Riello Burners 40 G20S Manuel D'entretien

Masquer les pouces Voir aussi pour 40 G20S:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 11

Liens rapides

Montage und Bedienungs Anleitung
Manuel d'entretien
Installation, use and maintenance instructions
Instrucciones para la instalación, uso y mantenimiento
Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften
Oδηγίες εγκατάστασης, χρήσης και συντήρησης
Öl-Gebläsebrenner
D
Brûleur fioul
F
Oil burner
GB
Quemador de gasóleo
E
Stookoliebrander
NL
Καυστήρας Πετρελαίου
GR
Einstufiger Betrieb
Fonctionnement à 1 allure
One stage operation
Funcionamiento de una etapa
Eentrapsbranders
Μονοβάθμιοι
CODE - CÓDIGO
ΚΩΔΙΚΟΣ
3748212
MODELL - MODELE - MODEL
MODELO - ΜΟΝΤΕΛΟ
G20S
TYP - TYPE
TIPO - ΤΥΠΟΣ
482T1
2902354 (5) - 01/2008

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Riello Burners 40 G20S

  • Page 1 Montage und Bedienungs Anleitung Manuel d’entretien Installation, use and maintenance instructions Instrucciones para la instalación, uso y mantenimiento Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften Oδηγίες εγκατάστασης, χρήσης και συντήρησης Öl-Gebläsebrenner Brûleur fioul Oil burner Quemador de gasóleo Stookoliebrander Καυστήρας Πετρελαίου Einstufiger Betrieb Fonctionnement à...
  • Page 2: Technische Merkmale

    DEUTSCH TECHNISCHE MERKMALE 482T1 ÷ 240 kW ÷ 20 kg/h Feuerungswärmeleistung - Durchsatz 95 – Brennstoff Heizöl-EL max. Viskosität bei 20°C: 6 mm Stromversorgung Einphase, 230 V ± 10% 50Hz Motor Stromaufnahme 1,5 A – 2750 U/min – 288 rad/s 5 μF Kondensator Zündtransformator...
  • Page 3 ARBEITSFELD Heizöldurchsatz - kg/h Brennerleistung - kW D5797 ABMESSUNGEN Flansch Brenner D5283 2354...
  • Page 4 INSTALLATION BRENNERMONTAGE Die Schraube und die beiden Muttern am Flansch (1) montieren (siehe Abb. 2). Falls erforderlich, die Bohrungen der Isolierdichtung (5) erweitern (siehe Abb. 3). Mit den Schrauben (2) und (falls erforderlich) den Muttern (3) den Flansch (1) an der Kesseltür (4) mit Isolierdichtung (5) montieren (siehe Abb 4).
  • Page 5 ÖLVERSORGUNGSANLAGE Achtung: überprüfen, ob die Rücklaufleitung nicht verstopft ist, bevor den Brenner in Betrieb gesetzt wird. Eventuelle Verstopfungen würden die Beschädigung der Wellendichtung zur Folge haben. WICHTIGER HINWEIS Die Pumpe ist werksseitig für den Zweirohr-Betrieb eingerichtet. Für Einrohrbetrieb, ist es notwendig die By-Pass Schraube (A) zu entfernen.
  • Page 6: Elektrisches Verdrahtungsschema

    ELEKTRISCHES VERDRAHTUNGSSCHEMA 230V 50Hz ACHTUNG Nulleiter nicht mit der Phase verwechseln. Schalter mit Sicherung 6A max. Regelungthermostat Begrenzer Äußere Störlampe (230V - 0,5A max.) Klemmleiste des Steuergeräts 530SE Ventil Schwarz Kondensator Motor D5228 BEMERKUNGEN – Leiterdurchmesser 1 mm – Die vom Installateur ausgeführten elektrischen Verbindungen müssen den diesbezüglichen Landesbestimmungen entsprechen.
  • Page 7: Einstellung Der Brennerleistung

    EINSTELLUNG DER BRENNERLEISTUNG In Konformität mit der Wirkungsgradrichtlinie 92/42/EWG müssen die Anbringung des Brenners am Heizkessel, die Einstellung und die Inbetriebnahme unter Beachtung der Betriebsanleitung des Heizkessels ausgeführt werden, einschließlich Kontrolle der Konzentration von CO und CO in den Abgasen, der Abgastemperatur und der mittleren Kesseltemperatur. Entsprechend der gewünschten Kesselleistung werden Düse, Pumpendruck, Einstellung des Brennkopfes und der Luftklappe gemäß...
  • Page 8: Pumpendruck Und Luftdurchsatz

    PUMPENDRUCK UND LUFTDURCHSATZ Der Brenner ist, um auf jedem beliebigen Kessel einen gleichmässigen Anlauf zu gewährleisten, mit einer vom Steuergerät unabhängigen Vorrichtung versehen, welche den Durchsatz des Brennstoffes und der Luft verringert. Während der Zündung beträgt der Druck an der Düse 9 bar. Nach 4 - 6 Sekunden geht er automatisch auf 12 bar über.
  • Page 9: Luftklappeneinstellung

    Die in der Tabelle angegebenen Einstellungen des Brennerkopfes gelten für die überwiegende Mehrheit der Fälle. Die Anpassung der Verbrennungsluft für die Anlage wird nur über die Luftklappe ausgeführt. Werden nachträglich bei laufendem Brenner, Veränderungen am Brennerkopf vorgenommen, ist die Spindel (1) wie folgt, mit einem Maulschlüssel von 6 mm (2), zu betätigen: RECHTSDREHUNG: (Zeichen +) Um die im Feuerraum eingeführte Luftmenge zu er- höhen und deren Druck zu verringern.
  • Page 10: Brennereinstellungen Um Bei Brennerstart Ein Flammena- Briss Zu Verhindern

    ELEKTRODEN - STELLUNG (Siehe Abb. 7) DEN ELEKTRODENSTOCK Achtung: Abb. 7 BIS ZUM ANSCHLAG AUS- Vor Abnahme oder Montage FAHREN 4 ± 0,3 mm der Düse, die Schraube (A) lösen und den Elektroden- block nach vorne abneh- men. D6303 6,5 ± 0,5 mm BETRIEBSABLAUF Mit Störung wegen...
  • Page 11: Donnees Techniques

    FRANÇAIS DONNEES TECHNIQUES TYPE 482T1 ÷ 240 kW ÷ 20 kg/h Puissance thermique – débit – Combustible F.O.D., viscosité max. à 20 °C: 6 mm ± 10% Alimentation électrique Monophasée, 230 V 50Hz Moteur Courant absorbé 1,5 A – 2750 t/min – 288 rad/s 5 μF Condensateur Transformateur d’allumage...
  • Page 12: Plage De Travail

    PLAGE DE TRAVAIL Débit fioul - kg/h Puissance thermique - kW D5797 DIMENSIONS Bride Brûleur D5283 2354...
  • Page 13: Position D' Entretien

    INSTALLATION FIXATION A LA CHAUDIERE Insérer sur la bride (1) la vis et deux écrous, (voir fig. 2). Elargir, si nécessaire, les trous dans le joint isolant (5), (voir fig. 3). Fixer sur la plaque de la chaudière (4) la bride (1) par l’intermédiaire des vis (2) et (si nécessaire) des écrous (3) en interposant le joint isolant (5), (voir fig.
  • Page 14: Installations Hydrauliques

    INSTALLATIONS HYDRAULIQUES Attention: vérifier, avant de mettre en marche le brûleur, que le tube de retour ne soit pas obstrué. Une obturation éventuelle endommagerait l’organe d’étanchéité de la pompe. IMPORTANT La pompe est prévue pour un fonctionnement en bitube. Pour le fonctionnement en mono-tube, enlever la vis de by-pass (A), (voir figure ci-contre).
  • Page 15: Trajet Du Cable Electrique

    RACCORDEMENTS ELECTRIQUE 230V 50Hz ATTENTION Ne pas inverser le neutre avec la phase. Interrupteur avec fusible 6A max. Thermostat de réglage Thermostat maxi avec réarmement manuel Signalisation de sécurité extérieure (230V - 0,5A max.) Bornier de la boîte de contrôle 530SE Noir Condensateur Moteur...
  • Page 16: Reglage De La Combustion

    REGLAGE DE LA COMBUSTION Conformément à la Directive rendement 92/42/CEE, suivre les indications du manuel de la chaudière pour monter le brûleur, effectuer le réglage et l’essai, contrôler la concentration de CO et CO , dans les fumées, leur température et celle moyenne de l’eau de la chaudière. Suivant la puissance de la chaudière, on doit définir le gicleur, la pression de la pompe, le réglage de la tête de combustion, le réglage du volet d’air, sur la base du tableau ci-dessous.
  • Page 17: Pression Pompe Et Debit D'air

    PRESSION POMPE ET DEBIT D’AIR Pour assurer un démarrage régulier sur tout type de chaudière, le brûleur est muni d’un dispositif hydraulique, indépendant de la boîte de contrôle, qui réduit le débit du combustible et de l’air. Au moment de l’allumage la pression au gicleur est de 9 bar. Après, 4 - 5 secondes, elle aug- mente automatiquement à...
  • Page 18: Reglage Volet D'air

    Les réglages de la tête de combustion indiqués dans le tableau sont valables dans la majorité des cas. L’adaptation du débit du ventilateur à l’installation n’est faite, normalement, que par le volet d’air. Dans le cas où il serait nécessaire de retoucher, brûleur fonctionnant, aussi le réglage de la tête de combustion, agir sur la tige (1) au moyen d’une clef de 6 mm (2) de façon suivante: TOURNER VERS LA DROITE: (signe +) Pour augmenter la quantité...
  • Page 19: Reglage Des Electrodes

    REGLAGE DES ELECTRODES (Voir fig. 7) ARRIERER LE SUPPORT Attention: Fig. 7 ELECTRODES Avant démonter JUSQU’AU BOUT 4 ± 0,3 mm monter le gicleur, desserrer la vis (A) et avancer les élec- trodes. D6303 6,5 ± 0,5 mm PROGRAMME DE MISE EN MARCHE Mise en sécurité, par défaut d’allumage Normal Thermostat...
  • Page 20: Technical Data

    ENGLISH TECHNICAL DATA TYPE 482T1 Thermal power – output 95 – 240 kW – 8 – 20 kg/h Fuel Gas oil, max. viscosity at 20 °C: 6 mm ± 10% Electrical supply Single phase, 230 V 50Hz Motor Run current 1.5 A – 2750 rpm – 288 rad/s 5 μF Capacitor Ignition transformer...
  • Page 21: Working Field

    WORKING FIELD Gas oil output- kg/h Thermal power - kW D5797 OVERALL DIMENSIONS Flange Burner D5283 2354...
  • Page 22: Maintenance Position

    INSTALLATION BOILER FIXING Put on the flange (1) the screw and two nuts, (see fig. 2). Widen, if necessary, the insulating gasket holes (5), (see fig. 3). Fix the flange (1) to the boiler door (4) using screws (2) and (if necessary) the nuts (3) interposing the insulating gasket (5), (see fig.
  • Page 23: Hydraulic Systems

    HYDRAULIC SYSTEMS Warning: before starting the burner make sure that the return pipe-line is not clogged: any obstruc- tion would cause the pump seals to break. WARNING The pump is supplied for use with a two pipe system. For use on a one pipe system, it is necessary to remove the by-pass screw (A), (see figure).
  • Page 24: Electrical Wiring

    ELECTRICAL WIRING 230V 50Hz WARNING Do not exchange the neutral with the phase. Switch with fuse 6A max. Regulating thermostat Limit thermostat with manual resetting Remote lock-out lamp (230V - 0.5A max.), if required Terminal block of control-box 530SE Valve Black Capacitor Motor...
  • Page 25: Combustion Adjustment

    COMBUSTION ADJUSTMENT In conformity with Efficiency Directive 92/42/EEC the application of the burner on the boiler, adjustment and testing must be carried out observing the instruction manual of the boiler, includ- ing verification of the CO and CO concentration in the flue gases, their temperatures and the average temperature of the water in the boiler.
  • Page 26 PUMP-PRESSURE AND AIR-FLOW The burner, in order to guarantee good smooth starts, irrespective of the type of boiler, is fitted with a hydraulic device which, independently of the control-box, reduces the fuel- and air-flow. At ignition, the pressure at the nozzle is 9 bar. After 4 - 6 seconds, it automatically increases to 12 bar. The air-flow, initially adjusted to the low setting, is, at the change-over of pressure, automatically brought to the air-flow required for the big flame.
  • Page 27: Air Damper Adjustment

    Combustion head settings indicated in the schedule are valid for most cases. The setting of the fan output according to the installation should normally be done only through the air damper. Should one subsequently want to retouch also the setting of the combustion head, with the burner running, operate on the rod (1) with a 6 mm spanner (2) as follows: TURN TO THE RIGHT: (sign In order to increase the volume of air entering the com-...
  • Page 28: Electrode Setting

    ELECTRODE SETTING (see fig. 7) MOVE THE ELECTRODE Attention: HOLDER BACKWARDS Fig. 7 Before assembling or remov- TO THE END 4 ± 0.3 mm ing the nozzle, loosen the screw (A) and move the electrodes ahead. D6303 6.5 ± 0.5 mm BURNER START-UP CYCLE Lock-out, due to light-failure Normal...
  • Page 29: Características Técnicas

    ESPA Ñ CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TIPO 482T1 ÷ 240 kW ÷ 20 kg/h Puissance thermique – débit – Combustible Gasóleo, viscosidad máx. a 20 °C: 6 mm ± 10% Alimentation électrique Monofásica, 230 V 50Hz Moteur 1,5 A absorbidos – 2750 rpm – 288 rad/s 5 μF Condensateur Transformateur d’allumage...
  • Page 30: Campo De Trabajo

    CAMPO DE TRABAJO Caudal de gasóleo - kg/h Potencia térmica - kW D5797 DIMENSIONES Brida Quemador D5283 2354...
  • Page 31 INSTALACIÓN FIJACIÓN A LA CALDERA • Introduzca en la brida (1) el tornillo y las dos tuercas, (ver fig. 2). • Ensanche, si es necesario, los agujeros de la protección aislante (5), (ver fig. 3). • Fije a la portezuela de la caldera (4) la brida (1) mediante los tornillos (2) y (si es necesario) las tuercas (3) interponiendo la protección aislante (5), (ver Fig.
  • Page 32: Instalaciones Hidráulicas

    INSTALACIONES HIDRÁULICAS Atención: antes de poner en funcionamiento el quemador hay que asegurarse de que el tubo de retorno del combustible no esté obstruido. Una contrapresión excesiva causaría la rotura del órgano de estanquidad de la bomba. ATENCIÓN La bomba está prevista para funcionar en bitubo. Para el funcionamiento monotubo se debe quitar el tornillo de by- pass (A), (ver la figura).
  • Page 33: Instalación Eléctrica

    INSTALACIÓN ELÉCTRICA 230V 50Hz ATENCIÓN No intercambie el neutro con la fase Interruptor con fusible 6A máx. Termóstato de regulación Termóstato de máxima con rearme manual Señalización de bloqueo exterior (230V - 0,5A máx.) Regleta de conexión caja de control 530SE Negro Condensador Motor...
  • Page 34: Regulación De La Combustión

    REGULACIÓN DE LA COMBUSTIÓN Conforme a la Directiva de rendimiento 92/42/CEE, la aplicación del quemador en la caldera, la regulación y el ensayo tienen que ser efectuados como indicado en el manual de instrucciones de la misma caldera, incluido el control de la concentración de CO y CO en los humos, su temperat- ura y la temperatura media del agua de la caldera.
  • Page 35 PRESIÓN DE LA BOMBA Y CAUDAL DE AIRE El quemador, para asegurar un encendido regular con cualquier tipo de caldera, está equipado con un dispositivo hidráulico, independiente de la caja de control, que reduce el caudal de com- bustible y de aire. En el momento del encendido, la presión en la boquilla es de 9 bar.
  • Page 36 Las regulaciones del cabezal indicadas en la tabla son adecuadas para la mayoría de los casos. Generalmente, la adaptación del caudal del ventilador a la instalación se debe efectuar sólo con el registro de aire. Si desea modificar también la regulación del cabezal, con el quemador en funcionamiento, regule la varilla (1) con una llave 6 mm (2) de la siguiente manera: GIRE HACIA LA DERECHA: (signo +) Para aumentar la cantidad de aire introducido en la...
  • Page 37: Ciclo De Puesta En Marcha

    POSICIONAMIENTO DE LOS ELECTRODOS ( Ver fig. 7) DESPLACE HACIA ATRÁS Atención: Fig. 7 EL PORTAELECTRODO Antes de desmontar o montar HASTA EL TOPE 4 ± 0,3 mm la boquilla, afloje el tornillo (A) y desplace hacia adelante los electrodos D6303 6,5 ±...
  • Page 38: Technische Gegevens

    NEDERLANDS TECHNISCHE GEGEVENS TYPE 482T1 ÷ 240 kW ÷ 20 kg/h Thermisch vermogen - debiet – Brandstof Stookolie, max. viscositeit bij 20°C: 6 mm Elektrische voeding Monofasig, 230 V ± 10% 50Hz Motor Opgenomen stroom 1,5 A – 2750 t/min – 288 rad/s 5 μF Condensator Ontstekingstransfo...
  • Page 39 WERKINGSVELD Oliedebiet - kg/h Thermisch vermogen - kW D5797 AFMETINGEN Flens Brander D5283 2354...
  • Page 40: Installatie

    INSTALLATIE BEVESTIGING OP DE KETEL Schroef en twee moeren in de flens (1) aanbrengen, (zie fig. 2). Indien nodig, de gaten in de flensdichting (5) vergroten, (zie fig. 3). Bevestig de flens (1) op de ketelplaat (4) met behulp van de schroeven (2) en (indien nodig) de moeren (3) en voeg de flensdichting (5) ertussen, (zie fig.
  • Page 41: Hydraulische Installatie

    HYDRAULISCHE INSTALLATIE Opgelet: vooraleer de brander te starten, controleren of de terugloopbuis niet verstopt is, want daar- door zou de dichting van de pomp beschadigd kunnen worden. OPGELET De pomp is voorzien voor een installatie met twee leidingen. Verwijder de by-pass schroef (A) bij werking met één leiding. (Zie figuur hiernaast).
  • Page 42: Elektrische Aansluitingen

    ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN 230V 50Hz OPGELET Nulleider en fase niet omwisselen Schakelaar met zekering 6A max. Regelthermostaat Max. thermostaat met manuele herbewapening Uitwendige veiligheidsignalisatie (230V - 0,5A max.) Klemmenbord van de controledoos 530SE Klep Zwart Condensator Motor Zwart D5228 NOOT – Doorsnede van de geleiders 1 mm –...
  • Page 43: Regeling Verbranding

    REGELING VERBRANDING Conform de Richtlijn Rendement 92/42/EEG, moeten de toepassing van de brander op de ketel, de regeling en de testen worden uitgevoerd volgens de handleiding van de ketel. Hieronder valt ook de controle van de CO en CO concentratie en de rookgassen, de temperatuur van de rook- gassen en de gemiddelde temperatuur van het water van de ketel.
  • Page 44: Pompdruk En Luchtdebiet

    POMPDRUK EN LUCHTDEBIET Om een regelmatige start te verzekeren op alle types van ketels, is de brander voorzien van een hydraulisch systeem dat onafhankelijk van de controledoos het debiet van de brandstof en de luchttoevoer vermindert. Bij de ontsteking is de druk aan de sproeier 9 bar. Na 4 à 5 seconden verhoogt die automatisch tot 12 bar.
  • Page 45: Regeling Van De Luchtklep

    De regeling van de branderkop, zoals in de tabel is aangegeven, geldt in de meeste gevallen. Het ventilatordebiet wordt slechts bereikt door de luchtklep. De branderkop eventueel bijstellen door met een Engelse sleutel van 6 mm (2) aan de stang (1) te draaien.
  • Page 46: Afstelling Elektroden

    AFSTELLING ELEKTRODEN (Zie fig. 7) ELEKTRODENHOUDER Opgelet: Fig. 7 TOT TEGEN DE NOK Vooraleer de sproeier te SCHUIVEN 4 ± 0,3 mm monteren of te demonteren, schroef (A) losdraaien en de elektroden naar voor schuiven. D6303 6,5 ± 0,5 mm STARTPROGRAMMA In veiligheid bij gebrek aan ontsteking Normaal...
  • Page 47: Τεχνικα Χαρακτηριστικα

    EΛΛHNIKA ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΥΠΟΣ 482T1 Θερμική ισχύς – παροχή 95 – 240 kW – 8 – 20 kg/h Καύσιμο Πετρέλαιο diesel μεγίστης ρευστότητας 6 mm /s στους 20° C Ηλεκτρική παροχή Μονοφασική , 230 V ± 10% ~ 50 Hz Κινητήρας...
  • Page 48 ΠΕΔΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Παροχή – kg/h θερμική ισχύς - kW D5797 ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ Φλάντζας Καυστήρα D5283 2354...
  • Page 49 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΣΤΟΝ ΛΕΒΗΤΑ Τοποθετήστε τη φλάντζα (1) τη βίδα και τα δύο παξιμάδια, (βλέπε Εικ. 2). Διευρύνετε, αν είναι απαραίτητο, τις οπές του μονωτικού πετάσματος (5), (βλέπε Εικ. 3). Στερεώστε στο πορτάκι του λέβητα (4) τη φλάντζα (1) με τις βίδες (2) και (αν είναι απαραίτητο) τα παξιμάδια (3) τοποθετώντας...
  • Page 50 ΤΡΟΦΟΔΟΤΗΣΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ Προσοχή: Πριν εκκινήσετε τον καυστήρα βεβαιωθείτε ότι η γραμμή επιστροφής του καυσίμου δεν είναι κλειστή από οποιαδήποτε αιτία, αλλιώς θα καταστρέψετε την τσιμούχα της αντλίας. ΠΡΟΣΟΧΗ Η αντλία είναι φτιαγμένη για δισωλήνια τροφοδοσία. Για μονοσωλήνια τροφοδότηση είναι αναγκαίο να ξεβιδώσετε την τάπα επιστροφής, να...
  • Page 51: Ηλεκτρικη Συνδεσμολογια

    ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΜΟΛΟΓΙΑ 230V ~ 50Hz ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αλλάζετε τη φάση με τον ουδέτερο L = φάση Ασφαλειοδιακόπτης Ν = ουδέτερος 6A max. Θερμοστάτης ρυθμίσεως Θερμοστάτης μεγίστου ορίου με χειροκίνητη επαναφορά Ενδεικτική λυχνία (230V - 0,5A max.), βλάβης (αν απαιτείται) Τερματική βάση Πίνακα...
  • Page 52 ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΥΣΗΣ Σε συμφωνία με την οδηγία απόδοσης 92/42/EOK της Ευρωπαϊκής Ένωσης η εφαρμογή του καυστήρα στο λέβητα, η ρύθμιση και ο έλεγχος του θα πρέπει να γίνει λαμβάνοντας υπ’ όψιν τις οδηγίες εγκατάστασης του λέβητα καθώς και τη συγκέντρωση CO και CO στα...
  • Page 53 ΠΙΕΣΗ ΑΝΤΛΙΑΣ ΚΑΙ ΠΑΡΟΧΗ ΑΕΡΑ Ο καυστήρας, για να εξασφαλίζεται η ομαλή ανάφλεξη με όλους του τύπους λέβητα, διαθέτει υδραυλικό σύστημα, ανεξάρτητο από τον πίνακα ελέγχου, που μειώνει την παροχή καυσίμου και αέρα. Κατά την ανάφλεξη, η πίεση του μπεκ είναι 9 bar. Μετά από 4 - 6 δευτερόλεπτα, αυξάνεται αυτόματα στα 12 bar.
  • Page 54 Οι ρυθμίσεις της κεφαλής καύσεως βάση του παραπάνω πίνακα καλύπτουν τις περισσότερες περιπτώσεις. Η ρύθμιση της παροχής αέρα γίνεται μόνο από το τάμπερ αέρος. Αν θέλετε να επέμβετε στη ρύθμιση της κεφαλής καύσεως ενώ ο καυστήρας βρίσκεται εν λειτουργία, περιστρέφετε τη ράβδο (1) με ένα γερμανικό...
  • Page 55 ΡΥΘΜΙΣΗ ΗΛΕΚΤΡΟΔΙΩΝ ΕΝΑΥΣΗΣ (Εικ. 7) Εικ. 7 ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΤΕ ΤΟ ΣΤΗΡΙΓΜΑ Προσοχή: ΗΛΕΚΤΡΟΔΙΟΥ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ Πριν αφαιρέσετε ή 4 ± 0,3 mm ΜΕΧΡΙ ΤΕΡΜΑ τοποθετήσετε το μπεκ, λασκάρετε τη βίδα (A) και μετακινήστε προς τα εμπρός τα ηλεκτρόδια. D5288 6,5 ± 0,5 mm ΚΥΚΛΟΣ...
  • Page 56 RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.rielloburners.com Änderungen vorbehalten! - Sous réserve de modifications - Subject to modifications - Con la posibilidad de modificaciones - Onder voorbehoud van wijzigingen - Με την επιφύλαξη να γίνουν τροποποιήσεις...

Ce manuel est également adapté pour:

482t13748212

Table des Matières