Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

EXPLODED VIEW
2
**Indicates items included
in Hardware Kit (Key 21).
PARTS LIST
Key
Part Description
Part Number
1
Motor Kit 12 Volt dc
30200-0000
Motor Kit 24 Volt dc
30200-0010
Motor Kit 115Volt ac
30200-0050
2
Motor Mount
34628-0000
3
Small Pulley
37169-0000
4
Large Pulley
37170-0001
5
Belt
30021-0000*
6
Jack Shaft Assembly
35037-0001 -See note
7
Connecting Rod Kit
37172-0001 -See note
8
Diaphragm Plates
34640-0000 -Top
34637-0000
9
Diaphragm
30012-0000*
10
Retainer
34633-0000 -Top
34634-0000 -Bottom
11
Valve Set (inlet & outlet)
30002-0000 *† (set)
12
Base Assembly†
34623-0000†
18
Surge Chamber
34635-0000
19
Gaskets
37181-0000 (set)
20
Vibration Pad Kit
37180-0000† (set)
21
Hardware Kit
37164-0001 (set)
Service Kit*
30101-0000
17
Pulsation Dampener
37178-0000*†
18
Small Bottom Plate
35628-0000†
19
Bottom Plate
35623-0000† (set)
20
Vibration Pad Kit
37180-0000† (set)
21
Hardware Kit
37165-0001 (set)
22
Belt Guard
35037-0001 – See note 1 & 2
Service Kit *
30121-0000
*Indicates parts contained in service kit.
† Indicates parts supplied with base assembly.
NOTE 1: Jack shaft assembly kit, with part number ending in -0001 includes new style connecting rod
(37173-0001) with a 5/16" diameter hole and two (2) locknuts. Previous model pumps use a connecting
rod (37173-0000) with a 1/4" diameter hole and a bolt.
NOTE 2: Belt Guard only included with Jack Shaft Assembly (P/N 35037-0001), Belt Guard retrofit not
available for old models.
EXPLOSION HAZARD
NOT FOR FLAMMABLE LIQUIDS. For pumping water only.
NON DESTINÉ À DES LIQUIDES INFLAMMABLES.
FR
22
Uniquement pour le pompage de l'eau.
NICHT FÜR ENTZÜNDLICHE FLÜSSIGKEITEN GEEIGNET.
DE
Nur zum Pumpen von Wasser.
NON PER LIQUIDI INFIAMMABILI.
IT
Solamente per pompare l'acqua.
NIET VOOR BRANDBARE VLOEISTOFFEN.
NL
Alleen voor het pompen van water.
INTE FÖR BRANDFARLIGA VÄTSKOR.
SE
Endast för vattenpumpning.
NO USAR LÍQUIDOS INFLAMABLES.
ES
Para bombeo de agua solamente.
www.xylemflowcontrol.com
UNITED STATES
Qty
East Coast
1
Tel: +1 978 281 0440 Fax: +1 978 283 2619
West Coast
Tel: +1 949 608 3900 Fax: +1 949 608 3887
UNITED KINGDOM
1
Tel: +44 (0) 1992 450 145 Fax: +44 (0) 1992 467 132
1
GERMANY
1
Tel: +49 (0) 40 53 53 73 0 Fax: +49 (0) 40 53 53 73 11
1
ITALY
Tel: +39 039 6852323 Fax: +39 039 666307
1
JAPAN
1
Tel: +81 (0) 45 475 8906 Fax: +81 (0) 45 477 1162
1
CHINA
1
Tel: (86)21 2208 2888 Fax: (86)21 2208 2999
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
THE PRODUCT DESCRIBED HEREIN IS SUBJECT TO THE JABSCO ONE YEAR LIMITED
WARRANTY, WHICH IS AVAILABLE FOR YOUR INSPECTION UPON REQUEST.
Jabsco is a trademark of Xylem Inc. or one of its subsidiaries.
© 2012 Xylem, Inc.
WARNING
43000-0106 Rev C. 10/2012
34600-Series
ELECTRIC BILGE
PUMPS
FR
POMPE DE CALE ÉLECTRIQUE
DE
ELEKTRISCHE BILGEPUMPEN
IT
POMPE DI SENTINA ELETTRICHE
NL
ELEKTRISCHE LENSPOMPEN
SE
ELEKTRISKA LÄNSPUMPAR
ES
BOMBAS ELÉCTRICAS DE SENTINA

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour JABSCO 34600 Serie

  • Page 1 NOTE 1: Jack shaft assembly kit, with part number ending in -0001 includes new style connecting rod (37173-0001) with a 5/16” diameter hole and two (2) locknuts. Previous model pumps use a connecting THE PRODUCT DESCRIBED HEREIN IS SUBJECT TO THE JABSCO ONE YEAR LIMITED rod (37173-0000) with a 1/4” diameter hole and a bolt.
  • Page 2 APPLICATION y el diafragma del retenedor superior del diafragma, luego desatornille el perno para separar Jabsco diaphragm bilge pumps are self-priming, so they can be mounted el diafragma y las placas. above and outside of harsh bilge environments. Because they are mounted 5.
  • Page 3 SERVICE DIAPHRAGM AND CONNECTING ROD REPLACEMENT See Figure 2. 1. Remove four tie down bolts. 2. Lift jack shaft and the attached diaphragm assembly from pump base. 3. Remove two diaphragm retainer screws and the bottom diaphragm retainer. 4. Remove nut holding connecting rod to jackshaft. Remove connecting rod and diaphragm from the top diaphragm retainer, then unscrew bolt to separate diaphragm and plates.
  • Page 4 Hauteur d’aspiration utilisation en eau de mer verticale à sec : 3 m (10 pi.) • Conforme aux Réglementations USCG 183.410 Embouts : tuyau amovible de et ISO 8846 MARINE (Protection contre le 25 mm (1 po.) risque d’explosion) Poids : 5,9 kg (13 lbs) APPLICATION Les pompes de cale à diaphragme de Jabsco sont auto-amorçantes et peuvent donc être installées au-dessus et à l’extérieur d’environnement de cale hostiles. Étant donné qu’elles sont installées à distance, le tuyau d’arrivée peut être acheminé jusqu’au point le plus bas de la cale quelles que soient les restrictions d’espace. Elles sont équipées d’une crépine en ligne pour éviter la pénétration de débris destructeurs dans la pompe. La conception fiable du diaphragme supporte sans dommage le fonctionnement à sec. ENTRETIEN Entreposage en hiver Dans la mesure du possible, il est conseillé de retirer la totalité de la pompe ou au moins le moteur, le diaphragme et les robinets afin de les stocker dans un endroit sec et chauffé. Si ce n’est pas possible, la pompe doit être entièrement vidée et les tuyaux retirés. Il faut aussi faire fonctionner la pompe jusqu’à ce que toute l’eau soit évacuée. MISE EN GARDE NE PAS UTILISER D’ANTIGEL AUTOMOBILE.
  • Page 5 ENTRETIEN DIAPHRAGME ET CONNEXION DU REMPLACEMENT DE BIELLE Voir Figure 2. 1. R etirer les quatre attaches boulonnées. 2. S oulever l’arbre de renvoi et le bloc diaphragme connecté, du socle de la pompe. 3. R etirer les deux vis de retenue du diaphragme et le dispositif inférieur de retenue du diaphragme. 4. R etirer l’écrou maintenant la bielle à l’arbre de renvoi. Retirer la bielle et le diaphragme du dispositif supérieur de retenue du diaphragme puis dévisser le boulon pour séparer le diaphragme et les plaques. 5. E xaminer le diaphragme pour détecter coupures et fissures. Examiner le roulement du bloc bielle pour détecter toute usure excessive. Le remplacer le cas échéant. 6. R éassembler de manière lâche le diaphragme, les plaques de diaphragme, l’entretoise de la bielle et le boulon du diaphragme sur la bielle. 7. Fermement fixer la bielle à l’arbre de renvoi à l’aide du contre-écrou. Fixer le diaphragme au dispositif supérieur de retenue du diaphragme à l’aide du dispositif de retenue et des deux vis.
  • Page 6 25 mm (1”) • Entspricht USCG-Vorschrift 183.410 und aufsteckbarer ISO 8846 MARINE für Zündschutz Schlauchanschluss Gewicht: 5,9 kg (13 lb) EINSATZMÖGLICHKEITEN Membran-Bilgepumpen von Jabsco sind selbstansaugend, so dass sie ober- und außerhalb schwieriger Bilgeumgebungen eingebaut werden können. Da sie fernmontiert werden, kann der Einlassschlauch auch unter beengten Raumbedingungen immer zum tiefsten Punkt der Bilge geführt werden. Das mitgelieferte In-line-Filter verhindert ein Eindringen von schädlichem Fremdmaterial in die Pumpe. Die robuste Membrankonstruktion wird durch Trockenlauf nicht beschädigt. WARTUNG Einwinterung Nach Möglichkeit sollte die gesamte Pumpe oder zumindest Motor, Membran und Ventile entfernt und warm und trocken gelagert werden.
  • Page 7 SERVICE AUSTAUSCH VON MEMBRAN UND VERBINDUNGSSTANGE Siehe Abbildung 2. 1. Die vier Befestigungsschrauben entfernen. 2. Die Zwischenwelle und die daran befestigte Membranbaugruppe aus dem Pumpensockel heben. 3. Die beiden Membranhalteschrauben und den unteren Membranhalter entfernen. 4. Die Mutter, mit der die Verbindungsstange an der Zwischenwelle befestigt ist, entfernen.
  • Page 8 Peso: 13 lb (5,9 kg) APPLICAZIONE Le pompe di sentina a membrana Jabsco sono autoadescanti, così da poter essere montate al di sopra e al di fuori di situazioni di sentina difficili. Poiché sono montate lontano, il tubo d’entrata può essere steso sul punto più basso della sentina, indipendentemente dalle limitazioni di spazio. Le pompe sono dotate di un filtro in linea per evitare l’ingresso di detriti dannosi nella pompa. Il design affidabile della membrana non viene danneggiato dal funzionamento a secco.
  • Page 9 MANUTENZIONE SOSTITUZIONE DELLA MEMBRANA E DELL’ASTA DI COLLEGAMENTO Vedi Figura 2. 1. Rimuovere i quattro bulloni di fermo. 2. Sollevare dalla base della pompa l’albero intermedio e la membrana attaccata. 3. Rimuovere le due viti di fermo della membrana e il fermo in basso della membrana. 4.
  • Page 10 Gewicht: 13 lb (5,9 kg) TOEPASSING De membraanlenspompen van Jabsco zijn zelfaanzuigend en daardoor geschikt voor montage boven en buiten ruwe lensomgevingen. Omdat ze extern worden gemonteerd, kan de invoerslang naar het laagste punt van lens worden gevoerd, ongeacht de ruimtelijke beperkingen. De pompen zijn voorzien van een in- line zeef die binnendringen van schadelijk afval voorkomt. Het betrouwbare membraanontwerp wordt niet beschadigd door droog lopen.
  • Page 11 ONDERHOUD MEMBRAAN DRIJFSTANG VERVANGEN zie figuur 2. 1. Verwijder de vier bevestingsbouten. 2. Til de tussenas met het bevestigde membraan van het pompvoetstuk. 3. Verwijder de twee membraanbevestigingsschroeven en de onderste membraanopsluiting. 4. Verwijder de moer waarmee de drijfstang aan de tussenas is bevestigd. Haal de drijfstang en het membraan van de bovenste membraanopsluiting en schroef de bout los om het membraan en de platen te scheiden.
  • Page 12 10,8 GPM genomgående för havsvattendrift Vert. • Uppfyller kraven USCG Regulation Torrsugningshöjd: 10 feet (3 m) 183.410 och ISO 8846 MARINE för Portar: 1” påskjutbar slang antändningsskydd (25 mm) Vikt: 13 lb (5,9 kg) APPLIKATION Jabsco diafragmalänspumpar är självprimande så de kan monteras ovanför och utanför kärva länspumpsmiljöer. Eftersom de har fjärrmonterats, kan intagsslangen dras till den lägsta punkten i brunnen oberoende av utrymmesbegränsningar. De levereras med en inbyggd sil för att förhindra skadligt material från att tränga in i pumpen. Den tillförlitliga diafragmakonstruktionen skadas inte av torrkörning. UNDERHÅLL Vinterförvaring När det är möjligt föredrar vi att hela pumpen eller åtminstone motorn, diafragman och ventilerna avlägsnas och förvaras på en varm och torr plats. Om detta inte är möjligt måste pumpen tappas av fullständigt, slangarna avlägsnas och pumpen köras tills allt vatten pumpats ut. VAR FÖRSIKTIG! ANVÄND INTE FROSTSKYDDSMEDEL FÖR BILAR.
  • Page 13 SERVICE BYTE AV DIAFRAGMA OCH VEVSTAKE se fig. 2. 1. Avlägsna fyra fastsättningsbultar. 2. Lyft mellanaxeln och den fastsatta diafragmaenheten från pumpfundamentet. 3. Avlägsna två diafragmahållskruvar och bottendiafragmahållaren. 4. Avlägsna muttern som håller fast vevstaken vid mellanaxeln. Avlägsna vevstaken och diafragman från den övre diafragmahållaren och skruva sedan av bulten för att skilja åt diafragman och plåtarna. 5. Inspektera diafragman för skär och rupturer. Kontrollera stångenhetslagret för slitage. Byt ut om det är mycket slitet. 6. Montera på nytt löst diafragman, diafragmaplåtarna, vevstaksdistansen och diafragmabulten på vevstaken. 7. Sätt fast ordentligt vevstaken vid mellanaxeln med låsmuttern. Sätt fast diafragman vid den övre diafragmahållaren med bottendiafragmahållaren och två skruvar. 8. Dra åt vevstaksbulten. 9. Byt ut motor-monteringsdiafragmaenheten och sätt fast jämnt vid fundamentet med de fyra fastsättningsbultarna och brickor. VENTILBYTE se fig. 2. 1. Slå av strömmen till pumpen. Avlägsna fyra fastsättningsbultar. 2. Exponera ventilerna genom att lyfta mellanaxeln och den fastsatta diafragmaenheten från pumpens fundament. Avlägsna och rengör eller byt ut ventilerna.
  • Page 14 • Materiales resistentes a la corrosión en todo el vertical en seco: 10 Pi. (3 m) equipo para operar con agua salada. Lumbreras: Manguera de • Cumple con la regulación 183.410 de USCG deslizamiento de 1” e ISO 8846 MARINE para la protección de la (25 mm). ignición. Peso: 13 lb (5,9 kg) APLICACIÓN Las bombas de diafragma de sentina de Jabsco incluyen auto cebado, por lo tanto se pueden montar encima y en el exterior en ambientes rigurosos de sentina. Debido a que se montan en un lugar alejado, la manguera de entrada se puede mover al punto más bajo de la sentina sin tomar en cuenta las limitaciones de espacio. Incluyen un filtro en línea para evitar que se introduzcan desechos dañinos en la bomba. Debido a la fiabilidad del diseño del diafragma, no se daña con la operación en seco. MANTENIMIENTO Almacenamiento durante el invierno Cuando sea posible, es preferible que la bomba completa o al menos el motor, el diafragma y las válvulas se retiren y almacenen en un lugar templado y seco. Si esto no es posible, la bomba se debe drenar completamente, quitar las mangueras y operar la bomba hasta que haya expulsado toda el agua. PRECAUCIÓN NO USE UN TIPO DE ANTICONGELANTE AUTOMOTRÍZ.

Ce manuel est également adapté pour:

34600-000034600-001034600-0031