Presa Di Potenza; Controlli Da Eseguire Prima Di Avviare La Macchina; Olio Motore; Pto - Pasquali PowerSafe TB10 PS Manuel D'utilisation

Motoculteurs
Table des Matières

Publicité

Rilasciare la leva H una volta scelta la posizione ideale del
manubrio. Girato il manubrio le aste vanno reinserite nei
supporti.
Ruotato il manubrio di 180° si hanno a disposizione 2 o 3
marce avanti che, azionando la leva rossa L (fig.1/a) posta
sul manubrio, diventano retromarce. Il motocoltivatore 710
ha una sola retromarcia azionabile tramite la leva marce D
(fig.2/a).

6.3 Presa di potenza

E' a tre denti con innesto frontale. La rotazione è destra,
indipendente dal cambio, vincolata alla velocità del motore
Release the lever H after choosing the ideal position of the
handlebar. After turning the handlebar, rods must be inser-
ted again into the supports.
If you turn the handlebar of 180° you get two or three for-
ward speeds, that driving lever L (fig.1/a) on the handlebar,
become reverse speeds. The two-wheel tractor 710 has
one backward gear that can be enabled using the gear
lever D (fig.2/a).

6.3 PTO

It is a front locking 3-teeth implement. It rotates right, in-
dependently from the gear, and depending on the motor
Relâcher le levier H après avoir choisi la position idéale du
mancheron. Après avoir tourné le mancheron, les tiges
doivent être réinsérées dans les supports.
En tournant le mancheron de 180° on dispose de 2 ou 3
marches avant qui, en actionnant le levier rouge L (fig.1/a)
placé sur le mancheron, deviennent marches arrières. Le
motoculteur a une seule vitesse arrière qui fonctionne au
moyen du levier des vitesses D (fig.2/a).

6.3 Prise de puissance

A 3 dents avec insertion frontale, rotation à droite, indé-
pendente du changement de vitesse, est liée à la vitesse
du moteur (990 tours/1' à 3600 tours/1' du moteur ou 825
Soltar la palanca H una vez encontrada la posición ideal
del manillar. Girando el manillar las astas deben ser rein-
serite en los soportes.
Girando el manillar 180° se dispone de 2 o 3 marchas ade-
lante que, accionando de la palanca roja L (fig.1/a) del ma-
nillar, se convierten en marcha atrás. El motocultivador
solo tiene una marcha atrás que se acciona mediante la
palanca de marchas D (fig.2/a).

6.3 Toma de fuerza

Es a tres dientes con conexión frontal. La rotación es hacia
la derecha, indipendiente del cambio, vinculada a la veloci-
Nachdem Sie den gewünschte Holmenstellung gewählt ha-
ben, loslassen Sie den Hebel H. Nach Drehen des Holmen
müssen die Stangen wieder in ihre Lager geschaltet wer-
den.
Erhalten Sie durch Drehen des Holmen 2 oder 3 Vorwärts-
gänge, welche zu Rückwärtsgängen werden, wenn Sie
den roten Hebel L (Abb.1/a) auf dem Holmen betätigen.
Der Einachstraktor hat nur einen Rückwärtsgang, der mit
dem Ganghebel D (Abb.2/a) eingelegt werden kann.

6.3 Zapfwelle

Zähnen vordere Einkupplung Zapfwelle. Das Drehen ist
nach recht, unabhängig vom Getriebe, je nach der Gesch-
(990 giri/1' a 3600 giri/1' del motore oppure 825 giri/1' a
3000 giri/1'). E' necessario inserire/disinserire la PTO utiliz-
zando sempre la frizione (C fig.16). Per lo schema e le
dimensioni della flangiatura vedi fig.14 e 17/1.
7. CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI
AVVIARE LA MACCHINA

7.1 Olio motore

Seguendo le istruzioni contenute nel libretto uso e manu-
tenzione del motore, controllare il livello dell'olio. In caso di
rabboccamento dell'olio usare qualità e densità indicate.
speed (990 rev/1' at 3600 rev/1' of the motor or 825 rev/1'
at 3000 rev/1'). The PTO must be enabled/disabled by al-
ways using the clutch (C fig.16). For the scheme and the
flange dimensions, please refer to figure 14 and 17/1.
7. CHECKS BEFORE STARTING
THE MACHINE

7.1. Motor oil

Check oil level, following the instructions in the engine ope-
rating manual. Should the oil spill off, use the quality and
density as prescribed.
tours/1' à 3000 tours/1'). Il est nécessaire de insérer/désin-
sérer la PTO en utilisant toujours l'embrayage (C fig.16).
Pour le schéma et les dimensions des brides voir les fig.
14 et 17/1.
7. CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE
DEMARRER LA MACHINE

7.1. Huile moteur

En suivant les instructions données dans le manuel du mo-
teur, contrôler le niveau de l'huile. En cas de remplissage,
utiliser une huile en quantité et de densité conformes a cel-
le indiquée.
dad del motor (990 giros/1' a 3600 giros/1' del motor o 825
giros/1' a 3000 giros/1'). Es necesario acoplar /desacoplar
la PTO utilizando siempre el embrague (C fig.16). Por el
esquema y las dimensiónes de la flangia ver las fig.14 y
17/1.
7. CONTROLES A EFECTUAR ANTES DE PONER
EN MARCHA LA MAQUINA

7.1. Aceite motor

Siguiendo las instrucciones contenidas en el librito de uso
y manutención del motor, controlar el nivel de aceite. En
caso de añadir aceite, usar la calidad y densidad indicada.
windigkeit (990 Dreh./1' bei 3600 Dreh./1 des Motors oder
825 Dreh./1' bei 3000 Dreh./1'). Zunächst ist die Zapfwelle
unter Verwendung der Kupplung (C Abb.16) einzuschal-
ten/auszuschalten. Siehe Abb.14 und 17/1 für das Schema
und die Abmessungen der Flansche.
7. VOR DEN INBETRIEBNAHME
VORZUNEHMENDE KONTROLLEN
7.1. Motoröl
Ölstand im Motor kontrollieren (siehe die entsprechenden
Betriebsanleitung). Bei Bedarf mit Öl der vom Hersteller
angegebenen Qualität und Viskosität auffüllen.
32

Publicité

Table des Matières
loading

Produits Connexes pour Pasquali PowerSafe TB10 PS

Table des Matières