 9 Check operation, condition and lever free play. Clutch 8-91 9 Check operation, condition and free play.
  • Page 99 FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DESCRIPTION VÉRIFICATION PAGE 9 Contrôler le fonctionnement, le jeu, le nivezu du liquide, 5-6 à 5-10, et s’il n’y a pas de fuite. Freins 8-74 à...
  • Page 100 SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACION PAGINA 9 Controlar el funcionamiento, juego libre, nivel del líquido y 5-6–5-10, Freno delantero y trasero freno. 8-74–8-84 9 Rellene líquido para frenos DOT 4 si es necesario.
  • Page 101 Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condi- tion. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment dam- age.
  • Page 102 Brake lever and brake pedal 8 Check that there is no free play in the brake lever. If there is free play, have a Yamaha dealer adjust it. Check for correct brake pedal height. If the pedal height is incorrect, have a Yamaha dealer adjust it.
  • Page 103 S’il y a du jeu, confier le réglage à un conces- palanca del freno. Si hay juego libre, solicite a sionnaire Yamaha. S’assurer que la hauteur de un concesionario Yamaha que lo ajuste. Com- la pédale de frein est correcte. Si la hauteur de pruebe si la altura del pedal del freno es pédale est incorrecte, la faire régler par un...
  • Page 104 Apply the brakes firmly for one minute. If there is any leak- age, the brake system should be inspected by a Yamaha dealer. Brake operation Test the brakes at slow speed after starting out to make sure they are working properly.
  • Page 105 Actionner les freins fermement durante un minuto. Si hay alguna fuga, solicite a pendant une minute. S’il y a la moindre fuite, un concesionario Yamaha que le inspeccione faire inspecter le circuit de freinage par un sistema de los frenos.
  • Page 106 Do not ride the ATV if you find any prob- lem with the brakes or you could lose braking ability, which could lead to an accident. If a problem cannot be corrected by the adjust- ment procedures provided in this manual, have a Yamaha dealer check for the cause.
  • Page 107 à un concessionnaire Yamaha afin d’en déterminer la cause. Yamaha que encuentre la causa. 5-10...
  • Page 108 EBU01311 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: Premium unleaded fuel For Europe: Premium unleaded gasoline with a research octane number of 95 or higher. Fuel tank capacity: 1. Filler tube 2. Fuel level 12 L 1.
  • Page 109 FBU01311 SBU01311 Combustible Carburant S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réser- Asegúrese de que hay suficiente gasolina en el voir. depósito. Combustible recomendado: gasolina súper Carburant recommandé: Essence super sans sin plomo plomb Para Europa: gasolina súper sin plomo Pour l’Europe: Essence super sans plomb con un índice de octanos “research”...
  • Page 110 8 Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up. If the fuel tank is over- filled, fuel could spill out due to heat from the engine or the sun. 8 Be careful not to spill fuel, especially on the engine or exhaust pipe which can cause a fire and severe injury.
  • Page 111 8 8 Ne pas remplir le réservoir de carburant à 8 No llene el depósito de combustible en l’excès. Le carburant se dilate en se exceso, ya que el combustible se dilata al réchauffant. Si le réservoir de carburant est calentarse y, si se llena demasiado el depósito, podría derramarse debido al trop rempli, du carburant risque de...
  • Page 112 EBU00132 Engine mixing oil Recommended oil: Yamalube “R” (Yamalube Racing 2-cycle oil) Mixing ratio: 24:1 If Yamalube “R” oil is not available, select an oil from the following list. Recommended oil Mixing ratio Castrol A545 20:1 A747 Never mix two types of oil in the same batch. Always use the same type of oil to ensure maximum engine performance.
  • Page 113 FBU00132 SBU00132 Aceite de mezcla del motor Huile de mélange pour le moteur Aceite recomendado: Huile recommandée: Yamalube “R” Yamalube “R” (aceite Yamalube Racing para motores (Huile Yamalube Racing 2 temps) de 2 tiempos) Proportion: 24:1 Relación de mezcla: 24:1 Si l’huile Yamalube “R”...
  • Page 114 EBU12891 Transmission oil Make sure the transmission oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-17– 8-23.) Recommended oil type and quantity: See page 10-2. 5-17...
  • Page 115 FBU12891 SBU12891 Aceite de la transmisión Huile de boîte de vitesses S’assurer que le niveau d’huile de boîte de Asegúrese de que el aceite de la transmisión se vitesses est conforme aux spécifications. Ajouter encuentra al nivel especificado. Añada aceite si de l’huile si nécessaire.
  • Page 116 8 In order to prevent clutch slippage (since the transmission oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD” or oils of a higher quality than specified. In addition, do not use oils labeled “ENERGY CONSERVING II”...
  • Page 117 8 8 Ne pas mélanger d’additif chimique à 8 Para evitar patinaje del embrague (porque l’huile afin d’éviter tout patinage de el aceite de la transmisión también lubrica el embrague), no mezcle ningún aditivo l’embrayage, car l’huile de boîte lubrifie químico.
  • Page 118 EBU11620 Fittings and fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. 5-21...
  • Page 119 Yamaha ou se reporter au Manuel d’atelier. de fijación del chasis. Lleve la máquina a un con- cesionario Yamaha o consulte el manual de ser- vicio para ver la torsión de apriete correcta. 5-22...
  • Page 120 Lights Check the headlights and tail/brake light to make sure they are in working condition. Repair as necessary for proper operation. EBU11700 Switches Check the operation of all switches. Have a Yamaha dealer repair as necessary for proper operation. 5-23...
  • Page 121 Contrôler le fonctionnement de tous les contac- Compruebe el funcionamiento de todos los inte- teurs. Faire réparer par un concessionnaire rruptores. Solicite a un concesionario Yamaha Yamaha lorsque nécessaire afin de garantir un que repare lo que sea necesario para que fun- bon fonctionnement. cionen bien.
  • Page 122 Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recommended. Manufacturer Size Type AT21 × 7 – 10 Front...
  • Page 123 Lire attentivement ce qui suit: 1. Los neumáticos incluidos en la lista que 1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été sigue han sido aprobados por Yamaha approuvés pour ce modèle par Yamaha Motor Co. Ltd. para este modelo. No es Motor Co., Ltd.
  • Page 124 8 Check and adjust tire pressures when the tires are cold. 8 Tire pressures must be equal on both sides. 3. Tire pressure below the minimum speci- fied could cause the tire to dislodge from the rim under severe riding conditions. The following are minimums: Front 27 kPa (0.27 kg/cm , 0.27 bar)
  • Page 125 8 Compruebe y ajuste las presiones con 8 Vérifier et régler la pression de gonflage los neumáticos fríos. des pneus lorsque ceux-ci sont froids. 8 Las presiones deberán ser iguales en 8 La pression de gonflage des pneus doit ambos lados. être égale des deux côtés.
  • Page 126 EBU00159 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading 1.
  • Page 127 FBU00159 SBU00159 Cómo medir la presión de los neumáticos Mesure de la pression de gonflage des pneus Utiliser le manomètre basse pression pour pneus. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait El manómetro de baja presión va incluido en el partie intégrante de l’équipement standard.
  • Page 128 EBU00160 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm due to wear, replace the tire. a. Tire wear limit a. Limite d’usure de pneu a. Límite desgaste de los neumáticos 5-31...
  • Page 129 FBU00160 SBU00160 Límite de desgaste de los neumáticos Limite d’usure de pneu Changer un pneu dont la profondeur de sculpture Sustituya el neumático cuando la profundidad est réduite à 3 mm. del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al desgaste.
  • Page 130 Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
  • Page 131 Si l’explication dente o lesiones. Si no entiende algún d’une commande ou d’une fonction pose un mando o función, pregunte a su concesiona- rio Yamaha. problème, consulter concessionnaire Yamaha.
  • Page 132 EBU00512 Starting a cold engine Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an accident or collision.
  • Page 133 FBU00512 SBU00512 Arranque del motor en frío Mise en marche d’un moteur froid Par temps froid, s’assurer du bon fonctionne- En tiempo frío, asegúrese siempre de que ment des câbles de commande avant chaque todos los cables de mando funcionen con démarrage.
  • Page 134 Position 1: Cold engine start- AMBIENT TEMP. / STARTER (CHOKE) POSITION POSITION DE STARTER (CHOKE)/TEMP. AMBIANTE ambient temperature below 5°C. POSICION DEL STARTER (CHOKE)/TEMP. AMBIENTE 0° 10° 20° 30° °C Position 2: Cold engine start- ambient temperature at 0°C–30°C and warming up position. Position 3: Cold engine start- ambient temperature above 25°C and warm engine start position.
  • Page 135 Position 1: Moteur froid – Posición 1: Arranque en frío – température ambiante inférieure à temperatura ambiente inferior a 5°C 5°C. Position 2: Moteur froid – Posición 2: Arranque en frío – température ambiante de 0°C à temperatura ambiente de 0°C– 30°C 30°C et réchauffement du moteur y posición de calentamiento.
  • Page 136 8. Continue warming up the engine until it idles smoothly and return the starter (choke) to position 3 before riding. See the “Engine break-in” section prior to operating engine for the first time.
  • Page 137 8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à 8. Deje que el motor se caliente hasta que el ce que le ralenti soit régulier et remettre le ralentí se mantenga uniforme y devuelva el starter sur 3 avant de démarrer. arrancador (estrangulador) a la posición 3, antes de poner el vehículo en movimiento.
  • Page 138 EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00538 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
  • Page 139 FBU00180 SBU00180 Arranque del motor en caliente Mise en marche d’un moteur chaud Se reporter à la section “Mise en marche d’un Para arrancar un motor caliente, consulte el moteur froid”. Ne pas utiliser le starter (choke). apartado de “Arranque del motor en frío ”. El Ne pas accélérer brutalement.
  • Page 140 EBU01981 Shifting This model has a 6-speed forward transmission. The transmission allows you to control the amount of power you have available at a given speed or for starting, accelerating, climbing hills, etc. To shift into neutral, return the throttle lever to its original position, apply the clutch and repeatedly depress the shift pedal until it stops.
  • Page 141 FBU01981 SBU01981 Cambio de velocidades Passage des vitesses Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses à 6 Este modelo va provisto de una caja de cambios vitesses en marche avant. La boîte de vitesses de 6 velocidades hacia adelante. La caja permi- permet de contrôler la puissance disponible à...
  • Page 142 8 Do not coast for long periods with the engine off, and do not tow the machine a long distance. Even in neutral position, the transmission is only properly lubricated when the engine is running. Inadequate lubrication may cause damage. 8 Always use the clutch when changing gears.
  • Page 143 8 8 Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé 8 No circule por inercia mucho tiempo con pendant trop longtemps et ne pas remor- el motor parado, ni remolque la máquina quer le véhicule sur de longues distances. durante largos recorridos. Incluso en la posición de punto muerto, la lubricación En effet, même au point mort, le graissage de la boîte de vitesses ne s’effectue correc-...
  • Page 144 EBU00204 To start out and accelerate 1. Release the throttle lever. Always close the throttle while shifting gears. Otherwise, damage to the engine and drive train may result. 2. Pull the clutch lever to disengage the clutch. 3. Shift into first gear. 4.
  • Page 145 FBU00204 SBU00204 Para poner el vehículo en marcha y acelerar Démarrer et accélérer 1. Relâcher le levier d’accélération. 1. Suelte la palanca de aceleración. Toujours lâcher les gaz avant de changer de Suelte siempre el acelerador para cambiar de vitesse. Si cette consigne n’est pas respectée, velocidad.
  • Page 146 7. Open the throttle part way and gradually release the clutch lever. 8. Follow the same procedure when shifting to the next higher gear. Opening the throttle abruptly or releasing the clutch lever too quickly would increase the chance of an accident or could make the machine wheelie including overturn.
  • Page 147 7. Donner un peu de gaz et relâcher progressi- 7. Accione el acelerador parcialmente y suelte vement le levier d’embrayage. gradualmente la palanca de embrague. 8. Procéder de la même façon pour engager la 8. Siga el mismo procedimiento para cambiar vitesse suivante.
  • Page 148 EBU00208 To decelerate When slowing down or stopping, release the throttle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improper use of the brakes or shifting can cause the tires to lose traction, reducing control and increasing the possibility of an accident.
  • Page 149 FBU00208 SBU00208 Para decelerar Ralentir Para decelerar o parar, soltar el acelerador y Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les aplicar los frenos suave y uniformemente. Al gaz et freiner prudemment en veillant à équili- perder velocidad el vehículo, cambiar a una mar- brer l’action des freins avant et arrière.
  • Page 150 If any abnormality is noticed during this period, consult a Yamaha dealer. 6-21...
  • Page 151 Si une anomalie est détectée pendant le rodage, Si observa alguna anomalía durante este perío- consulter le concessionnaire Yamaha. do, consulte a un concesionario Yamaha. 6-22...
  • Page 152 0-10 hours: Avoid continuous operation above half throttle. Allow a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation. Vary the speed of the machine from time to time. Do not operate it at one set throttle position. 10-20 hours: Avoid prolonged operation above 3/4 throttle.
  • Page 153 0-10 horas: 0 à 10 heures: Evite el funcionamiento continuado de la máqui- Éviter une utilisation continue à plus de la moi- na con el acelerador a más de medio gas. Tras tié de l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le una hora de funcionamiento, deje que transcu- moteur pendant cinq à...
  • Page 154 EBU00212 Parking When parking, stop the engine and shift into low gear. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the parking brake. 1. Locked position 1. Verrouillé 1. Posición bloqueada 6-25...
  • Page 155 FBU00212 SBU00212 Estacionamiento Stationnement Après s’être garé, couper le moteur et sélection- Al estacionar la máquina, pare el motor y cam- ner la petite vitesse. Placer le robinet de carbu- bie a gama baja. Cierre el grifo del combustible, rant sur “OFF” et serrer le frein de stationne- colocándolo en posición “OFF”...
  • Page 156 EBU11750 Parking on a slope Avoid parking on hills or other inclines. Parking on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, put the ATV in low gear, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other objects.
  • Page 157 FBU11750 SBU11750 Estacionamiento en pendiente Stationnement en pente Éviter de stationner dans des côtes ou à Evitar el estacionamiento en colinas u otros d’autres endroits inclinés. Si le VTT est garé terrenos inclinados, ya que el ATV podría sur une côte ou à tout endroit incliné, il pour- ponerse en movimiento sin control, con ries- rait reculer inopinément, augmentant ainsi les go de accidente.
  • Page 158 ATV. Your Yamaha dealer has a variety of genuine Yamaha accessories. Other acces- sories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non-Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them.
  • Page 159 également disponibles sur le otros accesorios en el mercado. Sin embargo, marché. Ceux-ci n’ont toutefois pas été testés a Yamaha le es imposible probar todos los pour leur utilisation avec ce modèle et Yama- accesorios que no pertenecen a su marca y ha ne peut donc garantir leur fiabilité.
  • Page 160 8 Accessories should be rigidly and securely mounted. An accessory which can shift posi- tion or come off while you are riding could affect your ability to control the ATV. 8 Do not mount an accessory where it could interfere with your ability to control the ATV. Examples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handle- bars which could make steering difficult, an...
  • Page 161 8 Les accessoires doivent être correctement 8 Los accesorios deben montarse de manera montés et fixés. Un accessoire qui risque de rígida y firme. Un accesorio que pueda cam- bouger ou de se détacher pendant la conduite biar de posición o que se salga durante la peut réduire la maniabilité...
  • Page 162 EBU00224 Loading As originally equipped, this ATV is not designed to carry cargo or tow a trailer. If you choose to add accessories so that you can carry cargo or tow a trailer, you must use common sense and good judgement. Keep the following points in mind: 8 Never exceed the weight limits shown.
  • Page 163 FBU00224 SBU00224 Carga Chargement Le VTT n’a pas été conçu pour transporter un Con su equipamiento original, este ATV no está chargement lourd ou pour tirer une remorque. Si diseñado para transportar cargas ni arrastrar des accessoires sont montés pour permettre le remolques.
  • Page 164 8 Load cargo on the carriers as close to the center of the vehicle as possible. Put cargo at the rear of the front carrier and at the front of the rear carrier. Center the load from side to side. 8 Tie down cargo securely to the carriers.
  • Page 165 8 Le chargement dans les porte-bagages doit 8 Coloque la carga en las bandejas lo más être placé le plus près possible du véhicule. cerca posible del centro del vehículo. Situé la Mettre le chargement à l’arrière du porte- carga en la parte delantera de la bandeja tra- bagages avant et à...
  • Page 166 8 Avoid making sharp turns unless at very slow speeds. 8 Avoid hills and rough terrain. Choose terrain carefully. Added weight affects the stability and handling of the ATV. Never exceed the stated load capacity for this ATV. Overloading this ATV or carrying or towing cargo improperly could cause changes in vehicle handling which could lead to an accident.
  • Page 167 8 Éviter de prendre les virages brusquement, à 8 Si es inevitable tomar curvas muy cerradas, moins de rouler très lentement. hágalo a muy baja velocidad. 8 Éviter les collines et les terrains difficiles. 8 Evite las pendientes y los terrenos accidenta- Choisir le terrain avec soin.
  • Page 168 Riding Your...
  • Page 169 Conduite Conducción...
  • Page 170 EBU11781 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is intended for recreational use by experienced operators only. Even though you are an experienced operator of all other all terrain vehicles or motorcycles, rid- ing the ATV requires special skills acquired through practice.
  • Page 171 FBU11781 SBU11781 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Ce VTT est un véhicule de loisirs destiné à des Este ATV está expresamente destinado a los conducteurs expérimentés. conductores experimentados, para su utilización Il est essentiel, même pour un conducteur de con fines recreativos.
  • Page 172 RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified instructor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum perfor- mance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
  • Page 173 CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DIS- COMÚN CERNEMENT L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des Tome unas lecciones si carece de experiencia. cours de pilotage. Los principiantes deben recibir adiestramiento Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent de un instructor titulado. suivre un cours de formation auprès d’un ins- Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad tructeur certifié.
  • Page 174 Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
  • Page 175 La conducción de su ATV requiere una habi- La conduite du véhicule exige la maîtrise de lidad especial que solo puede adquirirse techniques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de son utilisation. mediante la práctica continuada durante un Veiller à...
  • Page 176 This ATV is designed to carry the operator only-passengers prohibited. Never carry a passenger. The long seat is to allow the operator to shift position as need- ed during operation. It is not for carrying passengers. Carrying a passenger on this ATV greatly reduces your ability to balance and control this ATV.
  • Page 177 Este ATV está diseñado para transportar úni- Ce véhicule est destiné uniquement au trans- camente al conductor - está prohibido llevar port du pilote - les passagers sont interdits. pasajeros. Ne jamais transporter de passager. La longue No lleve nunca un pasajero. El sillín largo selle est conçue afin de permettre au pilote tiene por objeto permitir al conductor des- d’adapter sa position aux conditions du ter-...
  • Page 178 Apparel Always wear an approved helmet that fits prop- erly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket 1. Protective clothing 2 Goggles long pants 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet 1. Vêtement de protetion 2 Lunettes Never operate this ATV without wearing an 3.
  • Page 179 Equipo Tenue de protection Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque de motocycliste Asimismo, deberá llevar: approuvé qui soit bien adapté. protección ocular Il faut également porter: (gafas o visera) une protection pour les yeux (lunettes ou guantes visière) botas...
  • Page 180 Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
  • Page 181 No conduzca después de haber consumido Ne pas conduire après avoir absorbé de alcohol o drogas. l’alcool, certains médicaments ou de la drogue. La capacidad de conducción del piloto disminuye L’alcool, certains médicaments et les drogues debido a la influencia de las drogas o el alcohol. diminuent les facultés du conducteur.
  • Page 182 Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-25–5-27. Always maintain proper tire pressure as described in the Owner’s Manual on page 5-29. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or uneven tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
  • Page 183 Utilice siempre los neumáticos del tamaño y Toujours utiliser les pneus de la taille et du type tipo especificados para este vehículo en las spécifiés aux pages 5-26 à 5-28 de ce manuel. páginas 5-26–5-28 de este Manual del Propieta- Toujours maintenir la pression de gonflage des rio.
  • Page 184 Speed limiter For riders inexperienced with this model, this model is equipped with a speed limiter in the throttle lever housing. The speed limiter limits the power and top speed of the ATV. Turning the adjusting screw in decreases the top speed, and turning it out increases the top speed.
  • Page 185 Limitador de velocidad Limiteur de vitesse Para los conductores sin experiencia en el manejo de Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas este modelo, el vehículo va provisto de un limitador l’expérience de ce modèle: le logement du levier de velocidad en el alojamiento de la palanca del ace- d’accélération dispose d’un limiteur de vitesse.
  • Page 186 8 Never exceed the stated load capacity for this ATV. 8 Cargo should be properly distributed and securely attached. 8 Reduce speed when carrying cargo or pulling a trailer. Allow greater distance for braking. 8 Always follow the instructions in your Owner’s Manual for carrying cargo or pulling a trailer.
  • Page 187 8 Ne jamais dépasser la charge maximale 8 No sobrepase nunca la carga máxima esti- recommandée. pulada para este ATV. 8 Le chargement doit être correctement dis- 8 La carga deberá ir convenientemente dis- tribuida y sujeta. tribué sur le véhicule et bien attaché. 8 Réduire la vitesse lors de la conduite avec 8 Reduzca la velocidad cuando se transpor- un chargement ou lors du remorquage.
  • Page 188 During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
  • Page 189 Durante la conducción Pendant la conduite Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas podrían entrar en contacto con las ruedas trase- respectée, les pieds pourraient toucher les roues ras.
  • Page 190 Never modify this ATV through improper installation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent compo- nents designed for use on this ATV and should be installed and used according to instructions.
  • Page 191 Ne piezas y accesorios añadidos a este vehículo monter que des pièces et accessoires d’origine han de ser originales de Yamaha o componen- Yamaha ou de qualité équivalente destinés à ce tes equivalentes diseñados para su empleo en VTT.
  • Page 192 Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot dur- ing and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. Dry grass or brush or other combustible material accumulated around the engine area could catch fire.
  • Page 193 Sistema de escape Système d’échappement El sistema de escape del ATV está muy caliente L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisation du véhicule. Afin d’éviter de se brû- durante el funcionamiento del vehículo y cuando ler, ne pas toucher l’échappement. Garer le véhi- éste lleva poco tiempo parado.
  • Page 194 BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for off-road use only. Rid- ing on paved surfaces can cause loss of control. Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect han- dling and control of the ATV, and may cause the vehicle to go out of control.
  • Page 195 VIGILE DONDE CONDUCE ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU Este ATV está diseñado exclusivamente para su TERRAIN empleo fuera de carretera. La conducción sobre Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout- superficies pavimentadas puede provocar una terrain uniquement. Les revêtements de route pérdida del control.
  • Page 196 Do not ride on any public road, street, or high- way. Riding on public roads can result in collisions with other vehicles. Never operate this ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. You can collide with another vehicle. In many areas, it is illegal to operate ATVs on public streets, roads and highways.
  • Page 197 Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route No conduzca por calles, carreteras u otras vías ou autoroute. públicas. La conducción por vías públicas puede La conduite sur la voie publique est dangereuse dar lugar a la colisión con otros vehículos. en raison des risques de collisions avec d’autres véhicules.
  • Page 198 Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden haz- ards which may cause the ATV to upset. Go slowly and be extra careful when operat- ing this ATV on unfamiliar terrain.
  • Page 199 Se familiariser avec un terrain avant de s’y enga- Conozca el terreno en el que va a conducir. ger. Conduire prudemment dans des endroits Conduzca con precaución si no conoce la zona. inconnus. Être constamment à l’affût de trous, Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del pierres, racines et autres obstacles cachés pou- terreno y a otros riesgos ocultos que podrían vant se présenter sur le parcours et qui sont sus-...
  • Page 200 When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in areas where you might not be seen by other off-road vehicles.
  • Page 201 Monter un fanion d’avertissement sur le véhicu- Cuando conduzca por zonas en las que pudiera le en cas de conduite dans des endroits où l’on no ser visto con facilidad, tales como terrenos risque de ne pas être vu par d’autres pilotes de desérticos, lleve una bandera de precaución en VTT.
  • Page 202 Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
  • Page 203 Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un Escoja una zona grande y llana para familiari- grand terrain plat à l’écart des routes. S’assurer zarse con su ATV. Asegúrese de que la zona en qu’il ne présente pas d’obstacles et qu’il n’y a cuestión esté...
  • Page 204 With the engine idling, pull the clutch lever to dis- engage the clutch and shift into 1st gear, and then release the parking brake. Open the throttle gradually, and at the same time, release the clutch lever slowly. Once the ATV has attained adequate speed, release the throttle lever and at the same time, quickly pull in the clutch lever and shift into 2nd gear.
  • Page 205 Le moteur tournant au ralenti, tirer le levier Con el motor en ralentí, tire de la palanca de d’embrayage pour débrayer, passer la 1re vitesse, embrague para desembragar y seleccione la 1ª puis libérer le frein de stationnement. Donner du velocidad y, a continuación, suelte el freno de esta- gaz progressivement et, en même temps, relâcher cionamiento.
  • Page 206 Do not shift gears without releasing the throttle. Damage to the engine or drive train may occur. When slowing down or stopping, release the throttle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear.
  • Page 207 No cambie de velocidad sin soltar el acelera- Ne pas engager une vitesse sans relâcher les dor. Podrían resultar dañados el motor o a la gaz. Le moteur ou la transmission risquent cadena de transmisión. d’être endommagés. Para decelerar o parar, suelte el acelerador y Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les aplique los frenos suave y uniformemente.
  • Page 208 TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off- road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. Therefore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
  • Page 209 COMO GIRAR CON SU ATV PRISE DE VIRAGES Para conseguir la máxima fuerza de tracción en Afin d’obtenir la traction nécessaire à la condui- el uso campo traviesa, las dos ruedas traseras te tout-terrain, les deux roues arrière sont fixées van montadas rígidamente en un mismo eje y à...
  • Page 210 As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direction) and lean your upper body into the turn.
  • Page 211 À l’approche d’un virage, ralentir et tourner Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y comience a girar el manillar en la dirección desea- légèrement le guidon dans la direction désirée. da. Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la En même temps, faire passer le poids du corps estribera del lado exterior del giro (el lado opuesto sur le repose-pied se trouvant au côté...
  • Page 212 Improper riding procedures such as abrupt throt- tle changes, excessive braking, incorrect body movements, or too much speed for the sharp- ness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while nego- tiating a turn, lean more to the inside.
  • Page 213 Une technique de conduite inadéquate, telle que Los procedimientos de conducción incorrectos des changements brutaux d’accélération, un frei- tales como las aceleraciones y deceleraciones bruscas, los frenados excesivas, los movimien- nage excessif, un mauvais positionnement de son tos inadecuados del cuerpo o una velocidad corps ou une vitesse trop grande pour un virage excesiva para lo cerrado de la curva, puede pro- donné, peut faire basculer le VTT.
  • Page 214 Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. The vehicle can overturn more easily on extremely steep hills than on level surfaces or small hills. Practice on smaller hills before attempting large hills. It is important when climbing a hill to make sure that your weight is transferred forward on the ATV.
  • Page 215 No conduzca el ATV en pendientes demasia- Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides pour le VTT ou trop difficiles pour ses do pronunciadas para la máquina o para su capacités. Le véhicule bascule plus facilement pericia. El vehículo puede volcar con mayor facilidad en pendientes muy pronunciadas sur des côtes dont la pente est excessivement raide que sur des surfaces de niveau ou des...
  • Page 216 8 Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s Manual. 8 Always check the terrain carefully before you start up any hill. 8 Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. 8 Shift your weight forward. 8 Never open the throttle suddenly or make sudden gear changes.
  • Page 217 8 Toujours recourir aux techniques décrites 8 Para subir pendientes, siga siempre los dans ce manuel lors de la montée de col- procedimientos correctos descritos en lines. este Manual del Propietario. 8 Évaluer les conditions du terrain avant 8 Antes de comenzar a subir cualquier pen- d’attaquer une côte.
  • Page 218 If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on...
  • Page 219 Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire Si está subiendo una pendiente y descubre que demi-tour tant que le VTT avance avec suffisam- no ha calculado correctamente su destreza para ment de puissance (à condition de disposer de la llegar a la cima, gire en redondo con el ATV place nécessaire) et redescendre la côte.
  • Page 220 If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart care- fully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
  • Page 221 Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on Si se ha calado o parado el ATV y cree que juge pouvoir atteindre le sommet de la côte, puede continuar subiendo la pendiente, arran- redémarrer prudemment afin que les roues avant que de nuevo con sumo cuidado para que las ne se soulèvent pas, car cela entraînerait une ruedas delanteras no se levanten del suelo y le...
  • Page 222 Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: 8 Keep weight uphill. 8 Apply the brakes. 8 Lock the parking brake, after you are stopped. If you begin rolling backwards: 8 Keep weight uphill. 8 Never apply the rear brake while rolling backwards.
  • Page 223 Cuando suba una pendiente, utilice la marcha Engager le rapport adéquat et maintenir une adecuada y mantenga una velocidad uniforme. vitesse stable dans une montée. Si pierde totalmente la velocidad hacia ade- lante: Si le véhicule perd toute sa puissance: 8 Garder son poids du côté...
  • Page 224 RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as possible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Choose a low gear which will allow the engine compression to do most of the braking for you.
  • Page 225 BAJADA DE PENDIENTES DESCENTE DES PENTES Cuando baje una pendiente con el ATV, despla- Pour descendre des pentes, il convient de dépla- ce su peso hacia atrás todo lo posible, en el sen- cer son corps le plus possible vers l’arrière de le tido ascendente de la pendiente.
  • Page 226 Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Man- ual. Note: a special technique is required when braking as you go down a hill. 8 Always check the terrain carefully before you start down any hill. 8 Shift your weight backward.
  • Page 227 Siga siempre los procedimientos correctos Toujours recourir aux techniques décrites dans ce manuel lors de la descente de collines. de bajada de pendientes descritos en este N.B.: suivre le procédé particulier au freinage Manual del Propietario. Nota: frenar bajando una pendiente requiere en descente.
  • Page 228 CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slippery surfaces or rough ter- rain that may upset your balance.
  • Page 229 CRUCE DE PENDIENTES TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE Para cruzar transversalmente una superficie en Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est néces- pendiente con su ATV es necesario que coloque saire que le pilote adapte sa position lors de la su peso de manera que pueda mantener el traversée latérale d’une surface inclinée.
  • Page 230 If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper bal- ance, gradually steer again in the direction you wish to travel. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
  • Page 231 Si le VTT commence à basculer, manœuvrer Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente progressivement vers le bas de la côte si la route la dirección en sentido descendente si no hay est libre. Une fois l’équilibre retrouvé, manœu- ningún obstáculo en su camino.
  • Page 232 CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shallow water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path carefully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slippery or upset the ATV.
  • Page 233 CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, La conception du VTT lui permet de traverser des aguas poco profundas de hasta 35 cm de pro- cours d’eau à faible courant, dont la profondeur ne fundidad.
  • Page 234 Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case.
  • Page 235 Essayer les freins après avoir roulé dans de Compruebe los frenos después de salir del l’eau. Ne pas conduire le VTT avant de s’être agua. No siga conduciendo el ATV sin compro- assuré que les freins fonctionnent correctement. bar que ha recuperado su capacidad de frena- Après avoir conduit le VTT dans de l’eau, Después de conducir el ATV por el agua no veiller à...
  • Page 236 RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with caution. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or accident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times. Avoid jumping the ATV as loss of control and damage to the ATV may result.
  • Page 237 CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ La conducción por terrenos accidentados debe Une vigilance extrême s’impose lors de la realizarse con precaución. Esté alerta a cual- conduite en terrain accidenté. Repérer les obs- quier obstáculo que pueda causar daños al tacles susceptibles d’endommager le VTT ou de ATV, desestabilizarlo o provocar un accidente.
  • Page 238 SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slippery surfaces since the ATV may slide. If unexpected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
  • Page 239 PATINAZOS Y DERRAPES DÉRAPAGE ET PATINAGE Cuando conduzca sobre superficies sueltas o Conduire prudemment sur les sols glissants ou resbaladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV meubles, car le VTT risque de déraper. Un déra- podría derrapar. Un patinazo inesperado y no page soudain peut provoquer un accident si le corregido, puede dar lugar a un accidente.
  • Page 240 With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are reduced. Bear in mind that sliding maneu- vers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
  • Page 241 Le contrôle des dérapages est une technique qui Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede s’acquiert en s’entraînant. Choisir avec discerne- dominar el derrape controlado. Antes de intentar ment le terrain sur lequel on s’entraîne, car la tales maniobras hay que elegir el terreno cuida- stabilité...
  • Page 242 WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding techniques completely. WHAT TO DO ... 8 If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turn- ing maneuvers again.
  • Page 243 QUÉ HACER SI... QUE FAIRE SI... Esta sección está concebida únicamente con Cette section est destinée à servir de référence fines orientativos. Lea íntegramente todas las sec- seulement. Il convient de lire en entier les para- graphes concernant les techniques de conduite. ciones relativas a las técnicas de conducción.
  • Page 244 8 If your ATV starts to slide sideways: Steer in the direction of the slide if you have the room. Applying the brakes or accelerating is not rec- ommended until you have corrected the slide. (See pages 7-71–7-73.) 8 If your ATV can’t make it up a hill you are try- ing to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed.
  • Page 245 8 Si le VTT commence à chasser: 8 Si su ATV comienza a derrapar lateralmente: Si l’espace de manœuvre est suffisant, tourner Gire en la dirección del derrape si hay espa- le guidon dans la direction dans laquelle le cio suficiente. véhicule chasse.
  • Page 246 8 If your ATV is traversing a sloping surface: Be sure to ride with your weight positioned towards the uphill side of the ATV to maintain proper balance. If the ATV starts to tip, steer down the hill (if there are no obstacles in your way) to regain balance.
  • Page 247 8 S’il faut traverser latéralement une pente: 8 Si está cruzando transversalmente una pen- diente con el ATV: Conduire en maintenant son corps du côté de Conduzca con su peso desplazado hacia el la montée, afin de garantir l’équilibre du VTT. costado de la máquina más próximo al lado Si le VTT se met à...
  • Page 248 Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical compo- nents can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing mainte- nance unless otherwise specified. Have a Yamaha dealer perform service if you are not familiar with machine service.
  • Page 249 Si no se está familiarizado autrement spécifié. Le propriétaire qui n’est pas au courant des techniques d’entretien est invité con el mantenimiento del vehículo encomendar- à s’adresser à un concessionnaire Yamaha. selo a un concesionario Yamaha.
  • Page 250 2. Manómetro de baja presión NOTE: 3. Juego de herramientas del propietario If you do not have a torque wrench available during a service operation requiring one, take your machine to a Yamaha dealer to check the torque settings and adjust them as necessary.
  • Page 251 à faire vérifier et corriger efectuar operaciones de mantenimiento que la les couples de serrage par un concessionnaire requieran, llevar la máquina a un concesionario Yamaha. Yamaha para que compruebe los pares de apriete y los ajuste si es necesario.
  • Page 252 All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be installed and used according to instructions.
  • Page 253 Las piezas y accesorios que se mon- accident. Ne monter que des pièces et acces- ten en el vehículo deberán ser originales soires d’origine Yamaha ou de qualité équiva- lente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser Yamaha o equivalentes, estar diseñados específicamente para este ATV y montarse y...
  • Page 254 EBU02621 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION NOTE: 8 For ATVs not equipped with an odometer or an hour meter, follow the month maintenance intervals. 8 For ATVs equipped with an odometer or an hour meter, follow the km (mi) or hours maintenance intervals. However, keep in mind that if the ATV isn’t used for a long period of time, the month maintenance intervals should be followed.
  • Page 255 9 Check routing and connection. * Throttle, control cable 9 Lubricate. Outside nuts and bolts 9 Retighten. 9 Clean and inspect. Frame 9 Inspect. Lighting equipment * Since these items require special tools, data and technical skills, have a Yamaha dealer perform the service.
  • Page 256 NOTE: 8 Recommended brake fluid: DOT 4 8 Brake fluid replacement: When disassembling the master cylinder or caliper cylinder, replace the brake fluid. Normally check the brake fluid level and add the fluid as required. On the inner parts of the master cylinder and caliper cylinder, replace the oil seals every two years.
  • Page 257 FBU02621 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES N.B.: 8 Si le VTT n’est pas équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien indiquées en mois. 8 Si le VTT est équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien indiquées en km (mi) ou en heures. Noter toutefois que lorsque le VTT n’est pas utilisé...
  • Page 258 Ecrous et boulons Resserrer. extérieur Cadre Nettoyer et examiner. Equipement Examiner. d’éclairage L’entretien de ces élémets ne pouvaut être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha. 8-11...
  • Page 259 N.B.: 8 Liquide de frein recommandé: DOT 4 8 Renouvellement du liquide de frein: Après démontage du maître-cylindre ou d’un cylindre d’étrier, renouuveler le liquide de frein. Habituellement, vérifier le niveau du liquide de frein et le compléter si nécessaire. Renouveler les joints d’étanchéité...
  • Page 260 SBU02621 MANTENIMIENTO/LUBRICACIÓN PERIÓDICOS NOTA: 8 Para los ATV que no están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mantenimiento mensual. 8 Para los ATV que están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mantenimiento de km (millas) o de horas. No obstante, recuerde que si no utiliza el ATV durante un período prolongado de tiempo, deberá...
  • Page 261 Tuercas y pernos 9 Apretar. externos 9 Limpiar y revisar. Bastidor 9 Revisar. Equipo de alumbrado * Puesto que estos ítemes requieren herramientas especiales, dtos técnicos y pericia técnica, el servicio de tales ítems deberá realizarlo un concesionario Yamaha. 8-14...
  • Page 262 NOTA: 8 Líquido de frenos recomendado: DOT 4 8 Cambio del líquido de freno: 9 Cuando se desarma el cilindro maestro o cilindro calibrador, cambiar el líquido de frenos. Con- trolar normalmente y agregar o necesario. 9 En las partes internas del cilindro maestro o el cilindro calibrador, cambiar los sellos de aceite cada dos años.
  • Page 263 8-16...
  • Page 264 EBU10981 Transmission oil Transmission oil measurement 1. Place the ATV on a level surface. 2. Warm up the engine for several minutes, and then stop it. 3. Remove the oil filler cap and wipe off the dipstick with a clean rag. Insert the dipstick in the filler hole without screwing it in.
  • Page 265 FBU10981 SBU10981 Aceite de la transmisión Huile de boîte de vitesses Contrôle du niveau d’huile de boîte de vitesses Medición del nivel del aceite de la transmisión 1. Placer le VTT sur un plan horizontal. 1. Coloque el ATV sobre una superficie nive- 2.
  • Page 266 Transmission oil replacement 1. Place the ATV on a level surface. 2. Warm up the engine for several minutes and then stop it. 3. Place a container under the engine to col- lect the used oil. 4. Remove the oil filler cap and drain bolt to drain the oil.
  • Page 267 Cambio del aceite de la transmisión Changement de l’huile de boîte de vitesses 1. Coloque el ATV sobre una superficie nive- 1. Placer le VTT sur un plan horizontal. lada. 2. Faire chauffer le moteur pendant plusieurs 2. Deje que se caliente el motor durante algu- minutes, puis le couper.
  • Page 268 Recommended oil: See page 10-2. Oil quantity: Periodic oil change: 1.5 L 8 In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD” or oils of a higher quality than specified.
  • Page 269 Huile recommandée: Aceite recomendado: Voir page 10-7. Ver página 10-12. Quantité d’huile: Cantidad de aceite: Vidange périodique: Cambio de aceite periódico: 1,5 l 1,5 L 8 8 Ne pas mélanger d’additif chimique à 8 Para evitar patinaje del embrague (porque l’huile afin d’éviter tout patinage de el aceite de motor también lubrica el l’embrayage, car l’huile de moteur lubrifie...
  • Page 270 7. Start the engine and warm up for a few minutes. While warming up, check for oil leakage. If oil leakage is found, stop the engine immediately, and check for the cause. 8. Turn the engine off, and then check the oil level and correct it if necessary.
  • Page 271 7. Mettre le moteur en marche et le laisser 7. Arranque el motor y caliéntelo durante chauffer quelques minutes. Pendant que le algunos minutos. Mientras se calienta, moteur chauffe, s’assurer qu’il n’y a pas de compruebe si hay alguna fuga de aceite. fuite d’huile.
  • Page 272 2. If the level is low, remove the seat. (See page 4-23 for seat removal and installa- tion procedures.) 3. Open the coolant reservoir cover. 4. Remove the coolant reservoir cap, and then add coolant or distilled water to raise it to the specified level.
  • Page 273 2. Si le niveau est bas, déposer la selle. (Voir 2. Si el nivel es bajo, extraiga el asiento. (En les explications relatives à sa dépose et à sa cuanto a los procedimientos de extracción mise en place à la page 4-24.) e instalación, vea la página 4-24.) 3.
  • Page 274 NOTE: 8 If water is added, have a Yamaha dealer check the antifreeze content of the coolant as soon as possible. 8 If your ATV overheats, see page 8-118 for details. 8-27...
  • Page 275 N.B.: 8 Si añade agua, solicite a un concesionario 8 Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire Yamaha que compruebe el contenido de anti- vérifier le plus rapidement possible le taux congelante del refrigerante lo antes posible.
  • Page 276 EBU00766 To change the coolant Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by hot fluid and steam blown out under pressure. Always put a thick rag over the cap when opening. Allow any remaining 1.
  • Page 277 FBU00766 SBU00766 Changement du liquide de refroidissement Para cambiar el refrigerante Attendre que le moteur et le radiateur aient Espere a que se enfríen el motor y el radia- suffisamment refroidi avant d’enlever le bou- dor antes de extraer la tapa del radiador. chon de radiateur.
  • Page 278 4. Remove the radiator cap. 1. Radiator cap 1. Bouchon de radiateur 1. Tapa del radiador 5. Remove the coolant reservoir cap. 1. Coolant reservoir cap 1. Bouchon du vase d’expansion 1. Tapa del depósito de refrigerante 8-31...
  • Page 279 4. Retirer le bouchon de radiateur. 4. Extraiga la tapa del radiador. 5. Retirer le bouchon du vase d’expansion. 5. Extraiga la tapa del depósito de refrigeran- 8-32...
  • Page 280 6. Disconnect the hose on the coolant reser- voir side and drain the coolant from the coolant reservoir. 7. After draining the coolant, thoroughly flush the cooling system with clean tap water. 8. Replace the coolant drain bolt washers if they are damaged, and then tighten the coolant drain bolts to the specified torque.
  • Page 281 6. D›brancher le flexible du côté du vase 6. Desconecte la manguera del lado del d’expansion et vidanger le liquide de depósito de refrigerante y drene el refrige- refroidissement du vase d’expansion. rante del depósito de refrigerante. 7. Après avoir vidangé le liquide de refroidis- 7.
  • Page 282 Recommended antifreeze: High quality ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engines. Antifreeze and water mixing ratio: Total amount: 1.5 L Coolant reservoir capacity: 0.28 L Hard water or salt water is harmful to the engine. You may use soft water if you can’t get distilled water.
  • Page 283 Anticongelante recomendado: Antigel recommandé: Anticongelante de etileno glicol de alta Antigel de haute qualité à l’éthylène calidad que contenga inhibidores contra glycol, contenant des agents la corrosión para motores de aluminio. anticorrosion pour les moteurs en Relación de mezcla de anticongelante y aluminium agua: Taux de mélange d’antigel et d’eau:...
  • Page 284 13. Fill the coolant reservoir with coolant up to the maximum level. 14. Install the coolant reservoir cap and check for coolant leakage. NOTE: If any leakage is found, ask a Yamaha dealer to inspect the cooling system. 15. Install the radiator cover by installing the bolts. 8-37...
  • Page 285 Si encuentra alguna fuga, solicite la inspección N.B.: del sistema de enfriamiento a un concesionario Si une fuite est détectée, faire inspecter le systè- Yamaha. me de refroidissement par un concessionnaire Yamaha. 15. Instale la cubierta del radiador instalando los pernos.
  • Page 286 Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the machine to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plugs because heat and deposits will cause any spark plug to slowly break down and erode.
  • Page 287 No trate de diagnosticar la avería por sí mismo. En problèmes. Il est préférable de confier le véhicu- lugar de ello, lleve la máquina a un concesionario le à un concessionnaire Yamaha. Démonter et Yamaha. Conviene desmontar e inspeccionar vérifier régulièrement les bougies, car la chaleur periódicamente las bujías, ya que el calor y los...
  • Page 288 Standard spark plug: BR8ES (NGK) Before installing a spark plug, measure the elec- trode gap with a feeler gauge and adjust to specification. a. Spark plug gap Spark plug gap: a. Écartement des électrodes 0.7–0.8 mm a. Separación entre electrodos de la bujía When installing a spark plug, always clean the gasket surface and use a new gasket.
  • Page 289 Bougie standard: Bujía standard: BR8ES (NGK) BR8ES (NGK) Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement Antes de montar una bujía, mida la separación des électrodes avec un jeu de cales d’épaisseur entre electrodos con una galga y ajuste dicha et le régler comme spécifié. separación a las especificaciones.
  • Page 290 EBU13273 Air filter element cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air fil- ter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air filter case. 1.
  • Page 291 FBU13273 SBU13273 Limpieza del elemento del filtro de aire Nettoyage de l’élément du filtre à air N.B.: NOTA: Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un Hay una manguera de comprobación en la parte flexible de contrôle. Si de la poussière et/ou de inferior de la caja del filtro de aire.
  • Page 292 3. Remove the air filter element assembly, and then remove the air filter element from its frame by turning the lock plate. 4. Wash the element gently but thoroughly in solvent. Always use parts cleaning solvent to clean the air filter element. Never use low flash point solvents or gasoline to clean the air fil- ter element because the engine could catch fire or explode.
  • Page 293 3. Extraire l’élément du filtre à air, puis le 3. Extraiga el conjunto del elemento del filtro séparer de son armature en tournant la pla- de aire y extraiga entonces de su bastidor quette de fixation. el elemento del filtro de aire girando la 4.
  • Page 294 6. Inspect the air filter element and replace it if damaged. 7. Apply foam air filter oil to the air filter ele- ment. NOTE: The air filter element should be wet but not drip- ping. 8. Pull the air filter element over its frame, and then install the lock plate by turning it.
  • Page 295 6. Inspeccione el elemento del filtro de aire y endommagé. reemplácelo si está dañado. 7. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour 7. Aplique al elemento del filtro de aire aceite élément de filtre à air en mousse. para filtros de aire de espuma.
  • Page 296 NOTE: The air filter element should be cleaned every 20-40 hours. It should be cleaned and lubricated more often if the machine is operated in extremely dusty areas. Each time the air filter element maintenance is performed, check the air inlet to the filter case for obstructions. Check the air filter case rubber joint to the carburetor and manifold fittings for an airtight seal.
  • Page 297 NOTA: N.B.: El elemento del filtro de aire debe limpiarse Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 cada 20-40 horas de funcionamiento. Si se utili- heures d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le za la máquina en zonas muy polvorientas, debe- lubrifier plus souvent quand le véhicule est utilisé...
  • Page 298 8 Carburetor adjustments should only be performed by a Yamaha dealer. Do not attempt to perform these procedures unless you have mechanical knowledge and the necessary tools.
  • Page 299 8 8 Les réglages de carburateur doivent être ser realizados exclusivamente por un con- cesionario Yamaha. No intente realizar confiés à un concessionnaire Yamaha exclusi- estas operaciones por sí mismo a menos vement. Ne jamais tenter d’effectuer soi-même que disponga de los conocimientos mecá- ces réglages, à...
  • Page 300 Standard settings Main jet number Numéro de gicleur principal Main jet #200 Número de surtidor principal Jet needle clip position Groove 3 Pilot air screw 2.0 turns out Carburetor settings chart Pilot air Temperature Main jet Jet needle screw Altitude 0–1,500 m 2.0 turns Above 0°C #200...
  • Page 301 Réglage standard Ajustes estandar Gicleur principal #200 Surtidor principal #200 Position du clip d’aiguille Posición del clip de las agujas Ranura 3 Gorge 3 de gicleur Tornillo de aire piloto 2,0 giros hacia fuera Vis de richesse 2,0 tours en arrière Tableau de réglage du carburateur Cuadro de ajustes de los carburadores Gicleur...
  • Page 302 Changing the settings of the carburetors To change the settings of the carburetors, you need to disassemble and remove them. Follow the procedures for both carburetors. Disassembling and removing the carburetors 1. Turn the fuel cock to the “OFF” position. 2.
  • Page 303 Modificación de los ajustes de los carbura- Modification du réglage des carburateurs dores La dépose et le démontage des carburateurs sont Para cambiar los ajustes de los carburadores, es nécessaires afin de pouvoir procéder à leur necesario desmontarlos y extraerlos. Siga los pro- réglage.
  • Page 304 7. Remove the air filter case cover by unhooking the fasteners. 1. Air filter case cover 2. Fastener (×4) (×4) 1. Cache du boîtier de filtre à air 2. Attache 1. Tapa de la caja del filtro de aire 2. Sujeción (×4) 8.
  • Page 305 7. Retirer le couvercle du boîtier de filtre à air 7. Quite la tapa de la caja del filtro de aire en décrochant les attaches. desenganchando los fijadores. 8. Déposer la plaque de fixation du carbura- 8. Extraiga la placa de seguridad de la tapa teur après avoir retiré...
  • Page 306 9. Loosen the carburetor joint screws. 10. Remove the carburetor cap. 1. Joint screw (×4) 1. Vis du raccord (×4) 1. Tornillos de unión (×4) 11. Remove the throttle cable from the throttle valve, and then remove the throttle cable holder by removing the screws.
  • Page 307 9. Desserrer les vis du raccord de carburateur. 9. Afloje los tornillos de unión del carburador. 10. Retirer le chapeau du carburateur. 10. Extraiga la tapa del carburador. 11. Retirer le câble des gaz du papillon d’accé- 11. Extraiga los cables de aceleración de las lération, puis retirer le support du câble des mariposas de gases y a continuación el gaz après avoir retiré...
  • Page 308 13. Remove the float and needle valve. 14. Change the main jet and the jet needle clip position. (See page 8-53.) NOTE: Optional main jets can be obtained at a Yamaha dealer. 1. Float 2. Needle valve 3. Main jet 1.
  • Page 309 (Voir page 8-54.) principales y de los retenedores de las agujas (vea la página 8-54). N.B.: Des gicleurs principaux optionnels sont dispo- NOTA: nibles chez les concessionnaires Yamaha. Se pueden obtener surtidores principales opcio- nales en un concesionario Yamaha. 8-62...
  • Page 310 Assembling and installing the carburetors Assemble and install both carburetors by the fol- lowing steps. 1. Install the needle valve and float. 2. Install the float chamber by installing the screws. 3. Install the carburetor and tighten the joint screws. 4.
  • Page 311 Montaje e instalación de los carburadores Assemblage et repose des carburateurs Monte e instale ambos carburadores siguiendo Assembler, puis reposer les deux carburateurs en los pasos siguientes. procédant comme suit. 1. Monte las mariposas. 1. Remonter le pointeau et le flotteur. 2.
  • Page 312 7. Tighten the carburetor cap securing plate screw to the specified torque. Tightening torque: 3.5 Nm (0.35 m0kgf) 8. Tighten the carburetor joint screws. Adjusting the throttle cables NOTE: After the jet needle clip position is changed, the 1. Punch mark a.
  • Page 313 7. Serrer la vis de la plaque de fixation du 7. Apriete los tornillos de la placa de seguridad carburateur au couple spécifié. de la tapa del carburador al par prescrito. Par de apriete: Couple de serrage: 3,5 Nm (0,35 m0kgf) 3,5 Nm (0,35 m0kgf) 8.
  • Page 314 EBU03021 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this procedure. NOTE: The throttle cables and carburetor synchroniza- tion must be set properly before adjusting the 1. Pilot air screw idle speed. 1. Vis d’air de ralenti 1.
  • Page 315 FBU03021 SBU03021 Ajuste de la velocidad de ralentí Réglage du ralenti NOTA: N.B.: Para esta operación deberá utilizarse un tacó- Le recours à un compte-tours est indispensable metro de diagnóstico. pour mener à bien ce travail. NOTA: N.B.: Antes de ajustar la velocidad de ralentí, deben Il faut régler correctement les câbles des gaz et ajustarse correctamente los cables del acelera- la synchronisation des carburateurs avant de...
  • Page 316 4. Connect the tachometer and set the idle to the specified idling speed by turning the idle adjust screws.Turn the screws in to direction a to increase the engine speed, and out in direction b to decrease the engine speed. Specified idle speed: 1.
  • Page 317 4. Connecter le compte-tours et ajuster le 4. Conecte el tacómetro y ajuste el ralentí a ralenti au régime spécifié avec les vis la velocidad de ralentí especificada giran- do los tornillos de ajuste del ralentí. Gire d’arrêt de l’accélérateur. Tourner les vis de los tornillos de ajuste en la dirección de a réglage dans le sens a pour augmenter le para aumentar la velocidad del motor, y en...
  • Page 318 EBU00307 Throttle lever adjustment NOTE: Adjust the engine idling speed before adjusting the throttle lever free play. 1. Loosen the locknut. 1. Adjusting bolt 2. Locknut a. Free play 1. Boulon de réglage 2. Contre-écrou a. Jeu 2. Turn the adjusting bolt until the throttle 1.
  • Page 319 FBU00307 SBU00307 Ajuste de la palanca del acelerador Réglage du levier d’accélération N.B.: NOTA: Régler le régime de ralenti du moteur avant de Antes de ajustar el juego libre de la palanca del passer au réglage du jeu du levier d’accélération. acelerador, ajuste la velocidad de ralentí...
  • Page 320 Apply the brake and inspect the wear indicators. If they are ALMOST in contact with the disc plate, ask a Yamaha dealer to replace the pads. 1. Wear indicator (×2) 1. Indicateur d’usure (×2) 1. Inidcador de desgaste (×2) Rear Arrière...
  • Page 321 Si está A PUNTO de indicateurs d’usure. S’ils arrivent PRESQUE en entrar en contacto con el disco, solicite la susti- tución de las pastillas a un concesionario Yama- contact avec le disque, faire remplacer les pla- quettes par un concessionnaire Yamaha. 8-74...
  • Page 322 EBU13040 Brake fluid level check Front Avant Insufficient brake fluid may let air enter the Delantero brake system, possibly causing the brakes to become ineffective. Before riding, check that the brake fluid is above the minimum level mark and replenish if neces- sary.
  • Page 323 FBU13040 SBU13040 Contrôle du niveau de liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, Una cantidad insuficiente de líquido de frenos de l’air risque de pénétrer dans le circuit de frei- puede dar lugar a la entrada de aire en el sistema nage, ce qui pourrait réduire dangereusement de frenos, con el consiguiente riesgo de inoperativi-...
  • Page 324 8 Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately. 8 Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. 8-77...
  • Page 325 8 Si le niveau du liquide de frein diminue, faire Limpie siempre inmediatamente, cualquier examiner le circuit de freinage par un conces- derrame de líquido. 8 Haga que un concesionario de Yamaha com- sionnaire Yamaha. pruebe la causa del descenso de nivel del líquido de frenos.
  • Page 326 Brake fluid replacement Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel. Have a Yamaha dealer replace the following components during periodic maintenance or when they are damaged or leaking. 8 Replace the oil seals every two years.
  • Page 327 Yamaha. Confier le remplacement des compo- vicio Yamaha debidamente capacitado para sants suivants à un concessionnaire Yamaha lors ello. Encargue a un concesionario de Yamaha la d’un entretien périodique ou s’ils sont endom- sustitución de los siguientes componentes magés ou s’ils fuient.
  • Page 328 EBU11880 Front brake lever free play The front brake lever should have a free play of zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha dealer check the brake system. Operating with improperly serviced adjusted brakes could cause loss of braking ability which could lead to an accident.
  • Page 329 La palanca de los frenos delanteros debe tener un contrôler le circuit de freinage par un conces- juego libre de cero mm en el extremo de la palan- sionnaire Yamaha. ca. Si no es así, solicite a un concesionario Yama- ha que compruebe el sistema de los frenos.
  • Page 330 8 Make sure the brakes do not drag. 8 Make sure the brakes are not spongy. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-83...
  • Page 331 0 à 10 mm au-dessous du sommet du repose- la plataforma del pedal. Si no es así, solicite a pied. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler par un un concesionario Yamaha que lo ajuste. concessionnaire Yamaha. Utilizar la máquina con los frenos incorrecta- Il est dangereux de rouler avec des freins mal mente ajustados o mantenidos, podría pro-...
  • Page 332 A. Longitud del cable in direction b to decrease the cable length. NOTE: If the cable cannot be adjusted to specification, consult a Yamaha dealer. 4. Tighten the locknut at the clutch lever. 1. Locknut 2. Adjusting bolt 1. Contre-écrou 2.
  • Page 333 Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spéci- Si no puede ajustar el cable según las especifi- fié, demander conseil à un concessionnaire caciones, consulte a un concesionario Yamaha. Yamaha. 4. Apriete la contratuerca en la palanca del 4.
  • Page 334 5. Screw in the adjusting bolt at the rear brake caliper by hand until it feels tight, then screw it out 1/8 turn. Tighten the locknut to the specified torque. Tightening torque: Locknut: 16 Nm (1.6 m0kgf) 1. Ajusting bolt 2.
  • Page 335 5. Bien serrer le boulon de réglage côté étrier 5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la pinza del freno trasero hasta que quede de frein à la main, puis le desserrer de 1/8 de apretado, y luego aflójelo 1/8 de vuelta. tour.
  • Page 336 EBU00833 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and brake lever, is properly adjusted when the brake light comes on just before braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows. Turn the adjusting nut while holding the rear 1.
  • Page 337 FBU00833 SBU00833 Ajuste del interruptor de la luz de freno tra- Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière sero Le contacteur de feu stop sur frein arrière est El interruptor de la luz de freno trasero, que se actionné...
  • Page 338 EBU00539 Clutch adjustment The clutch lever free play should be 5–10 mm. If the free play is incorrect, adjust as follows. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt so that clutch lever free play is 5–10 mm. 3. Tighten the locknut. 1.
  • Page 339 FBU00539 SBU00539 Réglage de l’embrayage Ajuste del embrague Le jeu du levier d’embrayage doit être de 5 à 10 El juego libre de la palanca de embrague debe- mm. Si le jeu est incorrect, effectuer le réglage rá ser de 5–10 mm. Si es incorrecto, ajustarlo comme suit: como sigue.
  • Page 340 EBU00351 Drive chain slack adjustment 1. Loosen the rear wheel hub bolts. 2. Loosen the adjuster locknuts on each side. To tighten the chain, turn the chain adjuster clockwise. To loosen the chain, turn the adjuster counterclockwise and push the wheel forward. Turn each 1.
  • Page 341 FBU00351 SBU00351 Ajuste de la tensión de la cadena de transmisión Réglage de la flèche de la chaîne de transmission 1. Afloje los tornillos del buje de la rueda tra- 1. Desserrer les boulons de moyeu de roue arrière. sera. 2.
  • Page 342 EBU00805 Lubricating the drive chain The drive chain must be cleaned and lubricated at the intervals specified in the periodic mainte- nance and lubrication chart, otherwise it will quickly wear out, especially when riding in dusty or wet areas. Service the drive chain as follows. The drive chain must be lubricated after 1.
  • Page 343 FBU00805 SBU00805 Lubricación de la cadena de transmisión Lubrification de la chaîne de transmission Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmis- La cadena de transmisión debe limpiarse y lubri- sion aux fréquences spécifiées dans le tableau carse a los intervalos especificados para el des entretiens et graissages périodiques, sinon mantenimiento periódico y en la gráfica de lubri- elle s’usera rapidement, surtout lors de la...
  • Page 344 3. Thoroughly lubricate the drive chain with a special O-ring chain lubricant. Do not use engine oil or any other lubricants for the drive chain, as they may contain sub- stances that could damage the O-rings. 8-97...
  • Page 345 3. Lubrifier abondamment la chaîne avec un 3. Lubrique bien la cadena de transmisión lubrifiant spécial pour chaîne à joints con lubricante especial para cadenas con toriques. juntas tóricas. Ne pas utiliser de l’huile moteur ni tout autre No emplee aceite de motor ni ningún otro lubrifiant, car ceux-ci pourraient contenir des lubricante para la cadena de transmisión, additifs qui vont endommager les joints...
  • Page 346 Operation of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil 8-99...
  • Page 347 Lubrique los cables interiores y los extremos de fonctionnement des câbles ne se fait pas en dou- los cables. Si los cables no operan con suavi- ceur, les faire remplacer par un concessionnaire dad, solicite a un concesionario Yamaha que los Yamaha. reemplace. Lubrifiant recommandé:...
  • Page 348 EBU00737 Brake and shift pedal/brake and clutch lever lubrication Lubricate the pivoting parts of each lever and pedal. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) EBU15060 Lubricating the front upper and lower arm pivots Lubricate the upper and lower arm pivots with a grease gun.
  • Page 349 FBU00737 SBU00737 Lubricación de los pedales del freno y de Lubrification des pédales de sélection et de frein et des leviers de frein et d’embrayage cambios y de las palancas del reno y del Lubrifier les points pivotants de chaque levier et embrague pédale.
  • Page 350 EBU00987 Rear arm pivot lubrication Lubricate the rear arm pivots. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 8-103...
  • Page 351 FBU00987 SBU00987 Lubricación de los pivotes del brazo trasero Lubrification du pivot de bras arrière Lubrifier le pivot du bras arrière. Lubrique los pivotes del brazo trasero. Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado: Graisse à base de savon au lithium Grasa a base de jabón de litio 8-104...
  • Page 352 EBU01112 Wheel removal Front Avant 1. Loosen the wheel nuts. Delantera 2. Elevate the ATV and place a suitable stand under the frame. 3. Remove the nuts from the wheel. 4. Remove the wheel. EBU00871 Wheel installation Rear Arrière When installing the wheel, reverse the removal Trasera procedure.
  • Page 353 FBU01112 SBU01112 Desmontaje de una rueda Dépose d’une roue 1. Desserrer les écrous de roue. 1. Afloje las tuercas de la rueda. 2. Surélever le VTT et placer un support adé- 2. Levante el ATV y coloque un soporte ade- quat sous le cadre.
  • Page 354 EBU01138 Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace the bulb as follows. 1. Remove the screw holding the headlight unit assembly to the headlight body. 1. Screw 1. Vis 1. Tornillo 2. Remove the bulb holder cover. 1.
  • Page 355 FBU01138 SBU01138 Reemplazo de una bombilla del faro Remplacement d’une ampoule de phare Si une ampoule de phare grille, la remplacer Si se funde una bombilla del faro, reemplácela comme suit: de la forma siguiente. 1. Retirer la vis qui fixe le bloc phare au 1.
  • Page 356 3. Turn the bulb holder counterclockwise to remove the defective bulb. A headlight bulb is hot when it is on and immediately after it is turned off. Wait for the bulb to cool before touching or removing it. You can be burned, or a fire could start if the bulb touches something flammable.
  • Page 357 3. Tourner la fixation d’ampoule dans le sens 3. Gire el portabombillas hacia la izquierda inverse des aiguilles d’une montre et retirer para extraer la bombilla defectuosa. l’ampoule défectueuse. Cuando está encendida e inmediatamente Une ampoule de phare est chaude quand elle después de apagarla, la bombilla del faro est allumée et reste chaude juste après son está...
  • Page 358 6. Install the headlight unit assembly. 7. Adjust the headlight beam if necessary. EBU01089 Headlight beam adjustment It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. To raise the beam, turn the adjusting screw in direction a. 1. Adjusting screw To lower the beam, turn the adjusting screw in 1.
  • Page 359 Ajuste del haz del faro Il est préférable de confier ce réglage à un Es aconsejable que este ajuste lo realice un concessionnaire Yamaha. concesionario Yamaha. Para elevar el haz, gire el tornillo de ajuste en la Pour relever le faisceau, tourner la vis de réglage dans le sens a.
  • Page 360 EBU00861 Tail/brake light bulb replacement 1. Remove the bulb holder (together with the bulb) by turning it counterclockwise. 1. Bulb holder 1. Fixation d’ampoule 1. Portabombillas 2. Remove the defective bulb from the bulb holder by pushing it inward and turning it counterclockwise.
  • Page 361 FBU00861 SBU00861 Reemplazo de la bombilla de la luz de Remplacement d’une ampoule de feu arriè- re/stop cola/freno 1. Déposer la fixation d’ampoule (ainsi que 1. Extraiga el portabombillas (junto con la l’ampoule) en la tournant dans le sens bombilla) girándolo hacia la izquierda. inverse des aiguilles d’une montre.
  • Page 362 Use only gen- uine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often inferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
  • Page 363 Lors de remplacements de pièces, n’utiliser mente la máquina. Usar exclusivamente recambios que des pièces Yamaha d’origine. En effet, les originales Yamaha en la máquina. Las imitaciones pièces d’autres marques peuvent sembler iden-...
  • Page 364 Do not smoke when checking the fuel sys- tem. Fuel can ignite or explode, causing severe injury or property damage. Make sure there are no open flames or sparks in the area, including pilot lights from water heaters or furnaces. 8-117...
  • Page 365 No fumar mientras se comprueba el sistema Ne pas fumer lors du contrôle du système d’alimentation. carburant pourrait de alimentación de combustible. El combus- s’enflammer ou exploser et causer des bles- tible puede arder o explotar y causar graves lesiones y daños materiales. Asegurarse de sures graves ou des dégâts matériels impor- tants.
  • Page 366 2. Compression Kick the kick starter There is compresson Compression normal to see if there is compression No compression Ask a Yamaha dealer to inspect Wipe clean with 3. Ignition dry cloth Remove plugs and Spark good Ignition system normal...
  • Page 367 Restart the engine. If the engine overheats Level is OK. again, ask a Yamaha dealer to inspect and repair the cooling system. NOTE: If it is difficult to get recommended coolant, tap water can be temporarily used, provided that it is changed to the recommended coolant as soon as possible.
  • Page 368 Actionner le kick- Il y a compression Compression normale starter pour voir s’il y a compression Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier 3. Allumage Bonne Humides Nettoyer avec un chiffon sec Allumage normal étincelle Enlever les bougies et contrôler les...
  • Page 369 Remettre le moteur en marche. S’il surchauffe encore, demander à un concessionnaire Yamaha de contrôler Niveau OK et de réparer le circuit de refroidissement. N.B.: En cas d’urgence, on peut se dépanner en ayant recours à de l’eau du robinet. Il convient toutefois de retourner au liquide de refroidissement recommandé...
  • Page 370 Patée el pedal de Hay compresión La compresión es normal arranque para ver si Pídale a un concesionario hay compresión No hay compresión Yamaha que la revise 3. Ignición Limpie y seque con Húmedo un paño seco La chispa El sistema de ignición Saque las bujías y...
  • Page 371 Arranque el motor. Si el motor se sobrecalienta En nivel está bien. otra vez, solicite a un concesionario Yamaha que inspeccione el sistema de enfriamiento. NOTA: Si es difícil conseguir el refrigerante recomendado, podrá emplear provisionalmente agua del grifo, siempre y cuando la cambie por el refrigerante recomendado lo antes posible.
  • Page 372 EBU00416 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to prevent water entry.
  • Page 373 FBU00416 SBU00416 NETTOYAGE ET REMISAGE LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO A. LIMPIEZA A. NETTOYAGE La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent para realzar su aspecto, sino que mejorará el rendi- que possible, non seulement pour des raisons esthé- miento general de la misma y prolongará...
  • Page 374 Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical devices. Many expensive repair bills have resulted from improper high pressure deter- gent applications such as those available in coin-operated car washers. 4. Once the majority of the dirt has been hosed off, wash all surfaces with warm water and mild, detergent-type soap.
  • Page 375 Una presión excesiva del agua puede provo- Une pression d’eau excessive peut provoquer car la infiltración de la misma en los cojinetes des infiltrations d’eau qui risqueraient de rueda, frenos, retenes de la transmisión y d’endommager les roulements de roue, les dispositivos eléctricos, con el consiguiente freins, les joints de la transmission et l’équi- deterioro.
  • Page 376 7. Clean the seat with a vinyl upholstery cleaner to keep the cover pliable and glossy. 8. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protective finish.
  • Page 377 7. Nettoyer la selle avec un produit pour gar- 7. Limpie el sillín con un limpiador de tapice- nitures en plastique afin qu’elle conserve rías de vinilo para mantenerlo flexible y bri- sa souplesse et son brillant. llante. 8. Afin de parfaire le travail, appliquer une 8.
  • Page 378 EBU00529 B. STORAGE Long term storage (60 days or more) of your machine will require some preventive proce- dures to guard against deterioration. After thor- oughly cleaning the machine, prepare for stor- age as follows: 1. Drain the fuel tank, fuel lines and carbure- tor float bowls.
  • Page 379 FBU00529 SBU00529 B. ALMACENAMIENTO B. REMISAGE Un remisage prolongé (60 jours ou plus) du En caso de almacenamiento prolongado de la véhicule exige l’application certaines máquina (60 días o más) deberán tomarse algunas mesures afin de le maintenir en bon état. Il medidas para prevenir su deterioro.
  • Page 380 5. Block up the frame to raise all wheels off the ground. 6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out- let to prevent moisture from entering. 7. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil.
  • Page 381 5. Placer un support adéquat sous le cadre 5. Coloque calzos debajo del chasis para afin de surélever les roues. mantener las ruedas separadas del suelo. 6. Fixer un sac en plastique sur la sortie du 6. Ate una bolsa de plástico alrededor de la pot d’échappement afin de le protéger salida del tubo de escape para evitar la contre l’humidité.
  • Page 382 EBU00428 SPECIFICATIONS Model YFZ350 Dimensions: Overall length 1,855 mm Overall width 1,100 mm Overall height 1,080 mm Seat height 800 mm Wheelbase 1,280 mm Ground clearance 135 mm Minimum turning radius 3,600 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 187 kg Engine: Engine type...
  • Page 383 Model YFZ350 Engine oil (2-cycle): Type Yamalube R, Castrol R30, A545, A747 Mixing ratio See page 5-15. Transmission oil: Type SAE10W30SE Rcommended transmission oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives.
  • Page 384 Model YFZ350 Fuel: Type Premium unleaded gasoline only, Premix Tank capacity 12.0 L Reserve amount 2.5 L Carburetor: Type/quantity VM26SS/2 Manufacturer MIKUNI Spark plug: Type/Manufacturer BR8ES/NGK Spark plug gap 0.7–0.8 mm Clutch type: Wet, multiple-disc Transmission: Primary reduction system Helical gear Primary reduction ratio 66/23 (2.869) Secondary reduction system...
  • Page 385 Model YFZ350 Gear ratio 32/13 (2.461) 29/16 (1.812) 27/18 (1.500) 25/20 (1.250) 23/22 (1.045) 21/24 (0.875) Chassis: Frame type Steel tube frame Caster angle 9° Trail 40 mm Tire: Type Tubeless AT21 × 7 - 10 Size front AT20 × 10 - 9 rear Brake: Front brake type...
  • Page 386 Model YFZ350 Suspension: Front suspension Double wishbone Rear suspension Swingarm (link suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/Oil damper Rear shock absorber Coil spring/Gas-oil damper Wheel travel: Front wheel travel 230 mm Rear wheel travel 220 mm Electrical: Ignition system C.D.I.
  • Page 387 FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFZ350 Dimensions: Longueur hors-tout 1.855 mm Largeur hors-tout 1.100 mm Hauteur hors-tout 1.080 mm Hauteur de la selle 800 mm Empattement 1.280 mm Garde au sol 135 mm Rayon de braquage minimal 3.600 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant 187 kg Moteur:...
  • Page 388 Modèle YFZ350 Huile de moteur (2-temps): Type Yamalube R, Castrol R30, A545, A747 Rapport de mélange Voir page 5-16. Huile de boîte de vitesses: Type SAE 10W30SE. Classification d’huile de boîte de vitesses Huiles de type API Service, de classe SE, SF, SG min. recommandée: Ne pas mélanger d’additif chimique à...
  • Page 389 Modèle YFZ350 Filtre à air: Elément de type humide Carburant: Type Uniquement essence super sans plomb, Prémélange Capacité du réservoir 12,0 l Quantité de la réserve 2,5 l Carburateur: Type/quantité VM26SS/2 Fabricant MIKUNI Bougie: Type/Fabricant BR8ES/NGK Ecartement des électrodes 0,7 à 0,8 mm Type d’embrayage: Humide, multidisque Transmission:...
  • Page 390 Modèle YFZ350 Taux de réduction 1ère 32/13 (2,461) 2ème 29/16 (1,812) 3ème 27/18 (1,500) 4ème 25/20 (1,250) 5ème 23/22 (1,045) 6ème 21/24 (0,875) Partie cycle: Type de cadre Cadre en acier tubulaire Angle de chasse 9° Chasse 40 mm Pneu: Type Sans chambre à...
  • Page 391 Modèle YFZ350 Suspension: Suspension avant Double levier triangulaire Suspension arrière Bras oscillant (suspension à liaison) Amortisseur: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/Amortisseur d’huile Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/Amortisseur d’huile-gaz Débattement de roue: Débattement de roue avant 230 mm Débattement de roue arrière 220 mm Partie électrique: Système d’allumage C.D.I.
  • Page 392 SBU00428 ESPECIFICACIONES Modelo YFZ350 Dimensiones: Longitud total 1.855 mm Anchura total 1.100 mm Altura total 1.080 mm Altura del asiento 800 mm Distancia entre ejes 1.280 mm Holgura al suelo 135 mm Radio mínimo de giro 3.600 mm Peso basico: Con aceite y depósito de combustible 187 kg Motor:...
  • Page 393 Modelo YFZ350 Aceite de motor (2 tiempos): Tipo Yamalube R, Castrol R30, A545, A747 Relación la mezcla Ver página 5-16. Aceite de la transmisión: Tipo SAE 10W30SE Clasificación recomendada del aceite Servicio API tipo SE, SF, SG o superior de transmisión: Para evitar patinaje del embrague (porque el aceite de motor también lubrica el embra- gue), no mezcle ningún aditivo químico.
  • Page 394 Modelo YFZ350 Filtro de aire: Elemento tipo húmedo Combustible: Tipo Sólo gasolina sin plomo premium, Premezcla Capacidad del depósito de combustible 12,0 L Cantidad de reserva de combustible 2,5 L Carburador: Tipo/cantidad VM26SS/2 Fabricante MIKUNI Bujía: Tipo/Fabricante BR8ES/NGK Huelgo de bujía 0,7–0,8 mm Tipo de embrague: Húmedo, disco multiple...
  • Page 395 Modelo YFZ350 Relación de engranajes Primera 32/13 (2,461) Segunda 29/16 (1,812) Tercera 27/18 (1,500) Cuarta 25/20 (1,250) Quinta 23/22 (1,045) Sexta 21/24 (0,875) Chasis: Tipo de bastidor Bastidor de acero tubular Angulo del eje delantero 9° Base del ángulo de inclinación 40 mm Neumático: Tipo...
  • Page 396 Modelo YFZ350 Suspensión: Suspensión delantera Brazo oscilante doble Suspensión trasera Brazo oscilante (suspensión de articulación) Amortiguador: Amortiguador delantero Resorte en espiral/Amortiguador de aceite Amortiguador trasero Resorte en espiral/Amortiguador de gasoil Trayectoria de la rueda: Trayectoria de la rueda frontal 230 mm Trayectoria de la rueda trasera 220 mm Sistema eléctrico:...
  • Page 397 10-16...
  • Page 398 EBU01070 Conversion table All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit values to IMPERIAL unit values. Example: METRIC CONVERSION IMPERIAL VALUE FACTOR VALUE × 0.03937 2 mm 0.08 in Conversion table METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM Conversion...
  • Page 399 FBU01070 SBU01070 Tabla de conversión Tableau de conversion Todos los datos de especificaciones que figuran en Toutes les données techniques figurant dans ce manuel este manual se expresan en SI y UNIDADES sont exprimées en Système International ou métrique (SI). MÉTRICAS.
  • Page 402 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN PRINTED ON RECYCLED PAPER 2004.3-0.2x1 ! IMPRIME SUR PAPIER RECYCLE (E, F, S) IMPRESO EN PAPEL RECICLADO...

Ce manuel est également adapté pour:

Yfz350t