Télécharger Imprimer la page
Ingersoll Rand ARO 65814 Serie Information Générale

Ingersoll Rand ARO 65814 Serie Information Générale

Pompes à pistons à commande pneumatique ou hydraulique
Masquer les pouces Voir aussi pour ARO 65814 Serie:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 7

Liens rapides

(en) MODEL:
(pl) MODEL:
(fr) MODELE:
(cs) MODEL:
(es) MODELO:
(et) MUDEL:
(de) MODELL:
(hu) MODELL:
(it)
MODELLO:
(lv) MODELIS:
(nl) MODEL:
(lt)
(da) MODEL:
(sk) MODEL:
(sv) MODELL:
(sl) MODEL:
(fi)
MALI:
(ru) МОДЕЛЬ:
(no) MODELL:
(bg) МОДЕЛ:
(pt) MODELO:
(ro) MODEL:
(el) ΜΟΝΤΕΛΟ:
(zh) 型号:
(tr) MODEL:
GENERAL INFORMATION
AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS
INFORMATION GENERALE
POMPES À PISTONS À COMMANDE PNEUMATIQUE OU HYDRAULIQUE
INFORMACION GENERAL
BOMBAS DE PISTÓN NEUMÁTICAS O HIDRÁULICAS
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE
POMPA CON PISTONI AZIONATI AD ARIA O IDRAULICO
ALGEMENE INFORMATIE
PNEUMATISCHE OF HYDRAULISCH BEDIENDE ZUIGERPOMPEN
GENEREL INFORMATION
LUFTDREVNE ELLER HYDRAULISK DREVNE STEMPELPUMPER
ALLMÄN INFORMATION
YLEISET OHJEET
PAINEILMA- / HYDRAULIIKKATOIMISET MÄNTÄPUMPPUJA
GENERELL INFORMASJON
LUFT / HYDRAULIKK-DREVNE STEMPELPUMPER
INFORMAÇÃO GERAL
BOMBAS DE PISTÃO ACCIONADAS A AR / HIDRÁULICA
INGERSOLL RAND COMPANY LTD
209 NORTH MAIN STREET - BRYAN, OHIO 43506
(800) 495-0276
FAX (800) 892-6276
arozone.com
65814-X
6712X-X
612XXX-X
613XXX-X
MODELIS:
650125-M
650XXX-X
662XXX-X
LMXXXXX-X-X
NMXXXXX-X-X
AF04XXXXXXXXX-XX-X
LUFTBETRIEBENE / HYDRAULISCHE KOLBENPUMPEN
LUFT / HYDRAULISKA KOLVPUMPAR
© 2020
CCN 81690547
S-632
RELEASED:
REVISED:
(REV: AE)
AF06XXXXXXXXX-XX-X
AF08XXXXXXXXX-XX-X
AF10XXXXXXXXX-XX-X
AF12XXXXXXXXX-XX-X
AFX409CXXXXXX-XX-X
AFT015XXXXXXX-XX-X
English (en)
Français (fr)
Español (es)
Deutsch (de)
Italiano (it)
Nederlands (nl)
Dansk (da)
Svenska (sv)
Suomi (fi)
Norsk (no)
Português (pt)
3-8-96
01-31-20

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Ingersoll Rand ARO 65814 Serie

  • Page 1 GENERELL INFORMASJON Norsk (no) LUFT / HYDRAULIKK-DREVNE STEMPELPUMPER INFORMAÇÃO GERAL Português (pt) BOMBAS DE PISTÃO ACCIONADAS A AR / HIDRÁULICA INGERSOLL RAND COMPANY LTD 209 NORTH MAIN STREET - BRYAN, OHIO 43506   (800) 495-0276 FAX (800) 892-6276 © 2020 CCN 81690547 arozone.com...
  • Page 2 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Ελληνικά (el) ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ / ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΠΙΣΤΟΝΙΑ GENEL BİLGİLER Türkçe (tr) HAVA / HİDROLİKLE ÇALIŞAN PİSTON POMPALARI INFORMACJE OGÓLNE Polski (pl) PNEUMATYCZNE / HYDRAULICZNE POMPY TŁOKOWE VŠEOBECNÉ INFORMACE Čeština (cs) PNEUMATICKÁ / HYDRAULICKÁ PÍSTOVÁ ČERPADLA ÜLDTEAVE Eesti (et) PNEUMO- VÕI HÜDROAJAMIGA KOLBPUMBAD ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK Magyar (hu)
  • Page 3 GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS...
  • Page 4 GENERAL INFORMATION English (en) COVERING: SAFETY PRECAUTIONS & PLACING INTO SERVICE AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE INSTALLING, OPERATING OR SERVICING THIS EQUIPMENT. It is the responsibility of the employer to place this information into the hands of the operator. PRODUCT DESCRIPTION AND INTENDED USE A piston pump is a motor driven reciprocating plunger pump used to move a fluid media.
  • Page 5 GENERAL PRODUCT SAFETY INFORMATION For use in Explosive Gas Atmospheres the TEMPERATURE range rating is limited by the materials & seals used in the EXCESSIVE INLET AIR / HYDRAULIC PRESSURE. WARNING construction per possible product configuration. Materi- Can cause personal injury, death, pump damage or prop- al temperature limitations are provided and must not be erty damage.
  • Page 6 PLACING INTO SERVICE FLUSHING AIR / HYDRAULIC AND LUBE REQUIREMENTS Flush the pump with a solvent compatible with the NOTICE WARNING EXCESSIVE AIR / HYDRAULIC PRESSURE. Can material to be pumped. cause personal injury, pump damage or property damage. 1. Turn the motor inlet regulator pressure control knob to “0” Do not exceed maximum inlet air / hydraulic pressure as pressure setting.
  • Page 7 INFORMATION GENERALE Français (fr) CONCERNANT LES MESURES DE SECURITE ET LA MISE EN SERVICE POMPES À PISTONS À COMMANDE PNEUMATIQUE OU HYDRAULIQUE LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT D’INSTALLER, D’UTILISER OU DE REPARER CET APPAREIL. L’employeur est chargé de mettre ces informations à la disposition de l’opérateur. DESCRIPTION DE PRODUIT ET UTILISATION PRÉVUE Une pompe à...
  • Page 8 ment à sec ») augmentera les températures de surface de la pompe et la MISE EN GARDE DANGER D’EXPLOSION. Les modèles conte- température risque de dépasser les limites de températures maximales nant des pièces mouillées en aluminium ne peuvent pas être des joints d’étanchéité.
  • Page 9 MISE EN SERVICE SPECIFICATIONS PNEUMATIQUES OU RINÇAGE AVIS Rincer la pompe avec un solvant compatible avec le produit a HYDRAULIQUES ET DE LUBRIFICATION pomper. MISE EN GARDE 1. Tourner le bouton de réglage du régulateur d’entrée d’air du moteur à la UNE pression pneumatique ou hydraulique EXCES- position “0”.
  • Page 10 INFORMACION GENERAL Español (es) CUBRE: PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Y PUESTA EN SERVICIO BOMBAS DE PISTÓN NEUMÁTICAS O HIDRÁULICAS LEA CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE INSTALAR ESTE EQUIPO, OPERARLO O REALIZARLE SERVICIO. El empleador es responsable de poner esta información en manos del operador. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO Y USO INDICADO Una bomba de pistón es una bomba con pistón movida por un motor utilizada para mover fluidos.
  • Page 11 INFORMACIÓN GENERAL DE SEGURIDAD Para su uso en Atmósferas de polvo explosivo, la clasificación del rango de TEMPERATURA se limita en función de los materiales y sellos utilizados SOBRE EL PRODUCTO durante su construcción, según la posible configuración del producto. ADVERTENCIA Se proporcionan las limitaciones de temperatura del material y las PRESIÓN DE ENTRADA NEUMÁTICA / HIDRÁULICA...
  • Page 12 PUESTA EN SERVICIO LAVADO REQUISITOS NEUMATICOS / AVISO Lave la bomba con un disolvente que sea compatible con el HIDRAULICOS Y DE LUBRICACION material que se va a bombear. 1. Gire el botón de control del regulador de presión de entrada al motor a la ADVERTENCIA PRESIÓN NEUMÁTICA / HIDRÁULICA EXCESIVA.
  • Page 13 ALLGEMEINE INFORMATIONEN Deutsch (de) UMFASSEN: SICHERHEITSMASSNAHMEN UND INBETRIEBNAHME LUFTBETRIEBENE / HYDRAULISCHE KOLBPUMPEN DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG LESEN, BEVOR DIESE PUMPE INSTALLIERT, IN BETRIEB GENOMMEN ODER GEWARTET WIRD. Es ist die Verantwortung des Betreibers, diese Informationen dem Bedienungspersonal zukommen zu lassen. PRODUKTBESCHREIBUNG UND VERWENDUNGSZWECK Bei einer Kolbenpumpe handelt es sich um eine von einem Motor angetriebene Hubkolbenpumpe, die zum Transport für Flüssigkeiten eingesetzt wird.
  • Page 14 Bei einem Einsatz in explosionsgefährdeten Atmosphären mit Staub- ACHTUNG EXPLOSIONSGEFAHR. Pumpenmodelle mit mediumbe- gehalt wird der mögliche TEMPERATURBEREICH durch die eingesetz- rührten Aluminiumteilen dürfen nicht mit 1,1,1-trichloroethan, me- ten Materialien und Dichtungen in der Konstruktion gemäß mögli- thylenchlorid oder anderen halogenhaltigen Kohlenwasserstofflö- cher Produktkonfiguration begrenzt.
  • Page 15 INBETRIEBNAHME SPÜLEN ANFORDERUNGEN AN DIE LUFT / DIE HINWEIS Die Pumpe mit einem mit dem zu fördernden Medium verträg- FLÜSSIGKEIT UND DIE SCHMIERMITTEL lichen Lösemittel spülen. 1. Drehen Sie den Einstellkopf für die Regelung des Eintrittsdrucks am Motor ACHTUNG ZU HOHER LUFTDRUCK / HYDRAULISCHER DRUCK. Kann auf “0”.
  • Page 16 INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE Italiano (it) COPERTINA: PRECAUZIONI DI SICUREZZA E MESSA IN OPERA POMPA CON PISTONI AZIONATI AD ARIA O IDRAULICO PRIMA DI INSTALLARE, METTERE IN FUNZIONE O RIPARARE QUESTA APPARECCHIATURA, LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE. La distribuzione di queste informazioni agli operatori è responsabilità del datore di lavoro. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO E DESTINAZIONE D’USO Una pompa a pistone è...
  • Page 17 Qualora si notassero perdite, stringere le guarnizioni del pre- Non lasciare che le pompe a pistoni funzionino a secco per mistoppa - di tenuta regolabili delle pompe a stantuffo. Se la lunghi periodi di tempo. Pompando aria o altri gas al posto regolazione non elimina le perdite, sostituire le guarnizioni.
  • Page 18 MESSA IN OPERA REQUISITI DELL’ARIA, IDRAULICI E DEL LUBRIFICANTE RISCIACQUO AVVISO Risciacquare la pompa con un solvente compatibile con AVVERTENZA PRESSIONE DELL’ARIA / IDRAULICA ECCESSIVA. il materiale pompato. Può essere causa di lesioni personali, danni alla pompa o danni 1. Girare la manopola del controllo della regolazione di pressione di alla proprietà.
  • Page 19 ALGEMENE INFORMATIE Nederlands (nl) BETREFFENDE: VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN EN IN BEDRIJF STELLEN PNEUMATISCHE OF HYDRAULISCH BEDIENDE ZUIGERPOMPEN LEES DEZE HANDLEIDING EERST ZORGVULDIG DOOR VOORDAT U DEZE APPARATUUR INSTALLEERT, BEDIENT OF ONDERHOUDT. De werkgever is er verantwoordelijk voor dat deze informatie in handen van de gebruiker terecht komt. RODUCTBESCHRIJVING EN BEDOELD GEBRUIK Een zuigerpomp is een pomp waarbij de te transporteren vloeistof door middel van een aangedreven zuiger wordt verplaatst.
  • Page 20 Voor gebruik in omgevingen met gasontploffingsgevaar wordt de clas- WAARSCHUWING EXPLOSIEGEVAAR. Modellen met onderdelen sificatie van het TEMPERATUURBEREIK beperkt door de materialen & van aluminium, die aan de te verpompen vloeistof worden blootge- afdichtingen die gebruikt zijn in de constructie per mogelijke product- steld, mogen niet met 1,1,1-trichloorethaan, methyleenchloride of an- configuratie.
  • Page 21 IN BEDRIJF STELLEN DOORSPOELEN LUCHT- EN SMEERVEREISTEN OPMERKING Spoel de pomp door met een oplosmiddel dat het verpomp- WAARSCHUWING te materiaal verdraagt. TE HOGE LUCHT- / WATERDRUK kan verwon- 1. Draai de drukregelknop van de motorinlaatregelaar in de “0”-drukafstel- dingen of materiële schade veroorzaken of de pomp beschadigen. positie.
  • Page 22 GENEREL INFORMATION Dansk (da) OM: SIKKERHEDSANVISNINGER OG DRIFT LUFTDREVNE ELLER HYDRAULISK DREVNE STEMPELPUMPER LÆS DENNE MANUAL GRUNDIGT FØR INSTALLERING, DRIFT ELLER SERVICERING AF DETTE UDSTYR. Det er arbejdsgiverens ansvar at gøre operatøren opmærksom på denne vejledning. PRODUKTBESKRIVELSE OG ANVENDELSESOMRÆDER. En stempelpumpe er en motordrevet, tryk- og sugepressestempelpumpe, der bruges til at flytte et flydende medium.
  • Page 23 GENEREL PRODUKTSIKKERHEDSINFORMATION I forbindelse med brug i atmosfærer med eksplosive gasser er klassificeringen af TEMPERATUROMRÅDET begrænset af de ma- ADVARSEL FOR HØJT INDGANGSLUFTTRYK / HYDRAULISK IND- terialer og forseglinger, der anvendes i fremstillingen pr. mulig GANGSTRYK. Kan forårsage personskade, død, beskadigelse af produktkonfiguration.
  • Page 24 DRIFT KRAV TIL LUFT / HYDRAULIK OG SMØRING SPULING MEDDELELSE Spul pumpen med et opløsningsmiddel der er forene- ADVARSEL FOR HØJT LUFTTRYK / HYDRAULISK TRYK. Kan forår- ligt med det materiale, der skal pumpes. sage personskade, beskadigelse af pumpen eller andre genstan- 1.
  • Page 25 ALLMÄN INFORMATION Svenska (sv) OMFATTANDE: SÄKERHETSFÖRESKRIFTER OCH IGÅNGKÖRNING LUFT / HYDRAULISKA KOLVPUMPAR LÄS DENNA MANUAL NOGGRANT INNAN PUMPEN INSTALLERAS, TAS I DRIFT ELLER SERVAS. Användaren ansvarar för att driftspersonalen informeras om nedanstående. PRODUKTBESKRIVNING OCH AVSEEDD ANVÄNDNING En kolvpump är en motordriven kolvpump som används för att förflyta vätska. Annan användning kan orsaka skada på...
  • Page 26 ALLMÄN PRODUKTSÄKERHETSINFORMATION För användning i explosiv dammatmosfärer begränsas TEMPERATURINTERVALLET av de material och tätningar VARNING FÖR HÖGT LUFT / HYDRAULISKT INLOPPSTRYCK. som används i konstruktionen per möjlig produktkon- Kan orsaka personskada, död samt skada på pump eller figuration. Materialets temperaturgränser föreskrivs och egendom.
  • Page 27 IGÅNGKÖRNING LUFT / HYDRALIK OCH SMÖRJMEDELKRAV SKÖLJNING NOTERA Skölj pumpen med ett lösningsmedel som är lämp- VARNING ÖVERFLÖDIG LUFT / HYDRAULTRYCK. Kan orsa- ligt till det material som har pumpats. ka personskada, skada på pump eller egendom. Överskrid 1. Vrid ratten på motorns inkommande regulatortryckskontroll inte maximalt inloppstryck / hydrauliskt tryck som står till “0”...
  • Page 28 YLEISET OHJEET Suomi (fi) TURVALLISUUSTOIMENPITEET JA KÄYTTÖÖNOTTO PAINEILMA- / HYDRAULIIKKATOIMISET MÄNTÄPUMPPUJA LUE TÄMÄ KÄSIKIRJA HUOLELLISESTI ENNEN PUMPUN ASENNUSTA, KÄYTTÖÖNOTTOA TAI HUOLTOA. Työnantajan velvollisuus on tiedottaa näistä ohjeista käyttöhenkilökuntaa. TUOTTEEN KUVAUS JA KÄYTTÖTARKOITUS Mäntäpumppu on moottorikäyttöinen edestakaisin liikkuva pumppu, jota käytetään nestemäisen aineen siirtämiseen.
  • Page 29 TUOTTEEN YLEISET TURVALLISUUSOHJEET VAROITUS Kaikki pumput. Vuotavat nesteet. Voivat aiheuttaa räjähdysvaaran. VAROITUS LIIAN SUURI PAINEILMAN / HYDRAULIIKKANES- Kiristä kaikki letkujen ja putkien kiristimet, ettei nestettä TEEN PAINE. Voi johtaa henkilövahinkoihin, kuolemaan, pääse vuotamaan. pumpun vaurioitumiseen tai omaisuusvahinkoihin. Väärän asennuksen, putkiston rasituksen tai ulkoisen Älä...
  • Page 30 KÄYTTÖÖNOTTO HUUHTELU PAINEILMAN / HYDRAULIIKAN JA OHJE Pumppua huuhdellaan ruiskutettavaa ainetta kestä- VOITELUAINEEN VAATIMUKSET vällä liuotusaineella. 1. Käännä moottorin ottosäätimen paineensäätönuppi “0”-pai- VAROITUS PAINEILMAN / HYDRAULIIKKANESTEEN LIIAL- neasetukselle. LINEN PAINE voi johtaa henkilövahinkoihin, pumpun 2. Pumpun alapää ja / tai nesteen sisääntuloletku kastetaan liuo- vaurioitumiseen tai omaisuusvahinkoihin.
  • Page 31 GENERELL INFORMASJON Norsk (no) OMFATTER: SIKKERHETSFORHOLDSREGLER OG BRUK LUFT / HYDRAULIKK-DREVNE STEMPELPUMPER LES DENNE BRUKSANVINSINGEN GRUNDIG FØR INSTALLASJON, BETJENING OG SERVICE AV DETTE USTYRET. Det er arbeidsgiverens ansvar at brukeren får denne informasjonen. BESKRIVELSE AV PRODUKTET OG PRODUKTSPEESIFIKASJONEER En stempelpumpe er en motordreven resiprok stempelpumpe som brukes til å flytte et flytende medium. Annen bruk kan forårsake utstyrsskade og/eller alvorlige skader eller døden.
  • Page 32 GENERELL SIKKERHETSINFORMASJON FOR ADVARSEL Alle pumper. Lekkende væske. Kan utgjøre en eksplosjonsfare. PRODUKTET Stram alle rør- og slangebeslag for å forhindre væskelek- ADVARSEL FOR STORT INNGANGSLUFT- / HYDRAULIKK- kasje. TRYKK. Kan medføre personskade, dødsfall og pumpe- el- Pumpeskade som skyldes feilmontering eller rørstress og ler eiendomsskade.
  • Page 33 IGANGSETTING LUFT / HYDRAULIKK- OG SMØREKRAV RENGJØRING Spyl gjennom pumpen med en oppløsning som er ADVARSEL FOR STORT LUFT- / HYDRAULIKKTRYKK. Kan kompatibel med materialet som skal pumpes. føre til personskade, pumpeskade eller skade på eien- 1. Vri kontrollhåndtaket for motorens inngangsregulator til tryk- dom.
  • Page 34 INFORMAÇÃO GERAL Português (pt) ABORDAGEM: PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA E DE ENTRADA EM FUNCIONAMENTO BOMBAS DE PISTÃO ACCIONADAS A AR / HIDRÁULICA LEIA ESTE MANUAL CUIDADOSAMENTE ANTES DE INSTALAR, COLOCAR EM FUNCIONAMENTO OU REPARAR ESTE EQUIPAMENTO. É da responsabilidade do empregador entregar esta informação nas mãos do operador. DESCRIÇÃO DO PRODUTO E UTILIZAÇÃO PREEVISTA Uma bomba de pistão é...
  • Page 35 Para utilização em atmosferas com poeiras explosivas, a ADVERTÊNCIA PERIGO DE EXPLOSÃO. Modelos que conte- classificação do intervalo de TEMPERATURA é limitada pelos nham peças de alumínio “úmidas” não podem ser usados materiais e vedantes utilizados na construção, de acordo com tricloroetano 1,1,1 - cloreto de metileno ou outros di- com a configuração do produto possível.
  • Page 36 COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO AVISO EXIGÊNCIAS AR / HIDRÁULICO E LUBRIFICAÇÃO Lave a bomba com um solvente compatível com o mate- rial a ser bombeado. ADVERTÊNCIA PRESSÃO DE AR / HIDRÁULICA EXCESSIVA. 1. Gire o botão de controle da pressão reguladora da entrada do Pode causar ferimento pessoal, dano à...
  • Page 37 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Ελληνικά (el) ΚΑΛΥΠΤΟΥΝ:ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ & ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ / ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΠΙΣΤΟΝΙΑ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Ή ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ. Η ευθύνη παράδοσης του παρόντος εγχειριδίου στο χειριστή του εξοπλισμού βαραίνει στον εργοδότη. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ...
  • Page 38 η θερμοκρασία μπορεί να υπερβεί τα μέγιστα όρια θερμοκρασίας των ΠΡΟΕΙ ΟΠΟΙΗΣΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΥΨΟΥΝ ΔΙΑΡΡΟΕΣ ΣΤΟ στεγανοποιητικών παρεμβυσμάτων. Οι θερμοκρασίες επιφάνειας ΑΝΩ ΣΤΕΓΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ. Εκρηκτικά υλικά και μπορούν να υπερβούν τους 250 °F (121 °C) και να προκαλέσουν ατμοί...
  • Page 39 ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΕΚΠΛΥΣΗ ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΑΕΡΑΝΤΛΙΑΣ / ΥΔΡΑΥΛΙΚΗΣ ΣΗΜΕΙ ΣΗ Εκτελέστε έκπλυση της αντλίας με ένα διαλύτη που είναι συμ- ΑΝΤΛΙΑΣ ΚΑΙ ΛΙΠΑΝΤΙΚΟΥ βατός με το αντλούμενο υλικό. 1. Στρέψτε το χειριστήριο ελέγχου πίεσης στο ρυθμιστή εισόδου κινητήρα ΠΡΟΕΙ ΟΠΟΙΗΣΗ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗ ΠΙΕΣΗ ΑΕΡΑ / ΥΔΡΑΥΛΙΚΗ ΠΙΕΣΗ. στο...
  • Page 40 GENEL BİLGİLER Türkçe (tr) İÇİNDEKİLER:GÜVENLİK ÖNLEMLERİ VE ÜRÜNÜN BAKIMI HAVA / HİDROLİKLE ÇALIŞAN PİSTON POMPALARI BU EKİPMANI YERLEŞTİRMEDEN, ÇALIŞTIRMADAN YA DA BAKIMINI YAPMADAN ÖNCE KILAVUZU DİKKATLE OKUYUN. Bu kılavuzun operatöre teslim edilmesi, i verenin sorumluluğu altındadır. ÜRÜN BİLGİLER VE KULLANIM AMACI Pistonlu pompa, bir sıvı...
  • Page 41 Pompa ıslak kısımlarını, bu tür çözücülerle kullanmadan Patlayıcı Gaz Ortamlarında kullanım için SICAKLIK aralığı önce uyumluluk için kontrol edin. derecelendirmesi, olası ürün yapılandırması için yapıda kullanılan malzeme ve contalara göre sınırlandırılır. Mal- GENEL ÜRÜN GÜVENLİK BİLGİLERİ zeme sıcaklık sınırlamaları belirtilmi tir ve uygulamada UYARI AŞIRI HAVA / HİDROLİK GİRİŞ...
  • Page 42 BAKIMA ALMA HAVA / HİDROLİK VE YAĞ İHTİYAÇLARI YIKAMA DİKKAT Pompayı pompalanacak materyale uygun bir çözücü UYARI AŞIRI HAVA / HİDROLİK GİRİŞ BASINCI. Yaralan- ile yıkayın. maya, pompada hasara ya da maddi hasara yol açabilir. 1. Motor giriş düzenleyicisi (regülatörü) kontrol topuzunu “0” ba- Motor model plakasında beyan edilen maksimum hava / sınç...
  • Page 43 INFORMACJE OGÓLNE Polski (pl) OBEJMUJĄCE: ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA I URUCHAMIANIE URZĄDZENIA PNEUMATYCZNE / HYDRAULICZNE POMPY TŁOKOWE PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA, INSTALACJI LUB SERWISOWANIA URZĄDZENIA NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ Z TĄ INSTRUKCJĄ. Obowiązkiem pracodawcy jest przekazanie tych informacji osobie obsługującej urządzenie. OPIS NARZĘDZIA I PRZEEZNACZEENIEE Pompa tłokowa jest nurnikową...
  • Page 44 Nie dopuszczać do długotrwałej pracy bez cieczy pomp OSTRZEŻENIE ZAGROŻENIE WYBUCHEM. Modeli zawierają- tłokowych. Tłoczenie powietrza lub innych gazów zamiast cych części powlekane aluminium nie można używać z trój- cieczy (tzw. „suchobieg”, „praca na sucho”) spowoduje wzrost chloroetanem, chlorkiem etylenu lub innymi halogenopo- temperatury powierzchni pompy.
  • Page 45 URUCHAMIANIE URZĄDZENIA WYMAGANIA W ZAKRESIE POWIETRZA / PŁUKANIE POMPY INFORMACJA Pompę należy przepłukiwać rozpuszczalnikiem PŁYNU HYDRAULICZNEGO I SMAROWANIA zgodnym z pompowanym materiałem. OSTRZEŻENIE 1. Przekręcić pokrętło regulatora ciśnienia wlotowego na wartość “0”. NADMIERNE CIŚNIENIE POWIETRZA / PŁY- 2. Zanurzyć dolny koniec pompy lub wlot płynu w pojemniku z roz- NU HYDRAULICZNEGO.
  • Page 46 VŠEOBECNÉ INFORMACE Čeština (cs) OBSAH: BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE A UVEDENÍ DO PROVOZU PNEUMATICKÁ / HYDRAULICKÁ PÍSTOVÁ ČERPADLA PEČLIVĚ SI PŘEČTĚTE TUTO PŘÍRUČKU, NEŽ ZAHÁJÍTE INSTALACI, POUŽÍVÁNÍ NEBO OPRAVU TOHOTO ZAŘÍZENÍ Zaměstnavatel je povinen zajistit předání těchto informací do rukou pracovníka obsluhy. POPIS VÝROBKU A ÚČEEL POUŽITÍ...
  • Page 47 VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE O Pro použití v prostředí s výbušným plynem je hodnocení rozsahu TEPLOTY omezeno materiály a těsněními použitými při konstruk- VÝROBKU ci podle možné konfigurace produktu. Omezení teploty materiálu VAROVÁNÍ jsou stanovena a nesmí být v aplikaci překročena. Toto čerpadlo NADMĚRNÝ...
  • Page 48 UVEDENÍ DO PROVOZU PROPLACHOVÁNÍ POŽADAVKY NA VZDUCH / POZNÁMKA Propláchněte čerpadlo rozpouštědlem, které je kompati- HYDRAULICKÝ OLEJ A MAZIVO bilní s čerpaným materiálem. 1. Nastavte regulátor tlaku na vstupu do motoru na hodnotu tlaku “0”.Po- VAROVÁNÍ NADMĚRNÝ TLAK VZDUCHU / HYDRAULICKÉHO OLE- nořte dolní...
  • Page 49 ÜLDTEAVE Eesti (et) KAAS: OHUTUSABINÕUD JA KÄIKULASKMINE PNEUMO- VÕI HÜDROAJAMIGA KOLBPUMBAD ENNE SEADME PAIGALDAMIST, TÖÖD VÕI TEENINDAMIST LUGEGE TÄHELEPANELIKULT LÄBI KÄESOLEV JUHEND. Tööandja vastutab käesoleva teabe edastamise eest töötajale. TOOTE KIRJELDUS JA ETTENÄHTUD KASUTAMINE Kolbpump on mootorajamiga varbkolbpump, mida kasutatakse vedelike liigutamiseks. Mistahes muul viisil kasutamine võib põhjustada seadmete kahjustusi ja/või raskeid kehavigastusi või surma.
  • Page 50 TOOTE ÜLDINE OHUTUSTEAVE Plahvatusohtliku gaasiga keskkondades kasutamisel piir- ab TEMPERATUURIDE vahemiku väärtust vastava toote- HOIATUS ÜLEMÄÄRANE SISSELASKEÕHU RÕHK VÕI HÜD- konfiguratsiooni konstruktsioonis kasutatud materjalide RAULILINE RÕHK. Võib põhjustada inimeste vigastusi, sur- ja tihendite valik. Esitatud materjali temperatuuripiiran- ma ning pumba või omandi kahjustusi. guid ei tohi rakenduses ületada.
  • Page 51 KÄIKULASKMINE LOPUTAMINE NÕUDED ÕHU / HÜDRAULIKA JA TÄHELEPANU Loputage pumpa lahusega, mis sobib kokku MÄÄRDEAINE KOHTA pumbatava ainega. 1. Keerake mootori sisselaskerõhu regulaatori juhtnupp rõhu HOIATUS ÜLEMÄÄRANE SISSELASKEÕHU RÕHK VÕI HÜD- sättele “0”. RAULILINE RÕHK. Võib põhjustada inimeste vigastusi 2. Sukeldage pumba alumine ots või vedeliku sisselase lahusea- ning pumba või omandi kahjustusi.
  • Page 52 ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK Magyar (hu) TÁRGY: BIZTONSÁGI ÓVÓRENDSZABÁLYOK ÉS ÜZEMBEHELYEZÉS SŰRÍTETT LEVEGŐS ÉS HIDRAULIKUS MŰKÖDTETÉSŰ DUGATTYÚS SZIVATTYÚK A BERENDEZÉS TELEPÍTÉSE, MŰKÖDTETÉSE VAGY JAVÍTÁSA ELŐTT OLVASSA EL FIGYELMESEN EZT A KÉZIKÖNYVET. A munkaadó felelőssége, hogy ezeket az információkat a kezelőhöz eljuttassa. A TERMÉK LEÍRÁSA ÉS REENDEELTEETÉS A dugattyús szivattyú...
  • Page 53 nállítás nem szünteti meg a szivárgást, a tömítést cserélni kell. Robbanásveszélyes gázok környezetében való használat esetén A nem-állítható tömítőkarmantyúval rendelkező dugattyús szi- a HŐMÉRSÉKLET tartományát korlátozzák a berendezéshez vattyúk tömítését szivárgás észlelése esetén ki kell cserélni. a lehetséges termékkonfigurációban felhasznált anyagok és tömítések.
  • Page 54 ÜZEMBEHELYEZÉS ÁTÖBLÍTÉS A LEVEGŐVEL / HIDRAULIKAFOLYADÉKKAL ÉS Öblítse át a szivattyút a szivattyúzott anyaggal kompatibilis TUDNIVALÓ KENŐANYAGGAL KAPCSOLATOS KÖVETELMÉNYEK oldószerrel. FIGYELMEZTETÉS TÚL MAGAS LEVEGŐ- / HIDRAULIKUS NYOMÁS. 1. A motor bemeneti nyomásszabályozó gombját állítsa a “0” állásra. Személyi sérülést, szivattyúkárásodást vagy vagyoni kárt okoz- 2.
  • Page 55 VISPĀRĪGA INFORMĀCIJA Latviešu valoda (lv) PARDROŠĪBAS PASĀKUMIEM UN SAGATAVOŠANU EKSPLUATĀCIJAI PNEIMATISKIE / HIDRAULISKI VIRZUĻSŪKŅI PIRMS IERĪCES UZSTĀDĪŠANAS, DARBINĀŠANAS VAI APKOPES UZMANĪGI IZLASĪT ŠO ROKASGRĀMATU. Darba devējs atbild par šīs informācijas nodošanu lietotājam. IZSTRĀDĀJUMA APRAKSTS UN PAREEDZĒTAIS LIEETOJUMS Virzuļsūknis ir motorizēts gremdvirzuļa sūknis, ko izmanto šķidru vielu pārvietošanai. Nepareiza šī sūkņa izmantošana var izraisīt iekārtu bojājumus un/vai nopietnus ievainojumus vai pat nāvi.
  • Page 56 VISPĀRĪGA IEKĀRTAS DROŠĪBAS INFORMĀCIJA Attiecībā uz izmantošanu sprādzienbīstamās gāzes at- mosfērās nominālās TEMPERATŪRAS diapazonu ierobežo BRĪDINĀJUMS PĀRĀK LIELS IEPLŪDES GAISA/HIDRAULIS- katras iespējamās produktu konfigurācijas izgatavošanā KAIS SPIEDIENS. Var izraisīt miesas bojājumus, nāvi, var izmantotie materiāli un blīvējums. Materiālu temper- bojāt sūkni vai īpašumu. atūras ierobežojumi ir norādīti, un lietošanas laikā...
  • Page 57 SAGATAVOŠANA EKSPLUATĀCIJAI IZSKALOŠANA PRASĪBAS ATTIECĪBA UZ GAISU / Izskalot sūkni ar šķīdinātāju, kas ir savietojams ar sūk- PIEZĪME HIDRUALIKU UN EĻĻOŠANU nējamo materiālu. 1. Pagriezt dzinēja ieplūdes regulatora spiediena kontroles pogu BRĪDINĀJUMS PĀRĀK AUGSTS GAISA / HIDRAULISKAIS SPIE- uz “0” stāvokli. DIENS.
  • Page 58 BENDROJI INFORMACIJA Lietuvių (lt) SKYRIUJE APRAŠOMA: SAUGOS REIKALAVIMAI IR PARENGIMAS DARBUI PNEUMATINIAI / HIDRAULINIAI PRAMONINIAI STŪMOKLINIAI SIURBLIAI PRIEŠ PARENGDAMI ŠIĄ ĮRANGĄ DARBUI, JĄ NAUDODAMI ARBA REMONTUODAMI BŪTINAI PERSKAITYKITE INSTRUKCIJĄ. Darbdavys yra atsakingas už šios informacijos pateikimą įrangos operatoriui. GAMINIO APRAŠYMAS IR PASKIRTIS Stūmoklinis siurblys yra varikliu varomas slankiojančio plunžerio siurblys, naudojamas skystai terpei judinti.
  • Page 59 BENDROJI GAMINIO SAUGOS INFORMACIJA ĮSPĖJIMAS Visi siurbliai. Skysčio nuotėkiai. Gali sukelti sprogimo pavojų. ĮSPĖJIMAS PERNELYG DIDELIS ĮLEIDŽIAMO ORO / HIDRAULINIS Priveržkite visus vamzdžių bei žarnų tvirtinimo elementus, kad iš- SLĖGIS. Gali tapti sužalojimų, siurblio gedimų arba turto sugadi- vengtumėte galimo skysčių nuotėkio. nimo priežastimi.
  • Page 60 PARENGIMAS DARBUI REIKALAVIMAI ORUI / PRAPLOVIMAS PASTABA Siurblį plauti galima tik tirpikliu, kuris yra suderinamas su HIDRAULINIAM SKYSČIUI IR TEPIMUI pumpuojama medžiaga. ĮSPĖJIMAS PERNELYG DIDELIS ĮLEIDŽIAMO ORO / HIDRAULINIS 1. Variklio įvado slėgio reguliatoriaus rankenėlę nustatykite į „0“ slėgio SLĖGIS. Gali sukelti sužalojimus, sugadinti siurblį ar kitą turtą. Jo- padėtį.
  • Page 61 VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE Slovensky (sk) OBSAH: BEZPEČNOSTNÉ INŠTRUKCIE A UVEDENIE DO PREVÁDZKY PNEUMATICKÉ / HYDRAULICKÉ PIESTOVÉ ČERPADLÁ PRED ZAHÁJENÍM INŠTALÁCIE, POUŽÍVANIA ALEBO OPRAVY DANÉHO ZARIADENIA SI TÚTO PRÍRUČKU STAROSTLIVO PREČÍTAJTE. Zamestnávateľ je povinný doručiť tieto informácie do rúk pracovníka vykonávajúceho obsluhu zariadenia. POPIS VÝROBKU A ÚČEEL POUŽITIA Piestové...
  • Page 62 Pri použití v prostredí s výbušným plynom je TEPLOTNÝ rozsah VAROVANIE NEBEZPEČENSTVO VÝBUCHU. Modely obsahujúce limitovaný materiálmi a tesneniami použitými v konštrukcii podľa diely z hliníka prichádzajúce do kontaktu s médiom, nemôžu byť možnej konfigurácie produktu. Sú stanovené obmedzenia teploty použité...
  • Page 63 UVEDENIE DO PREVÁDZKY POŽIADAVKY NA VZDUCH / PREPLACHOVANIE OZNÁMENIE Prepláchnite čerpadlo rozpúšťadlom, ktoré je kompatibil- HYDRAULICKÝ OLEJ A MAZADLÁ né s čerpaným materiálom. VAROVANIE NADMERNÝ TLAK VZDUCHU / OLEJA. Môže spôsobiť 1. Nastavte regulátor tlaku na vstupe do motora na hodnotu tlaku „0“. poranenie osôb, poškodenie čerpadla alebo majetku.
  • Page 64 SPLOŠNE INFORMACIJE Slovensko (sl) VSEBUJE: ZAŠČITNE VARNOSTNE UKREPE & NAVODILA ZA ZAČETEK UPORABE PNEVMATSKE / HIDRAVLIČNE BATNE ČRPALKE PRED NAMESTITVIJO, UPORABO ALI SERVISIRANJEM TE OPREME SKRBNO PREBERITE TA PRIROČNIK. Delodajalec mora poskrbeti, da bodo informacije iz tega priročnika na voljo operaterju te opreme. OPIS IZDELKA IN NAMEEN Batna črpalka je motorna recipročna batna črpalka, ki se uporablja za gibanje tekočin.
  • Page 65 SPLOŠNE INFORMACIJE O VARNEM Pri uporabi v eksplozivnih plinskih atmosferah na TEM- PERATURNI razpon vplivajo materiali in tesnila, upo- RAVNANJU Z IZDELKOM rabljeni pri gradnji glede na dovoljeno konfiguracijo OPOZORILO PREVISOK VSTOPNI ZRAČNI / HIDRAVLIČNI PRI- izdelka. Omejitve temperature materiala so navedene TISK.
  • Page 66 NAMESTITEV IN UPORABA ZAHTEVE ZA ZRAČNO / IZPIRANJE Črpalko morate sprati s topilom, ki je združljivo s čr- OPOMBA HIDRAVLIČNO LINIJO IN MAZANJE panim materialom. OPOZORILO PREVISOK ZRAČNI / HIDRAVLIČNI PRITISK. Lahko 1. Krmilni gumb za nastavitev vstopnega zračnega pritiska mo- povzroči telesne poškodbe, poškodbe črpalke ali material- torja nastavite na “0”.
  • Page 67 ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ Русский (ru) ОБЛОЖКА: МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ И ПОДГОТОВКА К ЭКСПЛУАТАЦИИ ПОРШНЕВЫЕ НАСОСЫ С ПНЕВМОПРИВОДНОМ / ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ НАСОСЫ ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИСТУПАТЬ К УСТАНОВКЕ, ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЛИ ОБСЛУЖИВАНИЮ ОБОРУДОВАНИЯ, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО. За предоставление этих сведений оператору оборудования отвечает работодатель. ПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЯ И ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ Поршневой...
  • Page 68 Барабанные насосы ни в коем случае не следует использовать без Директиве Atex 2014/34/EC. Пример: II 2GD X — где X означает жидкости. чтение и понимание всех предупреждений, предостережений и При обнаружении повышенной температуры дополнительных инструкций в этом руководстве.” или повышенных уровней вибрации отключите насос и не Фактическая...
  • Page 69 ПОДГОТОВКА К ЭКСПЛУАТАЦИИ ТРЕБОВАНИЯ К ВОЗДУХУ / ГИДРАВЛИКЕ И СМАЗКЕ прикрепленную к насосу. Если перекачиваемый ма ериал в случае неиспользования насоса в ИЗБЫТОЧНОЕ ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ ечение какого- о времени о вердевае , обяза ельно промывай е ДАВЛЕНИЕ / ДАВЛЕНИЕ ВОЗДУХА. Может привести к насос...
  • Page 70 ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Български (bg) ПОКРИТИЕ: МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ И ПРИВЕЖДАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ БУТАЛНИ ПОМПИ, ЗАДВИЖВАНИ С ВЪЗДУХ / ХИДРАВЛИКА ПРОЧЕТЕТЕ РЪКОВОДСТВОТО ВНИМАТЕЛНО ПРЕДИ ИНСТАЛИРАНЕ, РАБОТА ИЛИ ОБСЛУЖВАНЕ НА ТОВА УСТРОЙСТВО. Работодателят носи отговорност за предаване на тази информация на оператора. ОПИСАНИЕ...
  • Page 71 Бутални помпи с регулируеми набивки под уплътненията – ако се Не оставяйте помпите с бутала да работят на сухо за дълги забележи изтичане, набивките под уплътненията трябва да се за- периоди от време. Помпането на въздух или други газове вместо тегнат.
  • Page 72 ПУСКАНЕ В ДЕЙСТВИЕ ПРОМИВАНЕ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ВЪЗДУХА / Промивай е помпа а с раз вор, кой о е съвмес им с из- ХИДРАВЛИКАТА И СМАЗКИТЕ помпвано о вещес во. 1. Нас рой е регула ора на налягане о на входящия въздух за двига еля ПРЕКОМЕРНО...
  • Page 73 INFORMAŢII GENERALE Română (ro) COPERTĂ: MĂSURI DE SIGURANŢĂ ŞI PUNERE ÎN FUNCŢIUNE POMPE CU PISTON ACŢIONATE PNEUMATIC / HIDRAULIC CITIŢI ACEST MANUAL CU ATENŢIE ÎNAINTE DE INSTALAREA, EXPLOATAREA SAU REPARAREA ACESTUI ECHIPAMENT. Angajatorului îi revine responsabilitatea de a pune la dispoziţia operatorului aceste informaţii. DESCRIEREA PRODUSULUI ŞI DOMEENIUL DEE UTILIZAREE O pompă...
  • Page 74 Nu lăsaţi pompele cu piston să funcţioneze fără fluid pentru AVERTIZARE PERICOL DE EXPLOZIE. Modelele care conţin piese perioade îndelungate de timp. Pomparea aerului sau a altor gaze din aluminiu ce intră în contact cu fluidul pompat nu se pot folosi în locul fluidelor (cunoscută...
  • Page 75 PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE Verificaţi modelul / configuraţia corectă anterior instalării. CERINŢE PRIVIND AERUL / APA ŞI LUBRIFIANŢII Pompa nu trebuie să fie operate la presiuni de peste Presiune AVERTIZARE maxima de admisie a aerului notat pe placa de modelul ataşat PRESIUNE AER / HIDRAULICĂ...
  • Page 76 总体说明 中文 (zh) 包括: 安全预防措施和投入维修服务 气动/液压柱塞泵 在安装, 操作或维修本设备之前, 请仔细阅读本手册。 将本技术资料置于操作员手头是雇主的责任。 产品描述 和 用途 活塞泵是发动机驱动的往复活塞泵,用于移动流体材料。 任何其他使用都可能造成设备损坏和/或严重伤害 或死亡。 操作和安全预防措施 请阅读, 理解和遵循本说明, 避免造成人身伤害和财产损失。 过高的空气压力 危险物料 喷射危险 静电火花 危险压力 爆炸危险 一致性声明(位于手册结尾附近)中列出的所有活塞泵 如可能的话, 将出口软管端, 分配阀或装置浸没在配 型号均符合 EU“机械指令”的要求。 此外,某些型号 送的物料中。(防止被分配物料的自由流。) 符合 EU“ATEX 指令”,并且可以用于某些可能具有爆 使用带有导电丝的软管或使用可接地管路系统。 炸危险的环境中,正如 II 2GD X, 中所定义,但是仅 采取适当的通风措施。...
  • Page 77 最高表面温度极限。最高表面温度取决于泵的 危险压力。可能造成严重的人身伤害或财产损 警告 警告 运行条件。不要超过PTL-1页上注明的最高温度极 失。当泵在加压时, 切勿维修或清洗泵, 软管和分配 限。 阀。 不要让泵无润滑运行。泵的表面温度会升高, 温度可 通过打开分配阀或装置和/或者小心缓慢地松开并卸 能超过填料的最高温度极限, 如PTL-1页上注明的那 去出口软管或泵的管路系统, 来切断供气/液压供给管 样。 路, 释放系统压力。 确保适当的工作现场管理, 清除积聚在泵上的灰尘。 喷射危险。任何喷射到人体上的物料都可能造 警告 某些灰尘在泵的最高温度极限时, 可能会引燃, 如 成严重的人身伤害或死亡。如果发生喷射, 立即联系 PTL-1页上注明的那样。 医生。 过高的液压油温度可能引起火灾。液压马达的额定 不要抓住配送装置的前端。 工作温度只达130°F (54°C)。 不要将配送装置对准任何人或人体的任何部分。 最高温度只是以机械应力为基础的。某些化学品会 验证泵体上可能和溶剂接触的零部件与被泵送, 切记 大大降低最高安全工作温度。请向化学品制造厂商 冲洗或再循环物料的化学相容性。该化学相容性可...
  • Page 78 操作和安全预防措施 空气/液压和润滑油设备 冲洗 用与泵送的物料相容的溶剂来冲洗泵。 注意 过高的进气/液压力。可能造成人身伤害, 泵的损 警告 1. 将马达进气口调节器压力控制旋钮旋转到 "0" 压力设 坏或财产损失。切勿超过马达铭牌上说明的最高进 定值。 气/液压力。 2. 将下泵端或流体软管浸到一桶溶剂中。 气动泵 3. 旋转马达进气口调节器压力控制旋钮, 使马达循环运 对空气进行过滤和润滑能够使泵更有效地运行, 使运 转。 行部件和机构的使用寿命更长。 4. 市溶剂在泵内循环, 直至泵彻底清洗干净。 在气源处使用一个空气调节器来控制泵的循环速 运行 率。这将有助于延长泵的寿命。 向空气润滑器提供优良等级的SAE90重量非去垢用润 起动 滑油, 将润滑器润滑速率设置到每分钟不超过一滴。 1. 旋转马达进气口调节器压力控制旋钮, 直至马达开始 液压泵 循环运转。 液压马达需要正常维护保养。不要让污染物进入液...
  • Page 79 (en) TEMPERATURE LIMITS (pt) LIMITES DE TEMPERATURA (fr) TEMPERATURES LIMITES (el) ΟΡΙΑ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ (es) LÍMITES DE TEMPERATURA (tr) SICAKLIK LİMİTLERİ (de) TEMPERATURGRENZEN (pl) LIMITY TEMPERATURY (it) LIMITI DI TEMPERATURA (cs) TEPLOTNÍ LIMITY (nl) BOVEN- EN ONDERGRENZEN TEMPERATUUR (et) TEMPERATUURIPIIRID (sl) TEMPERATURNE OMEJITVE (ru) ПРЕДЕЛЫ...
  • Page 80 (en) TEMPERATURE LIMITS (pt) LIMITES DE TEMPERATURA (fr) TEMPERATURES LIMITES (el) ΟΡΙΑ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ (es) LÍMITES DE TEMPERATURA (tr) SICAKLIK LİMİTLERİ (de) TEMPERATURGRENZEN (pl) LIMITY TEMPERATURY (it) LIMITI DI TEMPERATURA (cs) TEPLOTNÍ LIMITY (nl) BOVEN- EN ONDERGRENZEN TEMPERATUUR (et) TEMPERATUURIPIIRID (sl) TEMPERATURNE OMEJITVE (ru) ПРЕДЕЛЫ...
  • Page 81 PUMP AIRBORNE NOISE EMISSIONS DATA PUMP MODEL / SERIES *NOISE LEVEL (LA 2” Piston Pump Series 1:1 Ratio 612041-X, 612042-X ......77.8 dB(A) @ 60 p.s.i., 40 cycles per minute 2:1 Ratio 6501XX-X .
  • Page 82 GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS...
  • Page 83 DECLARATION OF CONFORMITY (fr) DECLARATION DE CONFORMITE (sv) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (es) DECLARACION DE CONFORMIDAD (fi) VAATIMUSTENMUKAISUUSTODISTUS (de) ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN (no) SAMSVARSERKLÆRING (it) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (pt) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (nl) CONFORMITEITSVERKLARING (el) ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ (da) KONFORMITETS DEKLARATION (tr) UYGUNLUK BİLDİRİMİ...
  • Page 84 (pl) DEKLARACJA ZGODNOŚCI (lv) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (ru) ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ (cs) PROHLÁŠENÍ O ZPŮSOBILOSTI (lt) ATITIKTIES DEKLARACIJA (bg) ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ (et) VASTAVUSDEKLARATSIOON (sk) PREHLÁSENIE O SPÔSOBILOSTI (ro) DECLARAŢIE DE CONFORMITATE (hu) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (sl) IZJAVA O SKLADNOSTI INGERSOLL-RAND PLC (pl) WYPRODUKOWANE PRZEZ: (sk) VÝROBCA: (cs) VÝROBCE: (sl)