Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 29

Liens rapides

Montage- und Betriebsanleitung
Montážní a provozní návod
Montage- og driftsvejledning
Instrucciones de montaje y de servicio
Notice de montage et d'utilisation
Asennus- ja käyttöohjeet
Installation and Operating Instructions
Οδηγίες συναρμολόγησης και λειτουργίας
Istruzioni di montaggio e per l'uso
Monterings- og bruksanvisning
Montage- en gebruikshandleiding
Instrukcja montażu i eksploatacji
Monterings- och bruksanvisning
Westfalia-Automotive GmbH
316 117 691 111 - 08/08 - 001
Renault Espace 1997 , Grand Espace 1998
nur Fahrzeuge ohne Niveauregulierung
316 117
,

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Westfalia 316 117

  • Page 1 Istruzioni di montaggio e per l'uso Monterings- og bruksanvisning Montage- en gebruikshandleiding Instrukcja montażu i eksploatacji Monterings- och bruksanvisning Westfalia-Automotive GmbH Renault Espace 1997 , Grand Espace 1998 nur Fahrzeuge ohne Niveauregulierung 316 117 691 111 - 08/08 - 001...
  • Page 3 Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten. Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhängevorrichtung sind verboten. Sie führen zum Erlöschen der Betriebserlaubnis. Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Kfz. - falls vorhanden - im Bereich der Anlageflächen der Anhängevorrichtung entfernen. Die Anhängevorrichtung dient zum Ziehen von Anhängern, welche mit Zugkugelkupplungen ausgerüstet sind und zum Betrieb von Lastenträgern, welche für die Montage auf der Kupplungskugel zugelassen sind.
  • Page 4 Always observe national guidelines concerning official approval of extensions. Any alteration and/or conversion of the tow bar is prohibited and will result in the cancellation of the type approval. Remove insulating compound and/or underseal (if existing) from around the tow bar’s mating surfaces on the vehicle. The tow bar is designed for towing trailers fitted with ball couplings and for use with load bearing implements approved for attachment to the tow bar.
  • Page 5 Nationella direktiv beträffande monteringen ska beaktas. Det är förbjudet att göra ändringar eller ombyggnader på dragkroken. Detta leder till att typgodkännandet dras in. Tag bort isoleringsmassan eller underplåtens skyddsbeläggning (om sådan finns) från bilen i området kring dragkrokens anliggningsytor. Dragkroken är avsedd för att dra släpvagnar, som är utrustade med dragkulskopplingar, samt för lasthållare (exempelvis fastsättning av cykelställ), som är tillåtna för montering på...
  • Page 6 Montageanleitung: Klappe im Stoßfänger und Ersatzrad ausbauen. Die beiden Vierkantmuttern M12 am Fahrzeug in die vorhandenen Käfige einfügen und die Sicherheitsbleche um 90° nach oben biegen. Die beiden Laschen "3" durch die vorhandenen Öffnungen im Bodenblech einführen und bei "a" positionieren. Das KmH-Grundteil "1"...
  • Page 7 Montážní návod: Klapku v nárazníku a náhradní kolo demontovat. Obě čtyřhranné matice M12 na vozidle vložit do příslušné klece a bezpečnostní plechy ohno ut o 90° nahoru. Obě spojky "3" vložit do příslušných otvorů v plechu podlahy a v místě označeném "a" uvé st do správné...
  • Page 8 Montagevejledning: Afmonter klappen i kofangern og reservehjulet. Insæt begge firkantmøtrikker M12 i de eksisterene differentialhuse og bøj sikkerhedspladerne 90°opad. Før begge lasker "3" igennem de eksisterene åbninger i bundpladen og positioner dem ved "a". Hold `kobling med holder´delen "1" under køretøjet. Sammenskrue `kobling med holder´delen ved "a"...
  • Page 9 Indicaciones de montaje: Desmontar la tapa en el parachoques y en la rueda de repuesto. Introducir las dos tuercas cuadradas M12 del vehículo en las jaulas existentes y doblar las chapas de seguridad 90° hacia arriba. Introducir los dos puentes "3" por las aberturas existentes en la chapa de fondo y situarlos en "a".
  • Page 10 Instructions de montage : Déposer le volet de l’amortisseur de chocs et la roue de secours. Introduire les 2 écrous carrés M12 sur le véhicule dans les cages montées et plier les tôles de sécurité de 90° vers le haut. Introduire les 2 éclisses „3"...
  • Page 11 Asennusohjeet: Irroittakaa puskurin liuska ja vararengas. Asettakaa molemmat neliöruuvit M12 paikoilleen ajoneuvossa oleviin häkkeihin ja kääntäkää varmuuslevyjä 90° ylöspäin. Viekää molemmat neliökantaiset upporuuvit "3" pohjapellissä olevien aukkojen läpi ja asettakaa paikoilleen kiinnitykseen "a". Viekää vetokoukun perusosa "1" ajoneuvon alle. Ruuvatkaa vetokoukun perusosa löysästi ajoneuvoon kiinnityksen "a" uppokantaruuveilla M 12x40 ja neliökantaisilla upporuuveilla "3"...
  • Page 12 Installation instructions: Remove the flap from the bumper and the spare wheel. Insert the two M12 square nuts into the available retainers in the vehicle and bend the safety plates up 90°. Insert the two joints „3" through the available openings in the floor panel and position at „a". Hold the towing bracket „1"...
  • Page 13 Οδηγίες συναρμολόγησης: Αποσυναρμολογήστε το κάλυμμα στον προφυλακτήρα και την ρεζέρβα. Περάστε και τα δύο τετραγωνικά παξιμάδια M12 στο όχημα στους υπάρχοντες κλωβούς και λυγίστε το έλασμα ασφαλείας προς τα πάνω κατά 90°. Περάστε και τους δύο αμφιδέτες "3" μέσα από τα υπάρχοντα ανοίγματα στο έλασμα του πατώματος...
  • Page 14 Istruzioni di montaggio: Smontare la falda nel paraurti e nella ruota di scorta. Inserire sul veicolo i due dadi quadri M12 nelle apposite gabbie e piegare le lamiere di sicurezza verso l'alto (90°). Inserire i due coprigiunti "3" attraverso gli appositi fori nel telaio e posizionarli in "a" . Portare il pezzo base del tubo a sfera con supporto "1"...
  • Page 16 Monteringsanvisning: Fjern klaff i støtfanger og reserve. Før begge firkantmutterne M12 inn i kuleholderringen og bøy sikkerhetsplaten 90 grader oppover. Før inn begge laskene "3" gjennom åpningen i plategulvet, og posisjoner ved "a". Hold Kmh-grunndelen "1" under kjøretøyet. KmH-grunndelen ved "a" skrus løst til kjøretøyet ved hjelp av senkeskruen M12x40 og lasker "3", og ved "b"...
  • Page 17 Montage-instructies: Klep in bumper en reservewiel demonteren. Twee vierkantmoeren M12 bij het voertuig in de daarvoor bestemde uitsparingen aanbrengen en de veiligheidsplaten 90° naar boven buigen. Twee bevestigingsplaten "3" door de aanwezige openingen in de bodemplaat inbrengen en bij "a" op hun plaats brengen. Basiselement van de trekhaak "1"...
  • Page 18 Instrukcja montażu: Klapę w amortyzatorze i koło zapasowe wyciągnąć. Obie czworokątne nakrętki M12 w pojeździe włożyć do przeznaczonych klatek i blachy bez pieczeństwa wygiąć o 90° w górę. Obie nakładki "3" wprowadzić poprzez istniejące otwory w blasze podłogowej i przy "a" wy pozycjonować.
  • Page 19 Monteringsanvisningar: Avlägsna luckan i stötfångaren och reservhjulet. Lägg in fyrkantsmuttrarna M12 i husen som redan befinner sig på bilen och böj säkerhetsplåtarna 90° uppåt. För in de båda skenorna "3" i de förefintliga hålen i bottenplåten och positionera dem vid "a". Håll dragkrokens grunddel "1"...
  • Page 20 Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten. Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/EG musí být zaručen. Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EF. Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, imagen 30 de la directiva comunitaria 94/20/CE.
  • Page 21 Bedienungsanleitung für abnehmbare Kugelstange Achtung! Vor jeder Fahrt muss die ordnungsgemäße Verriegelung der abnehmbaren Kugelstange auf folgende Merkmale kontrolliert werden: • Grüne Markierung des Handrades stimmt mit grüner Markierung an der Kugelstange überein. • Handrad liegt an Kugelstange an (kein Spalt). •...
  • Page 22 Montage der Kugelstange: Verschlussstopfen aus dem Aufnahmerohr herausziehen. Im Normalfall befindet sich die Kugelstange, wenn sie aus dem Kofferraum entnommen wird, in der entriegelten Stellung. Dies ist daran erkennbar, dass das Handrad mit einem deutlich sichtbaren Spalt von der Kugelstange ca. 5 mm absteht (siehe Skizze) und die rote Markierung am Handrad zur grünen Markierung an der Kugelstange zeigt.
  • Page 23 Návod k použití odnímatelné tyče s koulí Upozornění! Před každou jízdou je třeba zkontrolovat řádné zajištění odnímatelné tyče s koulí z hlediska následujících zásad: • Zelené značení ručního kolečka souhlasí se zeleným značením na tyči. • Ruční kolečko přiléhá k tyči (těsně). •...
  • Page 24 Montáž tyče s koulí: Z úchytné roury vyjměte záslepku. Po vyjmutí tyče ze zavazadlového prostoru je tyč normálně v odjištěném stavu. Pozná se to podle toho, že je mezi ručním kolečkem a tyčí mezera cca 5 mm (viz obrázek) a červené značení na kolečku ukazuje na zelenou značku na tyči.
  • Page 25 Betjeningsvejledning til aftagelig kuglestang Bemærk! Før hver kørsel skal det kontrolleres, at den aftagelige kuglestang er låst forsvarligt, så nedenstående opfyldes: • Den grønne markering på håndhjulet stemmer overens med den grønne markering på kuglestangen. • Håndhjulet ligger op til kuglestangen (ingen spalte). •...
  • Page 26 Montering af kuglestangen: Lukkeproppen tages ud af monteringsrøret. Sædvanligvis er kuglestangen åben, når den tages ud af bagagerummet. Dette ses ved at håndhjulet rager ud fra kuglestangen med en spalte på ca. 5 mm der tydeligt kan ses (se skitsen). Desuden sidder den røde markering på...
  • Page 27 Instrucciones para el manejo de la barra de rótula desmontable ¡Atención! Antes de emprender viaje, es obligatorio verificar los siguientes puntos para asegurarse de que la barra de rótula desmontable está enclavada correctamente: • La marca verde de la ruedecilla coincide con la marca verde de la barra de rótula. •...
  • Page 28 Montar la barra de rótula: Extraiga del tubo el tapón. Normalmente, la barra de rótula se encuentra en la posición desenclavada cuando ésta se saca del maletero. Esto se reconoce en que la ruedecilla tiene una clara ranura de aprox. 5 mm (véase el dibujo) con respecto a la barra de rótula, y la marca roja de la ruedecilla indica hacia la marca verde de la barra de rótula.
  • Page 29 Notice d’utilisation de la rotule amovible Attention ! Avant toute utilisation de l’attelage, contrôler que la rotule amovible a été verrouillée correctement en vérifiant les points suivants : • Repère vert de la molette coïncide avec le repère vert de la rotule. •...
  • Page 30 Montage de la rotule : Retirer l’obturateur du tube de logement. En règle générale, la rotule se trouve en position déverrouillée lorsque celle-ci est sortie du coffre. On peut s’en rendre compte grâce à l’espace nettement visible d’env. 5 mm séparant la molette de la rotule (voir croquis) et au fait que le repère rouge tracé...
  • Page 31 Irrotettavan vetopään käyttöohje Huomio! Irrotettavan kuulatangon asianmukainen lukitus on tarkastettava seuraavat tunnusmerkit huomioon ottaen: • Lukkopyörän vihreä merkintä täsmää kuulatangon vihreän merkinnän kanssa. • Lukkopyörä on kiinni vetopäässä (ei tyhjää tilaa). • Lukko on lukittu ja avain vedetty pois. Lukkopyörää ei voida vetää ulos. •...
  • Page 32 Kuulatangon asennus: Vedä tulppa asennusputkesta. Tavallisesti, kun kuulatanko otetaan matkatavarasäiliöstä on se lukkimattomassa tilassa. Sen tunnistaa siitä, että lukkopyörän ja kuulatangon välissä on selvästi havaittava, n. 5 mm:n levyinen rako (katso piirrosta) ja lukkopyörän punainen merkki osoittaa kuulatangon vihreään merkkiin. Huomioi että...
  • Page 33 Operating instructions for the detachable ball bar Important! Check the following points to ensure correct locking of the detachable ball bar before each journey: • The green marking on the handwheel is aligned with the green area on the ball bar. •...
  • Page 34 Installation of the ball bar: Remove the plug from the receiver. The ball bar is usually in the unlocked position when it is removed from the boot of the vehicle. This is the case if there is a visible gap of approx. 5 mm between the handwheel and the ball bar (see diagram) and the red marking on the handwheel is aligned with the green marking on the ball bar.
  • Page 35 Οδηγίες λειτουργίας για κινητές ράβδους σφαίρας Προσοχή! Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση το σωστό μαντάλωμα της κινητής ράβδου σφαίρας, και συγκεκριμένα τα ακόλουθα στοιχεία: • Το πράσινο σημάδι του χειροτροχού συμπίπτει με την πράσινη περιοχή της ράβδου σφαίρας. • Ο χειρότροχος ακουμπά στη ράβδο σφαίρας (χωρίς διάκενο). •...
  • Page 36 Συναρμολόγηση της ράβδου σφαίρας: Αφαιρέστε το πώμα από το σωλήνα υποδοχής. Κανονικά η ράβδος σφαίρας είναι σε κατάσταση απασφάλισης όταν την βγάζετε από το πορτ-μπαγκάζ. Αυτό το καταλαβαίνετε, από το ότι ο χειρότροχος απέχει περίπου 5 mm από τη ράβδο σφαίρας (βλ. σχήμα) και...
  • Page 37 Istruzioni per l’uso della barra di traino a testa sferica amovibile Attenzione! Prima di mettersi in viaggio deve essere controllato il corretto bloccaggio della barra di traino a testa sferica amovibile, secondo le seguenti condizioni: • La marcatura verde del volantino coincide con la marcatura verde sulla barra di traino. •...
  • Page 38 Montaggio della barra di traino a testa sferica: Anzitutto togliere il tappo dal tubo di supporto. Quando viene estratta dal bagagliaio, la barra di traino a testa sferica normalmente si trova in posizione sbloccata. Ciò è riconoscibile dal fatto che il volantino mantiene una chiara distanza dalla barra di traino, corrispondente ad una fessura di ca.
  • Page 39 Bruksanvisning for avtakbar kulestang Obs! Før du kjører må du alltid kontrollere at den avtakbare kulestangen er forskriftmessig låst. Dette kontrolleres på følgende måte: • Den grønne markeringen på håndhjulet stemmer overens med den grønne markeringen på kulestangen. • Håndhjulet ligger tett inntil kulestangen (ingen klaring). •...
  • Page 40 Montere kulestangen: Trekk låsepluggen ut av koplingsrøret. Vanligvis er ikke kulestangen forriglet når den tas ut av bagasjerommet. Tegn på dette er at håndhjulet stikker ut med tydelig avstand til kulestangen (se figuren) og at den røde markeringen på håndhjulet peker mot den grønne markeringen på...
  • Page 41 Bedieningshandleiding voor de afneembare kogelstang Attentie! Vóór iedere rit moet de reglementaire vergrendeling van de afneembare kogelstang op volgende kenmerken worden gecontroleerd: • De groene markering van het handwiel stemt met het groene markering op de kogelstang overeen. • Het handwiel sluit aan de kogelstang aan (geen spleet). •...
  • Page 42 Montage van de kogelstang: Sluitstop uit de opnamepijp trekken. Normaliter bevindt zich de kogelstang, wanneer ze uit de kofferruimte wordt genomen, in de ontgrendelde positie. Dit is daaraan te herkennen dat het handwiel met een duidelijk zichtbare spleet van de kogelstang ca. 5 mm afstaat (zie afbeelding) en de rode markering aan het handwiel naar de groene markering aan de kogelstang wijst.
  • Page 43 Instrukcja obsługi zdejmowanego drążka kulowego Uwaga! Przed każdą jazdą należy koniecznie sprawdzić, czy spełnione są poniższe warunki dotyczące prawidłowego zablokowania zdejmowanego drążka kulowego: • Zielone oznaczenie na pokrętle pokrywa się z zielonym oznaczeniem na drążku kulowym. • Pokrętło ściśle przywiera do drążka kulowego (brak szczeliny). •...
  • Page 44 Montaż drążka kulowego: Wyciągnąć korek zaślepiający z rury mocującej. Drążek kulowy wyjęty z bagażnika znajduje się zwykle w pozycji odblokowanej. Stan ten można rozpoznać po tym, że między pokrętłem a drążkiem kulowym występuję ok. 5 milimetrowa szczelina (patrz szkic) a czerwone oznaczenie na pokrętle pokrywa się z zielonym oznaczeniem na drążku kulowym.
  • Page 45 Bruksanvisning för avtagbar dragkulstång Observera! Kontrollera före varje körning att den avtagbara dragkulstången har spärrats på avsett vis samt att den uppvisar följande kännetecken: • Den gröna markeringen på ratten stämmer överens med den gröna markeringen på dragkulstången. • Ratten ligger an mot dragkulstången (inget glapp). •...
  • Page 46 Montering av dragkulstången: Dra ut skyddspluggen ur fäströret. I normalfall befinner sig dragkulstången i upplåst läge när den tas ut ur bagageutrymmet. Detta kan man konstatera genom att ett tydligt mellanrum på ca 5 mm finns mellan ratten och dragkulstången (se bild) och den röda markeringen på...