Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

OWNER'S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFZ350R
5FK-28199-64

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Yamaha YFZ350R

  • Page 1 OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YFZ350R 5FK-28199-64...
  • Page 3 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of the Yamaha YFZ350. It represents the result of many years of Yamaha experience in the pro- duction of fine sporting, touring, and pacesetting racing machines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
  • Page 4 FBU00009 SBU00009 INTRODUCTION INTRODUCCION Le felicitamos por su compra de la Yamaha Félicitations pour l’achat du YFZ350 de Yamaha. Ce modèle représente le fruit de nom- YFZ350. Representa el resultado de muchos breuses années d’expérience Yamaha dans la años de experiencia de Yamaha en la produc- ción de excelentes motos deportivas y de turis-...
  • Page 5 AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: 8 READ THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE OPERATING YOUR MACHINE. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS. 8 PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN- ING AND CAUTION LABELS ON THE MACHINE. 8 THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
  • Page 6 MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURI- MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: DAD: 8 LIRE MANUEL DANS 8 LEA INTEGRAMENTE ESTE MANUAL INTÉGRALITÉ AVANT LA MISE EN ANTES DE UTILIZAR LA MAQUINA. ASE- ROUTE DE CE VÉHICULE. IL EST GURESE HABER COMPRENDIDO IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TODAS LAS INSTRUCCIONES.
  • Page 7 EBU00801 IMPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distin- guished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the...
  • Page 8 FBU00801 SBU00801 INFORMACIÓN IMPORTANTE RENSEIGNEMENTS IMPOR- TANTS SUR CE MANUEL SOBRE ESTE MANUAL LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACARRE- DONNÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER AR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES. DES BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
  • Page 9 EBU00011 IMPORTANT NOTICE This machine is designed and manufactured for OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe to operate this machine on any public street, road or highway. This machine complies with all applicable OFF- ROAD noise level and spark arrester laws and regulations in effect at the time of manufacture.
  • Page 10 FBU00011 SBU00011 AVIS IMPORTANT AVISO IMPORTANTE Esta máquina ha sido fabricada y diseñada úni- Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utili- sation TOUT-TERRAIN uniquement. camente para su utilización FUERA DE CARRE- conduite de ce véhicule sur la voie publique est TERA.
  • Page 11 EBU01056 YFZ350R OWNER’S MANUAL ©2002 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st edition, March 2002 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan.
  • Page 12 écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. to por escrito de Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Impreso en Japón. Imprimé au Japon...
  • Page 13 EBU00015 CONTENTS Front brake lever ........4-11 LOCATION OF THE WARNING AND Brake pedal ........4-13 SPECIFICATION LABELS .......1-1 Parking brake ........4-13 Shift pedal ..........4-17 SAFETY INFORMATION ......2-1 Kick starter .........4-17 Fuel tank cap ........4-19 DESCRIPTION AND MACHINE Fuel cock ..........4-19 IDENTIFICATION........3-1 Starter (choke)........4-21 Identification number records ....3-3 Seat ............4-23...
  • Page 14 Fittings and fasteners ......5-21 Riding Your ATV ........7-1 Lights ..........5-23 Getting to know your ATV ....7-3 Switches ..........5-23 Ride with care and good Tires ...........5-25 judgement...........7-5 How to measure tire pressure ....5-29 Be careful where you ride....7-27 Tire wear limit ........5-31 Turning your ATV .......7-41 Climbing uphill ........7-45 OPERATION..........6-1...
  • Page 15 Cooling system ........8-23 Brake and shift pedal/brake and Spark plug inspection ......8-39 clutch lever lubrication ....8-101 Air filter cleaning .........8-43 Front upper and lower arm pivot Carburetor settings ......8-51 lubrication ........8-101 Idle speed adjustment ......8-67 Rear arm pivot lubrication ....8-103 Throttle lever adjustment ....8-71 Wheel removal .........8-105 Front and rear brake pad...
  • Page 16 CONVERSION TABLE ......11-1...
  • Page 17 FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENTS DES ÉTIQUETTES Limiteur de vitesse......4-10 D’AVERTISSEMENT ET DE Levier d’embrayage ......4-12 CARACTÉRISTIQUES ......1-2 Levier de frein avant ......4-12 Pédale de frein ........4-14 INFORMATIONS CONCERNANT Frein de stationnement......4-14 LA SÉCURITE ........2-2 Pédale de sélection......4-18 Kick ............4-18 DESCRIPTION ET IDENTIFICATION Bouchon de réservoir de carburant ..4-20 DU VÉHICULE ........3-2...
  • Page 18 Huile de boîte de vitesses ....5-18 Accessoires et chargement....6-30 Chaîne..........5-22 Levier d’accélération ......5-22 Conduite du VTT ........7-2 Visserie ..........5-22 Se familiariser avec le VTT ....7-4 Éclairage ..........5-24 Conduire avec attention et Contacteurs .........5-24 discernement........7-6 Pneus...........5-26 Être attentif aux conditions du Mesure de la pression de gonflage terrain..........7-28 des pneus...........5-30...
  • Page 19 Entretiens et graissages périodiques ...8-10 Réglage de la flèche de la chaîne de Huile de boîte de vitesses ....8-18 transmission ........8-94 Système de refroidissement ....8-24 Lubrification de la chaîne de Inspection de la bougie .......8-40 transmission ........8-96 Nettoyage du filtre à air ......8-44 Contrôle et lubrification des câbles ..8-100 Réglage des carburateurs ....8-52 Lubrification des pédales de sélection et...
  • Page 20 NETTOYAGE ET REMISAGE ....9-2 A. Nettoyage .........9-2 B. Remisage..........9-8 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES........10-6 TABLEAU DE CONVERSION.....11-2...
  • Page 21 SBU00015 CONTENIDO Palanca de aceleración ......4-6 LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Sistema de anulación ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-2 del acelerador........4-8 Limitador de velocidad .......4-10 INFORMACION SOBRE SEGURIDAD ...2-2 Palanca de embrague ......4-12 Palanca del freno delantero ....4-12 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE LA Pedal del freno ........4-14 MAQUINA ..........3-2 Freno de estacionamiento ....4-14...
  • Page 22 COMPROBACIONES A EFFECTUAR MANEJO ..........6-2 ANTES DE PONER EN MARCHA LA Arranque del motor en frío ....6-4 MAQUINA ..........5-3 Arranque del motor en Frenos delantero y trasero ....5-6 caliente ..........6-10 Combustible ........5-12 Calentamiento ........6-10 Aceite de mezcla del motor ....5-16 Cambio de velocidades ......6-12 Aceite de la tansmisión ......5-18 Para poner el vehículo en marcha y...
  • Page 23 Como girar con su ATV ......7-42 Ajsutes de los carburadores ....8-52 Subida de pendientes......7-46 Ajuste de la velocidad de ralentí ..8-68 Bajada de pendientes......7-58 Ajuste de la palanca del Cruce de pendientes ......7-62 acelerador ........8-72 Cruce de aguas poco profundas ..7-66 Inspección de las pastillas de los Conducción en terreno frenos delantero y trasero ....8-74...
  • Page 24 Lubricación de la cadena de LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO ..9-2 transmisión ........8-96 A. Limpieza...........9-2 Inspección y lubricación B. Almacenamiento ......9-8 de los cables ........8-100 Lubricación de los pedales del freno y de ESPECIFICACIONES......10-11 cambios y de las palancas del freno y del embrague .........8-102 TABLA DE CONVERSION ....11-2 Lubricación de los pivotes del brazo...
  • Page 25 Read and understand all of the labels on your machine. They contain important information for safe and proper operation of your ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replacement label is available from your Yamaha dealer.
  • Page 26 ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de Ne jamais décoller d’étiquette se trouvant sur le leer o se desprende, su concesionario Yamaha VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se podrá facilitarle una de recambio.
  • Page 27 9Maximum Vehicle Load : 100 kg, (220 lbs). neumáticos en frío. frios. Includes weight of operator, cargo and accessories. Pneus à froid. Ställ in med kalla däck. 5FK-21696-01 5FK-21696-M0 For Europe Pour la Europe Para Europe YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN 4GB-2155A-00...
  • Page 28 For Europe For Oceania Pour la Europe Pour l’Océanie Para Europe Para Oceanía WARNING NEVER ride as a passenger. Passengers can cause a loss of control, resulting in SEVERE INJURY or DEATH. 5FK-2151H-00 5FE-2151H-01 For Europe Pour la Europe Para Europe...
  • Page 29 For Europe For Oceania Pour la Europe Pour l’Océanie Para Europe Para Oceanía WARNING UNDER < 16 Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance of severe injury or death. NEVER operate this ATV if you are under age 16.
  • Page 30 For Europe For Oceania Pour la Europe Pour l’Océanie Para Europe Para Oceanía WARNING Improper ATV use can result in SEVERE INJURY or DEATH. ALWAYS USE NEVER USE NEVER CARRY NEVER USE AN APPROVED ON PUBLIC PASSENGERS WITH DRUGS HELMET AND ROADS OR ALCOHOL PROTECTIVE...
  • Page 31 EBU00028 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZ- ARDOUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precau- tions.
  • Page 32 FBU00028 SBU00028 INFORMACION SOBRE SEGURIDAD INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUC- CION PUEDE RESULTAR PELIGROSA. UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUITE PEUT ÊTRE DANGEREUSE. El ATV se conduce de modo distinto a otros vehícu- Un VTT se manie différemment des autres véhicules, los, como los coches o las motocicletas.
  • Page 33 8 Never allow a child under age 16 to operate an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely. 8 Never carry a passenger on an ATV. 8 Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, parking lots and streets.
  • Page 34 8 Ne jamais laisser un enfant de moins de 16 ans 8 No permita que un muchacho menor de 16 conduire un VTT sans la supervision d’adultes años maneje un ATV sin la supervisión de un et ne pas laisser rouler un enfant s’il n’a pas adulto, ni que utilice el vehículo de forma con- les aptitudes requises pour conduire le VTT en tinuada si carece de la destreza suficiente...
  • Page 35 8 Never operate at speeds too fast for your skills or the conditions. Always go at a speed that is proper for the terrain, visibility and operating conditions, and your experience. 8 Never attempt wheelies, jumps, or other stunts. 8 Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition.
  • Page 36 8 Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les 8 No conduzca nunca a velocidades excesivas limites imposées par les conditions du terrain para su técnica o las condiciones reinantes. et sa propre expérience. Toujours conduire à Circule siempre a la velocidad adecuada al une vitesse adaptée au terrain, aux conditions terreno, la visibilidad, las condiciones de de visibilité...
  • Page 37 8 Never operate on excessively rough, slippery or loose terrain until you have learned and practiced the skills necessary to control the ATV on such terrain. Always be especially cautious on these kinds of terrain. 8 Always follow proper procedures for turning as described in this manual.
  • Page 38 8 Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, 8 No conduzca nunca sobre terreno excesiva- glissant ou meuble à moins d’avoir les compé- mente accidentado, suelto o resbaladizo tences nécessaires au contrôle du VTT sur un hasta que haya aprendido y practicado las tel terrain.
  • Page 39 8 Always follow proper procedures for climbing hills as described in this manual. Check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly or make sud- den gear changes.
  • Page 40 8 Toujours recourir aux techniques d’ascension 8 Siga siempre los procedimientos adecuados de collines expliquées dans ce manuel. Éva- para subir pendientes que se indican en este luer les conditions du terrain avant d’attaquer manual. Estudie cuidadosamente el terreno une côte. Ne jamais monter sur des collines antes de empezar a subir una pendiente.
  • Page 41 8 Always follow proper procedures for crossing the side of a hill as described in this manual. Avoid hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight to the uphill side of the ATV. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning technique described in this manual on level ground.
  • Page 42 8 Toujours recourir aux techniques de traversée laté- 8 Para cruzar una pendiente, siga siempre los proce- dimientos adecuados que se indican en este rale de collines décrites dans ce manuel. Éviter les manual. Evite las pendientes de superficie excesi- collines au sol trop glissant ou meuble.
  • Page 43 8 Never attempt to operate over large obstacles, such as large rocks or fallen trees. Always fol- low proper procedures when operating over obstacles as described in this manual. 8 Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain.
  • Page 44 8 Toujours éviter les obstacles de grande taille, 8 No trate nunca de superar obstáculos grandes, tels que des rochers ou des arbres renversés. tales como rocas o árboles caídos. Siga siempre Recourir aux techniques de traversée d’obs- los procedimientos indicados en este manual tacles décrites dans ce manuel.
  • Page 45 8 Never modify an ATV through improper instal- lation or use of accessories. 8 Never exceed the stated load capacity for an ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and follow instructions in this manual for carrying cargo or pulling a trailer.
  • Page 46 8 Ne jamais modifier un VTT en installant ou uti- 8 No modifique nunca un ATV mediante el uso lisant incorrectement des accessoires. o montaje de accesorios inadecuados. 8 Ne pas dépasser la capacité de charge détermi- 8 No sobrepase nunca la capacidad de carga née pour le VTT.
  • Page 47 8 When transporting the machine in another vehicle, be sure it is kept upright and that the fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carbu- retor or fuel tank. 8 Gasoline is poisonous. If you should swal- low some gasoline or inhale a lot of gaso- line vapor, or get some gasoline in your eyes, see your doctor immediately.
  • Page 48 8 Cuando transporte la máquina en otro vehí- 8 Lors du transport de l’engin dans un autre culo, asegúrese de que se mantenga vertical véhicule, veiller à le garder bien droit et à y que el grifo de combustible se encuentre ce que le robinet de carburant soit sur en posición “OFF”...
  • Page 49 EBU00032 DESCRIPTION AND MACHINE IDENTIFICATION 1. Tail/brake light 13. Rear wheel 2. Seat 14. Starter (choke) 3. Kick starter 15. Shift pedal 4. Fuel tank cap 16. Clutch lever 5. Headlight 17. Parking brake 6. Brake pedal 18. Main switch 7.
  • Page 50 FBU00032 SBU00032 DESCRIPCION E DESCRIPTION ET IDENTIFICACION DE LA IDENTIFICATION DU VÉHICULE MAQUINA 1. Feu arrière/stop 13. Roue arrière 1. Luz de cola/freno 13. Rueda trasera 2. Asiento 14. Starter (choke) 2. Selle 14. Starter (choke) 3. Pedal de arranque 15.
  • Page 51 Record the key identification number, vehicle identification number and model label informa- tion in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
  • Page 52 Cela facilitera la commande de pièces de facilitar los trámites cuando pida repuestos a un conce- rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha sionario Yamaha o como referencia en caso de sus- ainsi que les démarches en cas de vol du véhicule. tracción del vehículo.
  • Page 53 EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave...
  • Page 54 FBU00035 SBU00035 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave Le numéro d’identification de la clé est gravé sur El número de identificación de la llave va estam- la clé, comme le montre l’illustration suivante. pado en la misma, como puede verse en la Ce numéro sert de référence lors de la comman- siguiente ilustración.
  • Page 55 EBU00036 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into the frame. NOTE: The vehicle identification number is used to iden- tify your machine. 1. Vehicle identification number 1. Numéro d’identification du véhicule 1. Número de identificación del vehículo...
  • Page 56 FBU00036 SBU00036 Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo. Le numéro d’identification du véhicule est frap- El número de identificación del vehículo va pé sur le cadre. estampado en el chasis. NOTA: N.B.: Le numéro d’identification du véhicule permet El número de identificación del vehículo se d’identifier le véhicule.
  • Page 57 The model label is affixed to the location in the illustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be needed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
  • Page 58 étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces ren- de esta etiqueta en los espacios previstos al seignements seront nécessaires lors de la com- efecto. Esta información facilitará los trámites cuando pida repuestos a un concesionario mande de pièces de rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha. Yamaha. 3-10...
  • Page 59 EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU01057 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position and the headlights and tail/brake light come on when the light switch is on. OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position.
  • Page 60 FBU00040 SBU00040 FUNCIONES DE CONTROL FONCTION DES COMMANDES FBU01057 SBU01057 Contacteur à clé Interruptor principal Les positions du contacteur sont les suivantes: Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Le moteur ne peut être mis en marche que sur cette position.
  • Page 61 EBU00053 Handlebar switches EBU00054 Engine stop switch “ENG. STOP” Make sure that the engine stop switch is in the “RUN” position. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emergency. The engine will not start or run when the engine stop switch 1.
  • Page 62 FBU00053 SBU00053 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar FBU00054 SBU00054 Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP” Interruptor de paro del motor “ENG. STOP” S’assurer que le coupe-circuit du moteur est Asegúrese de que el interruptor de paro del motor placé sur “RUN”. Le coupe-circuit du moteur se encuentra en la posición “RUN”.
  • Page 63 This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer.
  • Page 64 Si el acelerador no funciona con suavi- correctement, en rechercher la cause. Corri- dad, averigüe la causa. Resuelva el problema ger le problème avant de conduire le véhicule antes de utilizar la máquina, o consulte a un ou consulter un concessionnaire Yamaha. concesionario Yamaha.
  • Page 65 The throttle override system immediately cuts off the ignition. Riding with a malfunction increases the chance for an accident and injury. Make sure that the cause of the malfunction is corrected before restarting the engine or have the ATV inspected by a Yamaha dealer.
  • Page 66 Asegurarse de haber subsanado moteur en marche ou faire contrôler le VTT la causa de los fallos antes de poner el motor par un concessionnaire Yamaha. en marcha o hacer que un concesionario Yamaha inspeccione la máquina.
  • Page 67 EBU00565 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Screwing in the adjuster limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the ATV. 1.
  • Page 68 FBU00565 SBU00565 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maxi- El limitador de velocidad evita que se abra por male des gaz, même lorsque le levier d’accéléra- completo el acelerador, incluso cuando se pre- tion est poussé au maximum. Visser le dispositif siona al máximo la palanca del acelerador.
  • Page 69 EBU00068 Clutch lever The clutch lever is located on the left handlebar. Pull the clutch lever to the handlebar to disen- gage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth clutch operation. 1.
  • Page 70 FBU00068 SBU00068 Levier d’embrayage Palanca de embrague Está situada en el lado izquierdo del manillar. Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du guidon. Actionner le levier d’embrayage pour Para desembragar apriete la palanca del embra- débrayer. Le relâcher pour embrayer. Un fonc- gue hacia el manillar y suéltela para embragar.
  • Page 71 EBU00989 Brake pedal The brake pedal is located on the right side of the machine. Push down on the pedal to apply the rear brake. EBU00081 1. Brake pedal Parking brake 1. Pédale de frein Use the parking brake when you have to start the 1.
  • Page 72 FBU00989 SBU00989 Pédale de frein Pedal del freno El pedal de freno se encuentra situado en el lado La pédale de frein est située du côté droit du véhicule. Enfoncer la pédale de frein pour derecho de la máquina. Pisarlo para aplicar el actionner le frein arrière.
  • Page 73 8 Always set the parking brake before start- ing the engine. The ATV could start mov- ing unexpectedly if the parking brake is not applied. This could cause loss of con- trol or a collision. 8 Always be sure you have released the parking brake before you begin to ride.
  • Page 74 8 Toujours serrer le frein de stationnement 8 Aplique siempre el freno de estaciona- miento antes de poner en marcha el motor. avant de mettre le moteur en marche. Le VTT pourrait se déplacer inopinément si le El ATV podría ponerse en movimiento frein de stationnement n’est pas serré...
  • Page 75 EBU00082 Shift pedal This machine is equipped with a constant-mesh 6-speed transmission. The shift pedal is located on the left side of the engine and is used in com- bination with the clutch when shifting. 1. Shift pedal N. Neutral 1.
  • Page 76 FBU00082 SBU00082 Pédale de sélection Pedal del cambio Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à Esta motocicleta va provista de una caja de prise constante et à 6 rapports. La pédale de cambios de 6 velocidades en toma constante. El sélection est située sur le côté...
  • Page 77 EBU00092 Fuel tank cap Remove the fuel tank cap by turning it counter- clockwise. EBU00093 Fuel cock The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the carburetor. 1. Fuel tank cap The fuel cock has three positions. 1. Bouchon de réservoir de carburant OFF: With the lever in this position fuel will not 1.
  • Page 78 FBU00092 SBU00092 Tapón del depósito de combustible Bouchon de réservoir de carburant Quite el tapón del depósito de combustible Retirer le bouchon de réservoir de carburant en le haciéndolo girar en sentido contrario a las agu- tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une jas del reloj.
  • Page 79 EBU00094 Starter (choke) Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction b to turn off the starter (choke). 1. Starter (choke) Refer to “Starting a cold engine”...
  • Page 80 FBU00094 SBU00094 Starter (choke) Starter (choke) Cuando el motor está frío, requiere una mezcla La mise en marche à froid requiert un mélange air-carburant plus riche. C’est le starter qui rem- más rica de combustible para arrancar. Esta plit cette fonction d’enrichissement du mélange. mezcla se suministra a través de un circuito Déplacer dans la direction a pour mettre le star- separado, el circuito del “starter”.
  • Page 81 EBU00566 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever upward and pull up the seat at the rear. To install the seat, insert the projection on the front of the seat into the seat holder and push down on the seat at the rear. NOTE: Make sure that the seat is securely fitted.
  • Page 82 FBU00566 SBU00566 Selle Asiento Para extraer el asiento, tire de la palanca de blo- Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouilla- ge de la selle vers le haut et tirer l’arrière de la queo del asiento haca arriba y levante el asiento selle vers le haut.
  • Page 83 1. Spring preload adjusting ring NOTE: 1. Bague de réglage de la précontrainte du ressort 1. Aro de ajuste de la precarga del muelle A special wrench can be obtained at a Yamaha dealer. Standard position: C A - Minimum (Soft)
  • Page 84 Gire el anillo de ajuste en la dirección b para reducir la precarga del resorte. N.B.: Une clé spéciale est disponible chez les conces- NOTA: sionnaires Yamaha. Podrá obtener una llave especial en un conce- sionario Yamaha. Position standard: C A - minimum (doux) Posición estándar: C...
  • Page 85 Always adjust the shock absorbers on the left and right side to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability, which could lead to an accident. 4-27...
  • Page 86 Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo Toujours régler les dispositifs de réglage y derecho en la misma medida. Un ajuste gauche et droit des amortisseurs sur la même position. Un réglage inégal risque d’entraîner desigual puede dar lugar a un deficiente une perte de la maniabilité...
  • Page 87 8 Do not deform or damage the cylinder in any way. Cylinder damage will result in poor damping performance. 8 Take the shock absorber to a Yamaha deal- er for any service. 4-29...
  • Page 88 Un endommagement de miento de la amortiguación. la bonbonne se traduira par un mauvais 8 Para cualquier operación de servicio amortissement. 8 Tout entretien de l’amortisseur doit être necesaria, lleve el amortiguador a un concesionario Yamaha. confié à un concessionnaire Yamaha. 4-30...
  • Page 89 2. Spring preload adjusting nut 1. Contre-écrou 2. Écrou de réglage de la NOTE: précontrainte du ressort A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Contratuerca 2. Tuerca de ajuste de la dealer. precarga del muelle Installed length:...
  • Page 90 3. La longitud del muelle (montado) varía 1 mm (0,04 in) por cada vuelta del dispositivo de ajuste. N.B.: Une clé spéciale est disponible chez les conces- NOTA: sionnaires Yamaha. Podrá obtener una llave especial en un conce- sionario Yamaha. Longueur installé: Mesure A: Minimum (dur):...
  • Page 91 Always tighten the locknut against the adjusting nut, then tighten it to the specified torque. Adjust the rebound damping force as follows. Turn the rebound damping force adjusting screw in direction a to increase the rebound damping 1. Rebound damping adjuster force and in direction b to decrease the rebound 1.
  • Page 92 Toujours serrer le contre-écrou jusque contre Apriete siempre la contratuerca contra el ani- llo de ajuste del resorte, y luego apriétela a la l’écrou de réglage, puis le serrer au couple spécifié. torsión especificada. Régler la force d’amortissement de détente Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de la manera siguiente.
  • Page 93 Adjust the compression damping force as fol- lows. Turn the compression damping force adjusting screw in direction a to increase the compres- sion damping force and in direction b to decrease the compression damping force. From the fully turned-out position 1.
  • Page 94 Régler la force d’amortissement de compression Ajuste la fuerza de amortiguación de compresión comme suit: de la manera siguiente. Tourner la vis de réglage de la force d’amortisse- Para incrementar la fuerza de amortiguación de ment de compression dans le sens a pour aug- compresión, gire el tornillo de ajuste de la amor- tiguación de compresión en la dirección a, y menter la force d’amortissement de compression...
  • Page 95 NOTE: Although the total number of clicks of a damping force adjusting mechanism may not exactly match the above specifications due to small dif- ferences in production, the actual number of clicks always represents the entire adjusting range. To obtain a precise adjustment, it would be advisable to check the number of clicks of each damping force adjusting mechanism and to modify the specifications as necessary.
  • Page 96 NOTA: N.B.: Aunque es posible que el número total de clics En raison de différences dans la production, le de un mecanismo de ajuste de la fuerza de nombre total des crans de réglage peut varier amortiguación no corresponda exactamente con selon les dispositifs de réglage de la force las especificaciones arriba mencionadas debido d’amortissement.
  • Page 97 EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE 9 Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-5–5-9 Brakes 9 Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-73–8-83 9 Check operation, condition and lever free play. Clutch 8-91 9 Check operation, condition and free play.
  • Page 98 FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DESCRIPTION VÉRIFICATION PAGE 9 Contrôler le fonctionnement, le jeu, le nivezu du liquide, 5-6 à 5-10, et s’il n’y a pas de fuite. Freins 8-74 à...
  • Page 99 SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACION PAGINA 9 Controlar el funcionamiento, juego libre, nivel del líquido y 5-6– 5-10, Freno delantero y trasero freno. 8-74–8-84 9 Rellene líquido para frenos DOT 4 si es necesario.
  • Page 100 Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condi- tion. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment dam- age.
  • Page 101 Brake lever and brake pedal 8 Check that there is no free play in the brake lever. If there is free play, have a Yamaha dealer adjust it. Check for correct brake pedal height. If the pedal height is incorrect, have a Yamaha dealer adjust it.
  • Page 102 S’il y a du jeu, confier le réglage à un conces- palanca del freno. Si hay juego libre, solicite a sionnaire Yamaha. S’assurer que la hauteur de un concesionario Yamaha que lo ajuste. Com- pruebe si la altura del pedal del freno es la pédale de frein est correcte.
  • Page 103 Apply the brakes firmly for one minute. If there is any leak- age, the brake system should be inspected by a Yamaha dealer. Brake operation Test the brakes at slow speed after starting out to make sure they are working properly.
  • Page 104 Actionner les freins fermement durante un minuto. Si hay alguna fuga, solicite a pendant une minute. S’il y a la moindre fuite, un concesionario Yamaha que le inspeccione faire inspecter le circuit de freinage par un sistema de los frenos.
  • Page 105 Do not ride the ATV if you find any prob- lem with the brakes or you could lose braking ability, which could lead to an accident. If a problem cannot be corrected by the adjust- ment procedures provided in this manual, have a Yamaha dealer check for the cause.
  • Page 106 Si le problème ne peut être résolu en suivant les procédés repris dans ce manuel, con los procedimientos de ajuste dados en este manual, solicite a un concesionario s’adresser à un concessionnaire Yamaha afin Yamaha que encuentre la causa. d’en déterminer la cause. 5-10...
  • Page 107 EBU00131 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: Regular gasoline Premium unleaded gasoline with a research octane number of 95 or higher. 1. Filler tube 2. Fuel level Fuel tank capacity: 1. Tube de remplissage 2.
  • Page 108 FBU00131 SBU00131 Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réser- Asegúrese de que hay suficiente gasolina en el voir. depósito. Carburant recommandé: Combustible recomendado: essence normale gasolina normal essence super sans plomb ayant un gasolina super sin plomo con un indice d’octane recherche de 95 ou índice de octano “research”...
  • Page 109 8 Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up. If the fuel tank is over- filled, fuel could spill out due to heat from the engine or the sun. 8 Be careful not to spill fuel, especially on the engine or exhaust pipe which can cause a fire and severe injury.
  • Page 110 8 Ne pas trop remplir le réservoir de carbu- 8 No llene el depósito de combustible en exceso, ya que el combustible se dilata al rant. Le carburant se dilate en se réchauf- fant. Si le réservoir de carburant est trop calentarse y, si se llena demasiado el rempli, du carburant risque de s’échapper depósito, podría derramarse debido al...
  • Page 111 EBU00132 Engine mixing oil Recommended oil: Yamalube “R” (Yamalube Racing 2-cycle oil) Mixing ratio: 24:1 If Yamalube “R” oil is not available, select an oil from the following list. Recommended oil Mixing ratio Castrol A545 20:1 A747 Never mix two types of oil in the same batch. Always use the same type of oil to ensure maximum engine performance.
  • Page 112 FBU00132 SBU00132 Huile de mélange pour le moteur Aceite de mezcla del motor Aceite recomendado: Huile recommandée: Yamalube “R” Yamalube “R” (aceite Yamalube Racing para motores (Huile Yamalube Racing 2 temps) de 2 tiempos) Proportion: 24:1 Relación de mezcla: 24:1 Si l’huile Yamalube “R”...
  • Page 113 EBU01094 Transmission oil Make sure the transmission oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-17– 8-23.) Recommended oil: SAE 10W30 Recommended oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher Oil quantity: Total amount: 1.7 L Periodic oil change: 1.5 L...
  • Page 114 FBU01094 SBU01094 Huile de boîte de vitesses Aceite de la transmisión S’assurer que le niveau d’huile de boîte de Asegúrese de que el aceite de la transmisión se vitesses est conforme aux spécifications. Ajouter encuentra al nivel especificado. Añada aceite si de l’huile si nécessaire.
  • Page 115 8 In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD” or oils of a higher quality than specified. In addition, do not use oils labeled “ENERGY CONSERVING II ”...
  • Page 116 8 Ne pas mélanger d’additif chimique à 8 Para evitar patinaje del embrague (porque el aceite de motor también lubrica el l’huile afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car l’huile de moteur lubrifie embrague), no mezcle ningún aditivo quí- également l’embrayage. Ne pas utiliser mico.
  • Page 117 EBU00152 Fittings and Fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. 5-21...
  • Page 118 Yamaha ou se reporter au Manuel d’atelier. de fijación del chasis. Lleve la máquina a un con- cesionario Yamaha o consulte el manual de ser- vicio para ver la torsión de apriete correcta. 5-22...
  • Page 119 EBU00991 Lights Check the headlights and tail/brake light to make sure they are in working condition. Repair as necessary for proper operation. EBU01082 Switches Check the operation of all switches. Repair as necessary for proper operation. 5-23...
  • Page 120 FBU00991 SBU00991 Éclairage Luces Vérifier le fonctionnement correct des phares et Compruebe los farosy las luces de cola/frenos du feu arrière/stop. Réparer si nécessaire afin para asegurarse de que se encuentran en per- d’assurer leur bon fonctionnement. fectas condiciones de funcionamiento. Si es necesario, repare lo que proceda para que fun- cionen correctamente.
  • Page 121 Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recommended. Manufacturer Size Type AT21 × 7 – 10 Front...
  • Page 122 Lire attentivement ce qui suit: 1. Los neumáticos incluidos en la lista que 1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été sigue han sido aprobados por Yamaha approuvés pour ce modèle par Yamaha Motor Co. Ltd. para este modelo. No es Motor Co., Ltd.
  • Page 123 8 Check and adjust tire pressures when the tires are cold. 8 Tire pressures must be equal on both sides. 3. Tire pressure below the minimum speci- fied could cause the tire to dislodge from the rim under severe riding conditions. The following are minimums: Front 27 kPa (0.27 kg/cm , 0.27 bar)
  • Page 124 8 Compruebe y ajuste las presiones con 8 Vérifier et régler la pression de gonflage los neumáticos fríos. des pneus lorsque ceux-ci sont froids. 8 Las presiones deberán ser iguales en 8 La pression de gonflage des pneus doit ambos lados. être égale des deux côtés.
  • Page 125 EBU00159 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading 1.
  • Page 126 FBU00159 SBU00159 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Utiliser le manomètre basse pression pour pneus. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait El manómetro de baja presión va incluido en el partie intégrante de l’équipement standard.
  • Page 127 EBU00160 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm due to wear, replace the tire. a. 3 mm 5-31...
  • Page 128 FBU00160 SBU00160 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture Sustituya el neumático cuando la profundidad est réduite à 3 mm. del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al desgaste.
  • Page 129 Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
  • Page 130 Si l’explication dente o lesiones. Si no entiende algún d’une commande ou d’une fonction pose un mando o función, pregunte a su concesiona- problème, consulter concessionnaire rio Yamaha. Yamaha.
  • Page 131 EBU00512 Starting a cold engine Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an accident or collision.
  • Page 132 FBU00512 SBU00512 Mise en marche d’un moteur froid Arranque del motor en frío Par temps froid, s’assurer du bon fonctionne- En tiempo frío, asegúrese siempre de que ment des câbles de commande avant chaque todos los cables de mando funcionen con démarrage.
  • Page 133 Position 1: Cold engine start- AMBIENT TEMP. / STARTER (CHOKE) POSITION POSITION DE STARTER (CHOKE)/TEMP. AMBIANTE ambient temperature below 5°C. POSICION DEL STARTER (CHOKE)/TEMP. AMBIENTE 0° 10° 20° 30° °C Position 2: Cold engine start- ambient temperature at 0°C–30°C and warming up position. Position 3: Cold engine start- ambient temperature above 25°C and warm engine start position.
  • Page 134 Position 1: Moteur froid – Posición 1: Arranque en frío – température ambiante inférieure à temperatura ambiente inferior a 5°C 5°C. Position 2: Moteur froid – Posición 2: Arranque en frío – température ambiante de 0°C à temperatura ambiente de 0°C– 30°C 30°C et réchauffement du moteur y posición de calentamiento.
  • Page 135 8. Continue warming up the engine until it idles smoothly and return the starter (choke) to position 3 before riding. See the “Engine break-in” section prior to operating engine for the first time.
  • Page 136 8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à 8. Deje que el motor se caliente hasta que el ce que le ralenti soit régulier et remettre le ralentí se mantenga uniforme y devuelva el starter sur 3 avant de démarrer. arrancador (estrangulador) a la posición 3, antes de poner el vehículo en movimiento.
  • Page 137 EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00538 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
  • Page 138 FBU00180 SBU00180 Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un Para arrancar un motor caliente, consulte el moteur froid”. Ne pas utiliser le starter (choke). apartado de “Arranque del motor en frío ”. El Ne pas accélérer brutalement.
  • Page 139 EBU00198 Shifting This model has a 6-speed forward transmission. The transmission allows you to control the amount of power you have available at a given speed or for starting, accelerating, climbing hills, etc. To shift into neutral, return the throttle lever to its original position, apply the clutch and repeatedly depress the shift pedal until it stops.
  • Page 140 FBU00198 SBU00198 Passage des vitesses Cambio de velocidades Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses Este modelo va provisto de una caja de cambios ayant 6 vitesses en marche avant. La boîte de de 6 velocidades hacia adelante. La caja permi- vitesses permet de contrôler la puissance dispo- te controlar la cantidad de potencia disponible nible à...
  • Page 141 1. Do not coast for long periods with the engine off, and do not tow the machine a long distance. Even in neutral position, the transmission is only properly lubri- cated when the engine is running. Inade- quate lubrication may cause damage. 2.
  • Page 142 1. Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé 1. No circule por inercia mucho tiempo con el motor parado, ni remolque la máquina pendant trop longtemps et ne pas remor- quer le véhicule sur de longues distances. durante largos recorridos. Incluso en la En effet, même au point mort, le graissa- posición de punto muerto, la lubricación de la caja de cambios sólo se efectúa...
  • Page 143 EBU00204 To start out and accelerate 1. Release the throttle lever. Always close the throttle while shifting gears. Otherwise, damage to the engine and drive train may result. 2. Pull the clutch lever to disengage the clutch. 3. Shift into first gear. 4.
  • Page 144 FBU00204 SBU00204 Démarrer et accélérer Para poner el vehículo en marcha y acelerar 1. Relâcher le levier d’accélération. 1. Suelte la palanca de aceleración. Toujours lâcher les gaz avant de changer de Suelte siempre el acelerador para cambiar de vitesse. Si cette consigne n’est pas respectée, velocidad.
  • Page 145 7. Open the throttle part way and gradually release the clutch lever. 8. Follow the same procedure when shifting to the next higher gear. Opening the throttle abruptly or releasing the clutch lever too quickly would increase the chance of an accident or could make the machine wheelie including overturn.
  • Page 146 7. Donner un peu de gaz et relâcher progressi- 7. Accione el acelerador parcialmente y suelte vement le levier d’embrayage. gradualmente la palanca de embrague. 8. Procéder de la même façon pour engager la 8. Siga el mismo procedimiento para cambiar vitesse suivante.
  • Page 147 EBU00208 To decelerate When slowing down or stopping, release the throttle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improper use of the brakes or shifting can cause the tires to lose traction, reducing control and increasing the possibility of an accident.
  • Page 148 FBU00208 SBU00208 Ralentir Para decelerar Para decelerar o parar, soltar el acelerador y Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les aplicar los frenos suave y uniformemente. Al gaz et freiner prudemment en veillant à équili- perder velocidad el vehículo, cambiar a una mar- brer l’action des freins avant et arrière.
  • Page 149 EBU00209 Engine break-in There is never a more important period in the life of your machine than the period between zero and 20 hours. For this reason, we ask that you carefully read the following material. Because the engine is brand new, you must not put an excessive load on it for the first several hours of running.
  • Page 150 FBU00209 SBU00209 Rodage du moteur Rodaje del motor Les 20 premières heures de route constituent la No hay un período más importante en la vida de période la plus importante dans la vie d’un su máquina que las primeras 20 horas. moteur.
  • Page 151 If any abnormality is noticed during this period, consult a Yamaha dealer. 1. 0–10 hours: Avoid continuous operation above half throt- tle.
  • Page 152 Si une anomalie est détectée pendant le rodage, Si observa alguna anomalía durante este perío- consulter un concessionnaire Yamaha. do, consulte a su concesionario Yamaha. 1. 0 à 10 heures: 1. 0–10 horas: Éviter une utilisation continue à plus de la Evite el funcionamiento continuado de la máquina con el acelerador a más de medio...
  • Page 153 EBU00212 Parking When parking, stop the engine and shift into low gear. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the parking brake. 6-25...
  • Page 154 FBU00212 SBU00212 Stationnement Estacionamiento Après s’être garé, couper le moteur et sélection- Al estacionar la máquina, pare el motor y cam- ner la petite vitesse. Placer le robinet de carbu- bie a gama baja. Cierre el grifo del combustible, rant sur “OFF” et serrer le frein de stationne- colocándolo en posición “OFF”...
  • Page 155 EBU00993 Parking on a slope Avoid parking on hills or other inclines. Parking on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, put the machine in low gear, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other objects.
  • Page 156 FBU00993 SBU00993 Stationnement en pente Estacionamiento en pendiente Evitar el estacionamiento en colinas u otros Éviter de stationner dans des côtes ou à terrenos inclinados, ya que el ATV podría d’autres endroits inclinés. Si le VTT est garé ponerse en movimiento sin control, con ries- sur une côte ou à...
  • Page 157 ATV. Your Yamaha dealer has a variety of genuine Yamaha accessories. Other acces- sories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non-Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them.
  • Page 158 également disponibles sur le otros accesorios en el mercado. Sin embargo, marché. Ceux-ci n’ont toutefois pas été testés a Yamaha le es imposible probar todos los pour leur utilisation avec ce modèle et Yama- accesorios que no pertenecen a su marca y ha ne peut donc garantir leur fiabilité.
  • Page 159 8 Accessories should be rigidly and securely mounted. An accessory which can shift posi- tion or come off while you are riding could affect your ability to control the ATV. 8 Do not mount an accessory where it could interfere with your ability to control the ATV. Examples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handle- bars which could make steering difficult, an...
  • Page 160 8 Les accessoires doivent être correctement 8 Los accesorios deben montarse de manera montés et fixés. Un accessoire qui risque de rígida y firme. Un accesorio que pueda cam- bouger ou de se détacher pendant la conduite biar de posición o que se salga durante la peut réduire la maniabilité...
  • Page 161 EBU00224 Loading As originally equipped, this ATV is not designed to carry cargo or tow a trailer. If you choose to add accessories so that you can carry cargo or tow a trailer, you must use common sense and good judgement. Keep the following points in mind: 8 Never exceed the weight limits shown.
  • Page 162 FBU00224 SBU00224 Chargement Carga Le VTT n’a pas été conçu pour transporter un Con su equipamiento original, este ATV no está chargement lourd ou pour tirer une remorque. Si diseñado para transportar cargas ni arrastrar des accessoires sont montés pour permettre le remolques.
  • Page 163 8 Load cargo on the carriers as close to the center of the vehicle as possible. Put cargo at the rear of the front carrier and at the front of the rear carrier. Center the load from side to side. 8 Tie down cargo securely to the carriers.
  • Page 164 8 Le chargement dans les porte-bagages doit 8 Coloque la carga en las bandejas lo más être placé le plus près possible du véhicule. cerca posible del centro del vehículo. Situé la Mettre le chargement à l’arrière du porte- carga en la parte delantera de la bandeja tra- bagages avant et à...
  • Page 165 8 Avoid making sharp turns unless at very slow speeds. 8 Avoid hills and rough terrain. Choose terrain carefully. Added weight affects the stability and handling of the ATV. Never exceed the stated load capacity for this ATV. Overloading this ATV or carrying or towing cargo improperly could cause changes in vehicle handling which could lead to an accident.
  • Page 166 8 Éviter de prendre les virages brusquement, à 8 Si es inevitable tomar curvas muy cerradas, moins de rouler très lentement. hágalo a muy baja velocidad. 8 Éviter les collines et les terrains difficiles. 8 Evite las pendientes y los terrenos accidenta- Choisir le terrain avec soin.
  • Page 167 Riding Your...
  • Page 168 Conducción Conduite...
  • Page 169 EBU00955 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is intended for recreational use by experienced operators only. Even though you are an experienced operator of all other all terrain vehicles or motorcycles, rid- ing the ATV requires special skills acquired through practice.
  • Page 170 FBU00955 SBU00955 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Este ATV está expresamente destinado a los Ce VTT est un véhicule de loisirs destiné à des conductores experimentados, para su utilización conducteurs expérimentés. con fines recreativos. Il est essentiel, même pour un conducteur de motocyclette ou d’autre VTT expérimenté, de se Aunque sea usted un experto en la conducción familiariser avec le fonctionnement du VTT afin...
  • Page 171 RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified instructor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum perfor- mance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
  • Page 172 CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DIS- COMÚN CERNEMENT L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des Tome unas lecciones si carece de experiencia. cours de pilotage. Los principiantes deben recibir adiestramiento Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent de un instructor titulado. suivre un cours de formation auprès d’un ins- Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad tructeur certifié.
  • Page 173 Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
  • Page 174 La conducción de su ATV requiere una habi- La conduite du véhicule exige la maîtrise de lidad especial que solo puede adquirirse techniques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de son utilisation. mediante la práctica continuada durante un Veiller à...
  • Page 175 This ATV is designed to carry the operator only–passengers prohibited. Never carry a passenger. The long seat is to allow the operator to shift position as need- ed during operation. It is not for carrying passengers. Carrying a passenger on this ATV greatly reduces your ability to balance and control this ATV.
  • Page 176 Este ATV está diseñado para transportar úni- Ce véhicule est destiné uniquement au trans- camente al conductor - está prohibido llevar port du pilote – les passagers sont interdits. pasajeros. Ne jamais transporter de passager. La longue No lleve nunca un pasajero. El sillín largo selle est conçue afin de permettre au pilote tiene por objeto permitir al conductor des- d’adapter sa position aux conditions du ter-...
  • Page 177 Apparel Always wear an approved helmet that fits prop- erly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket 1. Protective clothing 2 Goggles long pants 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet 1. Vêtement de protetion 2 Lunettes Never operate this ATV without wearing an 3.
  • Page 178 Equipo Tenue de protection Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque de motocycliste Asimismo, deberá llevar: approuvé qui soit bien adapté. protección ocular Il faut également porter: (gafas o visera) une protection pour les yeux (lunettes ou guantes visière) botas...
  • Page 179 Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
  • Page 180 No conduzca después de haber consumido Ne pas conduire après avoir absorbé de alcohol o drogas. l’alcool, certains médicaments ou de la drogue. La capacidad de conducción del piloto disminuye L’alcool, certains médicaments et la drogue debido a la influencia de las drogas o el alcohol. diminuent les facultés du conducteur.
  • Page 181 Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-25–5-27. Always maintain proper tire pressure as described in the Owner’s Manual on page 5-29. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or uneven tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
  • Page 182 Utilice siempre los neumáticos del tamaño y Toujours utiliser les pneus de la taille et du type tipo especificados para este vehículo en las spécifiés aux pages 5-26 à 5-28 de ce manuel. páginas 5-26–5-28 de este Manual del Propieta- Toujours maintenir la pression de gonflage des rio.
  • Page 183 Speed limiter For riders inexperienced with this model, this model is equipped with a speed limiter in the throttle lever housing. The speed limiter limits the power and top speed of the ATV. Turning the screw in decreases top speed, and turning it out increases top speed.
  • Page 184 Limitador de velocidad Limiteur de vitesse Para los conductores sin experiencia en el Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas manejo de este modelo, el vehículo va provisto l’expérience de ce modèle: le logement du levier de un limitador de velocidad en el alojamiento d’accélération dispose d’un limiteur de vitesse.
  • Page 185 8 Never exceed the stated load capacity for this ATV. 8 Cargo should be properly distributed and securely attached. 8 Reduce speed when carrying cargo or pulling a trailer. Allow greater distance for braking. 8 Always follow the instructions in your Owner’s Manual for carrying cargo or pulling a trailer.
  • Page 186 8 Ne jamais dépasser la charge maximale 8 No sobrepase nunca la carga máxima esti- pulada para este ATV. recommandée. 8 Le chargement doit être correctement dis- 8 La carga deberá ir convenientemente dis- tribué sur le véhicule et bien attaché. tribuida y sujeta.
  • Page 187 During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
  • Page 188 Durante la conducción Pendant la conduite Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas podrían entrar en contacto con las ruedas trase- respectée, les pieds pourraient toucher les roues ras.
  • Page 189 Never modify this ATV through improper installation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent compo- nents designed for use on this ATV and should be installed and used according to instructions.
  • Page 190 Ne piezas y accesorios añadidos a este vehículo monter que des pièces et accessoires d’origine han de ser originales de Yamaha o componen- Yamaha ou de qualité équivalente destinés à ce tes equivalentes diseñados para su empleo en VTT.
  • Page 191 Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot dur- ing and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. Dry grass or brush or other combustible material accumulated around the engine area could catch fire.
  • Page 192 Sistema de escape Système d’échappement El sistema de escape del ATV está muy caliente L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisation du véhicule. Afin d’éviter de se brû- durante el funcionamiento del vehículo y cuando ler, ne pas toucher l’échappement. Garer le véhi- éste lleva poco tiempo parado.
  • Page 193 BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for off-road use only. Rid- ing on paved surfaces can cause loss of control. Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect han- dling and control of the ATV, and may cause the vehicle to go out of control.
  • Page 194 VIGILE DONDE CONDUCE ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU Este ATV está diseñado exclusivamente para TERRAIN su empleo fuera de carretera. La conducción Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout- sobre superficies pavimentadas puede provocar terrain uniquement. Les revêtements de route una pérdida del control.
  • Page 195 Do not ride on any public road, street, or high- way. Riding on public roads can result in collisions with other vehicles. Never operate this ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. You can collide with another vehicle. In many areas, it is illegal to operate ATVs on public streets, roads and highways.
  • Page 196 Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route No conduzca por calles, carreteras u otras vías ou autoroute. públicas. La conduite sur la voie publique est dangereuse La conducción por vías públicas puede dar lugar en raison des risques de collisions avec d’autres a la colisión con otros vehículos.
  • Page 197 Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden haz- ards which may cause the ATV to upset. Go slowly and be extra careful when operat- ing this ATV on unfamiliar terrain.
  • Page 198 Se familiariser avec un terrain avant de s’y enga- Conozca el terreno en el que va a conducir. ger. Conduire prudemment dans des endroits Conduzca con precaución si no conoce la zona. inconnus. Être constamment attentif à la présen- Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del ce de trous, pierres, racines et autres obstacles terreno y a otros riesgos ocultos que podrían cachés pouvant se présenter sur le parcours et...
  • Page 199 When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in areas where you might not be seen by other off-road vehicles.
  • Page 200 Monter un fanion d’avertissement sur le véhicu- Cuando conduzca por zonas en las que pudiera le en cas de conduite dans des endroits où l’on no ser visto con facilidad, tales como terrenos risque de ne pas être vu par d’autres pilotes de desérticos, lleve una bandera de precaución VTT.
  • Page 201 Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
  • Page 202 Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un Escoja una zona grande y llana para familiarizar- grand terrain plat à l’écart des routes. S’assurer se con su ATV. Asegúrese de que la zona en qu’il ne présente pas d’obstacles et qu’il n’y a cuestión esté...
  • Page 203 With the engine idling, pull the clutch lever to dis- engage the clutch and shift into 1st gear, and then release the parking brake. Open the throttle gradually, and at the same time, release the clutch lever slowly. Once the ATV has attained adequate speed, release the throttle lever and at the same time, quickly pull in the clutch lever and shift into 2nd gear.
  • Page 204 Le moteur tournant au ralenti, tirer le levier Con el motor en ralentí, tire de la palanca de embrague para desembragar y seleccione la 1ª d’embrayage pour débrayer, passer la 1ère vitesse, velocidad y, a continuación, suelte el freno de esta- puis libérer le frein de stationnement.
  • Page 205 Do not shift gears without releasing the throttle. Damage to the engine or drive train may occur. When slowing down or stopping, release the throttle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear.
  • Page 206 No cambie de velocidad sin soltar el acelera- Ne pas engager une vitesse sans relâcher les dor. Podrían resultar dañados el motor o a la gaz. Le moteur ou la transmission risquent cadena de transmisión. d’être endommagés. Para decelerar o parar, suelte el acelerador y Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les aplique los frenos suave y uniformemente.
  • Page 207 TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off- road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. Therefore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
  • Page 208 COMO GIRAR CON SU ATV PRISE DE VIRAGES Para conseguir la máxima fuerza de tracción en Afin d’obtenir la traction nécessaire à la condui- el uso campo traviesa, las dos ruedas traseras te tout-terrain, les deux roues arrière sont fixées van montadas rígidamente en un mismo eje y à...
  • Page 209 As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direction) and lean your upper body into the turn.
  • Page 210 À l’approche d’un virage, ralentir et tourner Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y comience a girar el manillar en la dirección desea- légèrement le guidon dans la direction désirée. da. Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la En même temps, faire passer le poids du corps estribera del lado exterior del giro (el lado opuesto sur le repose-pied se trouvant au côté...
  • Page 211 Improper riding procedures such as abrupt throt- tle changes, excessive braking, incorrect body movements, or too much speed for the sharp- ness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while nego- tiating a turn, lean more to the inside.
  • Page 212 Une technique de conduite inadéquate, telle que Los procedimientos de conducción incorrectos tales como las aceleraciones y deceleraciones des changements brutaux d’accélération, un frei- bruscas, los frenados excesivas, los movimien- nage excessif, un mauvais positionnement de son tos inadecuados del cuerpo o una velocidad corps ou une vitesse trop grande pour un virage excesiva para lo cerrado de la curva, puede pro- donné, peut faire basculer le VTT.
  • Page 213 Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. The vehicle can overturn more easily on extremely steep hills than on level surfaces or small hills. Practice on smaller hills before attempting large hills. It is important when climbing a hill to make sure that your weight is transferred forward on the ATV.
  • Page 214 Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop No conduzca el ATV en pendientes demasia- do pronunciadas para la máquina o para su raides pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. Le véhicule bascule plus facilement pericia. El vehículo puede volcar con mayor sur des côtes dont la pente est excessivement facilidad en pendientes muy pronunciadas que en superficies llanas o con pendientes...
  • Page 215 8 Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s Manual. 8 Always check the terrain carefully before you start up any hill. 8 Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. 8 Shift your weight forward. 8 Never open the throttle suddenly or make sudden gear changes.
  • Page 216 8 Toujours recourir aux techniques décrites 8 Para subir pendientes, siga siempre los procedimientos correctos descritos en dans ce manuel lors de la montée de col- lines. este Manual del Propietario. 8 Évaluer les conditions du terrain avant 8 Antes de comenzar a subir cualquier pen- diente, compruebe siempre el terreno con d’attaquer une côte.
  • Page 217 If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on...
  • Page 218 Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire Si está subiendo una pendiente y descubre que demi-tour tant que le VTT avance avec suffisam- no ha calculado correctamente su destreza para ment de puissance (à condition de disposer de la llegar a la cima, gire en redondo con el ATV place nécessaire) et redescendre la côte.
  • Page 219 If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart care- fully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
  • Page 220 Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on Si se ha calado o parado el ATV y cree que juge pouvoir atteindre le sommet de la côte, puede continuar subiendo la pendiente, arran- redémarrer prudemment afin que les roues avant que de nuevo con sumo cuidado para que las ne se soulèvent pas, car cela entraînerait une ruedas delanteras no se levanten del suelo y le...
  • Page 221 Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: 8 Keep weight uphill. 8 Apply the brakes. 8 Lock the parking brake, after you are stopped. If you begin rolling backwards: 8 Keep weight uphill. 8 Never apply the rear brake while rolling backwards.
  • Page 222 Cuando suba una pendiente, utilice la marcha Engager le rapport adéquat et maintenir une adecuada y mantenga una velocidad uniforme. vitesse stable durant la montée. Si pierde totalmente la velocidad hacia ade- lante: Si le véhicule perd toute sa puissance: 8 Mantenga el peso hacia el lado ascenden- 8 Garder son poids du côté...
  • Page 223 RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as possible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Choose a low gear which will allow the engine compression to do most of the braking for you.
  • Page 224 BAJADA DE PENDIENTES DESCENTE DES PENTES Cuando baje una pendiente con el ATV, despla- Pour descendre des pentes, il convient de dépla- ce su peso hacia atrás todo lo posible, en el sen- cer son corps le plus possible vers l’arrière de le tido ascendente de la pendiente.
  • Page 225 Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Man- ual. Note: a special technique is required when braking as you go down a hill. 8 Always check the terrain carefully before you start down any hill. 8 Shift your weight backward.
  • Page 226 Toujours recourir aux techniques décrites Siga siempre los procedimientos correctos de bajada de pendientes descritos en este dans ce manuel lors de la descente de collines. N.B.: suivre le procédé particulier au freinage Manual del Propietario. en descente. Nota: frenar bajando una pendiente requiere 8 Évaluer les conditions du terrain avant una técnica especial.
  • Page 227 CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slippery surfaces or rough ter- rain that may upset your balance.
  • Page 228 CRUCE DE PENDIENTES TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE Para cruzar transversalmente una superficie en Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est néces- pendiente con su ATV es necesario que coloque saire que le pilote adapte sa position lors de la su peso de manera que pueda mantener el traversée latérale d’une surface inclinée.
  • Page 229 If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper bal- ance, gradually steer again in the direction you wish to travel. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
  • Page 230 Si le VTT commence à basculer, manœuvrer Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente progressivement vers le bas de la côte si la route la dirección en sentido descendente si no hay est libre. Une fois l’équilibre retrouvé, manœu- ningún obstáculo en su camino.
  • Page 231 CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shallow water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path carefully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slippery or upset the ATV.
  • Page 232 CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, La conception du VTT lui permet de traverser des cours aguas poco profundas de hasta 35 cm de pro- d’eau à faible courant, dont la profondeur ne dépasse pas fundidad.
  • Page 233 Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case.
  • Page 234 Essayer les freins après avoir roulé dans de Compruebe los frenos después de salir del l’eau. Ne pas conduire le VTT avant de s’être agua. No siga conduciendo el ATV sin compro- assuré que les freins fonctionnent correctement. bar que ha recuperado su capacidad de frena- Après avoir conduit le VTT dans de l’eau, Después de conducir el ATV por el agua no veiller à...
  • Page 235 RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with caution. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or accident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times. Avoid jumping the ATV as loss of control and damage to the ATV may result.
  • Page 236 CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ La conducción por terrenos accidentados debe Une vigilance extrême s’impose lors de la realizarse con precaución. Esté alerta a cual- conduite en terrain accidenté. Repérer les obs- quier obstáculo que pueda causar daños al tacles susceptibles d’endommager le VTT ou de ATV, desestabilizarlo o provocar un accidente.
  • Page 237 SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slippery surfaces since the ATV may slide. If unexpected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
  • Page 238 PATINAZOS Y DERRAPES DÉRAPAGE ET PATINAGE Cuando conduzca sobre superficies sueltas o Conduire prudemment sur les sols glissants ou resbaladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV meubles, car le VTT risque de déraper. Un déra- podría derrapar. Un patinazo inesperado y no page soudain peut provoquer un accident si le corregido, puede dar lugar a un accidente.
  • Page 239 With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are reduced. Bear in mind that sliding maneu- vers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
  • Page 240 Le contrôle des dérapages est une technique qui Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede s’acquiert en s’entraînant. Choisir avec discerne- dominar el derrape controlado. Antes de intentar ment le terrain sur lequel on s’entraîne, car la tales maniobras hay que elegir el terreno cuida- stabilité...
  • Page 241 WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding techniques completely. WHAT TO DO ... 8 If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turn- ing maneuvers again.
  • Page 242 QUÉ HACER SI... QUE FAIRE SI... Cette section est destinée à servir de référence Esta sección está concebida únicamente con seulement. Il convient de lire en entier les para- fines orientativos. Lea íntegramente todas las sec- graphes concernant les techniques de conduite. ciones relativas a las técnicas de conducción.
  • Page 243 8 If your ATV starts to slide sideways: Steer in the direction of the slide if you have the room. Applying the brakes or accelerating is not rec- ommended until you have corrected the slide. (See pages 7-71–7-73.) 8 If your ATV can’t make it up a hill you are try- ing to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed.
  • Page 244 8 Si le VTT commence à chasser: 8 Si su ATV comienza a derrapar lateralmente: Si l’espace de manœuvre est suffisant, tourner Gire en la dirección del derrape si hay espa- le guidon dans la direction dans laquelle le cio suficiente. véhicule chasse.
  • Page 245 8 If your ATV is traversing a sloping surface: Be sure to ride with your weight positioned towards the uphill side of the ATV to maintain proper balance. If the ATV starts to tip, steer down the hill (if there are no obstacles in your way) to regain balance.
  • Page 246 8 S’il faut traverser latéralement une pente: 8 Si está cruzando transversalmente una pen- diente con el ATV: Conduire en maintenant son corps du côté de Conduzca con su peso desplazado hacia el la montée, afin de garantir l’équilibre du VTT. costado de la máquina más próximo al lado Si le VTT se met à...
  • Page 247 Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical compo- nents can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing mainte- nance unless otherwise specified. Have a Yamaha dealer perform service if you are not familiar with machine service.
  • Page 248 Le propriétaire qui n’est pas indique lo contrario. Si no se está familiarizado au courant des techniques d’entretien est invité con el mantenimiento del vehículo encomendar- à s’adresser à un concessionnaire Yamaha. selo a un concesionario Yamaha.
  • Page 249 2. Manómetro de baja presión If you do not have a torque wrench available 3. Juego de herramientas during a service operation requiring one, take your machine to a Yamaha dealer to check the torque settings and adjust them as necessary.
  • Page 250 à faire vérifier et cor- efectuar operaciones de mantenimiento que la riger les couples de serrage par un concession- requieran, llevar la máquina a un concesionario naire Yamaha. Yamaha para que compruebe los pares de apriete y los ajuste si es necesario.
  • Page 251 All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be installed and used according to instructions.
  • Page 252 Las piezas y accesorios que se mon- accident. Ne monter que des pièces et acces- ten en el vehículo deberán ser originales soires d’origine Yamaha ou de qualité équiva- Yamaha o equivalentes, estar diseñados lente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser específicamente para este ATV y montarse y...
  • Page 253 EBU00262 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION INITIAL EVERY ITEM ROUTINE month months months months year 9 Replace oil. Transmission 9 Check coolant leakage. 9 Repair if necessary. Cooling system 9 Replace coolant every 24 months. 9 Check condition. 9 Adjust gap and clean. Spark plug 9 Replace if necessary.
  • Page 254 9 Check routing and connection. Throttle, control cable 9 Lubricate. Outside nuts and bolts 9 Retighten. 9 Clean and inspect. Frame 9 Inspect. Lighting equipment * It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. ** Lithium soap base grease...
  • Page 255 NOTE: 8 Recommended brake fluid: DOT 4 8 Brake fluid replacement: 1. When disassembling the master cylinder or caliper cylinder, replace the brake fluid. Normally check the brake fluid level and add the fluid as required. 2. On the inner parts of the master cylinder and caliper cylinder, replace the oil seals every two years.
  • Page 256 FBU00262 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES INITIAL CHAQUE DESCRIPTION VÉRIFICATION mois mois mois mois Boîte de vitesse Changer l’huile Voir s’il n’y a pas de fuites du liquide de refroidissement. Circuit de Réparer si nécessaire. refroidissement Renouveler le liquide de refroidissement tous les 24 mois. Contrôler l’état.
  • Page 257 Contrôler le cheminement et le connexion. et de commande Lubrifier. Ecrous et boulons Resserrer. extérieur Cadre Nettoyer et examiner. Equipement Examiner. d’éclairage * Il est recomandé de confier ces opérations au concessionnaire Yamaha. ** Graisse à base de savon au lithium 8-11...
  • Page 258 N.B.: 8 Liquide de frein recommandé: DOT 4 8 Renouvellement du liquide de frein: 1. Après démontage du maître-cylindre ou d’un cylindre d’étrier, renouuveler le liquide de frein. Habituellement, vérifier le niveau du liquide de frein et le compléter si nécessaire. 2.
  • Page 259 SBU00262 MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS INICIAL CADA ELEMENTO OPERACION meses meses meses año 9 Cambio el aceite. Transmisión 9 Cotrolar las fugas del refrigerante. Sistema de 9 Repara si es necessario. refrigeración 9 Cambio el refrigerante cada 24 meses. 9 Inspeccionar. 9 Ajustar la separación y limpiar. Bujía 9 Cambiar según sea necesario.
  • Page 260 Acelerador, cable de 9 Lubricar. control Tuercas y pernos 9 Apretar. externos 9 Limpiar y revisar. Bastidor 9 Revisar. Equipo de alumbrado * Se recomienda que estos items sean revisados por un distribuidor autorizado de Yamaha. ** Grasa de litio 8-14...
  • Page 261 NOTA: 8 Líquido de frenos recomendado: DOT 4 8 Cambio del líquido de freno: 1. Cuando se desarma el cilindro maestro o cilindro calibrador, cambiar el líquido de frenos. Con- trolar normalmente y agregar o necesario. 2. En las partes internas del cilindro maestro o el cilindro calibrador, cambiar los sellos de aceite cada dos años.
  • Page 262 8-16...
  • Page 263 EBU01098 Transmission oil Transmission oil measurement 1. Place the machine on a level surface. 2. Warm up the engine for several minutes, and then stop it. 3. Remove the oil filler cap and wipe off the dipstick with a clean rag. Insert the dipstick in the filler hole without screwing it in.
  • Page 264 FBU01098 SBU01098 Huile de boîte de vitesses Aceite de la transmisión Medición del nivel del aceite de la transmi- Contrôle du niveau d’huile de boîte de vitesses sión 1. Coloque la máquina sobre una superficie 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
  • Page 265 Transmission oil replacement 1. Place the machine on a level surface. 2. Warm up the engine for several minutes and then stop it. 3. Place a container under the engine to col- lect the used oil. 4. Remove the oil filler cap and drain bolt to drain the oil.
  • Page 266 Cambio del aceite de la transmisión Changement de l’huile de boîte de vitesses 1. Coloque la máquina sobre una superficie 1. Placer le véhicule sur une surface de nivelada. niveau. 2. Deje que se caliente el motor durante algu- 2. Faire chauffer le moteur pendant plusieurs nos minutos y párelo.
  • Page 267 Recommended oil: See page 10-2. Oil quantity: Total amount: 1.7 L Periodic oil change: 1.5 L 8 In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD” or oils of a higher quality than specified.
  • Page 268 Huile recommandée: Aceite recomendado: Voir page 10-7. Ver página 10-12. Quantité d’huile: Cantidad de aceite: Quantité totale: Cantidad total: 1,7 l 1,7 L Vidange périodique: Cambio de aceite periódico: 1,5 l 1,5 L 8 Ne pas mélanger d’additif chimique à 8 Para evitar patinaje del embrague (porque l’huile afin d’éviter tout patinage de el aceite de motor también lubrica el...
  • Page 269 7. Start the engine and warm up for a few minutes. While warming up, check for oil leakage. If oil leakage is found, stop the engine immediately, and check for the cause. 8. Check the oil level. EBU01080 Cooling system 1.
  • Page 270 7. Mettre le moteur en marche et le laisser 7. Arranque el motor y caliéntelo durante chauffer quelques minutes. Pendant que le algunos minutos. Mientras se calienta, moteur chauffe, s’assurer qu’il n’y a pas de compruebe si hay alguna fuga de aceite. fuite d’huile.
  • Page 271 2. If the level is low, remove the seat. (See page 4-23 for seat removal and installa- tion procedures.) 3. Open the coolant reservoir cover. 4. Remove the coolant reservoir cap, and then add coolant or distilled water to raise it to the specified level.
  • Page 272 2. Si le niveau est bas, déposer la selle. (Voir 2. Si el nivel es bajo, extraiga el asiento. (En les explications relatives à sa dépose et à sa cuanto a los procedimientos de extracción mise en place à la page 4-24.) e instalación, vea la página 4-24.) 3.
  • Page 273 NOTE: 8 If water is added, have a Yamaha dealer check the antifreeze content of the coolant as soon as possible. 8 If your ATV overheats, see page 8-118 for details. 8-27...
  • Page 274 N.B.: 8 Si añade agua, solicite a un concesionario 8 Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire Yamaha que compruebe el contenido de anti- vérifier le plus rapidement possible le taux congelante del refrigerante lo antes posible.
  • Page 275 EBU00766 To change the coolant Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by hot fluid and steam blown out under pressure. Always put a thick rag over the cap when opening. Allow any remaining 1.
  • Page 276 FBU00766 SBU00766 Changement du liquide de refroidissement Para cambiar el refrigerante Attendre que le moteur et le radiateur aient Espere a que se enfríen el motor y el radia- suffisamment refroidi avant d’enlever le bou- dor antes de extraer la tapa del radiador. Podría quemarse con el líquido y el vapor chon de radiateur.
  • Page 277 4. Remove the radiator cap. 1. Radiator cap 1. Bouchon de radiateur 1. Tapa del radiador 5. Remove the coolant reservoir cap. 1. Coolant reservoir cap 1. Bouchon du vase d’expansion 1. Tapa del depósito de refrigerante 8-31...
  • Page 278 4. Retirer le bouchon de radiateur. 4. Extraiga la tapa del radiador. 5. Retirer le bouchon du vase d’expansion. 5. Extraiga la tapa del depósito de refrigeran- 8-32...
  • Page 279 6. Disconnect the hose on the coolant reser- voir side and drain the coolant from the coolant reservoir. 7. After draining the coolant, thoroughly flush the cooling system with clean tap water. 8. Replace the coolant drain bolt washers if they are damaged, and then tighten the coolant drain bolts to the specified torque.
  • Page 280 6. D›brancher le flexible du côté du vase 6. Desconecte la manguera del lado del d’expansion et vidanger le liquide de depósito de refrigerante y drene el refrige- refroidissement du vase d’expansion. rante del depósito de refrigerante. 7. Après avoir vidangé le liquide de refroidis- 7.
  • Page 281 Recommended antifreeze: High quality ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engines. Antifreeze and water mixing ratio: Total amount: 1.5 L Coolant reservoir capacity: 0.28 L Hard water or salt water is harmful to the engine. You may use soft water if you can’t get distilled water.
  • Page 282 Anticongelante recomendado: Antigel recommandé: Anticongelante de etileno glicol de alta Antigel de haute qualité à l’éthylène calidad que contenga inhibidores contra glycol, contenant des agents la corrosión para motores de aluminio. anticorrosion pour les moteurs en Relación de mezcla de anticongelante y aluminium agua: Taux de mélange d’antigel et d’eau:...
  • Page 283 13. Fill the coolant reservoir with coolant up to the maximum level. 14. Install the coolant reservoir cap and check for coolant leakage. NOTE: If any leakage is found, ask a Yamaha dealer to inspect the cooling system. 15. Install the radiator cover by installing the bolts. 8-37...
  • Page 284 Si encuentra alguna fuga, solicite la inspección N.B.: del sistema de enfriamiento a un concesionario Si une fuite est détectée, faire inspecter le systè- Yamaha. me de refroidissement par un concessionnaire Yamaha. 15. Instale la cubierta del radiador instalando los pernos.
  • Page 285 Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the machine to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plugs because heat and deposits will cause any spark plug to slowly break down and erode.
  • Page 286 No trate de diagnosticar la avería por sí mismo. En problèmes. Il est préférable de confier le véhicu- lugar de ello, lleve la máquina a un concesionario le à un concessionnaire Yamaha. Démonter et Yamaha. Conviene desmontar e inspeccionar vérifier régulièrement les bougies, car la chaleur periódicamente las bujías, ya que el calor y los...
  • Page 287 Standard spark plug: BR8ES (NGK) Before installing a spark plug, measure the elec- trode gap with a feeler gauge and adjust to specification. a. Spark plug gap Spark plug gap: a. Écartement des électrodes 0.7–0.8 mm a. Separación entre electrodos de la bujía When installing a spark plug, always clean the gasket surface and use a new gasket.
  • Page 288 Bougie standard: Bujía standard: BR8ES (NGK) BR8ES (NGK) Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement Antes de montar una bujía, mida la separación des électrodes avec un jeu de cales d’épaisseur entre electrodos con una galga y ajuste dicha et le régler comme spécifié. separación a las especificaciones.
  • Page 289 EBU00289 Air filter cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air fil- ter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air filter case. 1.
  • Page 290 FBU00289 SBU00289 Nettoyage du filtre à air Limpieza del filtro de aire N.B.: NOTA: Un flexible de contrôle est installé au fond du Existe un manguito de comprobación en la parte boîtier de filtre à air. Si de la poussière et/ou de inferior de la caja del filtro de aire.
  • Page 291 3. Remove the air filter element, and sepa- rate it from the guide. 4. Wash the element gently but thoroughly in solvent. Always use parts cleaning solvent to clean the air filter element. Never use low flash point solvents or gasoline to clean the air fil- ter element because the engine could catch fire or explode.
  • Page 292 3. Extraire l’élément du filtre à air et le sépa- 3. Extraiga el elemento filtrante y sepárelo de rer de son guide. la guía. 4. Nettoyer l’élément soigneusement et à 4. Lave el elemento filtrante a fondo, pero fond dans du dissolvant. con suavidad, en disolvente.
  • Page 293 6. Inspect the element. If damaged, replace 7. Apply SAE10W30 motor oil to the element. NOTE: The element should be wet but not dripping. 8. Reinstall the element to the element guide. 9. Reinstall the element assembly and parts removed for access. 1.
  • Page 294 6. Examiner l’élément. En cas d’endommage- 6. Inspeccione el elemento. Si tiene desper- ment, remplacer. fectos, cámbielo. 7. Appliquer l’huile moteur 7. Aplique al elemento aceite de motor SAE10W30 sur l’élément. SAE10W30. N.B.: NOTA: L’élément doit être humide, mais sans que El elemento filtrante debe quedar húmedo pero l’huile ne dégoutte.
  • Page 295 NOTE: The air filter element should be cleaned every 20–40 hours. It should be cleaned and lubricat- ed more often if the machine is operated in extremely dusty areas. Each time filter element maintenance is performed, check the air inlet to the filter case for obstructions.
  • Page 296 NOTA: N.B.: El elemento filtrante del filtro de aire debe limpiarse Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à cada 20–40 horas de funcionamiento. Si se utiliza 40 heures d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et la máquina en zonas muy polvorientas, deberá lim- le lubrifier plus souvent quand le véhicule est uti- piarse y lubricarse más a menudo.
  • Page 297 8 Carburetor adjustments should only be per- formed by a Yamaha dealer. Do not attempt to perform these procedures unless you have mechanical knowledge and the neces- sary tools.
  • Page 298 8 Los ajustes de los carburadores deberán ser rea- 8 Les réglages de carburateur doivent être confiés lizados exclusivamente por un concesionario exclusivement à un concessionnaire Yamaha. Ne Yamaha. No intente realizar estas operaciones jamais tenter d’effectuer soi-même ces réglages, por sí...
  • Page 299 Standard settings Main jet number Numéro de gicleur principal Main jet #200 Número de surtidor principal Jet needle clip position Groove 3 Pilot air screw 2.0 turns out Carburetor settings chart Pilot air Temperature Main jet Jet needle screw Altitude 0–1,500 m 2.0 turns Above 0°C #200...
  • Page 300 Réglage standard Ajustes estandar Gicleur principal #200 Surtidor principal #200 Posición del clip de las agujas Ranura 3 Position du clip d’aiguille Gorge 3 de gicleur Tornillo de aire piloto 2,0 giros hacia fuera Vis de richesse 2,0 tours en arrière Tableau de réglage du carburateur Cuadro de ajustes de los carburadores Gicleur...
  • Page 301 Changing the carburetor settings Disassembly 1. Turn the fuel cock to the “OFF” position. 2. Turn out the drain screw of each carbure- tor and drain the fuel. 3. Remove the seat. 4. Remove the radiator cover and side cover. 1.
  • Page 302 Modification des réglages de carburateur Modificación de los ajustes de los carburadores. Démontage Desmontaje 1. 1. Placer le robinet à carburant sur “OFF”. 1. Gire el grifo de combustible a la posición 2. Dévisser la vis de vidange de chaque car- “OFF”...
  • Page 303 7. Remove the air filter case cover. 1. Air filter case cover 1. Cache du boîtier de filtre à air 1. Tapa de la caja del filtro de aire 8. Remove the securing plate of each carbu- retor. 1. Carburetor cap securing plate 1.
  • Page 304 7. Retirer le cache du boîtier de filtre à air. 7. Quite la tapa de la caja del filtro de aire. 8. Retirer la plaque de fixation de chaque car- 8. Desmonte la placa de seguridad de cada burateur. carburador. 8-58...
  • Page 305 9. Loosen the joint screws of each carburetor. 10. Remove each carburetor cap. 11. Remove the throttle cables from the throt- tle valves and then remove the holder. 1. Throttle cable 2. Throttle valve 3. Holder 1. Câble d’accélération 2. Boisseau 3.
  • Page 306 9. Desserrer les vis de raccord de chaque car- 9. Afloje los tornillos de la junta de cada car- burateur. burador. 10. Retirer le chapeau de chaque carburateur. 10. Desmonte la tapa de cada carburador. 11. Détacher les câbles d’accélération des 11.
  • Page 307 13. Remove the floats and needle valves. 14. Change the main jets and the jet needle clip positions. (See page 8-53.) NOTE: Optional main jets can be obtained at a Yamaha dealer. 1. Float 2. Needle valve 3. Main jet 1.
  • Page 308 14. Cambie las posiciones de los surtidores page 8-54.) principales y de los clips de las agujas. (Ver página 8-54.) N.B.: NOTA: Des gicleurs principaux optionnels sont dispo- Se pueden obtener surtidores principales opcio- nibles chez les concessionnaires Yamaha. nales en un concesionario Yamaha. 8-62...
  • Page 309 Assembly 1. Reassemble the needle valves, floats and float chambers. 2. Install the carburetors. 3. Reassemble the throttle valves. 4. Install the carburetor caps and tighten them securely to the specified torque. Carburetor cap tightening torque: 4 Nm (0.4 m0kgf) 5.
  • Page 310 Remontage Montaje 1. Remonter les pointeaux, flotteurs et cuves 1. Monte las válvulas de aguja, los flotadores à niveau constant. y las cubas. 2. Installer les carburateurs. 2. Monte los carburadores. 3. Remonter les papillons d’accélération. 3. Monte las mariposas. 4.
  • Page 311 7. Tighten the joint screws of each carbure- tor. Throttle cable adjustment After the jet needle clip positions are changed, throttle cable adjustment may be necessary. 1. Move the throttle lever a few times. 2. Push the throttle lever forward until it stops a.
  • Page 312 7. Serrer les vis de raccord de chaque carburateur. 7. Apriete los tornillos de la junta de cada carburador. Réglage du câble d’accélération Ajuste del cable del acelerador Une modification de la position des agrafes Después de cambiar de posición los clips de las d’aiguille peut rendre nécessaire un réglage du agujas de los surtidores puede ser necesario câble d’accélération.
  • Page 313 EBU00302 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this procedure. NOTE: The throttle cables and carburetor synchroniza- 1. Pilot air screw tion must be set properly before adjusting the 1. Vis d’air de ralenti idle speed. 1.
  • Page 314 FBU00302 SBU00302 Réglage du ralenti Ajuste de la velocidad de ralentí N.B.: NOTA: Pour cette opération, il est indispensable d’utili- Para esta operación deberá utilizarse un tacó- ser un compte-tours. metro de diagnóstico. NOTA: N.B.: Antes de ajustar la velocidad de ralentí, deben Il faut régler correctement les câbles d’accéléra- ajustarse correctamente los cables del acelera- tion et la synchronisation des carburateurs avant...
  • Page 315 4. Connect the tachometer and set the idle to the specified idling speed by turning the idle adjust screws. Specified idle speed: 1,450–1,550 r/min 1. Idle speed adjust screw 8 Idle speed adjust screws were preset at 1. Vis de réglage du régime de ralenti 1.
  • Page 316 4. Connecter le compte-tours et ajuster le 4. Conecte el tacómetro y ajuste el ralentí a la ralenti au régime spécifié avec les vis velocidad especificada haciendo girar los d’arrêt de l’accélérateur. tornillos de ajuste correspondientes. Régime de ralenti spécifié: Velocidad de ralentí...
  • Page 317 EBU00307 Throttle lever adjustment NOTE: Adjust the engine idling speed before adjusting the throttle lever free play. 1. Loosen the locknut. 1. Adjusting bolt 2. Locknut a. Free play 1. Boulon de réglage 2. Contre-écrou a. Jeu 2. Turn the adjusting bolt until the throttle 1.
  • Page 318 FBU00307 SBU00307 Réglage du levier d’accélération Ajuste de la palanca del acelerador N.B.: NOTA: Régler le régime de ralenti du moteur avant de Antes de ajustar el juego libre de la palanca del passer au réglage du jeu du levier d’accélération. acelerador, ajuste la velocidad de ralentí...
  • Page 319 Apply the brake and inspect the wear indicators. If they are ALMOST in contact with the disc plate, ask a Yamaha dealer to replace the pads. 1. Wear indicator (×2) a. Wear limit 1.0 mm 1.
  • Page 320 Actionner le frein et examiner les indicateurs d’usure. S’ils arrivent PRESQUE en entrar en contacto con el disco, solicite la susti- contact avec le disque, faire remplacer les pla- tución de las pastillas a un concesionario Yama- quettes par un concessionnaire Yamaha. 8-74...
  • Page 321 EBU00755 Front Brake fluid level inspection Avant Insufficient brake fluid may let air enter the Delantero brake system, possibly causing the brakes to become ineffective. Before riding, check that the brake fluid is above the lower level and replenish when necessary. Observe these precautions: 1.
  • Page 322 FBU00755 SBU00755 Contrôle du niveau de liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, Una cantidad insuficiente de líquido de frenos de l’air risque de pénétrer dans le système de puede dar lugar a la entrada de aire en el siste- freinage, ce qui pourrait réduire dangereusement ma de frenos, con el consiguiente riesgo de ino-...
  • Page 323 5. Brake fluid may deteriorate painted sur- faces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately. 6. Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. 8-77...
  • Page 324 6. Si le niveau du liquide de frein diminue, 6. Haga que un concesionario de Yamaha faire examiner le système de freinage par compruebe la causa del descenso de nivel un concessionnaire Yamaha.
  • Page 325 Brake fluid replacement 1. Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service per- sonnel. 2. Have a Yamaha dealer replace the follow- ing components during periodic mainte- nance or when they are damaged or leak- ing. 8 Replace all rubber seals every two years.
  • Page 326 Yamaha. nal de servicio Yamaha debidamente 2. Confier le remplacement des composants capacitado para ello. 2. Encargue a un concesionario de Yamaha suivants à un concessionnaire Yamaha lors d’un entretien périodique ou s’ils sont la sustitución de los siguientes componen- endommagés ou s’ils fuient.
  • Page 327 8 Make sure the brakes do not drag. 8 Make sure the brakes are not spongy. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-81...
  • Page 328 être de zéro mm (zéro in). Si ce n’est pas le cas, juego libre de cero mm (cero in) en el extremo demander à un concessionnaire Yamaha d’effec- de la palanca. Si no es así, solicite a un conce- tuer le réglage.
  • Page 329 8 Make sure the brakes do not drag. 8 Make sure the brakes are not spongy. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-83...
  • Page 330 Si no es así, solicite a un pied. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. concesionario Yamaha que lo ajuste. Utilizar la máquina con los frenos incorrecta- Il est dangereux de rouler avec des freins mal mente ajustados o mantenidos, podría pro-...
  • Page 331 1. Contratuerca 2. Perno de ajuste NOTE: If the cable cannot be adjusted to specification, consult a Yamaha dealer. 4. Tighten the adjusting bolt locknut on the clutch lever. 5. Screw in the adjusting bolt on the brake caliper by hand until it feels tight, then screw it out 1/8 turn.
  • Page 332 Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spéci- Si no puede ajustar el cable según las especifi- fié, demander conseil à un concessionnaire caciones, consulte a un concesionario Yamaha. Yamaha. 4. Apriete la contratuerca del perno de ajuste 4.
  • Page 333 Tightening torque: Locknut: 16 Nm (1.6 m0kgf) When tightening the locknut, hold the adjust- ing bolt with a wrench so that the adjusting 1. Ajusting bolt 2. Locknut bolt does not turn together with the locknut. 1. Boulon de réglage 2.
  • Page 334 Couple de serrage: Par de apriete: Contre-écrou: Contratuerca: 16 Nm (1,6 m0kgf) 16 Nm (1,6 m0kgf) Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le Cuando apriete la contratuerca, retenga el boulon de réglage à l’aide d’une clé de sorte perno de ajuste con una llave para que no que celui-ci ne tourne pas avec le contre- gire el perno de ajuste al mismo tiempo que écrou.
  • Page 335 EBU00833 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and brake lever, is properly adjusted when the brake light comes on just before braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows. Turn the adjusting nut while holding the rear 1.
  • Page 336 FBU00833 SBU00833 Réglage du contacteur de feu stop sur frein Ajuste del interruptor de la luz de freno tra- arrière sero Le contacteur de feu stop sur frein arrière est El interruptor de la luz de freno trasero, que se actionné...
  • Page 337 EBU00539 Clutch adjustment The clutch lever free play should be 5–10 mm. If the free play is incorrect, adjust as follows. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt so that clutch lever free play is 5–10 mm. 3. Tighten the locknut. 1.
  • Page 338 FBU00539 SBU00539 Réglage de l’embrayage Ajuste del embrague Le jeu du levier d’embrayage doit être de 5 à 10 El juego libre de la palanca de embrague debe- mm. Si le jeu est incorrect, effectuer le réglage rá ser de 5–10 mm. Si es incorrecto, ajustarlo comme suit: como sigue.
  • Page 339 EBU00351 Drive chain slack adjustment 1. Loosen the rear wheel hub bolts. 2. Loosen the adjuster locknuts on each side. To tighten the chain, turn the chain adjuster clockwise. To loosen the chain, turn the adjuster counterclockwise and push the wheel forward. Turn each 1.
  • Page 340 FBU00351 SBU00351 Ajuste de la tensión de la cadena de transmisión Réglage de la flèche de la chaîne de transmission 1. Afloje los tornillos del buje de la rueda tra- 1. Desserrer les boulons de moyeu de roue arrière. sera. 2.
  • Page 341 EBU00805 Lubricating the drive chain The drive chain must be cleaned and lubricated at the intervals specified in the periodic mainte- nance and lubrication chart, otherwise it will quickly wear out, especially when riding in dusty or wet areas. Service the drive chain as follows. The drive chain must be lubricated after 1.
  • Page 342 FBU00805 SBU00805 Lubrification de la chaîne de transmission Lubricación de la cadena de transmisión La cadena de transmisión debe limpiarse y lubri- Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmis- sion aux fréquences spécifiées dans le tableau carse a los intervalos especificados para el des entretiens et graissages périodiques, sinon mantenimiento periódico y en la gráfica de lubri- elle s’usera rapidement, surtout lors de la...
  • Page 343 3. Thoroughly lubricate the drive chain with a special O-ring chain lubricant. Do not use engine oil or any other lubricants for the drive chain, as they may contain sub- stances that could damage the O-rings. 8-97...
  • Page 344 3. Lubrifier abondamment la chaîne avec un 3. Lubrique bien la cadena de transmisión lubrifiant spécial pour chaîne à joints con lubricante especial para cadenas con toriques. juntas tóricas. Ne pas utiliser de l’huile moteur ni tout autre No emplee aceite de motor ni ningún otro lubrifiant, car ceux-ci pourraient contenir des lubricante para la cadena de transmisión, additifs qui vont endommager les joints...
  • Page 345 Operation of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil 8-99...
  • Page 346 Lubrique los cables interiores y los extremos de fonctionnement des câbles ne se fait pas en dou- los cables. Si los cables no operan con suavi- ceur, les faire remplacer par un concessionnaire dad, solicite a un concesionario Yamaha que los Yamaha. reemplace. Lubrifiant recommandé:...
  • Page 347 EBU00737 Brake and shift pedal/brake and clutch lever lubrication Lubricate the pivoting parts of each lever and pedal. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) EBU01018 Front upper and lower arm pivot lubrication Lubricate the upper and lower arm pivots. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 8-101...
  • Page 348 FBU00737 SBU00737 Lubrification des pédales de sélection et de Lubricación de los pedales del freno y de frein et des leviers de frein et d’embrayage cambios y de las palancas del reno y del Lubrifier les points pivotants de chaque levier et embrague pédale.
  • Page 349 EBU00987 Rear arm pivot lubrication Lubricate the rear arm pivots. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 8-103...
  • Page 350 FBU00987 SBU00987 Lubrification du pivot de bras arrière Lubricación de los pivotes del brazo trasero Lubrifier le pivot du bras arrière. Lubrique los pivotes del brazo trasero. Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado: Graisse à base de savon au lithium Grasa a base de jabón de litio 8-104...
  • Page 351 EBU01112 Front Wheel removal Avant 1. Loosen the wheel nuts. Delantera 2. Elevate the ATV and place a suitable stand under the frame. 3. Remove the nuts from the wheel. 4. Remove the wheel. EBU00871 Wheel installation Rear Arrière When installing the wheel, reverse the removal Trasera procedure.
  • Page 352 FBU01112 SBU01112 Dépose d’une roue Desmontaje de una rueda 1. Desserrer les écrous de roue. 1. Afloje las tuercas de la rueda. 2. Surélever le VTT et placer un support adé- 2. Levante el ATV y coloque un soporte ade- quat sous le cadre.
  • Page 353 EBU01138 Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace the bulb as follows. 1. Remove the screw holding the headlight unit assembly to the headlight body. 2. Remove the bulb holder cover. 3. Turn the bulb holder counterclockwise to remove the defective bulb.
  • Page 354 FBU01138 SBU01138 Remplacement d’une ampoule de phare Reemplazo de una bombilla del faro Si une ampoule de phare grille, la remplacer Si se funde una bombilla del faro, reemplácela comme suit: de la forma siguiente. 1. Retirer la vis qui fixe le bloc phare au 1.
  • Page 355 6. Install the headlight unit assembly. 7. Adjust the headlight beam if necessary. EBU01089 Headlight beam adjustment It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. To raise the beam, turn the adjusting screw in direction a. 1. Adjusting screw To lower the beam, turn the adjusting screw in 1.
  • Page 356 Ajuste del haz del faro Il est préférable de confier ce réglage à un Es aconsejable que este ajuste lo realice un concessionnaire Yamaha. concesionario Yamaha. Pour relever le faisceau, tourner la vis de réglage Para elevar el haz, gire el tornillo de ajuste en la dans le sens a.
  • Page 357 EBU00861 Tail/brake light bulb replacement 1. Remove the bulb holder (together with the bulb) by turning it counterclockwise. 1. Bulb holder 1. Fixation d’ampoule 1. Portabombillas 2. Remove the defective bulb from the bulb holder by pushing it inward and turning it counterclockwise.
  • Page 358 FBU00861 SBU00861 Remplacement d’une ampoule de feu arriè- Reemplazo de la bombilla de la luz de re/stop cola/freno 1. Déposer la fixation d’ampoule (ainsi que 1. Extraiga el portabombillas (junto con la l’ampoule) en la tournant dans le sens bombilla) girándolo hacia la izquierda. inverse des aiguilles d’une montre.
  • Page 359 Use only gen- uine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often inferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
  • Page 360 Lors de remplacements de pièces, n’utiliser mente la máquina. Usar exclusivamente recambios que des pièces Yamaha d’origine. En effet, les originales Yamaha en la máquina. Las imitaciones pièces d’autres marques peuvent sembler iden-...
  • Page 361 Do not smoke when checking the fuel sys- tem. Fuel can ignite or explode, causing severe injury or property damage. Make sure there are no open flames or sparks in the area, including pilot lights from water heaters or furnaces. 8-115...
  • Page 362 Ne pas fumer lors du contrôle du système No fumar mientras se comprueba el sistema de alimentación de combustible. El combus- d’alimentation. carburant pourrait s’enflammer ou exploser et causer des bles- tible puede arder o explotar y causar graves sures graves ou des dégâts matériels impor- lesiones y daños materiales.
  • Page 363 2. Compression Kick the kick starter There is compresson Compression normal to see if there is compression No compression Ask a Yamaha dealer to inspect Wipe clean with 3. Ignition dry cloth Remove plugs and Spark good Ignition system normal...
  • Page 364 Wait until the reservoir tank and/or radiator. engine has cooled. Restart the engine. If the engine overheats again, ask a Yamaha dealer to inspect and Level is OK. repair the cooling system. NOTE: If it is difficult to get recommended coolant, tap water can be temporarily used, provided that it is changed to the recommended coolant as soon as possible.
  • Page 365 Actionner le kick- Il y a compression Compression normale starter pour voir s’il y a compression Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier 3. Allumage Bonne Humides Nettoyer avec un chiffon sec Allumage normal étincelle Enlever les bougies et contrôler les...
  • Page 366 Remettre le moteur en marche. S’il surchauffe encore, demander à un concessionnaire Yamaha de contrôler Niveau OK et de réparer le circuit de refroidissement. N.B.: En cas d’urgence, on peut se dépanner en ayant recours à de l’eau du robinet. Il convient toutefois de retourner au liquide de refroidissement recommandé...
  • Page 367 Patée el pedal de Hay compresión La compresión es normal arranque para ver si Pídale a un concesionario hay compresión No hay compresión Yamaha que la revise 3. Ignición Limpie y seque con Húmedo un paño seco La chispa El sistema de ignición Saque las bujías y...
  • Page 368 Arranque el motor. Si el motor se sobrecalienta otra vez, solicite a un concesionario Yamaha En nivel está bien. que inspeccione el sistema de enfriamiento. NOTA: Si es difícil conseguir el refrigerante recomendado, podrá emplear provisionalmente agua del grifo, siempre y cuando la cambie por el refrigerante recomendado lo antes posible.
  • Page 369 EBU00416 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to prevent water entry.
  • Page 370 FBU00416 SBU00416 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET REMISAGE A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá que possible, non seulement pour des raisons esthé- para realzar su aspecto, sino que mejorará...
  • Page 371 Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical devices. Many expensive repair bills have resulted from improper high pressure deter- gent applications such as those available in coin-operated car washers. 4. Once the majority of the dirt has been hosed off, wash all surfaces with warm water and mild, detergent-type soap.
  • Page 372 Una presión excesiva del agua puede provo- Une pression d’eau excessive peut provoquer car la infiltración de la misma en los cojinetes des infiltrations d’eau qui risqueraient de rueda, frenos, retenes de la transmisión y d’endommager les roulements de roue, les dispositivos eléctricos, con el consiguiente freins, les joints de la transmission et l’équi- deterioro.
  • Page 373 7. Clean the seat with a vinyl upholstery cleaner to keep the cover pliable and glossy. 8. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protective finish.
  • Page 374 7. Nettoyer la selle avec un produit pour gar- 7. Limpie el sillín con un limpiador de tapice- nitures en plastique afin qu’elle conserve rías de vinilo para mantenerlo flexible y bri- sa souplesse et son brillant. llante. 8. Afin de parfaire le travail, appliquer une 8.
  • Page 375 EBU00529 B. STORAGE Long term storage (60 days or more) of your machine will require some preventive proce- dures to guard against deterioration. After thor- oughly cleaning the machine, prepare for stor- age as follows: 1. Drain the fuel tank, fuel lines and carbure- tor float bowls.
  • Page 376 FBU00529 SBU00529 B. REMISAGE B. ALMACENAMIENTO Un remisage prolongé (60 jours ou plus) du En caso de almacenamiento prolongado de la véhicule exige l’application certaines máquina (60 días o más) deberán tomarse algunas mesures afin de le maintenir en bon état. Il medidas para prevenir su deterioro.
  • Page 377 5. Block up the frame to raise all wheels off the ground. 6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out- let to prevent moisture from entering. 7. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil.
  • Page 378 5. Placer un support adéquat sous le cadre 5. Coloque calzos debajo del chasis para afin de surélever les roues. mantener las ruedas separadas del suelo. 6. Fixer un sac en plastique sur la sortie du 6. Ate una bolsa de plástico alrededor de la pot d’échappement afin de le protéger salida del tubo de escape para evitar la contre l’humidité.
  • Page 379 EBU00428 SPECIFICATIONS Model YFZ350 Dimensions: Overall length 1,855 mm Overall width 1,100 mm Overall height 1,080 mm Seat height 800 mm Wheelbase 1,280 mm Minimum ground clearance 135 mm Minimum turning radius 3,600 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 187 kg Engine: Engine type...
  • Page 380 Model YFZ350 Engine oil (2-cycle): Type Yamalube R, Castrol R30, A545, A747 Mixing ratio See page 5-15. Transmission oil: Type SAE10W-30 Rcommended transmission oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives.
  • Page 381 Model YFZ350 Fuel: Type Premium unleaded fuel, Premix Tank capacity 12.0 L Reserve amount 2.5 L Carburetor: Type/quantity VM26SS/2 Manufacturer MIKUNI Spark plug: Type/Manufacturer BR8ES/NGK Spark plug gap 0.7–0.8 mm Clutch type: Wet, multiple-disc Transmission: Primary reduction system Helical gear Primary reduction ratio 66/23 (2.869) Secondary reduction system...
  • Page 382 Model YFZ350 Gear ratio 32/13 (2.461) 29/16 (1.812) 27/18 (1.500) 25/20 (1.250) 23/22 (1.045) 21/24 (0.875) Chassis: Frame type Steel tube frame Caster angle 9° Trail 40 mm Tire: Type Tubeless AT21 × 7 - 10 Size front AT20 × 10 - 9 rear Brake: Front brake type...
  • Page 383 Model YFZ350 Suspension: Front suspension Double wishbone Rear suspension Swingarm (link suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/Oil damper Rear shock absorber Coil spring/Gas-oil damper Wheel travel: Front wheel travel 230 mm Rear wheel travel 220 mm Electrical: Ignition system C.D.I.
  • Page 384 FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFZ350 Dimensions: Longueur hors-tout 1.855 mm Largeur hors-tout 1.100 mm Hauteur hors-tout 1.080 mm Hauteur de la selle 800 mm Empattement 1.280 mm Garde au sol minimale 135 mm Rayon de braquage minimal 3.600 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant 187 kg Moteur:...
  • Page 385 Modèle YFZ350 Huile de moteur (2-temps): Type Yamalube R, Castrol R30, A545, A747 Rapport de mélange Voir page 5-16. Huile de boîte de vitesses: Type SAE 10W-30. Classification d’huile de boîte de vitesses Huiles de type API Service, de classe SE, SF, SG min. recommandée: Ne pas mélanger d’additif chimique à...
  • Page 386 Modèle YFZ350 Filtre à air: Elément de type humide Carburant: Type Essence super sans plomb, Prémélange Capacité du réservoir 12,0 l Quantité de la réserve 2,5 l Carburateur: Type/quantité VM26SS/2 Fabricant MIKUNI Bougie: Type/Fabricant BR8ES/NGK Ecartement des électrodes 0,7 à 0,8 mm Type d’embrayage: Humide, multidisque Transmission:...
  • Page 387 Modèle YFZ350 Taux de réduction 1ère 32/13 (2,461) 2ème 29/16 (1,812) 3ème 27/18 (1,500) 4ème 25/20 (1,250) 5ème 23/22 (1,045) 6ème 21/24 (0,875) Partie cycle: Type de cadre Cadre en acier tubulaire Angle de chasse 9° Chasse 40 mm Pneu: Type Sans chambre à...
  • Page 388 Modèle YFZ350 Suspension: Suspension avant Double levier triangulaire Suspension arrière Bras oscillant (suspension à liaison) Amortisseur: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/Amortisseur d’huile Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/Amortisseur d’huile-gaz Débattement de roue: Débattement de roue avant 230 mm Débattement de roue arrière 220 mm Partie électrique: Système d’allumage C.D.I.
  • Page 389 SBU00428 ESPECIFICACIONES Modelo YFZ350 Dimensiones: Longitud total 1.855 mm Anchura total 1.100 mm Altura total 1.080 mm Altura del asiento 800 mm Distancia entre ejes 1.280 mm Holgura mínima al suelo 135 mm Radio mínimo de giro 3.600 mm Peso basico: Con aceite y depósito de combustible 187 kg Motor:...
  • Page 390 Modelo YFZ350 Aceite de motor (2 tiempos): Tipo Yamalube R, Castrol R30, A545, A747 Relación la mezcla Ver página 5-16. Aceite de la transmisión: Tipo SAE 10W-30 Clasificación recomendada del aceite Servicio API tipo SE, SF, SG o superior de transmisión: Para evitar patinaje del embrague (porque el aceite de motor también lubrica el embra- gue), no mezcle ningún aditivo químico.
  • Page 391 Modelo YFZ350 Filtro de aire: Elemento tipo húmedo Combustible: Tipo Gasolina sin plomo premium, Premezcla Capacidad del depósito de combustible 12,0 L Cantidad de reserva de combustible 2,5 L Carburador: Tipo/cantidad VM26SS/2 Fabricante MIKUNI Bujía: Tipo/Fabricante BR8ES/NGK Huelgo de bujía 0,7–0,8 mm Tipo de embrague: Húmedo, disco multiple...
  • Page 392 Modelo YFZ350 Relación de engranajes Primera 32/13 (2,461) Segunda 29/16 (1,812) Tercera 27/18 (1,500) Cuarta 25/20 (1,250) Quinta 23/22 (1,045) Sexta 21/24 (0,875) Chasis: Tipo de bastidor Bastidor de acero tubular Angulo del eje delantero 9° Base del ángulo de inclinación 40 mm Neumático: Tipo...
  • Page 393 Modelo YFZ350 Suspensión: Suspensión delantera Brazo oscilante doble Suspensión trasera Brazo oscilante (suspensión de articulación) Amortiguador: Amortiguador delantero Resorte en espiral/Amortiguador de aceite Amortiguador trasero Resorte en espiral/Amortiguador de gasoil Trayectoria de la rueda: Trayectoria de la rueda frontal 230 mm Trayectoria de la rueda trasera 220 mm Sistema eléctrico:...
  • Page 394 10-16...
  • Page 395 EBU01070 Conversion table All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit values to IMPERIAL unit values. Example: METRIC CONVERSION IMPERIAL VALUE FACTOR VALUE × 0.03937 2 mm 0.08 in Conversion table METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM Conversion...
  • Page 396 FBU01070 SBU01070 Tableau de conversion Tabla de conversión Todos los datos de especificaciones que figuran en Toutes les données techniques figurant dans ce manuel este manual se expresan en SI y UNIDADES sont exprimées en Système International ou métrique (SI). MÉTRICAS.
  • Page 398 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN PRINTED ON RECYCLED PAPER 2002·4–0.5 ×1 ! IMPRIME SUR PAPIER RECYCLE IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E, F, S)