Télécharger Imprimer la page

Ingersoll Rand ARO 65814 Serie Information Générale

Pompes à pistons à commande pneumatique ou hydraulique
Masquer les pouces Voir aussi pour ARO 65814 Serie:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 7

Liens rapides

(en) MODEL:
(pl) MODEL:
(fr) MODELE:
(cs) MODEL:
(es) MODELO:
(et) MUDEL:
(de) MODELL:
(hu) MODELL:
(it)
MODELLO:
(lv) MODELIS:
(nl) MODEL:
(lt)
(da) MODEL:
(sk) MODEL:
(sv) MODELL:
(sl) MODEL:
(fi)
MALI:
(ru) МОДЕЛЬ:
(no) MODELL:
(bg) МОДЕЛ:
(pt) MODELO:
(ro) MODEL:
(el) ΜΟΝΤΕΛΟ:
(zh) 型号:
(tr) MODEL:
GENERAL INFORMATION
AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS
INFORMATION GENERALE
POMPES À PISTONS À COMMANDE PNEUMATIQUE OU HYDRAULIQUE
INFORMACION GENERAL
BOMBAS DE PISTÓN NEUMÁTICAS O HIDRÁULICAS
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE
POMPA CON PISTONI AZIONATI AD ARIA O IDRAULICO
ALGEMENE INFORMATIE
PNEUMATISCHE OF HYDRAULISCH BEDIENDE ZUIGERPOMPEN
GENEREL INFORMATION
LUFTDREVNE ELLER HYDRAULISK DREVNE STEMPELPUMPER
ALLMÄN INFORMATION
YLEISET OHJEET
PAINEILMA- / HYDRAULIIKKATOIMISET MÄNTÄPUMPPUJA
GENERELL INFORMASJON
LUFT / HYDRAULIKK-DREVNE STEMPELPUMPER
INFORMAÇÃO GERAL
BOMBAS DE PISTÃO ACCIONADAS A AR / HIDRÁULICA
INGERSOLL-RAND PLC
209 NORTH MAIN STREET – BRYAN, OHIO 43506
(800) 495-0276
www.ingersollrandproducts.com
65814-( )
6712X-( )
612XXX-( )
MODELIS:
613XXX-( )
650XXX-( )
662XXX-( )
LMXXXXX-( )-( )
NMXXXXX-( )-( )
LUFTBETRIEBENE / HYDRAULISCHE KOLBENPUMPEN
LUFT / HYDRAULISKA KOLVPUMPAR
© 2010
CCN 81690547
S-632
3-8-96
RELEASED:
REVISED:
11-6-10
(REV. V)
English (en)
Français (fr)
Español (es)
Deutsch (de)
Italiano (it)
Nederlands (nl)
Dansk (da)
Svenska (sv)
Suomi (fi)
Norsk (no)
Português (pt)

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Ingersoll Rand ARO 65814 Serie

  • Page 1 (en) MODEL: (pl) MODEL: S-632 (fr) MODELE: (cs) MODEL: (es) MODELO: (et) MUDEL: 65814-( ) 3-8-96 RELEASED: (de) MODELL: (hu) MODELL: REVISED: 11-6-10 6712X-( ) (it) MODELLO: (lv) MODELIS: (REV. V) 612XXX-( ) (nl) MODEL: (lt) MODELIS: (da) MODEL: (sk) MODEL: 613XXX-( ) (sv) MODELL: (sl) MODEL:...
  • Page 2 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Ελληνικά (el) ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ / ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΠΙΣΤΟΝΙΑ GENEL BİLGİLER Türkçe (tr) HAVA / HİDROLİKLE ÇALIŞAN PİSTON POMPALARI INFORMACJE OGÓLNE Polski (pl) PNEUMATYCZNE / HYDRAULICZNE POMPY TŁOKOWE VŠEOBECNÉ INFORMACE Čeština (cs) PNEUMATICKÁ / HYDRAULICKÁ PÍSTOVÁ ČERPADLA ÜLDTEAVE Eesti (et) PNEUMO- VÕI HÜDROAJAMIGA KOLBPUMBAD ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK Magyar (hu)
  • Page 3 730 N.W. 107 Avenue, Suite 300 Miami, FL 33172-3107 Telephone: (305) 222-0812 / 559-0500 Fax: (305) 222-0864 / 559-7505 P.R. China Ingersoll Rand (China) Investment Co., Ltd No.309 Southern Jiangyang Road, Shanghai 200434, P.R.C Tel: +86-21-5691 1778 Fax: +86-21-5691 1779...
  • Page 4 GENERAL INFORMATION English (en) COVERING: SAFETY PRECAUTIONS & PLACING INTO SERVICE AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE INSTALLING, OPERATING OR SERVICING THIS EQUIPMENT. It is the responsibility of the employer to place this information into the hands of the operator. PRODUCT DESCRIPTION AND INTENDED USE A piston pump is a motor driven reciprocating plunger pump used to move a fluid media.
  • Page 5 GENERAL PRODUCT SAFETY INFORMATION Pumps must never be run dry. Leakage from the hydraulic motor weep hole should be EXCESSIVE INLET AIR / HYDRAULIC PRESSURE. WARNING inspected daily. Seals must be replaced if leakage exceeds Can cause personal injury, death, pump damage or prop- 5 cc/ day.
  • Page 6 PLACING INTO SERVICE Immerse lower pump end or fluid inlet hose into a bucket of AIR / HYDRAULIC AND LUBE REQUIREMENTS solvent. EXCESSIVE AIR / HYDRAULIC PRESSURE. Can Turn the motor inlet regulator pressure control knob and al- WARNING cause personal injury, pump damage or property damage. low pump to cycle.
  • Page 7 INFORMATION GENERALE Français (fr) CONCERNANT LES MESURES DE SECURITE ET LA MISE EN SERVICE POMPES À PISTONS À COMMANDE PNEUMATIQUE OU HYDRAULIQUE LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT D’INSTALLER, D’UTILISER OU DE REPARER CET APPAREIL. L’employeur est chargé de mettre ces informations à la disposition de l’opérateur. DESCRIPTION DE PRODUIT ET UTILISATION PRÉVUE Une pompe à...
  • Page 8 Un endommagement de la pompe causé par un montage MISE EN GARDE DANGER D’EXPLOSION. Les modèles conte- inadéquat ou une contrainte de pompage et un dommage nant des pièces mouillées en aluminium ne peuvent pas être extérieur peut provoquer une fuite de liquides. utilisés avec le 1,1,1-trichloréthane, le chlorure de méthylène ou les Les conteneurs doivent être étanches et un gaz inerte doit autres solvants halogènes qui peuvent réagir et exploser.
  • Page 9 MISE EN SERVICE SPECIFICATIONS PNEUMATIQUES OU Immerger la partie inférieure de la pompe et / ou le tuyau d’arrivée de li- quide dans un seau rempli de solvant. HYDRAULIQUES ET DE LUBRIFICATION Tourner le bouton de réglage du régulateur d’entrée d’air du moteur pour démarrer le cycle de pompage.
  • Page 10 INFORMACION GENERAL Español (es) CUBRE: PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Y PUESTA EN SERVICIO BOMBAS DE PISTÓN NEUMÁTICAS O HIDRÁULICAS LEA CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE INSTALAR ESTE EQUIPO, OPERARLO O REALIZARLE SERVICIO. El empleador es responsable de poner esta información en manos del operador. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO Y USO INDICADO Una bomba de pistón es una bomba con pistón movida por un motor utilizada para mover fluidos.
  • Page 11 aparece en la placa de identificación del modelo de la bomba. ADVERTENCIA PRESION PELIGROSA. Puede causar lesiones graves y Asegúrese de que las mangueras de material y otros componentes daños materiales. No haga servicio ni limpieza a la bomba, mangueras sean capaces de resistir las presiones de fluido desarrolladas por esta o válvula dispensadora mientras el sistema está...
  • Page 12 PUESTA EN SERVICIO REQUISITOS NEUMATICOS / AVISO Lave la bomba con un disolvente que sea compatible con el material que se va a bombear. HIDRAULICOS Y DE LUBRICACION Gire el botón de control del regulador de presión de entrada al motor a la posición de presión “0”.
  • Page 13 ALLGEMEINE INFORMATIONEN Deutsch (de) UMFASSEN: SICHERHEITSMASSNAHMEN UND INBETRIEBNAHME LUFTBETRIEBENE / HYDRAULISCHE KOLBPUMPEN DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG LESEN, BEVOR DIESE PUMPE INSTALLIERT, IN BETRIEB GENOMMEN ODER GEWARTET WIRD. Es ist die Verantwortung des Betreibers, diese Informationen dem Bedienungspersonal zukommen zu lassen. PRODUKTBESCHREIBUNG UND VERWENDUNGSZWECK Bei einer Kolbenpumpe handelt es sich um eine von einem Motor angetriebene Hubkolbenpumpe, die zum Transport für Flüssigkeiten eingesetzt wird.
  • Page 14 Leckagen aus der Ablauföffnung des Hydraulikmotors müssen täglich ACHTUNG EXPLOSIONSGEFAHR. Pumpenmodelle mit mediumbe- inspiziert werden. Falls die Leckage 5 cm3 pro Tag übersteigt, müssen rührten Aluminiumteilen dürfen nicht mit 1,1,1-trichloroethan, me- die Dichtungen ersetzt werden. thylenchlorid oder anderen halogenhaltigen Kohlenwasserstofflö- ACHTUNG semitteln verwendet werden, da diese reagieren und explodieren GEFÄHRLICHER DRUCK kann zu schwerer Verletzung oder...
  • Page 15 INBETRIEBNAHME Drehen Sie den Einstellkopf für die Regelung des Eintrittsdrucks am Motor ANFORDERUNGEN AN DIE LUFT / DIE und starten Sie somit die Pumpe. FLÜSSIGKEIT UND DIE SCHMIERMITTEL Lösemittel durch die Pumpe zirkulieren lassen, bis sie ganz sauber ist. ACHTUNG ZU HOHER LUFTDRUCK / HYDRAULISCHER DRUCK.
  • Page 16 INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE Italiano (it) COPERTINA: PRECAUZIONI DI SICUREZZA E MESSA IN OPERA POMPA CON PISTONI AZIONATI AD ARIA O IDRAULICO PRIMA DI INSTALLARE, METTERE IN FUNZIONE O RIPARARE QUESTA APPARECCHIATURA, LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE. La distribuzione di queste informazioni agli operatori è responsabilità del datore di lavoro. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO E DESTINAZIONE D’USO Una pompa a pistone è...
  • Page 17 regolazione non elimina le perdite, sostituire le guarnizioni. AVVERTENZA Tutte le pompe. Qualora si notassero perdite, è necessario sostituire le pom- PERDITA DI LIQUIDI. Può causare pericoli di esplosione. pe a stantuffo con guarnizioni a premistoppa - di tenuta non Per impedire perdite di liquido, serrare nuovamente tutte regolabili.
  • Page 18 MESSA IN OPERA RISCIACQUO REQUISITI DELL’ARIA, IDRAULICI E DEL LUBRIFICANTE AVVISO Risciacquare la pompa con un solvente compatibile con AVVERTENZA PRESSIONE DELL’ARIA / IDRAULICA ECCESSIVA. il materiale pompato. Può essere causa di lesioni personali, danni alla pompa o danni Girare la manopola del controllo della regolazione di pressione di alla proprietà.
  • Page 19 ALGEMENE INFORMATIE Nederlands (nl) BETREFFENDE: VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN EN IN BEDRIJF STELLEN PNEUMATISCHE OF HYDRAULISCH BEDIENDE ZUIGERPOMPEN LEES DEZE HANDLEIDING EERST ZORGVULDIG DOOR VOORDAT U DEZE APPARATUUR INSTALLEERT, BEDIENT OF ONDERHOUDT. De werkgever is er verantwoordelijk voor dat deze informatie in handen van de gebruiker terecht komt. RODUCTBESCHRIJVING EN BEDOELD GEBRUIK Een zuigerpomp is een pomp waarbij de te transporteren vloeistof door middel van een aangedreven zuiger wordt verplaatst.
  • Page 20 WAARSCHUWING WAARSCHUWING EXPLOSIEGEVAAR. Modellen met onderdelen Alle pompen. van aluminium, die aan de te verpompen vloeistof worden blootge- WEGLEKKENDE VLOEISTOFFEN. Deze kunnen tot explosiegevaar lei- steld, mogen niet met 1,1,1-trichloorethaan, methyleenchloride of an- den. dere gehalogeneerde koolwaterstof oplosmiddelen worden gebruikt, Draai alle leidingfittingen en slangbevestigingen opnieuw aan om die daarmee kunnen reageren en exploderen.
  • Page 21 IN BEDRIJF STELLEN DOORSPOELEN LUCHT- EN SMEERVEREISTEN OPMERKING Spoel de pomp door met een oplosmiddel dat het verpomp- WAARSCHUWING te materiaal verdraagt. TE HOGE LUCHT- / WATERDRUK kan verwon- dingen of materiële schade veroorzaken of de pomp beschadigen. Draai de drukregelknop van de motorinlaatregelaar in de “0”-drukafstel- Overschrijd de op de motorplaat vermelde maximale inlaatlucht- / positie.
  • Page 22 GENEREL INFORMATION Dansk (da) OM: SIKKERHEDSANVISNINGER OG DRIFT LUFTDREVNE ELLER HYDRAULISK DREVNE STEMPELPUMPER LÆS DENNE MANUAL GRUNDIGT FØR INSTALLERING, DRIFT ELLER SERVICERING AF DETTE UDSTYR. Det er arbejdsgiverens ansvar at gøre operatøren opmærksom på denne vejledning. PRODUKTBESKRIVELSE OG ANVENDELSESOMRÆDER. En stempelpumpe er en motordrevet, tryk- og sugepressestempelpumpe, der bruges til at flytte et flydende medium.
  • Page 23 sive atmosfærer. Undersøg alle slanger for beskadigelse eller slid. ADVARSEL FARLIGT LUFTTRYK. Kan medføre alvorlige skader el- Forvis Dem om, at fordelings ventilen (pistolhåndtag eller lignen- ler ejendomsødelæggelse. Servicer eller rengør ikke pumpe, slan- de) er ren og i forsvarlig arbejdsstand. ger eller fordelingsventiler mens systemet er under tryk.
  • Page 24 DRIFT KRAV TIL LUFT / HYDRAULIK OG SMØRING SPULING MEDDELELSE Spul pumpen med et opløsningsmiddel der er forene- ADVARSEL FOR HØJT LUFTTRYK / HYDRAULISK TRYK. Kan forår- ligt med det materiale, der skal pumpes. sage personskade, beskadigelse af pumpen eller andre genstan- Drej motorindgangsregulatorens trykstyringsknap til stillingen “0”...
  • Page 25 ALLMÄN INFORMATION Svenska (sv) OMFATTANDE: SÄKERHETSFÖRESKRIFTER OCH IGÅNGKÖRNING LUFT / HYDRAULISKA KOLVPUMPAR LÄS DENNA MANUAL NOGGRANT INNAN PUMPEN INSTALLERAS, TAS I DRIFT ELLER SERVAS. Användaren ansvarar för att driftspersonalen informeras om nedanstående. PRODUKTBESKRIVNING OCH AVSEEDD ANVÄNDNING En kolvpump är en motordriven kolvpump som används för att förflyta vätska. Annan användning kan orsaka skada på...
  • Page 26 som anges på pumpens modellskylt. VARNING FARLIGT TRYCK kan ledda till svåra person- el- Det är viktigt att försäkra sig om att materialslangar och ler sakskador. Pumpen får inte rengöras eller underhållas andra komponenter klarar pumpens flödestryck. Brand- medan systemet står under tryck. farliga vätskor kan läcka ut genom skadade slangar och Koppla ur luft / hydraulanslutning och avlasta trycket skapa potentiellt explosionsfarliga atmosfärer.
  • Page 27 IGÅNGKÖRNING LUFT / HYDRALIK OCH SMÖRJMEDELKRAV SKÖLJNING NOTERA Skölj pumpen med ett lösningsmedel som är lämp- VARNING ÖVERFLÖDIG LUFT / HYDRAULTRYCK. Kan or- ligt till det material som har pumpats. saka personskada, skada på pump eller egendom. Över- Vrid ratten på motorns inkommande regulatortryckskontroll skrid inte maximalt inloppstryck / hydrauliskt tryck som till “0”...
  • Page 28 YLEISET OHJEET Suomi (fi) TURVALLISUUSTOIMENPITEET JA KÄYTTÖÖNOTTO PAINEILMA- / HYDRAULIIKKATOIMISET MÄNTÄPUMPPUJA LUE TÄMÄ KÄSIKIRJA HUOLELLISESTI ENNEN PUMPUN ASENNUSTA, KÄYTTÖÖNOTTOA TAI HUOLTOA. Työnantajan velvollisuus on tiedottaa näistä ohjeista käyttöhenkilökuntaa. TUOTTEEN KUVAUS JA KÄYTTÖTARKOITUS Mäntäpumppu on moottorikäyttöinen edestakaisin liikkuva pumppu, jota käytetään nestemäisen aineen siirtämiseen.
  • Page 29 TUOTTEEN YLEISET TURVALLISUUSOHJEET VAROITUS VAARALLINEN PAINE voi aiheuttaa vaikean vamman tai suuria esinevahinkoja. Pumppu, letkut ja VAROITUS LIIAN SUURI PAINEILMAN / HYDRAULIIKKANES- poistoventtiiliä ei huolleta eikä puhdisteta järjestelmän TEEN PAINE. Voi johtaa henkilövahinkoihin, kuolemaan, ollessa paineen alaisena. pumpun vaurioitumiseen tai omaisuusvahinkoihin. Katkaise paineilman / hydrauliikkanesteen syöttö...
  • Page 30 KÄYTTÖÖNOTTO HUUHTELU PAINEILMAN / HYDRAULIIKAN JA OHJE Pumppua huuhdellaan ruiskutettavaa ainetta kestä- VOITELUAINEEN VAATIMUKSET vällä liuotusaineella. Käännä moottorin ottosäätimen paineensäätönuppi “0”-pai- VAROITUS PAINEILMAN / HYDRAULIIKKANESTEEN LII- neasetukselle. ALLINEN PAINE voi johtaa henkilövahinkoihin, pumpun Pumpun alapää ja / tai nesteen sisääntuloletku kastetaan liuo- vaurioitumiseen tai omaisuusvahinkoihin.
  • Page 31 GENERELL INFORMASJON Norsk (no) OMFATTER: SIKKERHETSFORHOLDSREGLER OG BRUK LUFT / HYDRAULIKK-DREVNE STEMPELPUMPER LES DENNE BRUKSANVINSINGEN GRUNDIG FØR INSTALLASJON, BETJENING OG SERVICE AV DETTE USTYRET. Det er arbeidsgiverens ansvar at brukeren får denne informasjonen. BESKRIVELSE AV PRODUKTET OG PRODUKTSPEESIFIKASJONEER En stempelpumpe er en motordreven resiprok stempelpumpe som brukes til å flytte et flytende medium. Annen bruk kan forårsake utstyrsskade og/eller alvorlige skader eller døden.
  • Page 32 GENERELL SIKKERHETSINFORMASJON FOR ADVARSEL FARLIG TRYKK. Kan resultere i alvorlig skade på person eller materiell. Ikke utfør service eller rens pumpe, PRODUKTET slanger eller utløpsventil mens systemet er under trykk. ADVARSEL FOR STORT INNGANGSLUFT- / HYDRAULIKK- Koble fra luft- / hydraulikktilførselslinjen og slipp ut tryk- TRYKK.
  • Page 33 IGANGSETTING LUFT / HYDRAULIKK- OG SMØREKRAV RENGJØRING ADVARSEL FOR STORT LUFT- / HYDRAULIKKTRYKK. Kan Spyl gjennom pumpen med en oppløsning som er føre til personskade, pumpeskade eller skade på eien- kompatibel med materialet som skal pumpes. dom. Trykket må ikke være større enn maksimum inn- Vri kontrollhåndtaket for motorens inngangsregulator til tryk- gangsluft- / hydraulikktrykk som spesifisert på...
  • Page 34 INFORMAÇÃO GERAL Português (pt) ABORDAGEM: PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA E DE ENTRADA EM FUNCIONAMENTO BOMBAS DE PISTÃO ACCIONADAS A AR / HIDRÁULICA LEIA ESTE MANUAL CUIDADOSAMENTE ANTES DE INSTALAR, COLOCAR EM FUNCIONAMENTO OU REPARAR ESTE EQUIPAMENTO. É da responsabilidade do empregador entregar esta informação nas mãos do operador. DESCRIÇÃO DO PRODUTO E UTILIZAÇÃO PREEVISTA Uma bomba de pistão é...
  • Page 35 tes têm de ser substituídos caso se observe alguma fuga. meio que está a ser bombeado. As bombas de barril nunca devem funcionar em seco. ADVERTÊNCIA PERIGO DE EXPLOSÃO. Modelos que conte- As fugas da ranhura do filtro do motor hidráulico devem ser nham peças de alumínio “úmidas”...
  • Page 36 COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO LAVAGEM EXIGÊNCIAS AR / HIDRÁULICO E LUBRIFICAÇÃO AVISO Lave a bomba com um solvente compatível com o mate- ADVERTÊNCIA PRESSÃO DE AR / HIDRÁULICA EXCESSIVA. rial a ser bombeado. Pode causar ferimento pessoal, dano à bomba ou dano à pro- Gire o botão de controle da pressão reguladora da entrada do priedade.
  • Page 37 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Ελληνικά (el) ΚΑΛΥΠΤΟΥΝ:ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ & ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ / ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΠΙΣΤΟΝΙΑ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Ή ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ. Η ευθύνη παράδοσης του παρόντος εγχειριδίου στο χειριστή του εξοπλισμού βαραίνει στον εργοδότη. ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ...
  • Page 38 ατμοί μπορούν να εκλύονται στην ατμόσφαιρα. Το άνω στεγανοποιη- καθημερινά για τυχόν διαρροή. Τα πώματα στεγανοποίησης πρέπει να τικό της συσκευασίας πρέπει να ελέγχεται καθημερινά. αντικαθίστανται αν η διαρροή ξεπερνά τα 5 cc / ημέρα. Αντλίες με πιστόνι με προσαρμόσιμο στεγανοποιητικό συσκευασίας - ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΗ...
  • Page 39 ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΕΚΠΛΥΣΗ ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΑΕΡΑΝΤΛΙΑΣ / ΥΔΡΑΥΛΙΚΗΣ Εκτελέστε έκπλυση της αντλίας με ένα διαλύτη που είναι συμ- ΑΝΤΛΙΑΣ ΚΑΙ ΛΙΠΑΝΤΙΚΟΥ βατός με το αντλούμενο υλικό. Στρέψτε το χειριστήριο ελέγχου πίεσης στο ρυθμιστή εισόδου κινητήρα ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗ ΠΙΕΣΗ ΑΕΡΑ / ΥΔΡΑΥΛΙΚΗ ΠΙΕΣΗ. στο «0» για ρύθμιση πίεσης. Μπορεί...
  • Page 40 GENEL BİLGİLER Türkçe (tr) İÇİNDEKİLER:GÜVENLİK ÖNLEMLERİ VE ÜRÜNÜN BAKIMI HAVA / HİDROLİKLE ÇALIŞAN PİSTON POMPALARI BU EKİPMANI YERLEŞTİRMEDEN, ÇALIŞTIRMADAN YA DA BAKIMINI YAPMADAN ÖNCE KILAVUZU DİKKATLE OKUYUN. Bu kılavuzun operatöre teslim edilmesi, işverenin sorumluluğu altındadır. ÜRÜN BİLGİLER VE KULLANIM AMACI Pistonlu pompa, bir sıvı...
  • Page 41 halojen hidrokarbon çözücüleri ile kullanılamaz. Uygunsuz montaj ya da boru geriliminden kaynaklanan Pompa ıslak kısımlarını, bu tür çözücülerle kullanmadan pompa hasarları ve dış hasarlar sıvı sızıntısı ile sonuçlana- önce uyumluluk için kontrol edin. bilir. Fıçı pompaları kullanılmadıkları sırada kaptan çıkarılmalı- GENEL ÜRÜN GÜVENLİK BİLGİLERİ...
  • Page 42 BAKIMA ALMA HAVA / HİDROLİK VE YAĞ İHTİYAÇLARI YIKAMA UYARI AŞIRI HAVA / HİDROLİK GİRİŞ BASINCI. Yaralan- DİKKAT Pompayı pompalanacak materyale uygun bir çözücü maya, pompada hasara ya da maddi hasara yol açabilir. ile yıkayın. Motor model plakasında beyan edilen maksimum hava / Motor giriş...
  • Page 43 INFORMACJE OGÓLNE Polski (pl) OBEJMUJĄCE: ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA I URUCHAMIANIE URZĄDZENIA PNEUMATYCZNE / HYDRAULICZNE POMPY TŁOKOWE PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA, INSTALACJI LUB SERWISOWANIA URZĄDZENIA NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ Z TĄ INSTRUKCJĄ. Obowiązkiem pracodawcy jest przekazanie tych informacji osobie obsługującej urządzenie. OPIS NARZĘDZIA I PRZEEZNACZEENIEE Pompa tłokowa jest nurnikową...
  • Page 44 leży skonsultować z producentem chemikaliów. OSTRZEŻENIE ZAGROŻENIE WYBUCHEM. Modeli zawierają- OSTRZEŻENIE Wszystkie pompy. cych części powlekane aluminium nie można używać z trój- chloroetanem, chlorkiem etylenu lub innymi halogenopo- Wycieki płynów. Mogą powodować zagrożenie wybuchem. chodnymi węglowodorów, które mogą wejść w wybuchową Należy dokręcić...
  • Page 45 URUCHAMIANIE URZĄDZENIA puszczalnikiem. WYMAGANIA W ZAKRESIE POWIETRZA / Przekręcić pokrętło regulatora ciśnienia wlotowego, aby pompa PŁYNU HYDRAULICZNEGO I SMAROWANIA zaczęła się obracać. Przepuszczać rozpuszczalnik przez pompę aż do jej dokładnego OSTRZEŻENIE NADMIERNE CIŚNIENIE POWIETRZA / PŁYNU wyczyszczenia. HYDRAULICZNEGO. Może powodować obrażenia ciała, uszko- dzenia pompy lub straty materialne.
  • Page 46 VŠEOBECNÉ INFORMACE Čeština (cs) OBSAH: BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE A UVEDENÍ DO PROVOZU PNEUMATICKÁ / HYDRAULICKÁ PÍSTOVÁ ČERPADLA PEČLIVĚ SI PŘEČTĚTE TUTO PŘÍRUČKU, NEŽ ZAHÁJÍTE INSTALACI, POUŽÍVÁNÍ NEBO OPRAVU TOHOTO ZAŘÍZENÍ Zaměstnavatel je povinen zajistit předání těchto informací do rukou pracovníka obsluhy. POPIS VÝROBKU A ÚČEEL POUŽITÍ...
  • Page 47 Ujistěte se, že materiál, hadice a další komponenty jsou schope- Barelová čerpadla nesmějí nikdy běžet bez média. né odolat tlaku kapaliny vyvolaném tímto čerpadlem. Poškozená Odvodňovací otvor hydraulického motoru by měl být kontrolován hadice může způsobit únik hořlavé kapaliny a vznik potenciálně každý...
  • Page 48 UVEDENÍ DO PROVOZU PROPLACHOVÁNÍ POŽADAVKY NA VZDUCH / POZNÁMKA Propláchněte čerpadlo rozpouštědlem, které je kompati- HYDRAULICKÝ OLEJ A MAZIVO bilní s čerpaným materiálem. Nastavte regulátor tlaku na vstupu do motoru na hodnotu tlaku “0”. VAROVÁNÍ NADMĚRNÝ TLAK VZDUCHU / HYDRAULICKÉHO OLE- Ponořte dolní...
  • Page 49 ÜLDTEAVE Eesti (et) KAAS: OHUTUSABINÕUD JA KÄIKULASKMINE PNEUMO- VÕI HÜDROAJAMIGA KOLBPUMBAD ENNE SEADME PAIGALDAMIST, TÖÖD VÕI TEENINDAMIST LUGEGE TÄHELEPANELIKULT LÄBI KÄESOLEV JUHEND. Tööandja vastutab käesoleva teabe edastamise eest töötajale. TOOTE KIRJELDUS JA ETTENÄHTUD KASUTAMINE Kolbpump on mootorajamiga varbkolbpump, mida kasutatakse vedelike liigutamiseks. Mistahes muul viisil kasutamine võib põhjustada seadmete kahjustusi ja/või raskeid kehavigastusi või surma.
  • Page 50 vastu vedeliku survele, mida antud pump arendab. Vaadipump peab olema sukeldatud pumbatavasse ainesse. Kahjustatud voolikust võib lekkida kergsüttivat vedelikku, Vaadipump ei tohi mitte mingil juhul töötada kuivalt. mis võib tekitada potentsiaalselt plahvatusohtliku HOIATUS OHTLIK RÕHK. Võib põhjustada tõsise vigastuse atmosfääri. Kontrollige, kas kõik voolikud on terved ning või materiaalse kahju.
  • Page 51 KÄIKULASKMINE LOPUTAMINE NÕUDED ÕHU / HÜDRAULIKA JA TÄHELEPANU Loputage pumpa lahusega, mis sobib kokku MÄÄRDEAINE KOHTA pumbatava ainega. Keerake mootori sisselaskerõhu regulaatori juhtnupp rõhu HOIATUS ÜLEMÄÄRANE SISSELASKEÕHU RÕHK VÕI sättele “0”. HÜDRAULILINE RÕHK. Võib põhjustada inimeste vigastusi Sukeldage pumba alumine ots või vedeliku sisselase ning pumba või omandi kahjustusi.
  • Page 52 ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK Magyar (hu) TÁRGY: BIZTONSÁGI ÓVÓRENDSZABÁLYOK ÉS ÜZEMBEHELYEZÉS SŰRÍTETT LEVEGŐS ÉS HIDRAULIKUS MŰKÖDTETÉSŰ DUGATTYÚS SZIVATTYÚK A BERENDEZÉS TELEPÍTÉSE, MŰKÖDTETÉSE VAGY JAVÍTÁSA ELŐTT OLVASSA EL FIGYELMESEN EZT A KÉZIKÖNYVET. A munkaadó felelőssége, hogy ezeket az információkat a kezelőhöz eljuttassa. A TERMÉK LEÍRÁSA ÉS REENDEELTEETÉS A dugattyús szivattyú...
  • Page 53 tömítését szivárgás észlelése esetén meg kell szorítani. Ha az utá- len alapulnak. Egyes vegyszerek jelentős mértékben csökkentik a nállítás nem szünteti meg a szivárgást, a tömítést cserélni kell. maximális biztonságos működési hőmérsékletet. A vegyi kompa- A nem-állítható tömítőkarmantyúval rendelkező dugattyús szi- tibilitás és a hőmérséklethatárok tekintetében kérje a vegyi anyag vattyúk tömítését szivárgás észlelése esetén ki kell cserélni.
  • Page 54 ÜZEMBEHELYEZÉS A LEVEGŐVEL / HIDRAULIKAFOLYADÉKKAL ÉS ÁTÖBLÍTÉS TUDNIVALÓ Öblítse át a szivattyút a szivattyúzott anyaggal kompatibilis KENŐANYAGGAL KAPCSOLATOS KÖVETELMÉNYEK oldószerrel. TÚL MAGAS LEVEGŐ- / HIDRAULIKUS NYOMÁS. FIGYELMEZTETÉS A motor bemeneti nyomásszabályozó gombját állítsa a “0” állásra. Személyi sérülést, szivattyúkárásodást vagy vagyoni kárt okozhat. A szivattyú...
  • Page 55 VISPĀRĪGA INFORMĀCIJA Latviešu valoda (lv) PARDROŠĪBAS PASĀKUMIEM UN SAGATAVOŠANU EKSPLUATĀCIJAI PNEIMATISKIE / HIDRAULISKI VIRZUĻSŪKŅI PIRMS IERĪCES UZSTĀDĪŠANAS, DARBINĀŠANAS VAI APKOPES UZMANĪGI IZLASĪT ŠO ROKASGRĀMATU. Darba devējs atbild par šīs informācijas nodošanu lietotājam. IZSTRĀDĀJUMA APRAKSTS UN PAREEDZĒTAIS LIEETOJUMS Virzuļsūknis ir motorizēts gremdvirzuļa sūknis, ko izmanto šķidru vielu pārvietošanai. Nepareiza šī sūkņa izmantošana var izraisīt iekārtu bojājumus un/vai nopietnus ievainojumus vai pat nāvi.
  • Page 56 VISPĀRĪGA IEKĀRTAS DROŠĪBAS INFORMĀCIJA var izraisīt šķidrumu noplūdi. Cilindrveida sūkņi ir jāatvieno no rezervuāra, ja tos nelieto. PĀRĀK LIELS IEPLŪDES GAISA/HIDRAULISKAIS BRĪDINĀJUMS Cilindrveida sūkņi ir vienmēr jāiegremdē sūknējamā SPIEDIENS. Var izraisīt miesas bojājumus, nāvi, var bojāt vidē. sūkni vai īpašumu. Cilindrveida sūkņi nekādā...
  • Page 57 SAGATAVOŠANA EKSPLUATĀCIJAI IZSKALOŠANA PRASĪBAS ATTIECĪBA UZ GAISU / Izskalot sūkni ar šķīdinātāju, kas ir savietojams ar PIEZĪME HIDRUALIKU UN EĻĻOŠANU sūknējamo materiālu. Pagriezt dzinēja ieplūdes regulatora spiediena kontroles pogu PĀRĀK AUGSTS GAISA / HIDRAULISKAIS BRĪDINĀJUMS uz “0” stāvokli. SPIEDIENS. Var izraisīt miesas, pumpja vai īpašuma Iegremdēt apakšējo sūkņa daļu vai šķidruma ieplūdes šļūteni bojājumu.
  • Page 58 BENDROJI INFORMACIJA Lietuvių (lt) SKYRIUJE APRAŠOMA: SAUGOS REIKALAVIMAI IR PARENGIMAS DARBUI PNEUMATINIAI / HIDRAULINIAI PRAMONINIAI STŪMOKLINIAI SIURBLIAI PRIEŠ PARENGDAMI ŠIĄ ĮRANGĄ DARBUI, JĄ NAUDODAMI ARBA REMONTUODAMI BŪTINAI PERSKAITYKITE INSTRUKCIJĄ. Darbdavys yra atsakingas už šios informacijos pateikimą įrangos operatoriui. GAMINIO APRAŠYMAS IR PASKIRTIS Stūmoklinis siurblys yra varikliu varomas slankiojančio plunžerio siurblys, naudojamas skystai terpei judinti.
  • Page 59 Jokiu būdu neviršykite didžiausio įleidžiamo oro / hidraulinio didelio įtempimo. slėgio, kuris nurodytas ant siurblio modelio plokštelės. Nenaudojamus būgninius siurblius būtina išimti iš bakų. Patikrinkite, ar visos medžiaginės žarnos bei kiti komponentai gali Būgninius siurblius visuomet reikia panardinti į pumpuojamą išlaikyti šio siurblio sukuriamą...
  • Page 60 PARENGIMAS DARBUI REIKALAVIMAI ORUI / PRAPLOVIMAS HIDRAULINIAM SKYSČIUI IR TEPIMUI Siurblį plauti galima tik tirpikliu, kuris yra suderinamas su PASTABA PERNELYG DIDELIS ĮLEIDŽIAMO ORO / HIDRAULINIS ĮSPĖJIMAS pumpuojama medžiaga. SLĖGIS. Gali sukelti sužalojimus, sugadinti siurblį ar kitą turtą. Variklio įvado slėgio reguliatoriaus rankenėlę nustatykite į „0“ slėgio Jokiu būdu neviršykite didžiausio įleidžiamo oro / hidraulinio padėtį.
  • Page 61 VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE Slovensky (sk) OBSAH: BEZPEČNOSTNÉ INŠTRUKCIE A UVEDENIE DO PREVÁDZKY PNEUMATICKÉ / HYDRAULICKÉ PIESTOVÉ ČERPADLÁ PRED ZAHÁJENÍM INŠTALÁCIE, POUŽÍVANIA ALEBO OPRAVY DANÉHO ZARIADENIA SI TÚTO PRÍRUČKU STAROSTLIVO PREČÍTAJTE. Zamestnávateľ je povinný doručiť tieto informácie do rúk pracovníka vykonávajúceho obsluhu zariadenia. POPIS VÝROBKU A ÚČEEL POUŽITIA Piestové...
  • Page 62 Pred použitím rozpúšťadla tohto typu, skontrolujte kompatibility kvapaliny. namáčaných častí čerpadla. Barelové čerpadlá musia byť z nádrže odstránené, ak nie sú pou- žívané. VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÉ INŠTRUKCIE K Barelové čerpadlá musia byť vždy ponorené do čerpaného média. PRODUKTU Barelové čerpadlá nemôžu bežať bez média. Odvodňovací...
  • Page 63 UVEDENIE DO PREVÁDZKY POŽIADAVKY NA VZDUCH / PREPLACHOVANIE Prepláchnite čerpadlo rozpúšťadlom, ktoré je kompatibil- OZNÁMENIE HYDRAULICKÝ OLEJ A MAZADLÁ né s čerpaným materiálom. VAROVANIE NADMERNÝ TLAK VZDUCHU / OLEJA. Môže spôsobiť Nastavte regulátor tlaku na vstupe do motora na hodnotu tlaku „0“. poranenie osôb, poškodenie čerpadla alebo majetku.
  • Page 64 SPLOŠNE INFORMACIJE Slovensko (sl) VSEBUJE: ZAŠČITNE VARNOSTNE UKREPE & NAVODILA ZA ZAČETEK UPORABE PNEVMATSKE / HIDRAVLIČNE BATNE ČRPALKE PRED NAMESTITVIJO, UPORABO ALI SERVISIRANJEM TE OPREME SKRBNO PREBERITE TA PRIROČNIK. Delodajalec mora poskrbeti, da bodo informacije iz tega priročnika na voljo operaterju te opreme. OPIS IZDELKA IN NAMEEN Batna črpalka je motorna recipročna batna črpalka, ki se uporablja za gibanje tekočin.
  • Page 65 SPLOŠNE INFORMACIJE O VARNEM lahko povzroči puščanje tekočin. Kadar ročnih črpalk ne potrebujete, morate le-te odstraniti RAVNANJU Z IZDELKOM iz sodov. PREVISOK VSTOPNI ZRAČNI / HIDRAVLIČNI OPOZORILO Ročne črpalke morate vedno potopiti v material, ki ga PRITISK. Povzroči lahko osebne poškodbe, smrt, poškodbo črpate.
  • Page 66 NAMESTITEV IN UPORABA IZPIRANJE ZAHTEVE ZA ZRAČNO / Črpalko morate sprati s topilom, ki je združljivo s OPOMBA HIDRAVLIČNO LINIJO IN MAZANJE črpanim materialom. PREVISOK ZRAČNI / HIDRAVLIČNI PRITISK. Lahko OPOZORILO Krmilni gumb za nastavitev vstopnega zračnega pritiska povzroči telesne poškodbe, poškodbe črpalke ali materialno motorja nastavite na “0”.
  • Page 67 ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ Русский (ru) ОБЛОЖКА: МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ И ПОДГОТОВКА К ЭКСПЛУАТАЦИИ ПОРШНЕВЫЕ НАСОСЫ С ПНЕВМОПРИВОДНОМ / ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ НАСОСЫ ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИСТУПАТЬ К УСТАНОВКЕ, ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЛИ ОБСЛУЖИВАНИЮ ОБОРУДОВАНИЯ, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО. За предоставление этих сведений оператору оборудования отвечает работодатель. ПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЯ И ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ Поршневой...
  • Page 68 стигнуть максимального значения для уплотнений, БАРАБАННЫЕ НАСОСЫ И КОНТЕЙНЕ- как это указано на стр. PTL-1. РЫ. Прокачка потенциально взрывоопасных матери- Во избежание скопления пыли на насосе следите за со- алов с помощью барабанных насосов из контейнеров стояние шлангов. При достижении поверхности насоса может...
  • Page 69 ПОДГОТОВКА К ЭКСПЛУАТАЦИИ ТРЕБОВАНИЯ К ВОЗДУХУ / ГИДРАВЛИКЕ И СМАЗКЕ прикрепленную к насосу. Если перекачиваемый материал в случае неиспользования насоса в ИЗБЫТОЧНОЕ ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ ДАВ- течение какого-то времени отвердевает, обязательно промывайте ЛЕНИЕ / ДАВЛЕНИЕ ВОЗДУХА. Может привести к трав- насос растворителем, совместимым с данным материалом. ме, повреждению...
  • Page 70 ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Български (bg) ПОКРИТИЕ: МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ И ПРИВЕЖДАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ БУТАЛНИ ПОМПИ, ЗАДВИЖВАНИ С ВЪЗДУХ / ХИДРАВЛИКА ПРОЧЕТЕТЕ РЪКОВОДСТВОТО ВНИМАТЕЛНО ПРЕДИ ИНСТАЛИРАНЕ, РАБОТА ИЛИ ОБСЛУЖВАНЕ НА ТОВА УСТРОЙСТВО. Работодателят носи отговорност за предаване на тази информация на оператора. ОПИСАНИЕ...
  • Page 71 се затегнат. Ако регулирането не спре изтичането, набивки под Всички помпи. уплътненията трябва да се сменят. Изтичащи течности. Те могат да причинят опасност от експлозия. Бутални помпи с нерегулируеми набивки под уплътненията – ако се Натегнете всички тръби и сглобки по маркучите, за да се забележи...
  • Page 72 ПУСКАНЕ В ДЕЙСТВИЕ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ВЪЗДУХА / ПРОМИВАНЕ ХИДРАВЛИКАТА И СМАЗКИТЕ Промивайте помпата с разтвор, който е съвместим с изпомпваното вещество. ПРЕКОМЕРНО НАЛЯГАНЕ ПРИ ВЪЗДУХ / ХИДРАВЛИКА. Настройте регулатора на налягането на входящият въздух за двигателя Можедапричининараняване,повреданапомпата или собственост. на „0”. Не...
  • Page 73 INFORMAŢII GENERALE Română (ro) COPERTĂ: MĂSURI DE SIGURANŢĂ ŞI PUNERE ÎN FUNCŢIUNE POMPE CU PISTON ACŢIONATE PNEUMATIC / HIDRAULIC CITIŢI ACEST MANUAL CU ATENŢIE ÎNAINTE DE INSTALAREA, EXPLOATAREA SAU REPARAREA ACESTUI ECHIPAMENT. Angajatorului îi revine responsabilitatea de a pune la dispoziţia operatorului aceste informaţii. DESCRIEREA PRODUSULUI ŞI DOMEENIUL DEE UTILIZAREE O pompă...
  • Page 74 Verificaţi compatibilitatea pieselor aflate în contact cu fluidul Deteriorarea pompei datorată montării incorecte sau solicitării pompat ale pompei înainte de utilizarea solvenţilor de acest tip. tubulaturii şi deteriorării exterioare poate conduce la scurgerea fluidelor. INFORMAŢII GENERALE PRIVIND Pompele de rezervor trebuie desprinse de recipient pe timpul cât SIGURANŢA PRODUSULUI nu se utilizează.
  • Page 75 PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE Verificaţi modelul / configuraţia corectă anterior instalării. CERINŢE PRIVIND AERUL / APA ŞI LUBRIFIANŢII Pompa nu trebuie să fie operate la presiuni de peste Presiune maxima de admisie a aerului notat pe placa de modelul ataşat AVERTIZARE PRESIUNE AER / HIDRAULICĂ...
  • Page 76 总体说明 中文 (zh) 包括: 安全预防措施和投入维修服务 气动/液压操作柱塞泵 在安装, 操作或维修本设备之前, 请仔细阅读本手册。 将本技术资料置于操作员手头是雇主的责任。 产品描述 和 用途 活塞泵是发动机驱动的往复活塞泵,用于移动流体材料。 任何其他使用都可能造成设备损坏和/或严重伤害 或死亡。 操作和安全预防措施 请阅读, 理解和遵循本说明, 避免造成人身伤害和财产损失。 过高的空气压力 危险物料 喷射危险 静电火花 危险压力 爆炸危险 一致性声明(位于手册结尾附近)中列出的所有活塞泵 使用带有导电丝的软管或使用可接地管路系统。 型号均符合 EU“机械指令”的要求。 此外,某些型号 采取适当的通风措施。 符合 EU“ATEX 指令”,并且可以用于某些可能具有爆 使易燃品避开热源, 明火和火花。 炸危险的环境中,正如组 II 2GD X 或 组 II 2G IIB X 中 当容器不使用时, 使其保持关闭状态。...
  • Page 77 不要让泵无润滑运行。泵的表面温度会升高, 温度可 验证泵体上可能和溶剂接触的零部件与被泵送, 切记 能超过填料的最高温度极限, 如PTL-1页上注明的那 冲洗或再循环物料的化学相容性。该化学相容性可 样。 能随着被泵送, 冲洗或再循环物料内化学品的温度和 确保适当的工作现场管理, 清除积聚在泵上的灰尘。 浓度而变化。关于具体的流体相容性, 请向化学制造 某些灰尘在泵的最高温度极限时, 可能会引燃, 如PTL- 厂商咨询。 1页上注明的那样。 切勿将泵体用作管路系统的结构支撑物。确保 切记 过高的液压油温度可能引起火灾。液压马达的额定 系统部件受到适当的支撑, 防止在泵体的零部件上产 工作温度只达130°F (54°C)。 生应力。 最高温度只是以机械应力为基础的。某些化学品会 吸入和排出连接管应当是柔性连接管 (如软管), 不要 大大降低最高安全工作温度。请向化学品制造厂商 用刚性连接管。管件应当与被泵送的物料相容。 咨询有关化学相容性和温度极限问题。 确保该设备的所有操作人员受过安全作业的培 切记 所有泵。 警告 训, 理解它的局限性, 在需要时, 戴好安全护目镜/装 流体泄漏。可能引起爆炸危险。...
  • Page 78 操作和安全预防措施 空气/液压和润滑油设备 市溶剂在泵内循环, 直至泵彻底清洗干净。 运行 过高的进气/液压力。可能造成人身伤害, 泵的损 警告 坏或财产损失。切勿超过马达铭牌上说明的最高进 起动 气/液压力。 旋转马达进气口调节器压力控制旋钮, 直至马达开始 气动泵 循环运转。 对空气进行过滤和润滑能够使泵更有效地运行, 使运 使泵缓慢地循环运转, 直至其起动, 所有空气从流体 行部件和机构的使用寿命更长。 软管或分配装置中清除出去。 在气源处使用一个空气调节器来控制泵的循环速 关闭分配装置, 使泵停转。重新检查管接件, 如需要, 率。这将有助于延长泵的寿命。 重新加以紧固。 向空气润滑器提供优良等级的SAE90重量非去垢用润 打开分配装置, 使泵重新起动。 滑油, 将润滑器润滑速率设置到每分钟不超过一滴。 根据需要调节马达进气口调节器, 以获得所需工作压 液压泵 力和流量。 液压马达需要正常维护保养。不要让污染物进入液 使溶剂杯注满相容的溶剂。这能防止物料在活塞杆 压马达。 上变干, 这种情形可能会缓慢地通过填料, 将它们...
  • Page 79 (en) TEMPERATURE LIMITS (pt) LIMITES DE TEMPERATURA (fr) TEMPERATURES LIMITES (el) ΟΡΙΑ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ (es) LÍMITES DE TEMPERATURA (tr) SICAKLIK LİMİTLERİ (de) TEMPERATURGRENZEN (pl) LIMITY TEMPERATURY (it) LIMITI DI TEMPERATURA (cs) TEPLOTNÍ LIMITY (sl) TEMPERATURNE OMEJITVE (nl) BOVEN- EN ONDERGRENZEN TEMPERATUUR (et) TEMPERATUURIPIIRID (ru)
  • Page 80 (en) TEMPERATURE LIMITS (pt) LIMITES DE TEMPERATURA (fr) TEMPERATURES LIMITES (el) ΟΡΙΑ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ (es) LÍMITES DE TEMPERATURA (tr) SICAKLIK LİMİTLERİ (de) TEMPERATURGRENZEN (pl) LIMITY TEMPERATURY (it) LIMITI DI TEMPERATURA (cs) TEPLOTNÍ LIMITY (sl) TEMPERATURNE OMEJITVE (nl) BOVEN- EN ONDERGRENZEN TEMPERATUUR (et) TEMPERATUURIPIIRID (ru)
  • Page 81 PUMP AIRBORNE NOISE EMISSIONS DATA PUMP MODEL / SERIES *NOISE LEVEL (L 2:1 Ratio, 2” Piston Pump Series 6501XX-( ) ........82.8 db(A) @ 60 p.s.i., 40 cycles per minute NM2202A-( ), NM2202B-( ) .
  • Page 82 GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS...
  • Page 83 DECLARATION OF CONFORMITY (fr) DECLARATION DE CONFORMITE (sv) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (es) DECLARACION DE CONFORMIDAD (fi) VAATIMUSTENMUKAISUUSTODISTUS (de) ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN (no) SAMSVARSERKLÆRING (it) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (pt) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (nl) CONFORMITEITSVERKLARING (el) ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ (da) KONFORMITETS DEKLARATION (tr) UYGUNLUK BİLDİRİMİ...
  • Page 84 (pl) DEKLARACJA ZGODNOŚCI (lv) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (ru) ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ (cs) PROHLÁŠENÍ O ZPŮSOBILOSTI (lt) ATITIKTIES DEKLARACIJA (bg) ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ (et) VASTAVUSDEKLARATSIOON (sk) PREHLÁSENIE O SPÔSOBILOSTI (ro) DECLARAŢIE DE CONFORMITATE (hu) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (sl) IZJAVA O SKLADNOSTI (pl) WYPRODUKOWANE PRZEZ: (sk) VÝROBCA: INGERSOLL-RAND PLC (cs) VÝROBCE: (sl)